流水句英译的认知解读
翻译---流水句讲解
例4:这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上 修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。 The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside. 例5:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的 后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dustcovered frame, the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in.
例2:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精 神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗, 一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍 雪痕,便将它摊在窗前晒起。 Before very long, winter passed and spring arrived. One day when Liu Mengmei woke up, he was pleased to find that the room full of sunshine. He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to在铁道旁边,或者跑到对 面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh,how happy we would be!⋯ ”
汉语流水句的英译策略研究
汉语流水句的英译策略研究顾志刚(江苏科技大学,江苏镇江212003)摘要:流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。
因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。
汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。
关键词:流水句;句式结构;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0103-021汉语流水句的判定准则汉语流水句的概念最早是由吕叔湘先生于1979年提出的,在他看来,“汉语的口语中流水句特多,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。
从这一概念可以发现,汉语自身的典型造句特征是较大地区别于英语句型表达特点的。
正是由于这较大区别的存在,汉语流水句的英译成为翻译工作者的一个难点。
对于吕叔湘先生给出的流水句定义,我们可以大致从三方面来理解:从语义上看,流水句虽是由很多小句构成的,但是小句与小句之间的语义关联比较松散,即使不加连接词仍然语句连贯通畅。
从结构上看,流水句至少包含两个以上的小句,这些小句相互独立,小句与小句之间无连接词。
在句式结构上,我们往往容易把汉语中的动词句与流水句相混淆,汉语中的动词句往往是一个动作发出者,按照一定的时间顺序做出一系列的动作,对这些以时,间顺序做出的众多动作加以描述构成了若干小句,然而,需要注意的是,这些小句中描述的动作都属于一个逻辑主语,即整句的主语。
汉语流水句则与此不同,它可以一口气叙述几件事,事件中的人和话题数量都不受限制。
最后,我们从内容上看,流水句的陈述弹性较大,不受语法形式上的限制,如同流水一般,一小句接着一小句,可以无限地扩展下去,正如申小龙先生说的那样,流水句“意尽为界”,呈“线性的流动、转折、追求流动的韵律、节奏,不滞于形。
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
1. 把短语用作句子
在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉 语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语 、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“ 的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当 句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006)
LOGO
汉英笔译基础教程
第三篇 汉英语言转换 第9章 流水句的翻译
Contents
I 流水句及其特征 II 流水句的翻译方法 III 小结
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词
I. 流水句及其特征
例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地, 无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔 悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》 )
流水句的翻译需要遵循四个步骤
步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选
用合适的英语时态;
步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或
不太复杂的复合句;
步骤三:将翻译好的英语简单句或义关系按照英语的组句规则予以合并;
步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化
译文:With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
第五节、流水句的翻译
1)突出主题, 避免主次不清
汉语为“板块”
式结构: 其“意合”特点常 表现为句内各成分一一罗列,呈并列状,外 形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻 辑标记。 英语为“多枝共干”型:英语句子的“主谓 结构”为句子主干,其他成分则通过各种连 带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与 树干的关系。
一、流水句的特点
汉语意合 政府工作报告 government's work report report on the work of the government 《中共中央关于制定国民经济和社会发展第 十二个五年规划的建议》 the Proposal of the CPC Central Committee for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development
我原打算今年一月份访问中国,后来又不得不予以推迟, (这使)我深感失望。
每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面
包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景 在英国到处可见。 [译文]There is a scene to be witnessed everywhereple enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
3)均衡分布,避免头重脚轻。
不一会,风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来, 车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. (something that is heaped up by the wind or by water currents) (Yang) After a while the north wind abated, leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust, which enabled the rickshaw man to run more quickly.(Chen) That morning, not long after we got moving, the wind eased, leaving before us a wide, pale road blasted clean of loose dust, and my runner picked up speed. (Lovell)
流水句英译
• 中国是世界上最早的产茶国家,不仅产茶历 史悠久,而且茶叶品质优良,品种繁多,有 红茶、绿茶、花茶、乌龙茶、白茶、压制茶 等六大类,每一茶类都具有各自的特点。 • China was the first country in the world to grow tea. It boasts not only its long history of growing tea but also the fine quality and the great variety of its tea. There are mainly six classes of Chinese tea: Black, Green, Scented, Oolong, White and Compressed, each with features of own kind. •
• 世界上一些国家发生问题,从根本上说都是因 为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,工资增 长被通货膨胀抵消,生活水平下降,长期过苦 日子。 • 译文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foodand clothing. /Since wage increases offset by inflation, ing stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.
