英语小说汉译 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察衣服上的黄铜 纽扣就笑了。(徐丽娟 2001:62)
LOGO
复杂多变的句式
小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如 长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语 言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为 求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多 见。
LOGO
叙事角度的处理
小说的作者往往以一定的身份视角来展开描写故事情节。 采用第一人称可以使读者身临其境;采用第三人称,作者 可以跳出时空限制,同时描写多个场景和多个人物。
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner at Bremen, who settle first at Hull. (The Adventures and Farther Adventures of Robinson Crusoe) 鲁滨孙曰:余生于一千六百三十二年,约克城中一积善之家。余虽非土 著,然吾父以布利门人,久客于此,遂成愚公。 (林纾译) 林纾认为“余”即作品中主人公鲁滨孙,所以在开端用“鲁滨孙曰”阐 明二者之间的关系。
LOGO
பைடு நூலகம்
人物语言的个性化
与人物的身份,地位,性格吻合
“I shall hate you till I die, you cad-you lowdown-low-down-" what words was the words she wanted? She could not think of any word bad enough. (Mitchell, 1974) 译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋-你这下流-下流-”她要用个最恶毒的字 眼,可是怎么也想不起来。“ (戴偘等译,1990)
LOGO
影响英语小说汉译的因素
原著和 源语文化
读者 译者和译 语文化
LOGO
影响英语小说汉译的因素
原著、源语文化
作用或影响
翻译过程 译 者
作用或影响
译语读者、 文化 译语读者、 文化
原著、源语文化
表现于
翻译结果
表现于
翻 译 研 究


LOGO
英语小说汉译应注意的几个方面
小说是借助于艺术的虚构来表现的社会现象或现实生 活的叙事性文学体裁。其基本的组成部分:完整的故 事情节,鲜明的人物性格和具体的环境描写。
LOGO
译文风格符合原文
风格的产生必定借助一定的语言形式,再现原文风格要求 译者具有较高的审美能力,准确识别原文风格标记。
《了不起的盖茨比》的女主人公黛西是个虚情假意,冷漠无情的人,说 话夸大其词,矫揉造作,有这样一句话: “I’m p-paralysed with happiness.” 译作:“我高兴得瘫······瘫掉了。” 尼克初次拜访黛西时,黛西故意用带点结巴的话表现其造作和虚假。译 者抓住原文语言特点,采用与原文最自然、最贴近的对等,用汉语中 “瘫”对应原文中字母的重复,用省略号代替了原文的连字符,符合原 文风格。
小说标题和人名的翻译
叙事角度处理
译文风格符合原文
人物性格的保持和重塑
LOGO
英语小说标题翻译
1.直译,意译 Jane Eyre 《简·爱》 David Copperfield 《大卫·科波菲尔》 Oliver Twist 《雾都孤儿》 2.注重文学性,彰显文学色彩 Wuthering Heights 《呼啸山庄》 The Catcher in the Rye 《麦田里的守望者》
LOGO
人物的性格的保持和重塑
小说中的人物形象都产生于一定的社会文化背景, 翻译小说时就是要将这一背景中的人物形象在另一 种语言和文化背景中进行移植。 I didn’t give a damn how I looked. Nobody was around anyway. Everybody was in the sack…If I am on a train at night I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without. You know. One of those stories with a lot of phony, leanjawed guys named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam David’s pipes for them. ( The Catcher in the Rye) 译文:我才不在乎什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床 啦。· · · · · · 我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙, 还有一大堆叫琳达或玛莎的假惺惺的姑娘,老师给大卫们点混账的烟 斗。(施威荣 译) 评析:这是主人公第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话 的中学生,一个不满现实的小痞子,所以该译文保留了俗语的情趣, 再现了主人公的真实心理。
* 将火焰比作红红的疮疡,对火焰的感觉描写出来,并生出一种隐隐
的痛感,lick指舔舐,用于火焰,写活了火焰。
LOGO
修辞格的广泛运用
修辞格多,语言更生动
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smile at the sight of brass buttons. ( The Cop and the Anthem)
LOGO
修辞格的广泛运用
修辞格多,语言更生动
The pit bank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light.
( Odor of chrysanthemums)
LOGO
语言的形象性
多用限定词,修饰词
The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Sleston with seven full wagons.
(The Odor of Chrysanthemums) D.H. 劳伦斯 译文:4号小火车的车头拖着7节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞 地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。
Snicker 忍笑,暗笑;
Roar 哄笑,大笑 Simper 假笑,痴笑,傻笑;
Force a smile 苦笑;
Squeeze a smile 强颜欢笑; Conjure up a smile 满脸堆笑;
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
看 Glance 一撇,掠过;
Look 看,瞧; Gaze 凝视,注视; View 看,审视; Scan 浏览,扫看;
行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT图表下载:www.1ppt.com/tubiao/ PPT教程: www.1ppt.com/powerpoint/ Excel教程:www.1ppt.com/excel/
LOGO

