中俄文对照俄罗斯童话
【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主
Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцуи ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела убатюшки своего»Проснулся Иван царевич утром, видит –лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало,а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашкуи понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебрянымиузорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанкаи рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо,превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».Проснулся Иван царевич утром, видит –каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царьхлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только попраздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пирпришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетымипришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал?Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовыйстол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове –луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет –не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного –косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это –и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом –стало озеро, махнула правым –поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами –всех гостей забрызгали, как махнули правыми –костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась –нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. Иговорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще тридня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкойи улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет ондальше, глядь –над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел егоИван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надомной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли –прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесузадом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит –лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачемко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, вбане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла –в яйце, яйцо –в утке, утка –в зайце, заяц –в каменном сундуке. А сундуктот –на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит –растет высокий дуб, а надубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетелон на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубахяйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудройк себе домой. И жили они в счастье до самой старости.青蛙公主古时候,有个国王,他有三个儿子。
俄罗斯童话故事
俄罗斯童话故事
俄罗斯是一个充满神秘和魅力的国家,这里有许多美丽而又富
有想象力的童话故事。
这些故事不仅给人们带来乐趣,更是传承着
俄罗斯民族的智慧和情感。
让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感
受那些古老而又动人的故事。
在俄罗斯的童话世界里,有一则著名的故事叫做《伊凡王子和
火鸟》。
故事讲述了伊凡王子在一次狩猎中遇到了一只美丽的火鸟,他追赶火鸟直到来到了一个神秘的花园。
在花园里,伊凡王子遇到
了一位美丽的公主,并与她相爱。
然而,公主被一只可怕的巨龙困
住了,伊凡王子不顾一切地去救出公主,并最终成功地将巨龙打败,拯救了公主。
另外一则著名的故事是《雪女》。
故事中讲述了一个勇敢的年
轻人遇到了一位美丽的雪女,他被她的美丽所吸引,但同时也感到
了她的寒冷。
年轻人决定帮助雪女找到她失散的姐姐,并最终成功
地让她们团聚。
在这个过程中,年轻人也渐渐地融化了雪女的心,
最终他们在一起生活幸福快乐。
除此之外,俄罗斯童话中还有许多关于勇敢、智慧和爱的故事。
比如《灰狼和七只小羊》讲述了七只小羊如何智慧地躲过了狼的袭击;《金鸡》讲述了一个善良的老人如何得到了一只会下金蛋的金鸡,并最终过上了幸福的生活。
这些故事不仅给人们带来了乐趣,更是传承着俄罗斯民族的智
慧和情感。
它们教导人们勇敢、善良、智慧和爱,是俄罗斯文化中
不可或缺的一部分。
让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感受那些
古老而又动人的故事,让我们从中汲取智慧,感受爱与勇气的力量。
【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克
ВоробьишкоМ. ГорькийУ воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи —пичужки скучныеи обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь —живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он ещене пробовал, но уже крыльями махал и всѐ выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать —что такое божий мир и годится ли он для него?—Что, что? —спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:—Чересчур черна, чересчур!Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:—Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:—Чив, чив!А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся —червяка с ножками дали —чудо!"И всѐ высовывался из гнезда, всѐ разглядывал.—Чадо, чадо, —беспокоилась мать, —смотри —чебурахнешься!—Чем, чем? —спрашивал Пудик.—Да не чем, а упадешь на землю, кошка —чик! и слопает! —объяснял отец, улетая на охоту.Так всѐ и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер —Пудик спрашивает:—Что, что?—Ветер дунет на тебя —чирик! и сбросит на землю —кошке! —объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал:—А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил —он любил объяснять всѐ по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.—Чисто крылья ему оборвала кошка, —сказал Пудик, —одни косточки остались!—Это человек, они все бескрылые! —сказала воробьиха.—Почему?—У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?—Зачем?—Будь-кау них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…—Чушь! —сказал Пудик. —Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже,чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во всѐ горло распевал стихи собственного сочинения:Эх, бескрылый человек,У тебя две ножки,Хоть и очень ты велик,Едят тебя мошки!А я маленький совсем,Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка —рыжая, зеленые глаза—тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:—Честь имею, имею честь…А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали —страшная, храбрая, клюв раскрыла —в глаз кошке целит.—Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети…Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями —раз, раз и —на окне!Тут и мама подлетела —без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:—Что, что?—Ну что ж! —сказал Пудик. —Всему сразу не научишься!А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них —рыжая, зеленые глаза —и сожалительно мяукает:—Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…И всѐ кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…小麻雀普吉克高尔基年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。
