翻译实战攻略 讲义
英汉互译实战技巧-精选教学文档
英汉互译实战技巧(汉翻英)一、基本方法要想成为一名合格的管理者,重要的一点是了解其身份和职责。
1)句子主干:一点是了解其身份和职责。
(主语)(系动词)(表语)2)句子主干中的各个成分翻译为与其对应的英语(直译和意译)i.“一点”可以译为“A point/A step”, 前面有定语“重要的”修饰,可以翻译为“An important point/An important step”ii.“是” 可以译为“is”(因为此句主语是单数形式)iii.这里的“其”实际上是指代前面的“管理者”,而管理者可以译为“administrator”(直译)或“a person in a managing position”(意译)iv.“了解其身份和职责” 可以译为“ understanding his or her role and responsibility”3)分析句子中的其他成分并翻译成与其对应的英语要想成为一名合格的管理者实际上是做此句的目的状语,可以译为“In or der to become a qualified administrator/ In order to become a qualified person in a managing position”4)完整地翻译整句话In order to become a qualified person in a managing position,animportant step is understanding his or her role and responsibility.二、特殊处理(1)主语从句的处理实例分析:目前,学生们通过体育锻炼增强了体质,为提高学业成绩创造了良好的条件。
方法一:断句法即将主语从句独立成句,为原句余下的部分添加主语,使原句成为两个句子。
Currently, students strengthen their body throughsports activities. This has created favorable conditionfor the improvement of their academic performance.方法二:名词法将原句的主语从句转化为名词词组,具体办法有两种——可以将主语中的动词转化为英语中含有行为和动作意义的名词或形容词,如实现——realize——realization,解决——solve——solution, 期盼——aspire——aspirationCurrently, the enhancement of students’ body throughsports activities has created favorable condition for theimprovement of their academic performance.(2)无主语/零主语的处理实例分析:在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。
考研英语翻译冲刺讲义
一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
英语口译实战3步法通用一篇
英语口译实战3步法通用一篇英语口译实战3步法 1第一步:问可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。
但至于问谁比较合适,要看具体情况。
如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。
如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。
另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。
此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。
但是有两种情况下不能问。
首先,场合不合适。
场合不一定按级别而定,我为英国首相翻译时,偶尔也需要问一下,以确认没有听错。
不合适问的场合包括(但不仅限于)这些:1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。
2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。
3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。
4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。
第二步:补如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和白己的理解,补齐原话的句子或意思。
这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。
具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。
这里提供几个译员常用的补话表达法:这一点、这些、等等、这些人、这一点、很重要、这方面的问题第三步:扔如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。
这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。
我记得很多年前,我曾在英国的―次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。
讲话人用了fortuitous 这个词,我平生第一次听到。
当时我和讲话人站在__台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下―百多人的宴会,人人西装革履。
讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。
《汉英翻译讲义》课件
欢迎来到《汉英翻译讲义》PPT课件,让我们一起探索翻译的技巧和难点,以 及在不同领域的实战经验。
翻译原则
语言交流原则
将信息以准确、流畅的方式传达给目标受众。
信、达、雅、俗原则
在平衡忠实于原文、易于理解、符合礼仪和符合 语言习惯之间做出取舍。
文化渊源原则
考虑源语和目标语所处的文化背景以确保准确的 意义传递。
2 翻译学习的必要性
为了提高翻译能力和专业素养,学习翻译技巧是必要的。
3 翻译的的未来趋势
探讨翻译行业在数字化时代的发展和应对策略。
全译原则
尽可能将所有内容都翻译出来,不遗漏任何重要 信息。
常用翻译技巧
1 转换语序
调整句子中单词的顺序以符合目标语言的语 法规则。
2 转换词性
将源语言中的名词、动词等转换成目标语言 中相应的词性。
3 表达省略
在目标语言中省略源语言中过于冗长或不必 要的表达。
4 表达冗余
在目标语言中增添必要的信息以充实表达内 容。
Hale Waihona Puke 5 摆脱中式英语避免使用中式英语,使用符合目标语言规范 的表达方式。
6 合理使用专业词汇
根据目标受众和领域需求,使用准确的专业 词汇。
翻译难点
1 词汇难度
处理复杂或文化相关的词汇时可能出现困难。
2 文化差异
文化差异可能导致翻译过程中的困惑或误解。
3 常见错误
容易犯的一些翻译错误和应对策略。
翻译实战
1
文化背景下的翻译
在涉及文化背景的文本中应用翻译技巧
媒体报道翻译
2
和文化敏感度。
准确翻译媒体报道的信息以便更好地传
播。
林超伦讲解实战口译笔记要点精解
林超伦讲解实战口译笔记要点精解第一篇:林超伦讲解实战口译笔记要点精解林超伦讲解实战口译笔记要点笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1.少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
