浅谈民族心理差异与商标翻译的原则
英文商标汉译的原则及方法(1)
英语知识随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
严格地说,这种译法违背了上述翻译原则,没能准确地表达产品的特性及文化内涵,如果不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所指代的是何种产品。
但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者接受,这些国际知名品牌的质量及服务本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,则应归功于将英文商标音译为汉语的方法,因为这种译法保留了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,体现了商品的异国情调或正宗特色。
跨文化交际中的商标翻译
跨文化交际中的商标翻译由于商标的本质特征和社会功能,在跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,而应挖掘其深层的文化内涵,以准确传达商标所蕴含的丰富信息。
本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。
标签:跨文化交际商标翻译一、引言步入21世纪,科学技术突飞猛进,全球经济一体化进程不断加快。
商品竞争已跨越国界,各国经济生活日益国际化,国际贸易已成为促进世界经济和各国经济发展的重要动力。
商品信誉好,知名度大,能够增强商品竞争力,取得良好经济效益。
因此,借助于商标宣传商品,树立良好企业形象,已成为各国挖掘国际市场竞争力和促进国际贸易发展的重要途经。
商标译名在国际贸易中的重要性时不言而喻的。
商标翻译作为一种特殊交际方式,必须考虑不同语言文化之间的异同。
同时,商标翻译作为跨文化交流的一种特殊方式,消费者通过商标词译名与销售商或制造商之间产生异时异地的交流作为一种文化负载和交流方式,商标词要求译者必须洞悉原语和目的语两个国家的文化异同,并透过表层文化现象把握深层文化意蕴,使译名既能准确传达出异国文化,又能注意原语商标词在目的语具体情境中的实际意义的传达。
这无疑要求商标翻译必须充分考虑跨文化因素。
为此,本文从跨文化交际这一视角具体探讨商标翻译问题。
二、商标翻译的文化意蕴根据《现代汉语词典》的定义,商标(trade mark)是“刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别”。
商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征,又是知识产权的保证。
我国出口商品要打入国际市场与国外名牌商品进行竞争,就要树立好的商品形象,这不仅需要商品要有优良的品质、合理的价格、精美的包装,还应有个性鲜明、优美响亮、内涵丰富、富于联想、能激发消费者购买欲望的商标译名;而进口商品商标名称则是由外国厂商或广告设计师命的,商标使用的是外国文字(本文仅讨论的是英语商标),必然明显地带有较浓厚的西方文化色彩;这些商品进入我国市场后,面对的是国内不同的消费群体,这些外国商品能否成功地开拓国内市场,战胜竞争对手,逐步扩大市场份额,赢得消费者的信赖,这就需要外国厂商依据中国的市场情况,制订科学、灵活的营销策略,其中商标译名的好坏就是十分重要的一环。
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
浅谈商标翻译方法及原则
浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
实用翻译技巧:商标翻译的原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同 ,但因涉及外国文化,在细节上还 是存在差异。
因此在商标的翻译中,必须迎合目
心理迎合原则 标国的文化ห้องสมุดไป่ตู้号来实现商标刺激消 费的功能。
很多中国产品使用动物名字作为商 标,如:“海鸥(Seagull)”、“金 鱼 (Goldfish)”、“喜鹊(Magpie)” 、“黑猫(Black cat)”等。 然而,由于文化背景的差异,不同 国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国 人眼中是勇敢的象征,但在西方人 看来,它代表“生活中一出现总是 导致不快、争吵等这样一种人”。
在产品的定位原则的指导下, Colodrex的推荐译名“咳立治”看起 来要优于这种药的现有译名“可立 治”,因为“咳”字指出了这种专 门为咳嗽患者研制。另外,"咳立治" 作为整体暗示出其优秀的品质和显 著的疗效。
产品定位原则
和其他原则相比,产品定位更 多依靠原始商标本身,因此产 品定位原则被看成是商标翻译 原则的补充。
Mercedes-Benz ---奔驰 CoCa-Cola ---可口可乐 Head&Shoulders --- 海飞丝
民族文化 借用原则
玩具“Transformer“,因其译为“ 变形金刚”很容易被大众接受, 在中国风靡一时。译者把"—er" 译为“金刚”,即“佛祖的守卫 ”对中国消费者而言意义非凡。