契诃夫的《变色龙》中俄文对照赏析
契诃夫的《变⾊龙》中俄⽂对照赏析变⾊龙契诃夫警官奥楚蔑洛夫②穿着新的军⼤⾐,提着⼩包,穿过市场的⼴场。
他⾝后跟着⼀个⽕红⾊头发的巡警,端着⼀个筛⼦,盛满了没收来的醋栗③。
四下⾥⼀⽚沉静。
⼴场上⼀个⼈也没有。
商店和饭馆的门⽆精打采地敞着,⾯对着上帝创造的这个世界④,就跟许多饥饿的嘴巴⼀样;门⼝连⼀个乞丐也没有。
“好哇,你咬⼈?该死的东西!”奥楚蔑洛夫忽然听见叫喊声,“伙计们,别放⾛它!这年⽉,咬⼈可不⾏!逮住它!哎哟……哎哟!”传来了狗的尖叫声。
奥楚蔑洛夫向那边⼀瞧,看见从商⼈彼楚⾦的⽊柴⼚⾥跑出来⼀条狗,⽤三条腿⼀颠⼀颠地跑着,不住地回头瞧。
它后边跟着追来⼀个⼈,穿着浆硬的花布衬衫和敞着怀的坎肩。
他追上狗,⾝⼦往前⼀探,扑倒在地下,抓住了狗的后腿。
⼜传来了狗的叫声,还有⼈的叫喊:“别放⾛它!”有⼈从商店⾥探出头来,脸上还带着睡意。
⽊柴⼚四周很快就聚了⼀群⼈,仿佛⼀下于从地底下钻出来的。
“好像出乱⼦了,长官!”巡警说。
奥楚蔑洛夫微微向左⼀转,往⼈群那⾥⾛去。
在⽊柴⼚门⼝,他看见那个敞开了坎肩的⼈举起右⼿,把⼀个⾎淋淋的⼿指头伸给⼈们看。
他那半醉的脸上现出这样的神⽓:“我要揭你的⽪,坏蛋!”就连那⼿指头也像是⼀⾯胜利的旗帜。
奥楚蔑洛夫认出这⼈是⾸饰匠赫留⾦。
这个案⼦的“罪犯”呢,坐在⼈群中央的地上,前腿劈开,浑⾝发抖——原来是⼀条⽩⽑的⼩猎狗,脸尖尖的,背上有块黄斑。
它那含泪的眼睛流露出悲苦和恐怖的神情。
“这⼉到底出了什么事?”奥楚蔑洛夫挤进⼈群⾥去,问道,“你在这⼉⼲什么?你究竟为什么举着那个⼿指头?……谁在嚷?”“长官,我好好地⾛我的路,没招谁没惹谁……”赫留⾦开⼝了,拿⼿罩在嘴上,咳嗽⼀下, “我正在跟密特⾥?密特⾥奇谈⽊柴的事,忽然,这贱畜⽣⽆缘⽆故就咬了我的⼿指头⼀⼝……您得原谅我,我是做⼯的⼈,我做的是细致的活⼉。
这得叫他们赔我⼀笔钱才成,因为也许我要有⼀个礼拜不能⽤这个⼿指头啦……长官,就连法律上也没有那么⼀条,说是⼈受了畜⽣的害就该忍着。
中俄文对照俄罗斯童话故事
1. Волк и козлятаЖила-была коза с козлятами. Уходила коза в лес есть траву шелковую, пить воду студёную. Как только уйдет —козлятки запрут избушку и сами никуда не выходят.Воротится коза, постучится вдверь и запоёт:—Козлятушки, ребятушки!Отопритеся, отворитеся!Ваша мать пришла —молокапринесла;Бежит молоко по вымечку,Из вымечка по копытечку,Из копытечка во сыру землю!Козлятки отопрут дверь и впустят мать. Она их покормит, напоит и опять уйдет в лес, ап козлята запрутся крепко-накрепко.Волк подслушал, как поёт коза. Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом:—Вы, детушки!Вы, козлятушки!Отопритеся,Отворитеся!Ваша мать пришла,Молока принесла.Полны копытца водицы!Козлята ему отвечают:—Слышим, слышим —да не матушкин это голосок! Наша матушка поёт тонюсеньким голосом и не так причитает.Волку делать нечего. Пошёл он нв кузницу и велел себе горло перековать, чтоб петь тонюсеньким голосом. Кузнец ему горло перековал. волк опять побежал к избушке и спрятался за куст.Вот приходит коза и стучится:—Козлятушки, ребятушки!Отопритеся, отворитеся! Ваша мать пришла —молока принесла;Бежит молоко по вымечку,Из вымечка по копытечку,Из копытечка во сыру землю!Козлята впустили мать и давайрассказывать, как приходилволк,хотел их съесть.Коза накормила, напоила козляти строго-настрого наказала:—Кто придет к избушечке,станет проситься толстым голосомда не переберет всего, что я вампричитываю, —дверь не отворяйте,никого не впускайте.Только ушла коза, волк опять шасть к избушке, постучался и начал причитывать тонюсеньким голосом:—Козлятушки, ребятушки!Отопритеся, отворитеся!Ваша мать пришла —молока принесла;Бежит молоко по вымечку,Из вымечка по копытечку,Из копытечка во сыру землю!Козлята отворили дверь, волк кинулся в избу и всех козлят съел. только один козленочек схоронился в печке.Приходит коза: сколько ни звала, ни причитывала —никто ей не отвечает.Видит —дверь отворена, вбежала в избушку —там нет никого. Заглянула в печь и нашла там одного козлёночка.Как узнала коза о своей беде, как села она на лавку —начала горевать, горько плакать:—Ох, вы детушки мои, козлятушки!Начто отпиралися-отворялися,Злому волку доставалися?Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе:—Что ты на меня грешишь, кума? Не я твоих козлят съел. Полно горевать, пойдём лучше в лес, погуляем.Пошли они в лес, а в лесу была яма, а в яме костер горел. Коза и говорит волку:—Давай, волк, попробуем, кто перепрыгнет через яму?Стали они прыгать. Коза перепрыгнула, аволк прыгнул, да и ввалился в горячую яму.Брюхо у него от огня лопнуло, козлятки оттуда выскочили, все живые, да —прыг к матери! И стали они жить-поживать по прежнему.1. 狼和小山羊阿·托尔斯泰从前有一只母山羊和几只小山羊。
【中俄文对照俄罗斯童话】之二弟 兄 俩
Два братаЛев ТолстойДва брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда онипроснулись, то увидали —подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они сталиразбирать и прочли:"Кто найдет этот камень, тот пускай идет прямо в лес на восход солнца. В лесу придет река: пускай плывет через эту реку на другую сторону. Увидишь медведицу с медвежатами: отними медвежат у медведицы и беги без оглядки прямо в гору. На горе увидишь дом, и в доме том найдешь счастие".Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал:—Давай пойдем вместе. Может быть, мы переплывем эту реку, донесем медвежат до домуи вместе найдем счастие.Тогда старший сказал:—Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую. Первое дело: никто не знает —правда ли написана на этом камне; может быть, все это написано на смех. Да, может быть,мы и не так разобрали. Второе: если и правда написана,—пойдем мы в лес, придет ночь,мы не попадем на реку и заблудимся. Да если и найдем реку, как мы переплывем ее? Может быть, она быстра и широка? Третье: если и переплывем реку,—разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что. Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,—мы не добежим без отдыха в гору. Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас тамждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно.А младший сказал:—По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам бедыне будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.Тогда старший сказал:—И пословица говорит: "Искать большого счастия —малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".А меньшой сказал:—А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.Меньшой брат пошел, а старший остался.Как только меньшой брат вошел в лес, он напал на реку, переплыл ее и тут же на берегу увидал медведицу. Она спала. Он ухватил медвежат и побежал без оглядки на гору. Только что добежал до верху,—выходит ему навстречу народ, подвезли ему карету, повезли в город и сделали царем.Он царствовал пять лет. На шестой год пришел на него войной другой царь, сильнее его; завоевал город и прогнал его. Тогда меньшой брат пошел опять странствовать и пришел к старшему брату.Старший брат жил в деревне ни богато, ни бедно. Братья обрадовались друг другу и сталирассказывать про свою жизнь.Старший брат и говорит:—Вот и вышла моя правда: я все время жил тихо и хорошо, а ты хошь и был царем, зато много горя видел.А меньшой сказал:—Я не тужу, что пошел тогда в лес на гору; хоть мне и плохо теперь, зато есть чем помянуть мою жизнь, а тебе и помянуть-то нечем.弟兄俩列夫•托尔斯泰弟兄俩一同出去旅行,中午,他们在树林里躺下来休息,醒来时,看见身旁有一块石头,石头上写着几行字。
俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)
俄语短文一个美丽的故事中俄对照Просто красивая история...只是一个美丽的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。
Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:- А давайте играть в прятки!?–咱们玩捉迷藏好吗?ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее."于是疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。
哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。
ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。
【中俄文对照俄罗斯童话】之九狐狸和画眉鸟
ЛИСА И ДРОЗДДрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и —тук-тук хвостом по дереву.Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему:Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей —съем!твоихДрозд испугался и стал просить, стал лису молить:—Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя пирогами да медом накормлю.—Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева рубить!Вот пойдем со мной на большую дорогу.И отправились лиса и дрозд набольшую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит.Увидел дрозд, что идет старуха со внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду.Лисица спряталась, а дрозд сел на дорогу и побежал, будто лететь не может: взлетит от земли да и сядет, взлетит да и сядет.Внучка говорит бабушке:—Давай поймаем эту птичку!—Да где нам с тобой поймать!Как-нибудь поймаем. У ней, видать, —красивая птичка!крыло подбито. Уж больноСтаруха с внучкой поставили корзину да кувшин на землю и побежали за дроздом.Отвел их дрозд от пирогов да от меду. А лисица не зевала: вволю пирогов да меду наелась и в запас припрятала.Взвился дрозд и улетел в свое гнездо.А лиса тут как тут —тук-тук хвостом по дереву:Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей —съем!твоихДрозд высунулся из гнезда и ну лисицу просить, ну лисицу молить.—Лисанька-матушка, дерево не руби, детушек моих не губи! Я тебя пивом напою.—Ну, пойдем скорей. Я жирного да сладкого наелась мне пить хочется!Полетел опять дрозд на дорогу, а лисица вслед бежит.Дрозд видит —едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадь сядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дрозд на гвоздь, а мужик как ударит топором —и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежал догонять дрозда.А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла, песни запела.Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут —тук-тук хвостом по дереву:—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?—Накормил!—Напоил ты меня?—Напоил!Теперь рассмеши меня, —дрозда, съем и детей твоих съем!а то дерево хвостом подсеку,тебя,Повел дрозд лису в деревню. Видит —старуха корову доит, а рядом старик лапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит:Старуха, ну-ка не шевелись, я —по плечу, а в дрозда не попал.убью дрозда! —И ударилстарухуСтаруха упала, подойник с молоком опрокинула.Вскочила старуха и давай старика ругать.Долго лисица смеялась над глупым стариком.Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостом по дереву: тук-тук-тук!—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?—Накормил!—Напоил ты меня?—Напоил!—Рассмешил ты меня?—Рассмешил!—Теперь напугай меня!Рассердился дрозд и говорит:—Закрой глаза, беги за мной!Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним —глаз не открывает.Привел дрозд лису прямо на охотников.—Ну, теперь, лиса, пугайся!Лиса открыла глаза, увидела собак —и наутек. А собаки —за ней. Едва добралась до своей норы.Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать:—Глазки, глазки, что вы делали?—Мы смотрели, чтобы собаки лисаньку не съели.—Ушки, ушки, что вы делали?—Мы слушали, чтобы собаки лисаньку не скушали.—Ножки, ножки, что вы делали?—Мы бежали, чтобы собаки лисаньку не поймали.—А ты, хвостище, что делал?Я, хвастище, по —бежать мешал.пням, по кустам, по колодам цеплял да тебеРассердилась лисица на хвост и высунула его из норы:—Нате, собаки, ешьте мой хвост!Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы.狐狸和画眉鸟阿•托尔斯泰画眉鸟在树上盖了个小窝,生下了小蛋,孵出了小宝宝。
