从文学翻译策略的角度评析《静夜思》的几种译本

合集下载

从语义翻译和交际翻译的角度对唐诗《静夜思》的两个英译文进行比析

从语义翻译和交际翻译的角度对唐诗《静夜思》的两个英译文进行比析

易引起读者 的兴趣和注 意力 ,从而达 到与读 者进行交 际
的 目的 。 而 T r . A my L o we l l 在 翻 译 时 则 采 用 直 译 的方 法 并 运 用 一 个 介 词 短 语 位 于 句 首 的倒 装 句 来 阐 释 。 虽 然 ,此 译 文 传 达 的 意 思 十 分 清 晰 , 很 容 易 让 目的语 读 者 理 解 原 诗 所 表 达 的 内容 ; 但 是 ,从译文 的风格上 来看 ,许译显
“ A b e d ” ,意思表 达十分简洁、清晰 。而 T r . A m y L o w e l l 则
将其翻译为一个介词短语 “ I n r f o n t o f m y b e d ” ,虽 然 在 内
乡的游 子浓浓 的思乡之情 。整首诗读起 来言有尽而 意无 穷 , 是 千 古 传 诵 的 经 典 诗 歌 名 作 。 因此 , 国 内外 许 多 学 者 都 曾将其翻译 成英文版 。本文仅 以我 国著名翻译 家许 渊冲 和美国诗 人 T r . A my L o we l l 的英译文为例 ,从语义翻 译和 交际翻译 的角度来进行对 比分析 。
Ⅱ 引 言
《 静 夜 思 》 是 我 国 唐 代 伟 大 的 浪 漫 主 义 诗 人 李 白创 作
L o w e l l 译文 )
在 许渊 冲 的译 文 中 , “ 床 前 ” 被 翻 译 成 了 一 个 副 词
的一 首脍炙人 口的诗歌 。该诗语言简练 、清新质 朴、音
韵 优 美 ,描 绘 了 一 幅 鲜 明 的 月 夜 思 乡 图 ,表 达 了 客居 他
容表 达上忠 实于原文 ,但 却显得有些 复杂 、累赘 。相 比 之 下,许渊冲 的译文 “ A b e d ”更 容 易 使 目 的语 读 者 了解 原诗简练 的语言风格 。 另 外,许渊冲将 “ 明 月光 ” 意 译 为 “ a s i l v e r l i g h t ” , 不 仅形象生动 地描绘 出了月光 的皎洁和 明亮 ,而且更容

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本唐诗《静夜思》是一首广为流传的诗歌,被许多译者翻译成英文。

本文将从译意、译味、译境三个角度比较四个英译本,包括: 1. Pound版:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

2. Waley版:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

3. Yip版:Moonlight before my bed,Maybe frost on the ground.Lift my head and see the moon,Lower it and think of home.4. Watson版:Tonight at my bedside, the bright moonlight,Like frost on the ground.I raise my head to watch the bright moon,And lower it, thinking of my homeland.通过对比,可以发现:在译意方面,四个版本都保留了原文的意思,没有偏离原意。

在译味方面,Pound版和Waley版使用了相同的译法,用“明月光”来表达月光的亮度,而Yip版和Watson版则用“Moonlight”和“bright moonlight”来表达。

另外,Pound版和Waley版用“疑是地上霜”来表达月光下的景象,而Yip版和Watson版则用“Maybe frost on the ground”和“Like fros t on the ground”来表达。

在译境方面,Pound版和Waley版都使用了“故乡”这一汉语独有的词汇,而Yip版和Watson版则使用了“homeland”。

另外,Watson版将“Tonight”加入到了译文中,使得读者更容易理解这是一个夜晚的情景。

综上所述,四个英译本都有其优缺点,读者可以根据自己的喜好和需求进行选择。

“三美”原则下《静夜思》的三译本对比赏析

“三美”原则下《静夜思》的三译本对比赏析

“三美”原则下《静夜思》的三译本对比赏析一、引言唐代是诗歌发展的鼎盛时期。

唐诗作为其典型的代表,因其题材丰富、结构工整、文字简练、音律和谐而经久不衰。

唐诗往往托物言志,包含了丰富的人生哲理和处世态度。

因此,唐诗英译在译界也颇受关注。

著名翻译家许渊冲先生提出的诗歌翻译的“三美”原则,对于英译唐诗的标准有着十分重要的指导意义。

本文以李白的五言绝句《静夜思》三个译本为例,以许渊冲先生的“三美”原则作为理论依据,通过译本对比,为读者展现英译唐诗之美。

二、“三美”原则简述在英译诗歌翻译理论中,最具代表性的当属许渊冲先生的“三美”原则。

许先生在1979年首次提出许氏翻译理论的本体论―“三美”论,即译作要从意、形、音三个方面尽量保持和传递原诗的神韵,力求“意美”“音美” “形美”,做到“三美齐备” (许渊冲,1979)。

所谓“意美”就是译诗应尽可能地展现原诗的意境美,尽可能做到像原诗一样去打动读者;“音美”要求译者在译诗中要尽可能保留原诗在韵律方面的特征,使译诗读起来朗朗上口,有节奏感;“形美”则要求译诗尽量保持原诗对仗工整,结构简练的结构特征。

三者虽然从不同方面对诗歌翻译做出了要求,但却是有着内在联系的统一体,因此在诗歌翻译中译者应尽量满足这三方面的要求。

三、《静夜思》解读床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

《静夜思》是唐代诗人李白的一首五言绝句。

全诗虽只有短短二十个字,却抒发了诗人身处异乡时的思乡之情。

诗中“疑” “举头” “低头”一系列动作也生动形象地揭示了诗人的内心活动。

全诗虽没有华丽的辞藻,却以叙述的口吻向读者展现了一副诗人思念家乡的画面。

四、译本对比赏析译文一A Tranquil NightA bed, I see a sliver light,I wonder if it’s frost ground.Looking up, I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)译文二NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall againon thesplash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)译文三In the Quite NightSo bright a gleam on the foot of my bedCould there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)1.意美首先看题目的翻译,“静夜思”指在寂静的夜晚,诗人对故乡的思念。