因为在中国人看来,“金刚”拥 有战胜恶魔的力量和能力,而且 战无不胜。这个形象十分符合孩 子们偶像崇拜心理。在一定程度 上,翻译的成功促成了此商品在 中国市场的流行。
商标翻译的原则
商标翻译的原则 简明 心理迎合原则 原则
跨文化交际中的商标翻译策略及原则
150《商场现代化》2006年4月(上旬刊)总第463期引言商标,作为企业形象的代言者,是企业参与国际市场竞争的有力武器,借助于商标宣传商品, 树立良好企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途经。
翻译被认为是一种跨文化的交际行为,而商标词由于具有典型的文化属性, 承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域。
一、商标词的跨文化传译商标词的设计受语言、文化、美学等诸多因素的影响。
语言是文化的载体, 而文化又在某种程度上决定语言的使用。
商标词来源于一定的语言, 因而必然打上该语言所属文化的烙印。
各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置环境等不同而形成具有各自特点的文化, 这种文化上的差异已鲜明地反映在商标词中。
因此, 当商品进入国际市场时, 商标词的文化属性便使它进入跨文化交际领域。
从心理学的角度讲, 信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际, 即跨文化交际。
因此,商标命名者及商标译名者必须对跨文化交际在商标翻译中的角色予以充分的重视。
商标译名是一种特殊的交际方式:消费者通过商标词译名与销售商或制造商之间产生异时异地交流。
作为一种文化负载和交流方式,商标词译者必须洞悉原语和目的语两个国家的文化异同,并透过表层文化现象把握深层文化意蕴,使译名既能准确传达出异国文化色彩,激发目的语国家或地区消费者丰富的积极联想,又能注意原语商标词在目的语具体情境中的实际意义的传达。
二、跨文化交际中的商标翻译策略1.音意结合法顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合,在商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。
现在国内市场上出现的英语商标名,它们中的有些汉语翻译是很能体现中国文化,很有东方情趣又符合汉语习惯的“文化创牌”,同时又根据东方人趋福僻邪的习惯,尽量使用吉利词语,特别是英语辅音的妙用可谓登峰造极。
如[b] 、[f] 和[l] 不论带什么元音,都可以译成“宝”、“福” (富)、“力”( 利),比如,liberty( 地毯) “利宝地”,Marlboro (香烟) “万宝路”,Wonderful( 食品) “万德福”。
商标翻译中的文化差异及翻译原则
商标翻译中的文化差异及翻译原则
在商标中文翻译中,常常存在文化差异问题。
因为不同的语言和文化
背景会对相同的词或表达方式有不同的理解和感知。
以下是一些常见的文化差异和相关翻译原则:
1. 字面意义 vs. 文化内涵:一些商标可能在源语言中具有特定的意
义或内涵,但在目标语言中可能没有相同的文化背景或语言特点。
翻译时,需要考虑如何保留品牌的核心含义,同时符合目标语言的语言和文化习惯。
2. 音译 vs. 翻译:对于一些品牌名或商标名,可能会选择音译而非
直接翻译。
音译意味着保留原名在目标语言中的发音,而不考虑其字面意义。
这种方法常用于国际品牌,以保持其在全球范围内的一致性和可辨识度。
3.简化或修改:在翻译商标时,有时需要简化或修改原名字以适应目
标语言的语法、发音或文化习俗。
这样可以确保商标在目标市场中更容易
接受和理解。
4.地域适应性:商标翻译还需要考虑目标市场的地域适应性。
有些商
标可能具有负面含义或与当地文化不符,需要进行调整或重新命名。
总而言之,商标中文翻译需要综合考虑语言、文化、市场和法律等多
个因素。
准确传达品牌的核心含义,并适应目标市场的语言和文化习俗,
是一个成功的商标翻译所应遵循的原则。
浅谈商标英译的原则与方法
回国圃
浅谈 商 标 英 译 的原 则 与 方 法
胡 燕 李 雯君
我 国 摘 要 : 随 着全 球 化 的发 展 . 中 国对 外 贸 易 也 飞 速 发 虑 译 商 标 所 在 国 的 民 族文 化 和 风 俗 习惯 。 比如 . 展 中 国 出 口产 品要 想在 国 际 市场 占得 一 席 之 地 , 商
但野兔 到处打洞 , 破 坏 草 原 并 且 重要 意 义 本 文 主要 谈 谈 商标 英译 的原 则及 商标 英 译 亚 等 国 畜 牧 业 发 达 .
的方法。
和 牛羊 争 食 . 给 当 地 的农 业 生 产 带 来 了麻 烦 . 因 此 当 地 的消 费者 是 不 会 喜 欢 这 种 产 品 的 又 比如 . 我 国 南 京 出产的蝙蝠牌风扇 . 由于“ 蝠” 与“ 福” 同音 . 因 此 能 够 激 发 人 们 对 于幸 福 和 美 好 的 联 想 . 但 是 如 果 简 单 地
没 有 简单 的译 作 “ X i n k e ” . 而 是 灵 活 地 改 译 为 英 译 的商 标 与 原 商 标 所 传 达 的 信 息 是 一 致 的 。 这 样 的 商 标 .