2.少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,“中国”最多写个“中”。
“北京”最多写个“北”。
英文词也同理处理。
“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。
CATTI二级笔译英译汉实战讲义
• Example 2:
• Killing Osama bin Laden and decimating al-Qaeda were successes, but the outcome in Afghanistan and relations with Pakistan hang in the balance. • Translation: 击毙奥萨马·本·拉登并摧毁基地组织算是成 功,但是阿富汗的未来及与巴基斯坦的关系仍悬而未决。 • • Economist, December 15th 2012
• Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” (2013年5月二笔) • Translation:拉比称:“本次发现规模之大,向我 们传递了两个信息:一是中国作为一个国家,当时 已经开始进行工业化生产;二是中国不仅仅是只生 产陪葬瓷器的国家。” • 对原文size,若仅按字面为“规模”,即“本次发现 的规模,向我们……”,则使译文不仅不通顺,而且 传达的是残缺的意思,也造成前后逻辑不服,读者 不知所云。实际上,根据下面,原文是在说“这次 发现的规模很大”,英语表达中习惯把一些意思暗 藏在某个词里以避免重复罗嗦。所以翻译成汉语时 还需要补足隐含的意思。
• 此例中,翻译难点在于单词footprint,如果按照 词典的意思,翻译成“足迹、印迹”,是说不通 的,更不符合本文语境。所以要突破词典的意思, 进行引申:如果说“美国在亚洲留下更多足迹”, 那么我们就说“美国更多地参与亚洲事务或者干 预亚洲事务(带有感情色彩)”。在关于国际关 系类文章时,footprint和relevance类似,应该译 成“参与”。Footprint原意虽然是具体的“脚印、 足迹”的意思,但在不同的语境中,其往往具有 不同的抽象意思,比如在环保类报告时, footprint应引申为“影响”。所以对于这类词, 同学们在翻译中一定要灵活。
《英汉实用翻译》课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 常见翻译错误分析 • 实用翻译案例分析 • 翻译实践与提高
01
翻译概述
翻译的定义
翻译定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程, 确保信息准确、流畅地传达。
翻译的种类
根据翻译的性质和应用领域,可以分为文学翻译、商 务翻译、科技翻译等。
注重反馈和反思
在翻译实践中,注重反馈和反思,发 现自己的不足之处,及时改进和提高 。
借助现代技术进行翻译实践
利用在线翻译工具
利用现代的在线翻译工具,如谷 歌翻译、有道翻译等,可以帮助 快速进行初步的翻译工作,提高 工作效率。
利用语料库资源
利用语料库资源,如平行语料库 、可比语料库等,可以帮助了解 不同语言的表达方式和习惯用法 ,提高翻译的准确性。
英汉修辞对比
总结词
修辞手法差异
详细描述
英语和汉语在修辞手法方面也存在显著差异 。例如,英语中常常使用比喻、拟人等修辞 手法来增强语言的表现力,而汉语中则更多 地使用排比、对仗等修辞手法来达到同样的 效果。在英汉翻译过程中,需要根据目标语
言的习惯进行适当的调整和转换。
英汉修辞对比
要点一
总结词
语境与文化差异
如何提高翻译水平
扩大词汇量
掌握足够的词汇是进行翻译的基础,通 过不断积累和记忆,提高自己的词汇量
。
多进行翻译实践
通过大量的翻译实践,不断锻炼自己 的语言表达能力,熟悉不同领域的专
业术语,掌握翻译技巧。
学习翻译理论
了解翻译的基本原则、技巧和方法, 掌握常见的翻译理论和技巧,有助于 更好地指导自己的翻译实践。
新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义
新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。
首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。
其体裁基本上是议论文。
如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。
汉英翻译讲义第1部分 汉英翻译的过程
汉英翻译讲义第一章汉英翻译的过程:正确理解——充分表达——校核翻译时译者要牢记:1. The meaning of a sign is determined by the meanings of other signs.2. Each word when used in a new context is a new word.3. Words have no meanings, and people have meanings for them.1.1正确理解(Correct Comprehension) 理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等1.扑克牌打烂了。
2. 他的衣服穿烂了。
3. 走一步看一步。
4. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?《围城》5. 海上花园海上仙山6. 国际旅游年7. 汉语茶话会8. 世界风云9. 半边天10. 中国留学服务中心11. 经济半小时12. 此复印件与原件相符。
1.2 充分表达(Adequate Representation)13. 虽败犹荣14. 特快专递15. 真好玩儿!16. 招贴即撕17. 减肥法18.中央电视台对外广播节目19. 他的节目不理想。
译文1:Her performance is not ideal.译文2:Her performance is ____________________________________.译文3:Her performance is ____________________.20. 他的英文水平比我高。
译文1:His English level is higher than mine.译文2:He ____________________________ than I (do).译文3:He ____________________________in English than I (am).21. 这山望见那山高。
海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义
海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义2010年06月08日海天考研第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1.将原文中的一个单词译成句子They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2.将原文中一个短语译成句子Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3.将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1.将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small .business in the city of Pisa. This city is in the north and lately nearthe sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意(将两个单句译为一个单句)2.将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