俄语短文-两个人的童话(中俄文对照)
俄语短文两个人的童话中俄对照Сказка для двоих.两个人的童话Их было двое - Он и Она. Они где-то нашли друг друга и жили теперь одной жизнью, где-то смешной, где-то соленой, в общем, самой обыкновенной жизнью двух самых обыкновенных счастливых.他们是两个人----他和她。
他们在某个地方相互寻得了对方,现在一同生活,日子有时开心,有时苦涩,总之,他们两个最普通的幸福人过着最平凡的生活。
Они были счастливыми, потому что были Вдвоем, а это гораздо лучше, чем быть по одному.他们很幸福,因为他们两人一起相依,这远比独自一人要好得多。
Он носил Ее на руках, зажигал на небе звезды по ночам, строил дом, чтобы Ей былогде жить. И все говорили;Еще бы, как его не любить, ведь он идеал! С таким легко быть счастливой!А они слушали всех и улыбались и не говорили никому, что идеалом Его сделалаОна: Он не мог быть другим, ведь был рядом с Ней. Это было их маленькой тайной.他珍爱着她,每逢夜晚便点亮天上的繁星,他建造了家园,好让她有安身之所。
大家都说:当然啰,叫人怎么能不爱他,要知道他是理想的男人!和这样的男人一起自然很幸福啦!而他俩听了大家的话,微笑着,并未告诉任何人:正是她将他造就成为理想的男人。
【中俄文对照俄罗斯童话】之十三 熊 和 狐 狸
МЕДВЕДЬ И ЛИСАЖили-были медведь и лиса.У медведя в избе на чердаке была припасена кадушка меду.Лиса про то сведала. Как бы ей до меду добраться?Прибежала лиса к медведю, села под окошечко:—Кум, ты не знаешь моего горечка!—Что, кума, у тебя за горечко?—Изба моя худая, углы себе ночевать.провалились, я и печь не топила. Пусти к—Поди, кума переночуй.Вот легли они спать на печке. Лиса лежит да хвостом вертит. Как ей до меду добраться? Медведь заснул, а лиса —тук-тук хвостом.Медведь спрашивает:—Кума, кто там стучит?—А это за мной пришли, на повой зовут.—Так сходи, кума.Вот лиса ушла. А сама влезла на чердак и почала кадушку с медом. Наелась, воротилась и опять легла.—Кума, а кума, —спрашивает медведь, —как назвали-то?—Починочком.—Этоимечко хорошее.На другую ночь легли спать, лиса —тук-тук хвостом:—Кум, а кум, меня опять на повой зовут.—Так сходи, кума.Лиса влезла на чердак и до половины мед-то и поела. Опять воротилась и легла.—Кума, а кума, как назвали-то?—Половиночком.—Это имечко хорошее.На третью ночь лиса —тук-тук хвостом:—Меня опять на повой зовут.—Кума, а кума, —говорит блины хочу печь.медведь, —ты недолго ходи, а то я—Ну, это я скоро обернусь.А сама —на чердак и докончила кадушку с медом, все выскребла. Воротилась, а медведь уже встал.—Кума, а кума, как назвали-то?—Поскрѐбышком.—Это имечко и того лучше. Ну, теперь давай блины печь.Медведь напек блинов, а лиса спрашивает:—Мед-то у тебя, кум, где?—А на чердаке.Полез медведь на чердак, а меду-то в кадушке нет —пустая.некому!—Кто его съел? —спрашивает. —Это ты, кума, больше—Нет, менякум, я мед в глаза не видала. Да ты сам его съел, а на говоришь!Медведь думал, думал...—Ну, —говорит, —давай пытать, кто вверх брюхом. У кого мед вытопится —тот, значит, исъел.Ляжем на солнышке съел.Легли они на солнышке. Медведь уснул. А лисе не спится. Глядь-поглядь —на животе у нее и показался медок. Она нуко скорее перемазывать его медведю на живот.—Кум, а кум! Это что? Вот кто мед-то съел!Медведь —делать нечего —повинился.熊和狐狸阿•托尔斯泰从前,有一头熊和一只狐狸。
俄罗斯民间童话故事【三篇】
【导语】俄罗斯幅员辽阔、地跨欧亚两洲,融汇东西⽅⽂化。
受宗教的影响,俄罗斯民间流传着许多童话故事,俄罗斯艺术家从这些童话中获取灵感,创作出与之有关的艺术作品。
下⾯是整理的俄罗斯民间童话故事,欢迎阅读。
【狮⼦与⼩狗】В Лондоне показывали диких зверей и за смотренье брали деньгами или собаками и кошками на корм дикимзверям.伦敦动物园⾥有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着⼩狗⼩猫去喂野兽。
Одному человеку захотелось поглядеть зверей: он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец. Его пустилисмотреть, а собачонку взяли и бросили в клетку ко льву на съеденье.有个⼈想去看野兽,就在街上逮了⼀只⼩狗,带着它去了动物园。
门卫让他进去了,⽽把⼩狗扔到笼⼦⾥去喂狮⼦。
Собачка поджала хвост и прижалась в угол клетки. Лев подошёл к ней и понюхал её.⼩狗蜷缩着尾巴躲在笼⼦的⾓落⾥。
狮⼦⾛到它跟前,闻了闻它。
Собачка легла на спину, подняла лапки и стала махать хвостиком.⼩狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。
Лев тронул её лапой и перевернул.狮⼦摸了摸狗的⽖⼦,⼀下⼦把它翻了个个⼉。
Собачка вскочила и стала перед львом на задние лапки.⼩狗纵⾝⼀跃,抬起前⽖,站在狮⼦⾯前。
Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.狮⼦看了看⼩狗,晃了晃脑袋,再也不碰它了。
俄国短篇童话精选
俄国短篇童话精选俄国短篇童话精选渔夫和金鱼的故事雪姑娘八音盒里的小城三只熊弟兄俩大萝卜一块烫石头聪明绝顶的鲍鱼白脑门的狗灰脖鸭宝石花叶甫谢卡的奇遇小麻雀七色花狗熊捡了个烟斗小丑勇士光影渔夫和金鱼的故事作者:普希金从前有个老头儿和他的老太婆住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里,整整有三十又三年。
老头儿撤网打鱼。
老太婆纺纱结线。
有一次老头儿向大海撒下鱼网,拖上来的只是些水藻。
接着他又撒了一网,拖上来的是一些海草。
第三次他撒下鱼网,却网到一条鱼儿,不是一条平常的鱼——是条金鱼。
金鱼竟苦苦哀求起来!她跟人一样开口讲:“放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,我给你贵重的报酬:为了赎身,你要什么我都依。
”老头儿吃了一惊,心里有点害怕:他打鱼打了三十三年,从来没有听说过鱼会讲话。
他把金鱼放回大海,还对她说了几句亲切的话:“金鱼,上帝保佑!我不要你的报偿,你游到蓝蓝的大海去吧,在那里自由自在地游吧。
”老头儿回到老太婆跟前,告诉她这桩天大的奇事。
“今天我网到一条鱼,不是平常的鱼,是条金鱼;这条金鱼会跟我们人一样讲话。
她求我把她放回蓝蓝的大海,愿用最值钱的东西来赎她自己:为了赎得自由,我要什么她都依。
我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。
”老太婆指着老头儿就骂:“你这傻瓜,真是个老糊涂!不敢拿金鱼的报酬!哪怕要只木盆也好,我们那只已经破得不成样啦。
”于是老头儿走向蓝色的大海,看到大海微微起着波澜。
老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘,我的老太婆把我大骂一顿,不让我这老头儿安宁。
她要一只新的木盆,我们那只已经破得不能再用。
”金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
你们马上会有一只新木盆。
”老头儿回到老太婆那儿,老大婆果然有了一只新木盆。
老太婆却骂得更厉害:“你这傻爪,真是个老糊涂!真是个老笨蛋,你只要了只木盆。
木盆能值几个?滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,对她行个礼,向她要座木房子。
俄罗斯童话(中俄双语)