朝葡 萄酒 的英译 是 “ D y n a s t y ” . 这 很 容 易 让 人 联 想 到
久 远 的 历 史 和 辉 煌 的 王朝 . 从 而 使 我 们对 出售 的 葡 萄
我们知道 . 一 个 好 的 商标 是 商 品最 好 的广 告 。 在 酒 产 生 陈 年 佳 酿 的 相 关特 点联 想 。又 如 . 永 久 牌 自行 F o r e v e r " , 之所 以用这个名 称 . 是 因 国际贸易中. 商标 的好 坏 直接 影 响是 否 能 够 吸 引 潜 在 车 的 英 译 商 标 是 ” 的购 买 者 . 并 且 能 够提 高商 品 的潜 在 价 值 。 一 个 好 的 给 购买 者 持 久 使 用 享 受 和 满 足 。 那 么 商标 在 英 译 时应 该 遵 循 哪 些 原 则 呢 ? ( 一) 对 等 原 则 为 它 能 对 其 商 品 起 到 潜 在 的 宣 传 作 用 .我 们 的产 品
民族心理差异下的商标翻译研究
e c c o o V 和 民族 心理对 它 的制 约作 用和接 受程度 ,这 是判定 ~个 商 牌 电视机—— P a o k C lr T 在 中国,孔雀象征着美丽
标 翻 译是 否成 功 的基础 和关 键 。
一
和 鲜 艳 的色 彩 ,而 英 语 民族 通 常视 孔 雀 为污 秽 、 猥亵 之
山 东 省农 业 管 理 干 部学 院学 报
2 1 缸 00
第 2 卷 第 5 7 期
民族心理 差异下 的商标 翻译研究
赵 晶
( 山东科技 大学 ,山东 泰安 2 1 0 ) 7 00
摘要 :本文首先论述 商标翻译 中的民族心理差异 的根 源 ,着重分析 了商标翻译 中所体现 的文化价值观 、心理结构
的 人 文 主 义 精 神 , “ 身 、 齐 家 、 治 国 、 平 天 下 ” 强 国 外 产 品 的 许 多 著 名 商 标 都 有 较 大 的 气 势 ,象 征 着 无 限 的 修
调 道 德 规 范 自觉 能 力 , 形 成 中 国人 内倾 的 性 格 。 汉 民 族 祈 力 量 , 如 世 界 著 名 的 钟 表 商 标 A Ol ( 波 罗 ) O m P 1 O 阿 ,B O
p r f b a d t a a e v c l z d a to r n h t c n b o a i e 。驰 名 的商 标 共 有 理 具 体 表 现 为 大 统 一 观 念 , 汉 民族 具 有 坚 毅 、 高 雅 、 纯 的 特 征 是 商 标 符 合 该 商 品 的 特 性 ; 且 具 有 象 征 意 义 , 易 使 洁 的高 尚情操 和顽 强不屈 的 民族气 节 。人们往 往 以一种 或 人 产 生 联 想 : 便 于 记 忆 等 。 在 经 济 国 际 化 的 今 天 , 无 孔 几 种 动 植 物 来 作 为 本 民族 的 性 格 和 心 理 的 特 征 。 而 西 方 人
从跨文化交际浅析国际商标的翻译
从跨文化交际浅析国际商标的翻译一、引言随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。
各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。
商标作为商品的符号,是国际广告中一种特殊而且极其重要的形式,它随着商品交流的扩大而声名远扬,最终成为企业的无形资产和巨大财富。
二、跨文化交际中的商标翻译原则商品是销往不同的国家和地区的,因此不同类型、不同程度的文化差异必然会反映到语言中。
商标翻译者要处理的是个别的问,他面对的却是两种文化。
面对激烈的竞争,要想泽出音意俱佳,使商品有广阔市场前景的商标名,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,冲破语言形式对等观念的束缚。
1.尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义。
民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征。
由于各民族生态环境、演变历史、宗教信仰、政治经济等方面的差异,各民族的心理特征必然不同,从而产生迥然不同的价值观念、联想意义和消费心理。
例如:我国很多出口商品商标是以飞禽走兽、花鸟鱼虫来命名的。
在翻译这样的商标时,译者一定要事先了解商品是销往哪个国家或地区的,以便搞清楚哪些动物或植物在国外受欢迎,哪些又是应该避讳的。
2.结合商品特征,反映商品信息。
译名必须符合商品本身的性,体现原文中的定位概念。
如:Procter&Gamble公司的原译名“宝碱”就不如现在的名称“宝洁”好,后者充分体现了公司所生产的洗涤、护肤、口腔保健品等属性。
又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力。
此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合。