浅谈静夜思各个译本之间的意境对比

浅谈静夜思各个译本之间的意境对比

镇江高专ZHENJIANG COLLEGE毕业设计(论文)浅谈<静夜思>各个译本之间的意境对比Shallow talked to the《On a Quiet Night》translations difference on each other with artistic conception artisticconception系名:教师教育系专业班级:学生姓名:学号:指导教师姓名:指导教师职称:2010年10 月目录第一章各国不同版本的静夜思对比 (4)1.1 各国不同的版本题目 (4)1.2 几个常用的译本 (4)1.2.1英译本 (4)1.2.2 法译本 (5)1.2.3 日译本 (5)第二章第二章关于版本差异的浅谈 (6)2.1.1关于版本差别 (6)2.1.2中国的《静夜思》版本发展史 (7)第三章各个版本间的不同 (7)3.1关于《静夜思》最早的英语版本 (8)3.2关于《静夜思》中“床”的解译 (8)3.2.1“床”为“床”说 (9)3.2.2“床”为“中堂榻”说 (10)3.2.3 “床”为“井栏”说 (10)3.3从意境角度,用疑是来反推 (11)第四章关于静夜思的一些浅谈及小结 (12)4.1最早被改动的时间 (12)4.2改动后的反响 (12)第五章总结 (13)结论 (13)致谢 (15)参考文献 (16)浅谈<静夜思>各个译本之间的意境对比专业班级:普文041学生姓名:潘飞指导教师:钱云祥职称:讲师摘要例举国内外诗坛广为流传的各个版本的《静夜思》译本,并对其进行赏析。

引用几个版本间的差异,浅析《静夜思》中“床”的不同定义之间的意境差别。

由《静夜思》的其中两个版本的意境异同来看其版本之间的异同。

浅谈“床前明月光”和“床前看月光”、“望山月”和“望明月”哪个更符合实际情景及意境。

关键词意境,文化差异,语言,译本,静夜思,版本Shallow talked to the《On a Quiet Night》translations difference on each other with artistic conception artistic conceptionAbstract Examples of poetry widely at home and abroad in various versions of 《On a Quiet Night》translation, and its appreciation. Cited the differences between several versions, of 《On a Quiet Night》in "bed" of the different definitions of the difference between the mood. From《On a Quiet Night》two of the similarities and differences between versions of the mood of view of the similarities and differences between their versions. On the " Abed, I see a silver light " and "bed watching the Moonlight", "Wangshan on" and "bright hope" which is more in line with the actual scene and mood.Key words Artistic, cultural differences, language, translation , version引言不同城市的两个人,在讨论同一样东西的时候也会产生不同的感受差异,语言上的微弱差距会使两个东方人都会产生文化隔阂,更不要说一个东方人和一个西方人之间的隔阂。

《静夜思》四种英译本的比较与评析

《静夜思》四种英译本的比较与评析

经久不 衰, 广为 流 传, 并多 次 被中 外学 者翻 译 成英 文 诗。
That for a space it g leam s.
翻译文学作品, 都离不 开正确 理解原 作和确 切表达 译作 两
L ike hoar- frost on the marg in ofmy d ream s.
大方面, 然而, 诗歌作为 一个特 殊的 文化载 体却因 其英 汉
Look ing up, I find the m oon b right;
/ I descry brigh tm oon light in front ofm y b ed. I susp ect it to be
Bowing, in homesickness Ipm drowned.
hoary frost on the floor. 0 显然译文 和原诗 的意思 相差 甚远,
31 In the Qu iet N igh t (T r. W itter Bynner)
同样, 译文四与原诗中诗人 如梦初醒 而误 将月光 认作霜 的
So b righ t a g leam on the foot ofm y b ed) ) )
原意也不符。而译文二第一句翻成了 / A b ed, I see a s ilver
frost aground, 不仅和原诗的 意思 一致而 且, 而且 用 / won-
Sink ing b ack again, I though t sudden ly of hom e.
der0 准确地将 / 疑 0 字译了出来。译文三也用了一个疑问
41Though ts in a T ranqu il Night (T r. L. Cranmer- Byng)

浅析李白《静夜思》的四种英译文

浅析李白《静夜思》的四种英译文

浅析李白《静夜思》的四种英译文作者:邓沙琪来源:《教书育人·高教论坛》2010年第05期一原诗简介及分析在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。

因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种。

众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说“诗在言外”。

在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味。

译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美、音韵美、情感美、意境美和风格美。

在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻,只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味。

显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮。

于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中。

他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中。

全诗的中心意象为“明月”,是明月撒下的光辉引出“明月”的具象,而后又是“明月”引出“故乡”,同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与“明月”可谓虚实相生。

从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和普通的感情活动,人人都能理解。

此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上口。

言简意赅,风格清新,简洁明快。

全诗四句二十个词,融时与空、远与近、高与低、情与景、现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富。

一、二、四行押“ang”韵,格律工整对仗,“明月光”与“地上霜”“举头”与“低头”“望”与“思”前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本唐代诗人李白的《静夜思》是中国文学史上的经典之作。

作为中国文化的重要组成部分,它的翻译也成为了跨越语言和文化的桥梁。

本文将从译意、译味、译境三个角度分别比较四个英译本。

第一个英译本是白居易的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的准确翻译,力求保留原诗的语言风格和意境。

在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The bright moonlight before my bed”,把“疑是地上霜”翻译为“I suspect it is frost on the ground”。

在译味方面,它能够传递原诗的浪漫和清新之感。

在译境方面,它更能够让读者感受到李白的诗意和意境。

第二个英译本是维多利亚女王的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的优美翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加清晰。

在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The moon shines bright where my bed’s delight”,把“疑是地上霜”翻译为“I fear the frost will chill my gown”。

在译味方面,它更注重情感表达,能够让读者感受到诗人的孤独和思念之情。

在译境方面,它能够让读者感受到诗人的情感和意境。

第三个英译本是Ezra Pound的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的现代化翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加现代化和显著。

在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The moonlight on my bed is like dawn”,把“疑是地上霜”翻译为“I suspect it is the frost on the ground”。

在译味方面,它更注重现代情感表达,能够让读者感受到现代人的孤独和思念之情。

在译境方面,它能够让读者感受到现代人的情感和意境。

第四个英译本是Witter Bynner的《静夜思》。

这个版本注重了对原文的诗意翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加美丽和唯美。

李白《静夜思》的几种英译文对比分析

李白《静夜思》的几种英译文对比分析

李白《静夜思》的几种英译文对比分析李白《静夜思》的几种英译文对比分析[摘要]本文旨在以英译唐诗“静夜思”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译宴践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。