翻译实例:
• 鸿渐送她出去,经过陆子潇的房,房门半开,子潇 坐在椅子里吸烟,瞧见鸿渐俩,忙站起来点头,又 坐下去,宛如有弹簧收放着。 • 译文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao’s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao) •
形合意合与汉语流水句英译
形合意合与汉语流水句英译【摘要】形合与意合是汉英对比及翻译中一个重要的论题。
一般来说,汉语重意合,英语重形合。
流水句集中体现了汉语的意合特点,因而对其英译极为重要。
本文根据形合和意合的特征探讨了流水句翻译方法,总结出句子拆分法和句子合并法两种策略。
【关键词】形合;意合;流水句;英译一、引言形合和意合是汉英对比及翻译中一个重要论题。
在构建英汉两种语言语篇文本中,形合和意合是表达意义的两种不同的方式。
翻译家奈达(1982)指出,英语和汉语而言,最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
近年来,许多学者对这一观点也纷纷达成共识。
由于受英汉两种文化思维方式的不同,英汉两种语言的句子结构特点也表现出极大的相异性。
一般说来,英语重形合,汉语重意合。
对形合和意合的研究也为语言学习和翻译研究提供了理论基础。
在汉英翻译中,汉英两种语言的句子结构特点的不同使得重意合的汉语句子在翻译成重形合的英语句子时,译者要采取适当的方式传递汉语句子中隐含的意义。
在汉语句子中,流水句中“形散而神不散”的特征照应了汉语重意合的特点,对其英译尤为值得重视。
本文以汉语流水句的英译为实例,根据形合与意合的特征探讨汉语流水句英译的翻译策略。
二、形合和意合的定义对于形合和意合的定义,不同的学者给出了不同的界定。
以下是几种基本的定义。
《美国传统词典(双解)》给形合下的定义为:(句法中)从属结构从句与主句的依赖和从属关系,比如:如果你不来,我会非常失望的。
对意合的解释为:不使用并列连词或从属连词的并列句或并列短语,比如:天气冷;下雪了。
《韦氏大辞典》将形合定义为,主从关系中一个是支配成分一个是并列成分。
意合定义为,一种情况是,依赖句子、短语、词组之间的关系连接而不需要通过连接词连接。
例如:他笑了,她哭了。
第二种情况是,不依赖从属连接词的主从复合句中的从句关系。
例如:我相信这是真实的。
我们通过分析以上两种定义,可以看出它们都传达了英语中的形合和汉语中意合的不同主要在于句子之间连接词例如关系代词,关系副词,从属连词,并列连词等的使用。
流水句的翻译
宾语省略 1)现在工厂都搞责任制了,农村还能不搞 ()? Now the contracting system has been carried out in factories. Is it possible it will not be practised in the countryside? 我方得知(),就立即采取了措施。 As soon as we knew about it, we lost no time taking steps.
2)这时候,科举却废止了,()使父亲颇 为失望。幸而有学堂,()听说()与科 举异途而归,()便叫焕之去考中学堂。 ()考上了。 Father was disappointed that now the imperial examination had been done away with. But when he learned that his son could also achieve the goal through the new education, Father asked him to take part in its examination, and he finally passed.
他还说我表扬不得,()一表扬就翘尾巴, ()净给我吃辣的。 He said I would be complacent once I was praised. Therefore he would find faults with me.
条件关系 1)他很喜欢我到他家,()一去他就很高兴。 He likes me to visit his home. Whenever I go there, he is glad to see me. 2)()微风起来,吹动他短发,确乎比去年 白多了。 When a breeze blows, he reveals much more white hair than last year.