1. ЁЛКАВ этом году мне исполнилось, ребята, сорок лет. Значит, выходит, что я сорок раз виделновогоднюю ѐлку. Это много!Ну, первые три года жизни я, наверно, не понимал, что такое ѐлка. Наверно, мама выносила меня на ручках. И, наверно, я своими чѐрными глазѐнками без интереса смотрел на разукрашенное дерево.А когда мне, дети, ударило пять лет, то я уже отлично понимал, что такое ѐлка.И я с нетерпением ожидал этого весѐлого праздника. И даже в щѐлочку двери подглядывал, как моя мамаукрашает ѐлку.А моей сестрѐнке Леле было в то время семь лет. И она была исключительно бойкая девочка.Она мне однажды сказала:—Минька, мама ушла на кухню. Давай пойдѐм в комнату, где стоит ѐлка, и поглядим, что там делается.Вот мыс сестрѐнкой Лелей вошли в комнату. И видим: очень красивая ѐлка. А под ѐлкой лежат подарки. А на ѐлке разноцветные бусы, флаги, фонарики, золотые орехи, пастилкии крымские яблочки.Моя сестрѐнка Леля говорит:—Не будем глядеть подарки. А вместо того давай лучше съедим по одной пастилке.И вот она подходит к ѐлке и моментально съедает одну пастилку, висящую на ниточке.Я говорю:—Леля, если ты съела пастилочку, то я тоже сейчас что-нибудь съем.И я подхожу к ѐлке и откусываю маленький кусочек яблока.Леля говорит:—Минька, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую пастилку съем и вдобавок возьмусебе ещѐ эту конфетку.А Леля была очень такая высокая, длинновязая девочка. И она могла высоко достать.Она встала на цыпочки и своим большим ртом стала поедать вторую пастилку.А я был удивительно маленького роста. И мне почти что ничего нельзя было достать, кроме одного яблока, которое висело низко.Я говорю:—Если ты, Лелища, съела вторую пастилку, то я ещѐ раз откушу это яблоко.И я снова беру руками это яблочко и снова его немножко откусываю.Леля говорит:—Если ты второй раз откусил яблоко, то я не буду больше церемониться и сейчас съем третью пастилку и вдобавок возьму себе на память хлопушку и орех.Тогда я чуть не заревел. Потому что она могла до всего дотянуться, а я нет.Я ей говорю:—А я, Лелища, как поставлю к ѐлке стул и как достану себе тоже что-нибудь, кроме яблока.И вот я стал своими худенькимиручонками тянуть к ѐлке стул. Но стул упал на меня. Яхотел поднять стул. Но он снова упал. И прямо на подарки.Леля говорит:—Минька, ты, кажется, разбил куклу. Так и есть. Ты отбил у куклы фарфоровую ручку.Тут раздались мамины шаги, и мы с Лелей убежали в другую комнату.Леля говорит:—Вот теперь, Минька, я не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.И тогда наша мама зажгла все свечи на ѐлке, открыла дверь и сказала:—Все входите.И все дети вошли в комнату, где стояла ѐлка.Наша мама говорит:—Теперь пусть каждый ребѐнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ѐлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребѐнку.И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, исказала:—Леля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоихоткусил это яблоко?Леля сказала:—Это Минькина работа.Я дѐрнул Лелю за косичку и сказал:—Это меня Лелька научила.Мама говорит:—Лелю я поставлю в угол носом, а тебе я хотела подарить заводной паровозик. Но теперь этот заводной паровозик я подарю тому мальчику, которому я хотела дать откусанное яблоко.И она взяла паровозик и подарила его одному четырѐхлетнему мальчику. И тот моментально стал с ним играть.И я рассердился на этого мальчика и ударил его по руке игрушкой. И он так отчаянно заревел, что его собственная мама взяла его на ручки и сказала:—С этих пор я не буду приходить к вам в гости с моим мальчиком.И я сказал:—Можете уходить, и тогда паровозик мне останется.И та мама удивилась моим словам и сказала:—Наверное, ваш мальчик будет разбойник.И тогда моя мама взяла меня на ручки и сказала той маме:—Не смейте так говорить про моего мальчика. Лучше уходите со своим золотушным ребѐнком и никогда к нам больше не приходите.И та мама сказала:—Я так и сделаю. С вами водиться —что в крапиву садиться.И тогда ещѐ одна, третья мама, сказала:—И я тоже уйду. Моя девочка не заслужила того, чтобы ей дарили куклу с обломанной рукой.И моя сестрѐнка Леля закричала:—Можете тоже уходить со своим золотушным ребѐнком. И тогда кукла со сломанной ручкой мне останется.И тогда я, сидя на маминых руках, закричал:—Вообще можете все уходить, и тогда все игрушки нам останутся.И тогда все гости стали уходить.И наша мама удивилась, что мы остались одни.Но вдруг в комнату вошѐл наш папа.Он сказал:—Такое воспитание губит моих детей. Я не хочу, чтобы они дрались, ссорились и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве.И папа подошѐл к ѐлке и потушил все свечи. Потом сказал:—Моментально ложитесь спать. А завтра все игрушки я отдам гостям.И вот, ребята, прошло с тех пор тридцать пять лет, и я до сих пор хорошо помню эту ѐлку.И за все эти тридцать пять лет я, дети, ни разу больше не съел чужого яблока и ни разу не ударил того, кто слабее меня. И теперь доктора говорят, что я поэтому такой сравнительно весѐлый и добродушный.1.新年松树①小朋友们,今年我整整四十岁了。
小黄嘴俄罗斯童话故事
小黄嘴俄罗斯童话故事小黄嘴俄罗斯童话故事院墙和台阶之间,有一个暖洋洋的角落。
在那儿的草丛里,卧着一只小鸟。
它正惶恐不安地望着走到跟前来的尼基塔。
小鸟仰着头,宽大的黄嘴巴紧贴在圆鼓鼓的大脖子上。
它的腿蜷在肚子下面,全身的羽毛支棱着。
尼基塔弯下腰来,它张开嘴已恐吓他。
尼基塔把它拣起来,用双手托着。
这是一只小白头翁,大概是想从窝里飞出来,可是它那弱小的翅膀还不大听使唤,所以掉了下来,躲在墙角里,卧在平贴在地面的蒲公英叶上。
小白头翁的心在急剧地跳着。
“二话不说,就要把我吃掉的,”它想。
它自己很清楚,它是怎样吃蚯蚓、苍蝇和毛毛虫的。
尼基塔把它举到嘴边。
小白头翁眼皮一耷拉,闭上黑眼睛,心怦怦乱跳。