[关键词]意美音美形美原诗译诗汉语古诗外译有着悠久的历史,许多中外翻译家们为此做出了卓越的贡献,如英国的阿瑟·韦利、美国的埃兹拉·庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等,其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。

许先生一直致力于中国古典名著的翻译。

他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形,收到意美、神美、音美、形美的效果,提出诗歌翻译的本体论——“三美论”(意美、音美、形美)。

现在,让我们将《静夜思》的各种译文对比如下:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文一:Night MeditationIn front Of my flooded with moon-beam. I mismokforfrost appearsontheflo-or;Lifting my head trying tO watch the moon,I drooped again for missing our hometown.资深作家、诗人、翻译家林健民先生首创了独具一格的“整齐美”译法。

一是务求准确,不为勉强拼凑英语韵脚而伤害诗的内容和意境;二是每首每句的节奏和长短都整整齐齐,保持了中国古诗特有的形式美。

原诗每句只有五字,他也只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。

由于内容决定形式,形式是为内容服务的,这样译文达到了形似。

用moonbeam(a ray of moonlight)来翻译“明月光”,加强了形象美。

用droop译“低头”也反映出情绪低落之感,起到双关的效果。

林健民的译文充分再现了原诗的特色,保存了原诗的形式与韵味,尤其突。

《静夜思》英译版本的对比和赏析

《静夜思》英译版本的对比和赏析

李白诗《静夜思》9种英译版本的对比和赏析:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)赏析:1.标题的翻译,对全诗起着画龙点睛的作用。