从汉语流水句及其英译看汉英句构的空间性和时间性差异
从汉语流水句及其英译看汉英句构的空间性和时间性差异本文以"汉英时空差异论"(王文斌2013a,2013b)为视角,思辨与例证相结合,基于王文斌和赵朝永(2016,2017a,2017b)对汉语流水句的重新界定,试图对汉语流水句的句构特征和类型划分展开进一步的研析,继而对比其英译表达,以期从一个侧面揭橥汉英句构的根本差异。
经研究,本文结论有四:(1)汉语流水句是由多个句段组成的一种复杂复句,其句构特征表现有二:其一,流水句句段的构成形式和排列组合具有多样性和灵活性;其二,流水句句段常含多个主语,或隐或现,并时常出现交叉指认。
(2)形式的多样性是指流水句中的句段,既可由相对独立而完整的主谓小句构成,也可由各类短语直接充当,小句式句段和短语式句段共现频繁;组合的灵活性是指句段与句段之间的结构相对松散,罕用或不用显性关联词语连接。
(3)句段中的主语并非一一俱显,而是或隐或现,其交叉指认特征包含两个层面:一是位置的交叉,即隐含主语既可指向前现句段,也可指向后续句段,或前后两者兼而有之;二是成分的交叉,即隐含主语可以指向其他句段中的诸种成分,如主语、宾语、定语等。
(4)本文以句段的主语指认为依据,针对隐含主语的成分来源,将流水句大致分为同指性流水句和异指性流水句两大类。
其中,同指性流水句是指流水句中所有句段隐含的主语,均指向同一种句法成分类型,再据其具体指认成分的差异,可进一步细化为主语同指、宾语同指、定语同指等若干小类;而异指性流水句是指句段中隐含的主语,可以指向两种及以上的句法成分,表现为多种类型的交叉混合。
本文建基于对汉语流水句句构特征的分析,并对比其英译,发现造成汉英句构本质差异的根因在于汉语的空间性特质和英语的时间性特质。
因此,在汉语流水句英译中,需对体现汉语典型空间性特质的句构表征作形合化处理,使之显现出英语句构表达所要求的时间性特质。
浅析流水句的分类英译
翻译研究ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期浅析流水句的分类英译文/徐文思【摘要】流水句汉语特征明显,英译存在一定难度。
本文将结合英汉英汉形合意合的特点,根据流水句的分类提出相应的翻译方法:通过添加连词,以整驭零以及合理分句,层层推进翻译单主语流水句;通过分清主次,巧妙合并,调整结构,化繁为简来翻译多主语流水句。
【关键词】流水句;特征;分类英译【作者简介】徐文思(1993.9- ),女,湖北大冶人,湖南科技大学外国语学院在读研究生。
【基金项目】山东省教育科学“十二五”规划课题“高等学校英语系列教材对比及应用研究”(项目编号:CGW15007)。
流水句是汉语中独有的句式,以意合法来构句,形式松散,语义复杂,信息量没有语法形式上的限制,并且各句段之间很少或没有关联词语联结,逻辑结构不明显,主要通过事理顺序来表明各句与各段间的关系。
在文学作品和日常生活对话中都存在着大量的流水句,应用广泛,因此关于流水句的英译研究十分具有实用价值。
韦忠生,胡奇勇(2005:82-85)曾指出流水句英译时需要理清语义与关系,明确逻辑关系,体现出汉语的隐性连贯。
孙卫斌(2008:78-79)提出切分流水句的语义联系,综合运用英语的多种表达手段对流水句进行翻译,并从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法。
蒋侠(2010:94-97)借鉴了认知语言学的理论和观点,从认知的角度对流水句的翻译进行解读和阐释。
王卓(2015:256-257)指出流水句充分昭示了汉语中隐性连贯的特点,论证了流水句的英译技巧。
综合以上研究,目前关于流水句英译的研究并不细致。
王文斌(2017:35)提出主语指认是流水句分类的主要依据,本文将在此基础上依据汉语流水句的分类,结合英语重形合汉语重意合的特点提出相应的英译方法,总结翻译经验,希望对流水句的翻译研究有所贡献。
一、单主语流水句的英译在所有句段中共有一个主语的可以称之为单主语流水句,单主语流水句围绕同一个主语展开内容,句段之间联系并不紧密,内容可以无限延伸,自由组合。
汉语流水句的阐释及英译
汉语流水句的阐释及英译
汉语流水句:今天太阳从东边升起来,照耀着大地一角。
太阳从东边升起,每一天都是如此。
它将带来新的希望,带来光明与暖意。
当它从东边升起时,太阳的光芒把此时此刻的每一件事都照亮了。
照耀着大地一角,仿佛有一个温暖的拥抱,令人不禁赞叹自然界的美景。
它让那些困在黑暗之中的人们看到希望,它为人们带来崭新的一天,每天如此,每次如此,如果我们珍惜每一天,感受到阳光的温柔,勤奋地去爱,我们也许会发现在时光的河流里,有很多需要我们去把握的机会和收获。