《英译汉翻译技巧》课件
翻译的标准和原则
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯 保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点
翻译的过程和方法
理解原文:理解原文的意思和语境 分析原文:分析原文的语法、结构和词汇 翻译原文:将原文翻译成目标语言 检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确 修改译文:根据原文和译文进行修改和调整 校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性
实际案例分析与实践
案例一:翻译技巧在商 务信函中的应用
案例二:翻译技巧在科 技文献中的应用
案例三:翻译技巧在文 学作品中的应用
案例四:翻译技巧在旅 游指南中的应用
案例五:翻译技巧在广 告宣传中的应用
案例六:翻译技巧在法 律文件中的应用
翻译练习与点评
翻译练习:选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等 翻译技巧:运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译 点评:对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面 改进建议:根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量
文化背景与语篇意义
文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译 语篇意义:理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译 语境:考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译 翻译策略:根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等
语篇风格与翻译处理
语篇风格:包括正式、非正式、口语化等 翻译处理:根据语篇风格选择合适的翻译策略 正式语篇:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 非正式语篇:使用非正式、口语化的语言,增加亲切感 口语化语篇:使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格
TRANSMAX口译技巧讲义1
TRANSMAX口译技巧讲义1资料目录:·口译中最常见的单词或词组的缩写·口译影子训练法·口译记忆训练技巧口译中最常见的单词或词组的缩写一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:1. 拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receive2. 保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeIOU I owe youI/O In stead of3. 保留开头和结尾的发音字母WK weekRM roomPL people4. 根据发音R areTHO thoughTHRU through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possibleAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFNT FinalFRT FreightFYR For your reference GD GoodGUAR GuaranteeH.O. Home office INFO Information IMPS ImpossibleIMP(T) Important INCD IncludeINDIV IndividualINS InsuranceINTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view of MANUF Manufacture MDL ModelMEMO Memorandum MGR MangerMIN MinimumMSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS Observe OBT ObtainORD Ordinary PAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS Please POSN Position POSS(BL) Possible PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV Receive REF Reference REGL Regular REP Representative RESN ReservationRESPON ResponsibleSEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL TelephoneTEMP TemporaryTGM TelegraphTHO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large二、字母、图像Z 表示“人” people/person,因为Z 看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
翻译讲义6
翻译讲义6TOPIC: TRANSLATION SKILLS (I)I.Overview of Translation SkillsII.AmplificationIII.OmissionIV.Conversion李超I.Overview 概述翻译技巧来自翻译的实践。
人们在长期的翻译实践中发现,中外语言在词法、句法方面有很大不同。
从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的,只有遵循这些不同,在汉英翻译时才能做到译文地道,道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。
因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中找出了不少忠实传达原文信息的规律,总结出各种各样的翻译技巧。
其中比较常用的就是以下8种方法:1). Repetition 重译法2). Amplification 增译法增词法3). Omission 减译法省略法4). Conversion 词类转换法转换5). Inversion 词序调整法6). Division 分译法7). Negation 正说反译,反说正译8). The Change of the V oice 语态变换法那么,怎样讨论翻译技巧才能事半功倍呢?北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写翻译技巧就是一个很好的例子。
表述如下:1.加词2+2=2 加词不加意2.减词2-2=2 减词不减意3.换词2+2=3+1 变换符号不变换意思4.移词1+2=2+1 前后移位5.分译4=2+2 一分为二6.合译2+2=4 合二为一7.深化1:2=2:4 具体化8.浅化2:4=4:2 抽象化9.等化2+2=2×2 寻求灵活对等10. 一分为四4=1+1+1+1 莎剧中的woe译成春夏秋冬11.合四为一1+1+1=1=4 鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成“I don’t care whatseason it is.”技巧这类变通的手段是为克服文化障碍创造出来的。