《静夜思》的英译比较与评论

《静夜思》的英译比较与评论

第!"卷第#期中南林学院学报$%&’!"(%’# !))"年*!月+,-.(/0,123(4./05,-461,.354.7-(8$3.58479:;’!))"=文章编号>*)))?!@)!A!))"B)#?))C D?)EF静夜思G的英译比较与评论张建佳A湘南学院外语系H湖南郴州E!")))B=摘要>F静夜思G是一首千古传诵的五言绝句H这一绝句的英文译作已有十几种I怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受H这是很有研究的必要的I文中就该诗的十四种英译文从标题J译者J用词J韵律和风格五个方面进行了比较与评论H以期进一步提高译文质量H不损害伟大作品的永久魅力I=关键词>英语翻译学K静夜思K英译K比较K评论=中图分类号>6"*@’C=文献标识码>/L M N O P Q R S T U V O R WL X N R O P T R P Y Z W X[P X\]^_‘a b c^d e P\f M N O R P TM T ge P\\X T Z Rh6/(i+j k l m n j kA3l o&j p q9:r k s t u:l t%v w j k l o l k l-l j x:s p j t y H2q:l z q%{E!")))H6{l k l H2q j l k B|}R Z N M~Z d8l%s!:s t%":t t:s t s k l p&k t:t q:r%:u#$%&’()$A*+,(-$./%(--0112(340%56$7B8s j t t:l"yt q:o s:k t r%:t0j9k j A:)*?:#!B j l t%3l o&j p q H8:;%u r k s:j t p*E3l o&j p qx:s p j%l p v s%u v j x:k p r:;t p d t j t&:H t s k l p&k t%s H{p:%v8%s!p H s q y t q u H k l!p t y&:’;X<=P N g R d t s k l p&k t j%lp;j:l;:K#$%&’()$K3l o&j p q m2q j l:p:t s k l p&k t j%l K;%u r k s j p%l K;%u u:l t k s yF静夜思G是唐代诗人李白的代表诗作之一H千百年来家喻户晓传诵不衰I这一五言绝句的英译文H笔者收集了*E种I这些译文是否均吻合诗歌的意境H经得住>忠实?J>神似?J>保存原作的风姿?=*>这一尺度的衡量呢@经比较发现H这些译文或标题J或译者J或用词J或韵律J或风格皆不尽相同H并各具特色I为方便比较H特录原文和译文于下I原文d床前明月光H疑是地上霜I举头望明月H低头思故乡I A李白d F静夜思G B译文A*B d4q%{o q t p%lk5j&:l t(j o q t/o&:k u%v&j o q t p t s:k u p!%8l%x:s u y":!H88%l!:s j v j t A p t q:v s%p t%lt q:o s%{l!H.k j p j l ou y:y:p H 8o k z:k t t q:"s j o q t u%%l H0%8:s j l ou yq:k!H8u j p p u yq%u:t%8l’A4s k l p&k t:!"y6{k l ow j l B{B 译文A!B d6%u:p j;C l:p p k t t q:4s k l B{j&(j o q t9:v%s:u y":!H8p::"s j o q t u%%l&j o q t H88%l!:s j v j t A p v s%p t%lt q:v&%%s’88k t;qt q:"s j o q t u%%lk p8 s k j p:u yq:k!H8u j p p H8q j&:p t%%r j l o H u yq%u:t%8l’A4s k l p&k t:!"y D k%w j k%y{B 译文A"B d(%p t k&o j k/p r&k p q%v8q j t:%lu y":!s%%u v&%%s’6%k s v s%p t@8s k j p:u y:y:p t%t q:u%%l H t q:p k u:u%%l’/p<=收稿日期>!))"m)#m*D=作者简介>张建佳A*C#@?B H男H湖南嘉禾人H副教授H在读硕士H主要从事英语翻译理论与实践的研究I!"#$#!%&$’()!*"&+#*&+,$-.+/#/#!0)%%)’),$&$*1#2(%)!1&031,*#.)$-+/1#)4*)"1#!0&41&+#5674)$!%)*#-8/9#$’:,)$%,)$’;译文6<;=>?,#*@,’1*71&?’1*!A&&$%,’1*8#0&4#+/8#-.B &?%-,*8#04&!*,$!*#)-C D #)-?(.E 3)*"1*1#+&&$F 1#)--&3$.E *1,$G&01&+#5674)$!%)*#-8/H 1)&H 1#$*)&;译文6I ;=E $*1#2*,%%&0*1#@,’1*E -#!"4/84,’1*+&&$%,’1*,$04&$*&0+/8#-5E !?!(#"*,**&8#1&)4/04&!*&$*1#0%&&45E 3)*"1*1#84,’1*+&&$.)!E *,%*8)"G+/1#)-5E /#)4$.31,%#!*&&(,$’.0&4+/1&+#%)$-+&4#5674)$!%)*#-8/:?H 1&$’J ,#;译文6K ;=L 74)$M ?,%@,’1*L 8#-.E !##)!,%N #4%,’1*.E 3&$-#4,0,*O !04&!*)’4&?$-5P &&G ,$’?(.E 0,$-*1#84,’1*F Q &3,$’.,$1&+#!,"G $#!!E O +-4&3$#-5674)$!%)*#-8/:5R 5H;译文6S ;=71&?’1*!,$)74)$M ?,%@,’1*L *13)4**1#8#-E 3)*"1*1#+&&$8#)+!")!*)*4),%52&84,’1*.!&"&%-.!&04),%.71)*0&4)!()"#,*’%#)+!.P ,G #1&)404&!*&$*1#+)4’,$&0+/-4#)+!5E 4),!#+/1#)-.71#!(%#$-,-+&&$E !##=71#$-4&&(+/1#)-.)$-!,$G*&-4#)+!&0*1##.A/0)*1#4%)$-.&0*1##T 674)$!%)*#-8/P 5B 4)$+#4U Q /$’;译文6V ;=>?,#*@,’1*71&?’1*!Q #0&4#+/8#-.*1#4#,!84,’1*+&&$%,’1*52&*1)*,*!##+!%,G #04&!*&$*1#’4&?$-F P ,0*,$’+/1#)-.E 3)*"1*1#84,’1*+&&$.P &3#4,$’+/1#)-.E -4#)+*1)*E O +1&+#5674)$!%)*#-8/B &&(#4;译文6W ;=E $*1#>?,#*@,’1*2&84,’1*)’%#)+&$*1#0&&*&0+/8#-.B &?%-*1#4#1)N #8##$)04&!*)%4#)-/C P ,0*,$’+/1#)-*&%&&G.E 0&?$-*1)*,*3)!+&&$%,’1*52,$G ,$’8)"G)’),$.E *1&?’1*!?--#$%/&01&+#5674)$!%)*#-8/9,**#4Q /$$#4;译文6X Y ;=@,’1*71&?’1*!E $04&$*&0+/8#-*1#+&&$%,’1*,!N #4/84,’1*5E 3&$-#4,0*1)*")$8#04&!*&$*1#0%&&4C E %,0*?(+/1#)-)$-%&&G)**1#0?%%+&&$.*1#-)Z Z %,$’+&&$5E -4&(+/1#)-.)$-*1,$G&0*1#1&+#&0&%--)/!5674)$!%)*#-8/L +/P &3#%%;译文6X X ;=A&&$%,*@,’1*[N #4+/8#-*1#+&&$%,’1*!*4#)+!.A)G ,$’,*%&&G%,G #04&!*U "&N #4#-’4&?$-F P ,0*,$’+/1#)-E !##*1#84,’1*$#!!.71#$-4&((,$’,*.)$-E 0,%%#-3,*1*1&?’1*!&01&+#5674)$!%)*#-8/\#3,L %%#/;译文6X ];=@,’1*71&?’1*!E3)G #.)$-+&&$8#)+!(%)/)4&?$-+/8#-.^%,**#4,$’%,G #1&)4U 04&!**&+/3)$-#4,$’#/#!F _(*&3)4-!*1#’%&4,&?!+&&$E 4),!#+/1#)-.71#$%)/+#-&3$U )$-*1&?’1*!&01&+#)4,!#5674)$!%)*#-8/D #48#4*L 5^,%#!;译文6X ‘;=71#A&&$21,$#!a N #4/31#4#WW 第K 期张建佳=b静夜思c 的英译比较与评论!""#$%&’"())$*"+),"-./)0/’1)*,#%’&23&’)0%’&’)4,+,)1&’45+466"$+,)-&’"$#%’&78$’",/6"4,+4/"3%49":#&’6#+&"5"."1;<’"$’#5"&’"-+066)+=)0&’>11:""&-"-),#"17?<,4$164&"5*.