The sun rising from the east, just like every day. It brings new hope and bright warmth. When it rises from the east, the sun's rays lit up everything of this moment. Shining a corner of the earth, seems like a warm hug, so amazing of the nature. It brings hope to those in darkness, a new day, every day, every time. If we cherish every day and feel the tenderness of the sunlight, love diligently, perhaps we can find a lot of opportunities and harvests in the river of time.。
释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告
释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告摘要:本文通过对汉英交传中流水句处理的实践进行总结分析,结合释意理论,探讨了如何有效地处理汉英交传中的流水句,旨在提高交传者的交流效果和水平。
一、引言汉英交传作为一种复杂的翻译活动,涉及到语言、文化和思维等多个层面的交互。
在汉英交传中,流水句是一种常见的翻译难点,即一句汉语在表达上存在长过程短表达差异的情况。
在本次实践中,我们将运用释意理论,探索汉英交传中流水句的处理方法,并进行分析总结,以期找到一种有效的解决方案。
二、释意理论在汉英交传中的应用1. 释意理论概述释意理论是一种动态的翻译理论,强调语言和交际的连续性,并关注在不同语言和文化背景下的意思表达。
在汉英交传中,释意理论可以帮助交传者从整体上抓住句子的语义,并将其转换为准确、流畅的英文表达。
2. 释意理论在流水句处理中的应用在处理流水句时,交传者应关注以下几点:(1)抓住语义核心:将重要的语义信息抓住,了解其在上文和下文中的联系,并根据上下文进行合理的翻译。
(2)突出前因后果:流水句常常伴随着前因后果关系,交传者应注意将其连贯地表达出来,以保持语言交流的连贯性。
(3)灵活运用词汇:交传者需要充分利用词汇的灵活性,选择适当的词汇和表达方式,使流水句的意思更加准确地传达给对方。
三、实践过程在本次实践中,我们以汉英交传中的流水句为研究对象,运用释意理论,结合相关语境,进行了一系列实践操作。
我们选择了一些典型的流水句进行翻译,并进行集体讨论和反复修改,以达到更好的翻译效果。
实践过程中,我们发现以下几点:1. 了解上下文的重要性流水句的正确处理需要在了解上下文的基础上进行,只有通过了解全局语境,我们才能准确把握句子的核心信息,进行有效的翻译。
2. 抓住语义核心的重要性流水句中的长表达往往由多个词汇组成,交传者需要抓住其中的语义核心,准确地表达出来。
在实践中,我们通过多次讨论和修改,逐渐提高了对语义核心的把握能力。
流水句英译
翻译实例:
• 鸿渐送她出去,经过陆子潇的房,房门半开,子潇 坐在椅子里吸烟,瞧见鸿渐俩,忙站起来点头,又 坐下去,宛如有弹簧收放着。 • 译文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao’s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao) •
• 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆 家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外 滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、 世界第三的高塔。 • The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui Pudong. Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, the 468m tall tower ranks first in Asia and third in the world in height.