实战口译笔记要点
林超伦讲解实战口译笔记要点笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
湖南省考研复习资料翻译技巧与实战演练
湖南省考研复习资料翻译技巧与实战演练一、概述考研复习资料翻译是考研备考过程中的重要环节之一。
在翻译过程中,正确运用翻译技巧能够有效提升翻译质量。
本文将介绍一些湖南省考研复习资料翻译的技巧,并提供实战演练,帮助考生更好地应对考试。
二、翻译技巧1. 理解文本在进行翻译之前,首先要全面理解原文。
因为考研复习资料常涉及各个领域的专业知识,考生需要通过查阅相关资料和词典,对文本内容有一个清晰的认识。
2. 确定语言风格考生应根据原文的语言风格,选择适当的汉语表达方式。
例如,如果原文为科技类资料,应使用较为严谨的专业词汇和句式,保持准确性和规范性;如果原文为文学或社科类资料,可以更灵活地运用汉语表达,使翻译更具韵味。
3. 注重上下文语境在翻译过程中,上下文语境是非常重要的。
考生需要仔细推敲句子的意思,并将其与上下文联系起来翻译。
只有全面理解了上下文,才能准确地传递原文的意思。
4. 翻译技巧运用(1)词义转换:考生可以适当进行词义转换,将原文中的专业术语转化为通俗易懂的汉语词语,使译文更易读。
(2)句式转换:原文中的句式可能与汉语表达不同,考生可以根据汉语的表达习惯,对句子进行适当的转换,使之更符合汉语的表达习惯。
(3)省略与补充:在翻译过程中,考生可以省略一些在汉语中不必要的修饰语,加强重点表达;同时,也要补充一些在汉语中必要的信息,使句子更完整。
三、实战演练以下是一篇湖南省考研复习资料中的翻译实战演练,供考生参考:原文:The advent of the Internet has greatly facilitated global communication. People can now communicate with each other across countries and continents without any barriers. However, when it comes to translation, there are still challenges to be overcome. Language and cultural differences often lead to misunderstandings and inaccurate translations.译文:互联网的出现极大地推动了全球交流。
翻译的实战与技巧-词语翻译-2
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作 用力。 • (根据汉语结构,加“所以”表达才通顺。)
(三)词的引申——4. 增词法 • 例: The plan is considered practical. • 大家认为这一计划切实可行。 • 英文原文是被动句,汉语习惯用主动句,常常在翻译时加
• 英汉词汇互译时采用的若干方法
• • • • • (一)准确理解词义 (二)活用词典 (三)词的引申 (四)习语和固定表达的翻译 (五)四字词语和翻译
(二)
活用词典
• (二) 活用词典 • 学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书, 切不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词 义并不是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译是, 译者还根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和 引申。 • 如furiously在词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词 就对号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲、满脸怒气、 勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆等。
(三)词的引申
• (三)词的引申 • 英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词 义,如照样硬搬,逐字死译,会让译文生硬晦涩,不能确切表 达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思 出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需 要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子。
(二)
活用词典
•
• • • • • • •
•
再拿简单的词yes和no来说,它们作副词时,词典上的释 义是“是”,“是的”;“不”,“不是”。我们若是遇到 yes就译为“是”或“是的”,遇到no就译为“不”或“不 是”,那会搞的很别扭,甚至会引起误会。两个人说话: Don't you like this book? Yes, I do. 你不喜欢这本书吗? 不,我喜欢。 Isn't this book yours? No, it isn't. 这本书不是你的吗? 是啊,不是我的。 When I pointed that he had spread rumour, he retorted "No! No!" 我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那 事!”
英语翻译实践讲义
翻译实践LECTURE 1INTRODUCTION1. Translation & language learningCan you see what is wrong with the translation?1. He is easily the best student in the class.他很容易地成了班上最好的学生。
2. The stranger robbed his wife.那个陌生人抢了他的妻子。
3. I can’t agree more.我不能同意更多了。
4. I won’t do it to save my life.为了救自己的命,我不会干。
5. I dare say he is honest.我敢说他是诚实的。
她没有出席开幕式,这件事并没有使人感到意外。
1.She didn’t (failed to) come to/ turn up at/ wasn’t present at the opening ceremony. This thing/ matter caused no surprise/ surprised nobody.2. (The fact) that …caused no surprise.3. She didn’t …, but /and this caused ….4. It caused no surprise/ It was not surprising that she ….5. As was expected, she …2. Definition of translationTranslating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译的性质:是一种艺术,而非科学。
TEM 8 考试 翻译实战共84页
【二话】别的话;不同的意见 other words; different opinions 例:二话不提 without much ado; without demur 异议, 反对.