@7A 7B7C 6"&/’",D 译文E F D ;8$4G 0#"&H #%’&314:&’"-))$6#%’&*"+),"-./)0/’2I $5:)$5","5#+#&:","$)&&’"+,)1&)$&’"%,)0$573,4#1"5-.’"454$56))J "5)0&)$&’"-)0$&4#$-))$23*):"5-.’"454$5&’)0%’&)+-.+4,K )++’)-"7<,4$164&"5*.!78*4&4D 李白的这首诗明白如话2晓畅易懂2且内涵丰富2意境深远L 由于译者的视角和理解的深浅不同2因而译法各异2读者的感受或其接受性也因此不同L 下面从五个方面进行比较与评论LE 标题我们已知英语是重形合M 分析性的理性语言N 而汉语则是重意合M 综合性的直感语言L 在古汉语中一字多义的现象比现代汉语还普遍2几个字合并或分开理解2意义则不同L 如O 静夜思P 2是O 静P 下来再思2还是O 静静的夜P 才思N O 思P 有可能是思考或思索之意2但这里的O 思P 2据诗义应为思念M 思乡L 李白写Q 静夜思R 时2正是他遭贬之时2诗人对时局之腐败2痛心疾首2对人民之疾苦2忧心如焚2他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的L 只有静静的夜晚2当尘世的喧嚣暂归宁静2且皓月当空之时2才勾起了疾恶如仇的诗人的滚滚思绪L 因此2以O 静静的夜P 来译是符合诗人心境的LE F 篇译文中有S 篇是如此翻译的2其中O T )-"1#/J $"114&&’"<,4$U 0#6H #%’&P 于义于景都合乎诗人本意2可视为佳译L 其余的或只体现O 思P 2或只体现O 月P 2或只译为O 静夜P 或O 夜思P 2均难以达到原诗的意境L 至于只译为O H )1&46%#4P 2恐怕是意译而使得这一千古绝唱的内涵平淡化了2说重一点是曲解了诗意LV 译者E F 首译诗中2中外译者之比为W XY 2即Z [\为外国人所译L 译者的语言M 文化和价值取向的不同2造成了从诗歌标题到诗歌内容直至诗歌风格的翻译的迥异L 外国译者中2精通中文和不嗜中文的皆有2其中有西方的译者2也有东方的译者2如日本人小田薰良!78*4&L 经比较可以发现;外国译者对原诗的理解逊于中国译者L 方重教授引用克兰默7宾的话说;O 一个汉诗译者必须首先把自己浸透在汉诗作者的文化传统之中2体验他们的严谨沉默2有力的暗示笔法2他们惊人的色彩敏感性2尤其是他们对与创作主题的切身的艺术修养2P接着方重教授说2O 我认为一位外国译者能体会得如此深刻是不多见的L P ]V ^如_))‘",把原诗最后一句O 低头思故乡P 译为O 梦里我回到了家乡P N 而C 6"&/’",则错译成O 合眼静思年青时光的甜蜜回忆P N 又如I 66".将原诗中O床前明月光P 译为O 床上明月光P 2再如a #6"1把O 低头P 译为O 躺下P 2等等L 因此2外译汉诗者必须先将诗人的历史地位M 时代特征M 思想修养及诗歌的语言内涵等弄清2再研读原作2才可能译好作品Lb 用词诗歌的语言是极其精练的L 李白之诗在用词上吸收了我国南北朝乐府民歌的特色2言简意赅2确能达到以少胜多的境界LQ 静夜思R 短短二十个字2任思乡之情倾泻而出2如流水覆地般涓涓自然2似月光挥洒般皎皎清洁2蕴籍含蓄M 意味深长L 诗中未见华美的辞藻2只见简洁质朴M 诵之朗朗上口之句2这足见诗人遣词造句的炉火纯青的功夫L 译者的用词必须忠实原诗2应能准确地表达原诗的意境LO 言不贵文2贵于当而已L P 在E F 种译诗中2原诗中的名词分别被译为O 床P ?*"52/)0/’2*"5,))-D M O 地P ?%,)0$52+6)),D M O 故乡P ?’)-"2+4,K )++’)-"2’)-"64$52+4&’",64$5D M O 月光P ?-))$6#%’&26#%’&2%6"4-2-))$*"4-21#6c ",6#%’&241‘641’)+:’#&"D 等N 原诗中的动词分别被译为O 疑P ?:)$5",2&’)0%’&2101‘"/&2或用疑问句_)065&’","*"4+,)1&46,"45.d 或’)4,+,)1&d D M O 举P ?6#+&26#+&0‘2,4#1"2&#6&*4/J 2’"450‘D M O 望P ?%49"2%49"4&26))J 26))J0‘26))J)0&2:4&/’21""D M O 低P ?1#$J*4/J 2*):264.5):$21&))‘25,)‘25,))‘26):",2’"455):$D M O 思P ?&’)0%’&2&’)0%’&)+2."4,$+),21#$J&)5,"4-25,"4-2-#1124/’"1+),D 等L 汉诗中虚词少2英诗中介词M 冠词M 连词等虚ee E 中南林学院学报第V b 卷词不可或缺!外国译者的译诗用词多"更像散文式的"如#$%&#’%&#()%几首平均句长超过(*个词!中国译者的译诗除#+%&#,%首以外"均注重了原诗的语言形式"译法上也尽量简洁&通畅&整齐"以-保存原作风姿./$0"但#1%首形似多于神似"虽整齐却有呆板之嫌2而#’%却译成了,句"原诗之形既不存"原诗之味几乎失之!这样"#)%首译诗在用词&句式等方面明显优于其余译诗!)韵律中外诗歌在音韵上都讲究抑扬顿挫之美!其语言含蓄而具跳跃性"其声调和谐而富韵律感!中国古典诗词同外国诗相比"韵律方面尽管有诸多的不同"但中国古典诗词的平仄或仄平与英诗的抑扬#轻重%格或扬抑#重轻%格两者却又功能相似!汉语五言绝句的平仄为3仄仄平平仄"平平仄仄平!平平平仄仄"仄仄仄平平!英语的格律诗以音步#4556%为单位"以轻重或重轻音节相间排列形成节奏!英译7静夜思8时"韵律可仿照汉语诗歌的-首句可押可不押"偶数行必须押韵.的押韵方式"按英文诗歌的习惯"采用99::或9:9:式"前者如#)%&#,%&#($%"后者如#1%&#+%&#(;%"或散文式地不押韵"如#’%&#<%&#(*%等!因为汉英语言的巨大差异"汉诗英译仍应遵循-忠实.&-神似.&-保存原作风姿.的原则"可押韵的则押韵"不可押韵的则变之"决不能削足适履"因韵害意!()首英译文中"若定要分个高低"在韵律方面#(;%首恐要略胜一筹!首先"其句式亦为四句"基本合乎原诗形式上的要求3=>?@A 6B C 6D E 9F C B :E G "H I 5J G E D B 4D 5C 6B @D 5K J G "L D 9?C E B @9M E B F 55J "N >5I E D B F ?C CB 65I J !其次"最大限度地再现了原诗的偶数行押韵的特点"且其末尾的I 9J G E D ?J @E O EC 和A 5F E 9D ?CE 既押韵又遥相呼应"有诗歌的音乐美"译出了诗的意境"那浓浓的思乡情愫"似淙淙的清澈溪水"流淌于脑海"给人以联翩的想象!1风格翻译难"译诗更难"把握译诗的风格则难上难!诗言志!俗话说"文如其人!每一首诗总要或明或暗地反映出诗人的风格"李白诗的最大特色可以说是-清水出芙蓉"天然去雕饰."7静夜思8的语言明白如话"信口而成"却蕴涵着浓浓的思乡情愫"意味深长"达到了-百千旅情"虽说明却不说尽./)0的境界!译此诗时就应适用同样明白晓畅质朴的风格"第#)%首就译出了原诗的这一风格!这主要表现在如下三个方面!=译诗中用的是现在时"并且第一句以介词短语#F 55J >?@A 6:E 45D E F O:E G %的形式来表现诗境"在时间和空间上吻合了原诗所渲染的人类固有恒久的思乡情结那种超越时空的无穷韵味!H 用一个疑问句#P 5K >G?6:E 4D 5C 6?J C 6E 9GQ %来译第二句"与原文妥帖"其意象构成一幅画面"又用?J C 6E 9G 以尾韵与第一句押韵"足见译之功力"可叹为妙译!L 从整体看"译诗在句式&句数&字数等方面都与五言绝句大致相当!7静夜思8属古体五言绝句"其格式为五言"四句"押韵平仄都较自由!译诗总共用了四句&二十一个词"只比原诗多一个词"每句也基本为五言"酷似原诗其形"用词简洁平缓"句句对应"诵之"韵律流畅"一气贯底"气韵天成"亦似有李白诗之白描法风格!韵律上"用了99::式"与押韵平仄较自由的格律浑然天成!总之"诗歌如其诗人"译诗如读其诗人!-一个译诗者的正确使命是应该向诗人学习"虚心领会他的理想&品格&风貌&情操!也就是说"要真正译一篇诗来"不得不懂得诗人的心灵修养!./;0/参考文献0/(0张培基"喻云根R 英汉翻译教程/S 0R 上海3上海外语教育出版社"(<,*R /;0方重R 陶渊明诗文选译/S 0R 上海3上海外语教育出版社"(<,)R+$R /$0柯飞R 英诗中译比较/T 0R 外语与外语教学";**;#<%3$,U$<R /)0吴昊R 新编唐诗一百首/S 0R 南京3江苏古籍出版社"(<<,R;)R /本文编辑3伍敏涛0(*(第+期张建佳37静夜思8的英译比较与评论《静夜思》的英译比较与评论作者:张建佳作者单位:湘南学院外语系,湖南,郴州,423000刊名:中南林学院学报英文刊名:JOURNAL OF CENTRAL SOUTH FORESTRY UNIVERSITY年,卷(期):2003,23(6)被引用次数:1次1.张培基.喻云根英汉翻译教程 19802.方重陶渊明诗文选译 19843.柯飞英诗中译比较 2002(09)4.吴昊新编唐诗一百首 19981.张美伦.张清《静夜思》英译文的概念功能分析[期刊论文]-常州工学院学报(社会科学版) 2008(5)本文链接:/Periodical_znlxyxb200306024.aspx下载时间:2010年7月1日。