汉语流水句的英译方法
汉语流水句的英译方法汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child,but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
英语流水句[说明]
流水句英译一、什么是流水句及其特点1、什么是流水句例1:紫鹃答应着,忙出来换了一个炭盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
1 Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, a till closed it, let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.2 Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.2、流水句在结构上的特征有两个(1)一个流水句至少包括两个独立句段。
(2)句段之间一般不是靠关联词语来联结的。
现代汉语的句段有两类:(1)独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下能独立成句。
(2)非独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下不能独立成句。
流水句的语义特征是句段与句段之间的语义联系比较松散,一般很难添加表示某种紧密逻辑关系的关联词语。
流水句与一般的意合复句一样不使用关联词语,但是意合复句内部构成部分之间的语意关系较为紧密,可以加上表示某种逻辑关系的关联词语。
然而流水句内部的各句段之间有时难以添加恰当的关联词语。
列3个例子。
(1)(如果/因为)他不来信,(那么/所以)我不回信。
汉语流水句汉译英探析_韦忠生
第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
汉英“流水句”的特质、翻译与修缮
汉英“流水句”的特质、翻译与修缮发布时间:2022-07-31T18:31:48.222Z 来源:《比较教育研究》2022年3月作者:徐龙[导读] 流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
徐龙宿迁高等师范学校江苏宿迁 223800【摘要】流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
【关键词】流水句;汉英语言;特质;翻译;修缮中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7668(2022)3-081-01引言无论是英语专业学生,还是非英语专业学生,他们在英语写作和汉语句子英译的时候,总会用汉语进行思维。
结果,写成的句子首先是英语语法结构上出现错误和失误,包括词性、词义、词的形态、句子结构等。
还有就是,由于他们不能了解和理解汉英语言存在的差异,导致英语写作和英语译文的汉语化现象非常严重,这就与英语语言的风格大相径庭了。
而不能正确分析把握汉语流水句的特质,不能正确修改完善英语流水句,是出现以上问题的主要原因。
基于此,对汉英“流水句”进行分析研究,并提出可操作的处理方法就显得尤为必要和重要。
一、汉英流水句的表现特质流水句,顾名思义,在其内容上,信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,逗号连接,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。
流水句在汉英两种语言中均有出现。
(一)汉语流水句的表现特质汉语流水句就是一个主题加上多个连续的评论句式,是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论研究历来都非常重视句子的翻译。传 统翻译理论把句子作为翻译单位 ,立足于句子的形 “
式结构 分析 , 子 意义 的确 定 则 以句子 的语 法 意义 句 和 以语 义 特 征 分析 为 基 础 的语 义 为 依 据 ” ( 。 肖坤
是 自主的 、 纯形式 的 , 符号在 规则 支配 下 由简单形 是
式通过组 合变为 复杂形 式 的过程 ” ( 艳芳 ,0 1 。 赵 20 :
3) 2 而认 知语 言学 弥补 了这种 局 限 , 认为语 言 并非 一
流水句这一说 法首见于 吕叔湘先生的《 汉语语 法分析问题》 一书中,汉语 口语里特多流水句 , “ 一个
其英译的理论认识 , 为句子的翻译提供新的研究视
角。
学, 0 : ) 2 66 这种翻译思想主要是受到传统语法、 0 7 结
构 主义语言学 和转 换 生成 语 法 的影 响 , 有一 定 的 局
2 0流 水句 的认 知 理据 .
2 1流 水 句的 定义 与认 定 .