英语小说汉译
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ Word教程: www.1ppt.com/word/ 资料下载:www.1ppt.com/ziliao/ PPT课件下载:www.1ppt.com/kejian/ 范文下载:www.1ppt.com/fanwen/

英语小说汉译
英语小说的文体特点
影响英语小说汉译的因素
英语小说汉译应注意的几个方面
LOGO
英语小说的文体特点
特点一
语言的形象性
特点二 特点三
人物语言的个性化
修辞格的广泛应用
复杂多变的句式
特点四
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was felling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. (Tess of the d’ Urbervilles) 译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。 鲜艳往往出自于无忧;而苍白总是由于多愁。胸中没了思虑她便 美丽无暇,一旦犯愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理译)
yammer哭泣叹息;
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变

smile 微笑; Laugh 出声地笑; Giggle 咯咯地笑,傻笑; Grin 露齿而笑; Chuckle 含笑,轻声笑;
Give a soft smile 莞尔一笑; Give a charming smile 嫣然一笑; Give a faint smile 淡淡一笑; Smile from ear to ear 满面笑容; Be radiant with smile 笑容可掬;
Study 端详,细看;
Survey 视察;
Inspect 检查,视察; Watch 注视,留神观察; Stare 盯,凝视; Glimpse 瞥见; Scrutinize 细查; Behold 看到,注意看; Leer 不怀好意地看,斜睨; Wink 向…眨眼,使眼色;
Observe 细看,观察; Squint 斜视,眯眼看;Peep 偷看,窥视
LOGO
译文风格符合原文
风格的产生必定借助一定的语言形式,再现原文风 格要求译者具有较高的审美能力,准确识别原文风 格标记。 Tom raved like a madman, beat his breast, tore his hair, stamped on the ground, and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned. He then pulled off his coat, and buttoned it around it round her, put his hat upon her head, wiped the blood from her face as well as possible for a side-saddle, or a pillion, that he might carry her safe home. (Henry fielding Tom Jones) 译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿足震地,起誓呼 天,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨只能事。遇事他把 自己的褂子从身上剥下来,围在娼丽身上,把纽扣给她系好;把自己 的帽子戴在她头上;用手绢尽其所能把她脸上的血给她擦掉:大声吩 咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她平平安安 地送回家去。(张谷若译)
LOGO
英语小说人名翻译
辨别作者是否在该人物中倾注了感情色彩 1. 莎士比亚Troilus and Cressia中,Paris为表亲 密称呼Helen为Nell,梁实秋把Nell译作“耐耳”, 失去了亲切感,后有人译作“耐儿”,感觉颇佳。 2.《被出卖了的春天》女主人公Phillis的爱称是 Phyl,译作“菲儿”,也很自然。但是,若沿用这 种用法把里根的爱称Ron译作“罗儿”,把撒切尔 夫人爱称Margaret译作“玛儿”或者“玛妹子”, 那就荒唐了。
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
哭 Cry 大声哭;
Weep 默默地哭 sob 啜泣; whimper 呜咽; wail 嚎啕大哭; blubber 又哭又闹;
lament 恸哭; mewl 低泣; snivel 啜泣; squall大声哭喊; whine发呜呜声;
yowl 号叫; 词组: burst into tears dissolve in tears put on the weeps shed bitter tears turn on waterworks
相关文档
最新文档