许渊冲英译《静夜思》“四重奏”

许渊冲英译《静夜思》“四重奏”

058文学·艺术《名家名作》·翻译张雪莹我国诗歌经历了岁月的洗礼依然经久不衰,其文字简练、音律和谐,同时富有深刻的人生真理和处世哲学。

因此,古诗的译介在我国颇受重视,然而古诗的翻译不光是信息的传递,更重要的是音律和意境之美的表达。

许渊冲先生从翻译实践中探索出译诗的理论,即“三美”原则,强调了古诗翻译“意、音、形”三个方面的再现。

本文将通过对比分析许渊冲先生在四个时期的《静夜思》英译本,探究如何再现原诗的意境美、音韵美和结构美。

一、许渊冲的“三美”论许渊冲是中国当代著名翻译大家,在长达六十余年的翻译事业生涯中,翻译了包括中文、英文和法文在内的六十余部作品,是亚洲第一个获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。

他针对诗歌提出的 “三美论”得益于鲁迅针对文字学提出的“三美”论:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

许渊冲提出译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

二、《静夜思》文本分析《静夜思》这首诗的英译本有近60种。

有许多学者以本诗为例将不同译者的译本进行对比研究,而本文将对许渊冲先生在不同时期翻译的四个译本进行研究,各译文对比如下:静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文一:A Tranquil NightAbed ,I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲,1984: 35)译文二:A Tranquil NightBefore my bed a pool of light—Can it be hoarfrost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲,1995: 53)译文三:Thoughts on a Silent NightBefore my bed a pool of light—O can it be frost on the ground?Eyes raised ,I see the moon so bright;Head bent,in homesickness I’m drowned.(许渊冲,2007: 36)译文四:Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—O can it be frost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned .(许渊冲,2012: 159)(一)《静夜思》译文对比分析《静夜思》出自唐代浪漫主义诗人李白之手,他运用比兴的手法创作出大量广为流传的经典作品。

从文体学角度看《静夜思》英译

从文体学角度看《静夜思》英译

从文体学角度看《静夜思》英译
《静夜思》是一首著名的中国古诗,其英译版本如下:
On a Quiet Night
When I think of the past, I feel lonely in the quiet of the night; I think of my home in the country, And my tears fall down like rain.
The moon shines on my window, And I think of my friends far away; I long for them, but they are not near, And my heart is full of sorrow.
But though I am lonely, I know I am not alone; For the great spirit of the universe Is always with me, and will never leave me.
从文体学角度来看,《静夜思》是一首诗歌。

它使用了五言绝句的格式,每句四个字,第二、四句为主干,第一、三句为补足语。

诗歌还使用了押韵,第二、四句押韵,第一、三句不押韵。

《静夜思》的主题是孤独和思念。

诗人在寂静的夜晚回忆过去,感到孤独,想起远方的家乡和朋友,心中充满了思念和悲伤。

但是诗人也意识到,虽然他孤独,但他并不孤单,因为宇宙的伟大精神一直伴随着他,永远不会离开他。

李白《静夜思》的三种英译本述评

李白《静夜思》的三种英译本述评

李白《静夜思》的三种英译本述评
周方衡
【期刊名称】《绍兴文理学院学报》
【年(卷),期】2016(036)010
【摘要】作为李白的经典诗作之一, 《静夜思》千百年来以其真挚的情感和优美的意境为世人传诵不息.以Fletcher、刘军平、许渊冲等三英译本为分析语料,分别从意象、音韵美、风格标记、节奏等层面对上述译本逐个展开探析,旨在说明在唐诗英译的过程中,译者唯有在译文中再现原文的上述四个层面,才能使译文读者获得和原文一样美的享受,借以最大限度传递原文的文化内涵和艺术魅力.
【总页数】4页(P70-73)
【作者】周方衡
【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.唐诗《静夜思》及其三种英译本的功能语篇分析 [J], 蒋玉婷
2.从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派 [J], 杨大亮;武敏
3.翻译过程中的文化缺失与失误的应对策略研究——从李白《静夜思》英译本的误译入手 [J], 马娜
4.浅谈诗歌翻译的可译性——以李白《静夜思》三个英译本为例 [J], 陈艳君; 池小泉
5.浅谈诗歌翻译的可译性——以李白《静夜思》三个英译本为例 [J], 陈艳君;池小泉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