浅谈跨文化交际中商标品牌翻译原则与技巧
浅谈跨文化交际中商标品牌翻译原则与技巧【摘要】随着全球经济一体化进程的加快,世界各国之间贸易往来日益频繁。
面对激烈的市场竞争,做好商品宣传,成为了国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,也是各国进一步开拓国际市场和培育名牌商品的重要环节。
因此,在国际贸易中做好商标品牌的翻译,其重要性不言而喻。
一个译名的好坏,正如美国学者艾﹒里斯所言:“……在销售成绩上能有千百万美元的差异。
”本文主要从语言特质和文化差异对跨文化交际中商标品牌翻译的原则与技巧作一讨论。
众所周知,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
随着现代传播学、美学、描述性语言学、社会语言学、应用语言学、文本语言学、人类学、文化学、语用学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向、单一学科向多层次、多角度和跨学科方向演进。
译家不仅仅局限于研究两种语言的文化内涵、篇章结构、语篇情景、话语(思维)习惯、隐语结构、语体规范、交际对象、传播方式、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言因素的异同,以及这些因素对两种以上语言互译的影响。
可见,跨文化交际尤为重要。
跨文化交际翻译涉及文化内涵的传递,迁移手法常常有异化、同化、释义、视点转换等。
在跨文化交际翻译中,商标品牌的翻译吸引着众多的翻译学者进行深入探讨和研究。
商标是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,为产品命名很明显是商品生产者最重要的行销决策之一。
可以说,产品命名的成败与否,直接决定着企业、厂家的生死存亡。
商品宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,也是我国进一步开拓国际市场和培养名牌商品的重要一环。
一个成功译名的标志应该是能吸引目标语消费者,激发美好的想象与购买欲望,品牌名翻译应同原文一样,对译名接受者能产生相等或接近相等的宣传效果。
美国广告大师E.S.鲁易斯早在1898年就提出了AIDA原则,即Attention引人注意、Interest使人感兴趣、Desire 引发欲望、Action促成行动。
商标语言创意与民族心理
商标语言创意与民族心理在当今竞争激烈的市场环境中,商标作为企业产品或服务的标识,其重要性不言而喻。
一个成功的商标不仅能够帮助消费者快速识别和记住产品,还能传递企业的价值观、文化内涵和品牌形象。
而商标语言的创意,则是商标设计中至关重要的一环,它与民族心理之间存在着密切的联系。
商标语言创意是指通过对文字、词汇、语音、语义等元素的巧妙运用,创造出独特、富有吸引力和感染力的商标名称。
好的商标语言创意能够在瞬间吸引消费者的注意力,激发他们的兴趣和购买欲望。
例如,“可口可乐”这个商标,不仅发音朗朗上口,而且其名字所传达的快乐、愉悦的感觉,让消费者在看到或听到这个商标时,就会产生积极的情感联想。
民族心理是一个民族在长期的历史发展过程中形成的共同的心理特征和心理倾向。
它包括民族的价值观、审美观念、思维方式、情感表达等方面。
商标语言创意要想在特定的民族市场中取得成功,就必须充分考虑和尊重该民族的心理特点。
首先,民族的价值观会影响商标语言创意。
不同的民族有着不同的价值取向,有些民族注重家庭、亲情,有些民族强调个人奋斗和成就。
比如,在中国,“家和万事兴”是一种深入人心的价值观,因此一些商标会强调家庭的温暖和和谐,如“家佳福”等。
而在美国,个人主义价值观较为突出,商标可能更强调个体的独特性和自主性,像“Nike”(耐克)这个商标,就传递出一种勇于挑战、超越自我的精神。
其次,审美观念也是商标语言创意需要考虑的重要因素。
每个民族都有自己独特的审美标准和审美偏好。
在中国,传统文化中的对称美、含蓄美深受人们喜爱,所以很多商标在设计时会遵循对称的原则,并且采用较为含蓄、委婉的表达方式。
而西方民族通常更倾向于简洁、直观、富有动感的设计风格。
例如,“苹果”(Apple)的商标,以一个简洁的被咬了一口的苹果图案,给人留下了深刻的印象。
再者,民族的思维方式也会对商标语言创意产生影响。
中国人的思维方式比较注重整体和综合,习惯于从宏观的角度去思考问题。
商品品牌翻译的民族心理适应性
商品品牌翻译的民族心理适应性随着商品贸易全球化的进一步增强,商品的品牌也日益具有国际性特征。
从一种语言到另一种语言,品牌名称的翻译既要保留原文的精华、符合商品特性,还要具有象征意义、易使人产生联想、便于记忆,又要符合各国消费者的品牌名称接受心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在一个词语或一个单词的翻译中实现,这就需要综合运用语言、广告、营销以及美学等方面的知识。