然而尼基塔只吹了吹它的头,就把它拿进屋里:这就是说,他现在还不饿,等会儿才吃它呢。
亚历山德拉·列昂季耶夫娜①看见小白头翁,也像尼基塔一样,把它托在手心,吹吹它的头。
①尼基塔的.妈妈。
“多小啊,可怜的东西,”她说,“嘴边都是黄的,就管它叫‘小黄嘴’吧。
”他们把小黄嘴放在面向花园的窗台上。
窗户外边钉着纱布,窗户里边下半截也钉着纱布。
小黄嘴马上缩进角落里,极力显出不肯轻易葬送自己的生命的样子。
轻烟似的白纱布外面,树叶沙沙作响。
几只讨厌的麻雀——欺负人的小偷,在草丛中戏耍。
尼基塔在屋里隔着纱布看着小黄嘴。
他的眼睛很大,眼珠子滴溜溜转,看起来是那样不可思议,那样迷人。
“我要完蛋啦,完蛋啦!”小黄嘴想。
但是尼基塔直到天黑也没有吃它,仅仅往纱窗中间放进了一些苍蝇和蚯蚓。
“是想把我喂肥了,”小黄嘴想,斜着眼瞟了一下鼻子底下的一条没有眼睛的红蚯蚓。
那条蚯蚓就像一条小蛇一样盘着。
“我不能吃,这不是真蚯蚓,他在骗我。
”太阳躲在树叶后面了。
苍茫、朦胧的暮色蒙住了它的眼睛。
小黄嘴的爪子用劲扒住窗台。
不大一会儿,它的眼睛什么也看不见了。
花园里,鸟儿沉默不语,湿润的空气充满花草发出的醉人的幽香。
小黄嘴把头深深地缩进羽毛里。
为了防备万一,它装出怒气冲冲的样子,支棱着羽毛,往前摇摆了几下,又往后摇摆了几下,然后就睡着了。
【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主
Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцуи ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела убатюшки своего»Проснулся Иван царевич утром, видит –лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало,а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашкуи понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебрянымиузорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанкаи рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо,превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».Проснулся Иван царевич утром, видит –каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царьхлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только попраздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пирпришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетымипришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал?Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовыйстол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове –луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет –не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного –косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это –и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом –стало озеро, махнула правым –поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами –всех гостей забрызгали, как махнули правыми –костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась –нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. Иговорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще тридня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкойи улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет ондальше, глядь –над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел егоИван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надомной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли –прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесузадом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит –лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачемко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, вбане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла –в яйце, яйцо –в утке, утка –в зайце, заяц –в каменном сундуке. А сундуктот –на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит –растет высокий дуб, а надубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетелон на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубахяйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудройк себе домой. И жили они в счастье до самой старости.青蛙公主古时候,有个国王,他有三个儿子。
俄语短文:童话 你好(中俄双语)
童话你好Здравствуй!Абрамцева Наталья КорнельевнаЖил-был дом. Красивый, крепкий, бревенчатый - бревнышко к бревнышку. Зимой дом спал под теплым снежным одеялом. Спал и видел зеленые сны. Зеленые - потому что больше всего на свете дом любил светло-зеленую весну и ярко-красное лето. Весной сад, в котором жил дом, начинал зеленеть. Пробивалась травка, появлялись маленькие листочки на яблонях, вишнях, сирени. Потом листочки превращались в настоящие большие листья, а трававырастала высокой, густой, яркой. Все кругом становилось зеленым-презеленым. Все, если не считать красных роз возле крыльца, белых ромашек под одним окном и синих цветов по имени "башмачки" под другим.На лето в дом приезжали веселые люди. Те, которые называются дачниками. Люди-дачники красили в зеленый цвет резные наличники окон. И ещекормили кусочками сахара старого ежа. Я забыла сказать, что под крыльцом в своей норке пряталсястарый еж.Так и жил дом: в зеленом саду, с веселыми людьми и со старым ежом под крылечком. Хорошо жилдом. Все бы хорошо, если бы не один странный маленький электровозик. Дело в том, что мимо домапроходила железная дорога. Или, если хотите, наоборот: дом стоял возле железной дороги. Неважно, как сказать, но дом дружил со всеми поездами,что пробегали по старой дороге.Поезда рассказывали много интересного. Вот летит южный поезд. Тук-тук-тук - стучат колеса. Это южный поезд рассказывает о желтых лимонах и синем море. Опять знакомое тук-тук-тук - это северный поезд. Его рассказ - об ослепительном снеге и темных скалах Севера. Много лет дружно, как хорошие соседи, жили дом и железная дорога с поездами. Все бы хорошо, пока не появился один маленький электровозик. Это был необыкновенно деловой электровозик. Несколько раз на день он проносился мимо дома, ничего не рассказывал и оглушительно свистел."Какой он странный,- думал дом,- он очень занят,у него много дел. Это я понимаю. Но зачем свистеть так громко?- У дома от удивления труба покачивалась.- Как видит меня, так свистит. Очень странный!"