李白《静夜思》的四种英译本对比分析

李白《静夜思》的四种英译本对比分析

标题的心理反 应 大 致 与 原 文 相 同。 在 正 文 的 翻 译 中,刘 军 平的译文完全颠覆了其他人对该诗的理解。首先,把“床” 理解为“栏 杆 ”,因 此 将 之 译 成“balustrade ”,整 句 的 意 象 成 了一轮明月悬 于 井 栏 之 上,接 着,把 月 光 想 象 成 地 面 上 的 霜,多了幻想,少了怀疑。刘军平与 J. Fletcher 所译一样, 把“望”翻译成“gaze”,即“凝视”,句末没有突出的动词,仅 用从句来表达思 念,翻 译 的 意 境 似 乎 成 了 李 白 在 凝 视 了 月 亮很久之后才低头思故乡的,这样轻重主次就不分了,没有 突出思乡的主旨,结果是同样歪曲了原意。
一、《静夜思》原诗解读
《静夜思》 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 李白的这首《静夜思》短小精悍,妇孺皆知。本诗真切地 抒发了游子思念 故 乡 的 深 情,诗 以 明 白 如 话 的 语 言 雕 琢 出 明静醉人的秋 夜 的 意 境。 它 不 追 求 想 象 的 新 颖 奇 特,也 摒 弃了辞藻的精工华美; 它以清新朴素的笔触,抒写了丰富深 刻的内容。境是境,情是情,那么逼真,那么动人,百读不厌, 无怪乎有人赞它是“妙绝古今”。近年来对此诗中“床”的意 义争论颇多,有人说《静夜思》的“床”字为井床之床,即“井 栏”,理由是《辞海》里明确注释,床是“井上围栏”。李白此 诗作于唐开元十五年( 公元 727 年) ,地点在现在的湖北安 陆。古人把“有井水处”称为故乡。诗人置身在秋夜明月下 的井边上,举头 遥 望,顿 生 思 乡 之 情。另 有 论 者 以 为 此 床 当 指胡床,即马札,为坐具,似乎有些牵强,但作“井栏”解还是 有一定依据的。
The Moon Shines Everywhere W. J. B. Fletcher

从_静夜思_标题多种英译看诗歌的可译度_于淼

从_静夜思_标题多种英译看诗歌的可译度_于淼

摘要:如何翻译中国古典诗歌,诗歌的可译度有多高,诗歌翻译的原则、标准是什么,一直是文学翻译界讨论的热门话题。

文章以李白的《静夜思》标题20余种英译本为例,进行分析比较,以期对诗歌的可译度、诗歌翻译的原则和标准作进一步探讨。

事实说明,无论从诗学、译学和美学角度看,无论在理论上还是在实践中,诗歌的可译度是肯定的,诗歌翻译的原则、标准、方法、理念是与时俱进,逐步升华的。

关键词:古典诗歌;可译度;翻译标准;对比研究中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1671-6132(2008)11-0091-02收稿日期:2008-09-11作者简介:于淼(1977—),男,河南周口人,信阳师范学院大学外语部讲师,硕士。

南阳师范学院学报(社会科学版)Journal of Nanyang Normal University (Social Sciences )第7卷第11期2008年11月Vol.7No.11Nov.2008从《静夜思》标题多种英译看诗歌的可译度于淼(信阳师范学院大学外语部,河南信阳464000)一、对《静夜思》标题的句段分析与比较李白的《静夜思》是炎黄子孙最熟悉的古典诗歌。

国内外众多翻译名家及学者也都竞相将其译成外文,译者运用不同的翻译方法,在最大程度上做到形式和意义的完美统一、再现原文风姿、使译文读者获得与原文读者相同的感受。

王宾教授在《论不可译性———理论反思与个案分析》一文中,根据汉语的聚合关系,对《静夜思》的句段做了如下精辟分析:“《静夜思》可视为一个无标点的“文言”句段,有五种可能的“断句”。

它们是“静”、“夜”和“思”所属的三个聚合段在水平的句段层面的五种可能的关系组合。

五种可能如下:1.视“静”为形容词,“夜”则为名词;两者构成一个形容词组,作定语来修饰名词“思”。

结果:静夜(形)+思(名)。

2.将“思”读成动词,定语“静夜”旋即改变性质,成为副词性状语。

结果:静夜(副)+思(动)。

静夜思八个译本

静夜思八个译本

静夜思有八个译本,我以中文译本为例,概述如下:
1. 版本一:弯弯的月儿像弯弯的镰刀,明亮亮的又好似银盘。

从山上流下来的泉水叮叮咚咚,就像那优美的琴声在弹奏。

只是在外漂泊,常年不能回家。

床前明月光,地上霜,能照出我思乡的泪光。

2. 版本二:皎洁的月光洒在窗户上,照亮了床前的格子,顿生思乡之情。

抬起头来,脑海里浮现出故乡的亲人。

3. 版本三:月光如水洒进窗户,照着床前的地。

低下头思念故乡的亲人,抬头看看明亮的月光,是否可以把它带到故乡。

4. 版本四:月光照射在窗户上,显得很苍白。

独自一人对着寂静的夜空思考,在这个陌生的地方想着家的温暖。

5. 版本五:静静地望着夜晚的天空,心中不由得涌起思乡之情。

明月映照在窗户上,我在这里怀念故乡的一切。

6. 版本六:静静的夜晚,明亮的月光洒在窗户上,我思念着远方的家乡。

7. 版本七:月光洒在窗户上,我独自一人躺在床上,思念着远方的家乡和亲人。

8. 版本八:深夜,寂静的夜晚,明亮的月光洒在窗户上,我思念着远方的故乡和亲人的面庞。

这些译本都很好地传达了原诗的情感和意象。

每个译本都有其独特之处,也都有其忠实于原诗的地方。

总的来说,这些译本都成功地传达了李白原诗中的思乡之情和清幽之景。

以上是关于静夜思八个译本的大概内容,如需了解其他译本的介绍,可以进一步询问。

从诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本 诗歌静夜思古诗文学作品排序

从诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本 诗歌静夜思古诗文学作品排序

从诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本诗歌静夜思古诗文学作品排序:一引言诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄、节奏分明、句式整齐。

与其他文学体裁相比,诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜亮的语言文化特征,因此诗歌的翻译是很有难度的。

对于诗歌的翻译标准也众所不一,从严复的“信、达、雅〞、傅雷的“神似〞、钱钟书的“化境〞,到刘重德的“内容上忠实、语言上达意、风格上近似〞等等,不同说法具有不同侧重点。

而被大家所公认的标准还是许渊冲的“三美〞原则,即:“意美、音美、形美〞。

《静夜思》这首家喻户晓、著名世界的古诗,被众多翻译者译成英文,由于不同的译者接受不同的翻译标准以及对原诗的语言、意境的理解不同,因此造成了各自的译文的不尽相同。

同时,由于译者的语言、文化、价值取向的不同,也形成了外国译者与ZG译者作品的差异。

本文选取三种不同的译本对其进行分析、比较,从而得出各自翻译的优点和特色。

二“三美〞原则唐诗翻译的第一个问题是要传达原诗的“意美〞〔许渊冲,64〕。

诗歌措词精炼精确,意境深远,蕴含了诗人深厚的感情,译者要深刻理解原诗的意境,才能精确传达其中的意义。

因此,“意美〞至少包含四个内容:〔1〕忠实地再现原诗的物境;〔2〕保持与原诗相同的情境;〔3〕深刻反映原诗的意境;〔4〕使译文读者得到与原文相同的象境(吕俊,43-48)。