在翻译的过程中可通过运用音译、意译及音意结合的方法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近、押韵的字词,并能充分适应各国的民族心理及喜好,以达到最大化的民族适应性及最广泛的消费接受效果,下面就以几种品牌为例,介绍针对国人在商品的实用性、耐用性及吉祥如意等方面的喜好心理,而使外国品牌在中国取得的成功效果。
一、食品类的品牌名称体现国人对口感方面的心理适应特征中国人对食品要求口味的纯正、口感的适合,美国的Cocacola,被音译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人能够感觉到此种饮料的“可口”性口感,及喝后感觉到的“可乐”效果,正是适应了国人的这种要求。
这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,可以说译名的效果超过了原名;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在国人心理中的接受力。
二、品牌名称体现国人对生活吉祥如意的心理追求特征举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本应是“金狮”,但译者为使商品更具富丽堂皇的气派,并满足国人渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词的“金”保留意译;而lion(狮)一词采取音译方法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。
不但大气讲究,而且含义大吉大利,适应中国人追求吉祥如意、招财进宝的心理。
三、品牌名称反映国人对消费品实用性和耐用性的心理需求特征大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的名字,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。
商标翻译中的文化差异及翻译原则
商标翻译中的文化差异及翻译原则作者:胡小礼,郭昌银来源:《中外企业家》 2016年第12期商标翻译中的文化差异及翻译原则胡小礼,郭昌银(江苏海事职业技术学院基础教学部,南京 211170)摘要:商标翻译的质量好坏对商品的推广和销售影响很大。
基于此,首先分析商标中需要注意的文化差异,继而探讨商标翻译中应遵循的原则,以期为相关的翻译工作提供借鉴。
关键词:商标翻译;文化差异;翻译原则中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2016)34-0253-02引言在当代社会,随着国际贸易的不断发展,商品之间的竞争既是产品质量上的竞争,又是企业形象和品牌商标的竞争。
商品的牌子就像人的名字一样,是商品的一种标识,并随着商品交换的扩大而声名远播。
读起来顺口、清脆、具有丰富信息量的商标品牌有助于建立企业的良好形象。
因此,在进行商标翻译的同时,译者应具有跨文化意识,并掌握一定的原则和方法。
1 商标翻译中的文化差异1.1 信奉的宗教不同西方国家很多人都信仰基督教,也随之产生了不同的宗教语言,例如God bless you.(上帝保佑你),而和中国人信奉的佛教相关的语言也很多,如“道高一尺,魔高一丈”“一花一世界,一叶一菩提”,“放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。
信奉不同宗教的民族有着不一样的忌讳。
要想产品顺利地进军国外市场,就必须在进行商标翻译的时候,注重信奉宗教的差异。
比如说在一个西方国家,中国生产的鞋子上的纹路由于与“真主阿拉”相像而激起了阿拉伯人民的愤怒。
1.2 语言文化不同作为一种特殊语言形式存在的商标,不仅被打上了深深的文化烙印,而且展现了一个民族乃至一个国家的文化涵养。
在进行商标翻译的过程中,如果忽略了中西文化差异的存在,那这个翻译必然是失败的。
例如中国的一款叫“五月花”的面纸,直接翻译成“Mayflower”,而在英文中它有多种释义,既可以指五月花号轮船,又可指五月花号公约。
浅谈民族心理差异与商标翻译的原则
浅谈民族心理差异与商标翻译的原则浅谈民族心理差异与商标翻译的原则一、引言随着市场经济的快速发展以及市场竞争的日趋激烈,企业之间的竞争不再单单是产品质量的竞争,一个响亮的商标对中国产品打入国际市场与别国产品进行竞争显得尤为重要,好的自然地道响亮的商标不仅能为企业树立良好而国际信誉和形象,而且能够有效的激发消费者的购买欲望。
因此,商标翻译质量的好坏关乎企业在当今如此激烈的市场竞争中的兴衰存亡,关乎这个国家译界翻译水平的高低,总之做好商标的翻译意义重大。
但是众所周知,要想把一个小小的商标从一种语言翻译成另一种语言却绝易事,不同的语言有着不同的特点,不同的民族有着各自独特的历史和文化传统。
这种固有的文化差异就决定了商标的翻译必然是一个再创造的过程。