Терпел дом, терпел, да и не вытерпел. Решил бросить старое, обжитое место и уйти туда, где не слышно свистка маленького электровоза. Крыльцо согласилось. Подвал, чердак и крыша тоже. Долго не соглашалось одно окошко. То, что смотрело на цветы "башмачки". Но в конце концов и его уговорили. Печная труба посоветовалась со знакомой белкой и узнала, что рядом в лесу есть очень хорошая полянка. Там дом и решил поселиться.Жаль, конечно, было расставаться со знакомым садом, с веселыми дачниками, со старым ежом. Жаль, да уж больно громко свистел электровозик. Вот и сказал однажды дом, сказал, смущенно поскрипывая половицами:- Милый мой сад, и вы, веселые люди, и ты, старый еж, пришло время нам прощаться. Ухожу я в лес. Буду жить там один, потому что обидел меня маленький электровозик. Что он свистит на меня?!И дом поднял одно крылечко, собираясь уходить.Что тут началось!.. Зеленый сад обиженно зашелестел:- Конеш-ш-шно, конеш-ш-шно... В зеленом лесу ты быстро обо мне забудеш-ш-шь. Ведь лес, наверное, еще зеленее, чем я, твой сад.А веселые люди-дачники стали грустными-грустными и обиженно сказали:- Очень жаль, но нам придется возвращаться в свои городские квартиры. Мы не можем жить в доме,который стоит в лесу. Там нет железной дороги.Как же мы будем ездить в город на работу, по делам?И люди стали складывать чемоданы.А старый еж, что жил под крыльцом, сказал:- Ну что ж, уходите, кто собрался. А я останусь. Я думаю, раз электровозик свистит, значит, есть унего на то причины."Да,- подумал дом,- неудобно получается. И людям лето я испорчу. И сад останется один. И старыйеж, кажется, обиделся. Может быть, все-таки остаться? Не уходить?"Но в это время снова оглушительнозасвистел маленький электровозик. И дом снова поднял крылечко, собираясь уходить. Только старый еж остановил его.- Постой,- сказал он,- постой. Неужели ты так и уйдешь?- Ну, я не знаю, не знаю, как мне быть!- чуть неплача, заскрипел старый дом.- Мне кажется, электровозик надо мной смеется. Просто смеется! Почему иначе он свистит всякий раз, как видит меня?- Ах,- сказал старый еж. Потом он сказал:- Ой-ой-ой! По-моему, уважаемый дом, ты очень ошибаешься. Сейчас я все узнаю.Старый еж прибежал на железнодорожный переезд и попросил дежурного остановить на минутку маленький электровозик. Дежурный железнодорожник очень удивился. Еще никогда ежи не просили его ни о чем. Удивился, но согласился, потому что был хорошим человеком.Вот остановился маленький электровозик, и старый еж очень вежливо и тихо заговорил с ним. Когда электровозик узнал, какие неприятности могут произойти из-за его свистка, он очень расстроился.- Простите,- сказал он смущенно,- простите меня.Я нетак уж и виноват. Просто мы не поняли друг друга. Я свистел совсем не потому, что хотел обидеть ваш дом. Дело в том, что мы, электровозы, паровозы, тепловозы, здороваемся друг с другом свистками или гудками. Ваш дом живет возле железной дороги, вот я и думал, что он тоже немного поезд. Я не просто свистел, я здоровался с домом,а теперь я не знаю, как мне быть. Свистеть нельзя, а не здороваться разве можно?- Знаешь что,- сказал старый еж,- а ты не мог бы здороваться чуть-чуть потише?- Вот так?- Маленький электровозик тихонько и весело свистнул. - Вот! То, что нужно,- обрадовался старый еж. И все осталось как прежде. Дом так и живет в своем зеленом саду. Под крыльцом живет старый еж. На лето приезжают веселые люди-дачники. А маленький электровозик весело и негромко посвистывает, пробегая мимо.你好!阿勃拉姆彩娃·娜塔丽娅·卡尔涅丽耶娃从前有幢房屋,是用一根根木头建造而成的,漂亮而结实。
契诃夫小说“万卡”中俄双语版
短片小说:凡卡(契诃夫)俄汉版双语阅读ВАНЬКАВанька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать. Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он достал из хозяйского шкапа пузырёк с чернилами, ручку с заржавленным пером и, разложив перед собой измятый лист бумаги, стал писать. Прежде чем вывести первую букву, он несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна, покосился на тёмный образ, по обе стороны которого тянулись полки сколодками, и прерывисто вздохнул. Бумага лежала на скамье, а сам он стоял перед скамьёй на коленях.Милый дедушка, Константин Макарыч! —писал он. —И пишу тебе письмо. Поздравляю вас с Рождеством и желаю тебе всего от господа бога. Нету у меня ни отца, ни маменьки, только ты у меня один остался?.Ванька перевёл глаза на тёмное окно, в котором мелькало отражение его свечки, и живо вообразил себе своего деда Константина Макарыча, служащего ночным сторожем у господ Живаревых. Это маленький, тощенький, но необыкновенно юркий и подвижной старикашка лет 65-ти, с вечно смеющимся лицом и пьяными глазами. Днём он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку. За ним, опустив головы, шагают старая Каштанка и кобелёк Вьюн, прозванный так за свой чёрный цвет и тело, длинное, как у ласки. Этот Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кредитом не пользуется. Под его почтительностью и смирением скрывается самое иезуитское ехидство. Никто лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть за ногу, забраться в ледник или украсть у мужика курицу. Ему уж не раз отбивали задние ноги, раза два его вешали, каждую неделю пороли до полусмерти, но он всегда оживал.Теперь, наверно, дед стоит у ворот, щурит глаза на ярко-красные окна деревенской церкви и, притопывая валенками, балагурит с дворней. Колотушка его подвязана к поясу. Он всплескивает руками, пожимается от холода и, старчески хихикая, щиплет то горничную, то кухарку.