诗要有节奏,押韵、顺口、好听。

唐诗的“音美〞,首先是押韵。

因此,翻译唐诗即使百分之百地表达了原诗的“意美〞,假如没有押韵,也不行能保持原诗的风格和情趣〔许渊冲,69〕。

此外,通过重复和节奏的方法也可以传达诗的“音美〞。

“形美〞是指诗的字数、句子结构等方面。

译文要做到“三美〞兼顾是很不简单的:“我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。

假如三者不行兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 . 1 形 美和 音 美比
以许 渊 冲 四个 译 本 为 例 :
译 文( 1 )
Be  ̄r e my b ed I s e e a s i l v e r l i g h t .
I t h i n k t h e g r o u n d i s c o v e r e d wi t h h o a r f r o s t . R a i s i n g my h e a d, I i f n d t h e f u l l mo o n b i r g h t ; An d b o w i n g d o wn , i n t h o u g h t s o f h o me I ’ m l o s t .
考试 周 刊2 0 1 4 - f i - g 8 0 -  ̄
从 文 学翻 译 策 略 的 角 度评 析《 静 夜 思》 的几 种 译 本
甘 洁
( 华 南 理 工 大 学 外 国语 学 院 2 0 1 2 级英 语 系 , 广 东 广 州 5 1 0 6 4 1 ) 摘 要 : 《 静 夜 思》 是 李 白诗 作 中的 名 篇 。 本 文 以 求通 过 文 学翻 译 理 论 .从 归化 和 异化 两 种 翻 译 策 略 入 手 分析 各 个 译 本和译者风格 , 试 图 得 出 中 国翻 译 家 多 采 用 直 译 , 外 国翻 译 家 多 采 用 意译 这 样 的翻 译 现 象。 关键词 : 《 静 夜 思 》 归 化 异 化 译 者 风 格
《 静夜思 》 是 我 国 唐 代 伟 大 诗 人 李 白的 代 表 作 之 一 , 其 被 寄 予 思 乡之 情 , 在 我 国代 代 流 传 。作 为 中华 诗 作 的 名 篇 , 它 除
了表 现 了 中 国文 字 词 句 的优 美 外 ,还 包 含 博 大 精 深 的 文化 底
蕴 。诗 词 中运 用 押 韵 词 句 、 文化符号 等, 使 得 翻译 家们 想 要 把 它 忠 实 地 译 成 英 文 相 当 困难 。本 文从 许 渊 冲 、 屠岸 、 F l e t c h e r 等 翻译家对《 静夜思》 的几个英译 本人手 , 试 评 析 他 们 对 诗 词 翻 译 策 略 的运 用 和 不 同 的翻 译 风 格 。
B e f o r e my b e d t h e s i l v e r mo o n b e a ms s p r e a d —— 1 w o n d e r i f i st h ef r o s t u p o nt h eg ro u n d . I s e e t h e mo o n S O b i r g h t wh e n r a i s i n g my h e a d. Wi t h d r a wi n g my e y e s my n o s t a l g i a c o me s a r o u n d .
I s i t h o a r f r o s t u p o n t h e g r o u n d ? Ey e s r a i s e d, I s e e t h e mo o n S O b ig r h t ; He a d b e n t , i n h o me s i c k n e s s I ’ m d r o wn e d .
《 静夜 思》 寄 托了李 白思念家 乡的情谊 , 也 透 露 出一 种 客 在 他 乡 的落 寞感 。 此诗 中 的 文化 符 号 和 意象 — — 月 和思 乡 , 是 承 载 了 巾华 文 化 的特 殊 图腾 和 情 结 。 诗歌本身文辞优美 , 音 韵 铿锵 , 堪 称 经 典 之 作 。 目前 , 《 静夜 思》 主 要 版 本 的 英译 文 由翻 译 名 家许 渊 冲所 译 。 仅 是许 渊 冲 的译 本 , 就 有 四个 不 同 时 期 的 版本 . 这 说 明 了 诗 词 翻译 是 一 个 不 断 完 善 、 超 越 自我 的 过 程 。
译文( 4 )
B e f o r e my b e d a p o o l o f l i g h t - Ca n i t b e h o a r f r o s t o n t h e g r o u n d ? L o o k i n g u p, I i f n d t h e mo o n b r i g h t : B o w i n g。 i n h o me s i c k n e s s I ’ m d r o wn e d .
1 . 译 文 比较
《 静夜思》 为五言律诗 , 诗 歌字句整齐。在押韵方面 , 诗 的 押 韵 方 式 为a a b a 。就 形 美 和 音 美 而 言 , 以上 四个 译 文 都 采 取 了 诗体译 法 , 押韵虽译 为a b a b , 但押韵 大体相 同, 从 而 较 好 地 传 达 了 原诗 的 形 美 和 音 美 。这 种 韵 式 更 能 体 现诗 歌节 奏 上 的 抑 扬顿挫 。 基 本 传 达 了原 诗 的 音 美 。 对 于 实 在 难 以押 韵 的 . 译 者 干 脆 放 弃 押 韵 ,以 免 因为 过 于 注 重 韵 律 而 影 响 传 达 原 诗 的 音 美 。从 译 文 ( 2 ) 开始 , 许 教 授 采用 了 “ g r o u n d ” 和“ d r o w n e d ” 这 两 个词作为 诗行结尾 , 为 了体 现 与 原 诗 中 的 “ 光” 、 “ 霜” 、 “ 乡” 压 同样 的 韵 脚 , 可 见 他 为 了 追 求 音 美 的 别 具 匠 心 。译 文 ( 3 ) 、 ( 4 ) 与整首译诗句子长短基本保持一致 , 译文 ( 4 ) 更 在 结 构 上 体 现 出了 形 美 。 1 . 2 意 象和 诗 词 用语 翻 译 比较 以许 渊 冲 的 四 种译 文 与 屠岸 的译 文 作 比较 :
相关文档
最新文档