这就要求译者摆脱传统迂腐观念的束缚大胆创新,才能翻译出具有内涵,出色的具有市场价值的响亮的商标。
二、文化差异在商标翻译的具体表现民族心理是一个民族在长期的演变过程中有民族文化所积淀的固定的心理特征。
由于各民族受到不同的生态环境,宗教信仰,历史政治文化背景的影响形成了不同的民族心理。
不同民族心理又造就了不同的价值观,消费心理和联想含义。
【1】“孔雀”牌彩色电视机——原翻译:“Peacock Color TV”。
在中国,因为孔雀拥有鲜艳多彩的羽毛,所以孔雀一直是美丽和高贵的象征。
用“孔雀”做电视机的商标意在表明电视机色彩逼真艳丽,质量上乘,品质高贵。
但是这个优雅高贵的词语在西方说英语的国家则被视为污秽猥琐的象征。
因此,在英语中会有as proud as a peacock (非常高傲),play the peacock (炫耀自己)的说发。
显然用“peacock”做商标必然会损害产品的形象,影响产品的销量。
为什么会出现这种适得其反的例子呢?究其原因是因为译者忽视了不同民族之间民族心里的差异性,只是闭门造车而已!【2】广州“五羊”牌自行车——原翻译:“Five Rams Bicycle”.羊,一直是广州的城市标志,传说神仙送给广州五只羊,给广州运送稻米,使其衣食无忧。
探析商标翻译的心理因素及翻译策略
探析商标翻译的心理因素及翻译策略摘要:商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。
商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。
因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究,并采用相应的翻译策略。
关键词:商标翻译心理因素策略XX一、引言商标是指由文字、图形及其组合等构成,使用于商品或服务上,用于区别不同商品生产者或经营者所生产或经营的商品或提供服务的一种标记。
随着国际经济交流的日益频繁,大量的企业需要走入或跨出国门,其产品在他乡异国是否能成功地开拓市场、占领市场,树立起品牌的良好形象,除了媒介的之外,商标的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用,正如学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
XX二、商标翻译需注重心理因素1.民族文化心理商标翻译受民族文化心理的制约.由于**个民族经历了**自不同的历史文化背景,了迥然不同的民族文化心理,因此在国内外贸易中,很可能同一种商标的产品在一个XX或民族倍受青睐,而在另一个XX或民族却遭受冷落,这就要求译者在翻译商标时要充分考虑文化及历史背景。
例如:“”在我国传说中是一种神异动物,代表“运气、快乐和优雅”,人们相信骑“"能带来好运气,而在西方文化传说中是一种不死鸟,有“再生”、“复活"等意思,因此该商品在西方无人问津也就不奇怪了。
相似的例子还有“白象”(在西方是无用而累赘的西)、“喜鹊”(在西方指喋喋不休令人厌烦之人)等.2.消费心理商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响。
一个好的商标翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象,从而起到促销作用。
例如:传统商品“帆船”地毯,当初出口时翻译成“Junk”,结果销售状况很不理想,原来在西方,“Junk”除了“帆船”,还有“垃圾”之意,试问有谁愿意买“垃圾”呢?后来将商标译成“Junco”,则很快打开了销路. 另外,有些商标译名直接以消费者的需求为目标,极易激发消费者的购买,如“舒肤佳(香皂),健力宝(饮料),光明(灯具),金嗓子(药物),美佳雅(衣物),跳跳宝(玩具)等。
【精品】民族心理差异与商标翻译
民族心理差异与商标翻译在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。
其表面原因在于同一名称在不同的语言中由于文化差异而产生不同的意义,而内在的无形的障碍却来自于不同民族的心理差异.因而,商标翻译如何排除民族心理差异所造成的障碍便成为不容忽视的问题。
本文试图论述民族心理差异对商标翻译的影响,并就解决问题的方法途径发表一孔之见.一、民族心理差异对商标翻译的影响民族心理指的是一个民族的性格、气质、情感、价值取向、宗教心态、审美心态等。
它是一种民族在漫长的发展进程中,在共同的外部生存条件与内部互相交往的长期磨合中不断构筑的心理模式与特征.一个民族的心理模式与特征相对于其他民族而言虽有相同之处,但大多是相斥相异的.民族心理差异使人们在互相交往中产生心理碰撞,形成互相交往的障碍。
而一个民族的心理模式必然影响其购物心态。
在商标翻译的过程中,如果忽视民族心理差异,再好的产品也会因其商标不能被销售地的大众心理所接受而无人问津.1、民族性格气质差异对商标翻译的影响不同的民族具有不同的性格气质。