【投机】①见解相同 agreeable; congenial; having the same opinion; holding the same view 例:话不投机 disagreeable conversation; 我们一路上谈得很投机 We had a congenial talk during the journey ② 利用时机谋取 私利 speculate; be a profiteer 例:投机取利 be opportunistic; seize every chance to gain advantage by trickery. 投机买卖 speculative business.
【学生5】在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友 的好机会。In Paris, various cocktail parties and buffet meals are good opportunities to make a lot of friends.
〖修改〗In Paris, various cocktail parties and buffet dinners provide excellent opportunities to make a lot of friends.
TEM 8 考试 翻译实战
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
翻译与口译技巧实战
参加国际交流活动
积极参加国际会议、研讨会、文化交流活动等,与来自不同国家和地区的同行建立联系, 拓展国际视野。
THANKS
感谢观看
口译定义
区别
翻译主要处理书面文本,而口译则涉 及口头表达的转换;翻译可以有一定 的时间进行斟酌和修改,而口译则需 要即时反应和传达。
通过听取和理解一种语言的口头表达 ,然后即时、准确地用另一种语言进 行口头传达的过程。
翻译与口译重要性
跨文化交流桥梁
翻译与口译在全球化时代扮演着 跨文化交流的重要角色,有助于 不同语言和文化背景的人们相互
语序调整
适当调整句子成分的顺序 ,以符合目标语言的语法 规则和表达习惯。
长句处理
对于长句,可采用拆译、 合译等方法,确保译文逻 辑清晰、易于理解。
文化背景知识与应对策略
文化背景知识
了解不同国家的文化背景、历史 传统、风俗习惯等,以便更好地
理解和翻译原文。
文化差异处理
注意不同文化间的差异,避免译 文出现文化冲突或误解。
作用
智能辅助工具可以提高翻译和口 译的准确性和效率,降低人力成 本,同时使得翻译和口译工作更 加便捷和易于管理。
人工智能技术在未来发展趋势预测
01 02
技术创新
随着人工智能技术的不断创新和发展,未来机器翻译和智能辅助工具的 性能将会得到进一步提升,包括更准确的语义理解、更自然的语音合成 等。
应用拓展
职业道德要求及操守
忠诚于原文
尊重原文作者,准确传达原文信息,不歪曲、不篡改。
保持中立
在翻译或口译过程中,不掺杂个人情感或立场,客观公正地传达 信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研翻译应用攻略1泛读-------抓大意为选词猜词加词减词打基础,对于寻找代词指代尤为重要2句子分析-------抓结构找出句子的主语,谓语,宾语等3断句----明确中心成分和修饰成分,明白核心成分和修饰成分的关系,涉及到加词4 语序拆分组合注意:定语成分的摆放顺序,有时前,有时后5某些单词的词义选择。
6 动笔特殊部分代词的处理itas 的处理比较被动When1泛读-------抓大意为选词猜词加词减词打基础,对于寻找代词指代, 尤为重要,以01年翻译为例In less than 30 years time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brains nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowing virtual vacations like those in the film Total Recall.(71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(72) Children will play with dolls equipped with personality chips. computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.According to BT s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1000 years),when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.(73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to producea unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds or key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine, including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”he says.(74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:“ It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when faster-that-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010,while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.(75) And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder - kitchen rage.2句子分析-------抓结构找出句子的主语,谓语,宾语等3断句----明确中心成分和修饰成分,明白核心成分和修饰成分的关系,涉及到加词4 语序拆分与组合:拆出主干,分清层次。
六个拆分点:1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5. to;6.标点;7.不需要断开的地方:单个的单词不必拆分出来。
拆分的法则:语法;组合的法则:汉语习惯。
注意:定语成分的摆放顺序,有时前,有时后如:1The emphasis on data gathered firsthand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.2Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.3 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.5某些单词的词义选择。
1 Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.2 We are obliged to them because so me of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.3 But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:“ It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”三、考研翻译考点的译法1、定语从句有两种翻译方法:(1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。