限性 , 因为它们“ 认为句法 可以独立 于语义而存在 ,
复句 , 句段 间 的关 系 主 要 通 过 逻 辑 或 事 理 顺 表现 嘎 序象似性 , 即
“ 符单 位 排列顺 序 象 似 于思 维 顺 序 或 事 情发 生 的 语 时 间顺 序 的特 点 ” 王 寅 ,00 : ) ( 20 b 3 。这 种 高 度 的顺
山东 夕唔 教 学 }
Sadn oi hno Frg g en
T c n u a e h g or l ai J n
21 年第 3 ( 00 期 总第 1 期 ) 3 6
流 水 旬 英 译 的 认 知 解 读
蒋 侠
( e 大学 外 国语 学院 , Z城 山东 聊城 225 ) 5 09
“
一
翻译研究视角 ; 同时 , 认知语言学以“ 认知取向, 解释
取 向 , 义取 向 , 性 取 向 的语 言 研 究 方法 ” 同上 : 语 共 ( 1 —1) 4也为 翻译研究 提供 了一种研 究 范式 。 1 汉语流 水句是充 分体 现汉语 语 言特 色的一种 句
种在非 句终句 段也 出现 句终语 调 , 义联 系 比较 语
句 , 各 旬段之 问 很少 或 没 有关 联词 语 联结 的 一种 是
基 金项 目: 山东省社科青年资助项 目“ 英语学习者翻译对应语篇的认知研究 ”Od x )聊城大学 校级科研项 目( 000 1 。 (S  ̄ ; w Y 623 )
收 稿 时间 : 1-31 2 00—0 0
作者简介 : ( 7 一)女 , , 蒋侠 1 9 , 汉族 山东郯城人 , 9 讲师 , 硕士。研究方 向: 翻译理论与实践 , 译学词典研编 。 9 4
性 和特殊性 , 翻译 涉及 到词 语 、 子 、 章 各层 面 其 句 篇
的知识 , 翻译 研究 有 时 要囊 括 几 乎 所 有 的汉 语 句 其 式, 因此 是汉英 句 子 翻译 中的 一 个难 点 。前 人 对 流
词组合序 列和语 境三 大原则 的制约 ” 徐思益 9 。(
20 :4 由此 可见 , 语 流 水 句 主要 靠 意合 法来 构 02 1) 汉
积雪 , 黑色 的秃树 枝 丫叉 于 晴 朗的天 空 中 , 远 处 灰 而
有一二 风筝 浮 动 , 我 是 一 种 惊 异 和 悲 哀 。 ( 迅 , 在 ”鲁 17 :2 994)这 个 句 子 是 个 比较 典 型 的 流 水 句 。该 句
摘要: 汉语 流水 句是 意合 法构 建复 句的典 范 , 充分 体现 了汉语顺 序 象似 性 、 话题 象似 性的特 点 , 反映 了 中国人重视 整体 思维 、 觉思维 以及 主体 意识 的认知 心理 。本 文借 鉴认 知语 言 学的理论和 观点 、 直 从 认知 的角度 对流水 句的翻译进 行解 读和 阐释 , 而深化 对流水 句及其 英 译 的理 论认 识 , 句子的 从 为
松散 , 似断还连 的无关 联词语复句 ” 胡明扬等 , 。(
18 :6) 9925 随着 研究 的深 入 , 思 益 指 出 , 然 流水 徐 虽
句充分体现了汉语意合的特点 , 而其“ 语义表达仍有
其深 层次 的严谨 的语 法关 系 , 受逻 辑语义结构 、 要 语
子, 是意合法构建复句 的典范。因为流水句的复杂
的意义 是 由认 知 、 义 、 用 等 因 素共 同 构 建 的 ” 语 语 。 ( 同上 :4认 知语 言 学 的 观点 可 以拓 宽句 子 层 面 的 3)
流水 句 的研究 , 出 流水 旬 不 仅 仅 出现在 汉 语 口语 指 中, 文学作 品 中也 有 很 多 流 水 句 ; 流水 句 界 定 为 将
翻译提供 新的研 究视 角 。
关键词 : 流水 句 ; 知理 据 ; 知 解读 ; 认 认 象似性
中图分类号 : 09 H 5 文 献标识 码 : A 文章 编号 :0224 (00 0—0 40 10 . 3 2 1 ) 309 —5 6
10引 言 .
水句的翻译已经有 了一定 的认识和研究 , 本文拟借
小句接 一 个 小 句 , 多 地 方 可 断 可 连 ” ( 很 。 吕叔湘 ,
20 :3 吕先 生 在 这 里 只 是 提 到 口语 中 的流水 句 , 072)
对流水句 也 没有很 严格 的界定 。胡 明扬 等继 续 了对
个封 闭的 、 自足 的 系统 ,“ 子 具 有 认 知 基 础 , 子 句 句
序象 似性 特 点 与 中 国人 长期 体 验 中形 成 的 整 体 思 维、 直觉 思维 、 主体意 识 等认 知特 点 密不 可分 。中 国
鲁 迅先 生 的作 品 中不 乏 流 水 句 的例 子 , 以其 散 文《 风筝》 的第一 句 话 为 例 :北 京 的冬 季 , 上 还有 “ 地