人们往往以一种或几种动植物来做为本民族的性格特征的标致或象征。
同时人们也往往以这些动植物名称为商品命名。
而不同民族的性格气质差异常常形成互相交往的障碍.因此,商标翻译不可忽视民族性格与气质的差异。
例如,汉民族具有坚毅、高雅、纯洁的高尚情操和顽强不屈的民族气节.“松、竹、梅、兰、菊"等植物便成为这一品格的象征。
国内的产品中有众多的产品以这些反映汉民族性格气质的植物来命名.然后,这些产品在国际市场却不一定受到同样的青睐,有的甚至遭受冷落。
如,在国内市场看好的“菊花牌"电扇不宜以同一商标售往日本、意大利,因为在上述国家的民族看来,“菊花”是不吉祥物。
它非但不能唤起“坚毅、清雅、淡泊”的心理认同,反而引起心理厌恶。
以“竹”命名的产品也不宜销往英美等国,因为“竹”在英语中没有“高风亮节"的象征意义,反而给人以“空洞无物"之感。
商标翻译原则与文化禁忌
商标翻译原则与文化禁忌【摘要】中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理。
在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要。
【关键词】商标跨文化交际消费心理文化禁忌一、商标翻译的原则1、尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理生活的各个方面都会受到文化的影响,它限制并规定着我们感受世界和形成观念的过程,从而形成了一些由文化决定的感知定势。
这些感知定势影响着人们的价值观念和消费心理。
商标的翻译,必须考虑所面对消费者的文化习惯和审美心理,不能简单的音译和意译了事。
如我国生产的芳芳牌化妆品,其商标在出口时采用汉语拼音,被音译为Fang Fang,Fang在英语中是“毒牙”,“狗牙”,“狼牙”的意思,如果到了外国市场上,想想谁会愿意买这种化妆品?再如“白象”牌电池,译为White Elephant,遭到同样的命运,原来在英语中White Elephant是“无用到累赘的东西”。
可见商标翻译时要慎重考虑。
进口商标的翻译需要兼顾我们中华民族的传统文化,注意迎合我国消费者的消费心理。
中国人对于人或事物的名字自古以来都是十分重视和讲究的,具有很强的正名意识。
孔子曰“名不正则言不顺,言不顺则事不成。
”(《论语子语》)外国商品进入中国市场,要想树立良好的产品形象,深受中国消费者的喜欢,应拥有一个符合中国消费者文化习惯和审美心理的译名。
如美国饮料Coca-Cola,在中国初次试销,有位翻译用了几个与之谐音的汉字当作其商标名,结果无人问津,因为这几个汉字连在一起让人想起形不雅、意不佳的“啃蜡蝌蝌”。
后来有位叫蒋彝译者经过仔细推敲、谐音取义将之译为“可口可乐”,既保留了Coca-Cola 的发音,又迎合了中国消费者的心理;点明了其“可口”的味道,又道出了其“可乐”的效果。
从某种意义上说,Coca-Cola能在中国市场上畅销,这一声意俱佳的译名起了很大的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈民族心理差异与商标翻译的原则
一、引言
随着市场经济的快速发展以及市场竞争的日趋激烈,企业之间的竞争不再单单是产品质量的竞争,一个响亮的商标对中国产品打入国际市场与别国产品进行竞争显得尤为重要,好的自然地道响亮的商标不仅能为企业树立良好而国际信誉和形象,而且能够有效的激发消费者的购买欲望。
因此,商标翻译质量的好坏关乎企业在当今如此激烈的市场竞争中的兴衰存亡,关乎这个国家译界翻译水平的高低,总之做好商标的翻译意义重大。
但是众所周知,要想把一个小小的商标从一种语言翻译成另一种语言却绝易事,不同的语言有着不同的特点,不同的民族有着各自独特的历史和文化传统。
这种固有的文化差异就决定了商标的翻译必然是一个再创造的过程。
这就要求译者摆脱传统迂腐观念的束缚大胆创新,才能翻译出具有内涵,出色的具有市场价值的响亮的商标。
二、文化差异在商标翻译的具体表现
民族心理是一个民族在长期的演变过程中有民族文化所积淀的固定的心理特征。
由于各民族受到不同的生态环境,宗教信仰,历史政治文化背景的影响形成了不同的民族心理。
不同民族心理又造就了不同的价值观,消费心理和联想含义。
【1】“孔雀”牌彩色电视机——原翻译:“Peacock Color TV”。
在中国,因为孔雀拥有鲜艳多彩的羽毛,所以孔雀一直是美丽和高贵的象征。
用“孔雀”做电视机的商标意在表明电视机色彩逼真艳丽,质量上乘,品质高贵。
但是这个优雅高贵的词语在西方说英语的国家则被视为污秽猥琐的象征。
因此,在英语中会有as proud as a peacock (非常高傲),play the peacock (炫耀自己)的说发。
显然用“peacock”做商标必然会损害产品的形象,影响产品的销量。
为什么会出现这种适得其反的例子呢?究其原因是因为译者忽视了不同民族之间民族心里的差异性,只是闭门造车而已!
【2】广州“五羊”牌自行车——原翻译:“Five Rams Bicycle”.羊,一直是广州的城市标志,传说神仙送给广州五只羊,给广州运送稻米,使其衣食无忧。
因此广州向来素有“羊城”的美誉,译者本希望用此翻译一方面树立产品良好的形象,突出产品的中国特色,一方面进一步扩大广州的城市影响力。
但是却不知在英语中“Ram”除了有“公羊”之意,还有“相互碰撞”之涵。
以它命名的自行车不免给人以横冲直撞之感。
在英语国家里,一个以“Five Rams”为商标的自行车会给消费者带来怎样的联想呢?难道是“相互撞车”吗?那么消费者自然不会积极地去买这样的自行车了。
【3】天津“金鸡”牌闹钟——原翻译:“Golden Cock”。
在英文中“Cock”除了有公鸡之意外,还指人的生殖器官。
这样的翻译给人以粗俗无礼之感,势必会影响产品的销售,后来厂家将其改为“Golden Rooster”产品的销量大幅增加。
在不同民族的影响下,每个民族会形成不同的性格与气质。
人们往往又会一种或几种动植物作为本民族的性格的标志与象征,同时人们又常以这些动植物为商品命名。
例如,汉民族具有坚毅、高雅、纯洁的民族气质和顽强不屈的民族气节。
于是“松、梅、兰、竹、菊”变成了民族精神气质的象征,国内的众
多产品都以这些动植物的名称作为商标。
但当这些在国内受到热捧的商品在出口到国外时却受到了冷遇。
究其原因是民族心理对商标的影响造成的,这些动植物的名称在国外没有唤起如在国内般高贵淡雅的心理认同,比如“菊花”在日本、意大利等国不具有吉祥的含义,更不是“清雅、淡泊”的象征。
“竹”在英文中没有“高风亮节”之褒义,反而给人以“空洞无物”之感。
三、民族心理差异下商标翻译的原则
﹙一﹚从“主”原则
在民族心理差异的影响下,一国产品要想打入国际市场,必须坚持“客随主便”的原则,尊重消费国的风俗习惯和历史传统。
即要入乡随俗,有意识采取当地人喜欢的商品名称,避免采取容易引起消费者反感或忌讳的词语。
【4】著名国际商标“Golden Line”的翻译,第一次进入国内市场时被翻译成“金狮”,由于“金狮”与“今输”或“今死”谐音,这是中国人十分忌讳的,产品销量不是很好。
最后又被翻译成“金利来”,既符合了中国人“爱讨吉利,喜讨口彩”的习惯,又不失商标的简洁之美,堪称佳译。
﹙二﹚简洁新颖,朗朗上口的原则
简洁易记是商标命名的基本的特点,众多国际知名品牌大都遵循这一原则。
【5】以美国的电脑厂商“Hewlett- Packard Cor.”的翻译为例,曾有人将其译为“休利特—帕卡德公司”,但是那段时间公司在中国市场的业绩平平,后来又有人将改译为“惠普”,简洁而有内涵深刻,不愧为经典翻译的案例。
【6】著名洁肤产品“Safeguard”被汉译为“舒肤佳”,即易于记忆,又朗朗上口,它隽永的音节能给人一种脱口的优雅感。
﹙三﹚内涵丰富,催人联想的原则
多数优秀的商标都能唤起人们的美好想象与记忆。
【7】德国名车“Mercedes—Benz”在大陆被译为“奔驰”,意在突出该车动力强劲,疾弛如飞的特点,在香港被译为“平治”,意在取“修身、齐家、治国、平天下”之意,在台湾则被译为“宾士”,旨在突出该车出身贵族,品质高贵的特点。
这三种翻译各有千秋,都能给消费者以美好的想象。
但是我本人更倾向于“平治”的翻译,因为修身,齐家,治国,平天下,一直是每一个中国知识分子终生孜孜以求的奋斗目标,翻译成“平治”更能突出中国独特的民族气质,而且内涵更显大气和深刻。
﹙四﹚尽量体现产品的特点的原则
具有出色的描述功能是优秀商标的一大显著地特征,当然在商标的翻译过程中依然要注重这一特点的发挥。
如果消费者一看到某一商标就立马知道该产品的种类和特色,那么这个商标本身就是一则简洁有力的广告。
【8】美国著名运动品牌“Nike”,原意是希腊神话中胜利女神“娜基”的芳名,但如果直译为“娜基”,不仅不能体现运动品牌的特点,反而会给消费者带来误解,认为这是女性用品。
但考虑到运动服装的经久耐磨的特点,于是将其译为“耐克”。
既突出了产品坚固耐穿的特点,又包含了无往不胜的含义,与胜利女神的含义不谋而合。
【9】除此之外还有英特尔公司“Pentium”的翻译,厂家将其译为“奔腾”突出了产品运行速度极快的特点。
四、结语
商标翻译貌似简单,但却实际上是一项十分复杂的跨文化的交际活动。
民族心理和文化的差异决定了商标的翻译在意义上不可能完全对等。
这就要求译者在尊重消费国的文化与习惯的同时,大胆创新,这样才能翻译出内涵深刻
和具有市场价值的优秀的商标。
参考文献
「1」吕品.谈商标翻译「J」,北京第二外国语学报第6期,2000.
「2」王婷.试论汉语商标词英译的“忠实性”「J」,国外外语教学第4期,2003. 「3」徐荟.商标词翻译的互动性与跨文化差异「J」,上海科技翻译第3期,2004. 「4」朱亚军.商标名的翻译的原则与策略「J」,外语研究第6期,2003. 「5」杨恋.商标翻译「J」,金融视窗第8期,2011.
「6」陈振东.浅论英语商标翻译「J」,上海翻译第2期,2005.
「7」梁晓冬.民族心理差异与商标翻译「J」,上海科技翻译第3期,1997. 「8」刘法公.论商标汉译的几个关键问题「J」,中国翻译第24卷第6期,2003. 「9」吴伟雄.何必译“龙”为“虎”?—浅议广告商标翻译评论的误区「J」,上海科技翻译第2期,2000.。