—Табачку нешто нам понюхать? —говорит он, подставляя бабам свою табакерку.Бабы нюхают и чихают. Дед приходит в неописанный восторг, заливается весёлым смехом и кричит:—Отдирай, примёрзло!Дают понюхать табаку и собакам. Каштанка чихает, крутит мордой и, обиженная, отходит в сторону. Вьюн же из почтительности не чихает и вертит хвостом. А погода великолепная. Воздух тих, прозрачен и свеж. Ночь темна, но видно всю деревню с её белыми крышами и струйками дыма, идущими из труб, деревья, посребренные инеем, сугробы. Всё небо усыпано весело мигающими звёздами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потёрли снегом...Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать:А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребятёнка в люльке и по нечаянности заснул. А на неделе хозяйка велела мне почистить селёдку, а я начал с хвоста, а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. Подмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьёт чем попадя. А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей,то хозяева сами трескают. А спать мне велят в сенях, а когда ребятёнок ихний плачет, я вовсе не сплю, а качаю люльку. Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности... Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру...Ванька покривил рот, потёр своим чёрным кулаком глаза и всхлипнул.Я буду тебе табак тереть, —продолжал он, —богу молиться, а если что, то секи меня, как Сидорову козу. А ежели думаешь, должности мне нету, то я Христа ради попрошусь к приказчику сапоги чистить, али заместо Федьки в подпаски пойду. Дедушка милый, нету никакой возможности, просто смерть одна. Хотел было пешком на деревню бежать, да сапогов нету, морозу боюсь. А когда вырасту большой,то за это самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а помрёшь, стану за упокой души молить, всё равно как за мамку Пелагею.А Москва город большой. Дома всё господские и лошадей много, а овец нету и собаки не злые. Со звездой тут ребята не ходят и на клирос петь никого не пущают, а раз я видал в одной лавке на окне крючки продаются прямо с леской и на всякую рыбу, очень стоющие, даже такой есть один крючок, что пудового сома удержит. И видал которые лавки, где ружья всякие на манер бариновых, так что небось рублей сто кажное... А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидельцы не сказывают.Милыйдедушка, а когда у господ будет ёлка с гостинцами, возьми мне золочённый орех и в зелёный сундучок спрячь. Попроси у барышни Ольги Игнатьевны, скажи, для Ваньки?.Ванька судорожно вздохнул и опять уставился на окно. Он вспомнил, что за ёлкой для господ всегда ходил в лес дед и брал с собою внука. Весёлое было время! И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них, и Ванька крякал. Бывало, прежде чем вырубить ёлку, дед выкуривает трубку, долго нюхает табак, посмеивается над озябшим Ванюшкой... Молодыеёлки, окутанные инеем, стоят неподвижно и ждут, которой из них помирать? Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц... Дед не может чтоб не крикнуть:—Держи, держи... держи! Ах, куцый дьявол!Срубленную ёлку дед тащил в господский дом, а там принимались убирать её... Больше всех хлопотала барышня Ольга Игнатьевна, любимица Ваньки. Когда ещё была жива Ванькина мать Пелагея и служила у господ в горничных, Ольга Игнатьевна кормила Ваньку леденцами и от нечего делать выучила его читать, писать, считать до ста и даже танцевать кадриль. Когда же Пелагея умерла, сироту Ваньку спровадили в людскую кухню к деду, а из кухни в Москву к сапожнику Аляхину... }Приезжай, милый дедушка, —продолжал Ванька, —Христом богом тебя молю, возьми меня отседа. Пожалей ты меня сироту несчастную, а то меня все колотят и кушать страсть хочется, а скука такая, что и сказать нельзя, всё плачу. А намедни хозяин колодкой по голове ударил, так что упал и насилу очухался. Пропащая моя жизнь, хуже собаки всякой... А ещё кланяюсь Алёне, кривому Егорке и кучеру, а гармонию мою никому не отдавай. Остаюсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай?.Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он умокнул перо инаписал адрес:На деревню дедушке.Потом почесался, подумал и прибавил: ?Константину Макарычу?. Довольный тем, что ему не помешали писать, он надел шапку и, не набрасывая на себя шубейки, прямо в рубахе выбежал на улицу...Сидельцы из мясной лавки, которых он расспрашивал накануне, сказали ему, что письма опускаются в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами. Ванька добежал до первого почтового ящика и сунул драгоценное письмов щель...Убаюканный сладкими надеждами, он час спустя крепко спал... Ему снилась печка. На печи сидит дед, свесив босые ноги, и читает письмо кухаркам... Около печи ходит Вьюн и вертит хвостом...九岁的凡卡·茹科夫,三个月前给送到鞋匠阿里亚希涅那儿做学徒。
【中俄文对照俄罗斯童话】之七小傻子伊凡奴希卡
ПРО ИВАНУШКУ-ДУРАЧКАМ. ГОРЬКИЙЖил-был Иванушка-дурачок, собою красавец, а что ни сделает, все у него смешно выходит —не так, как у людей.Нанялего в работники один мужик, а сам с женой собрался в город; жена и говорит Иванушке:—Останешься ты с детьми, гляди за ними, накорми их!—А чем? —спрашивает Иванушка.—Возьми воды, муки, картошки, покроши да свари —будет похлебка!Мужик приказывает:—Дверь стереги, чтобы дети в лес не убежали!Уехал мужик с женой; Иванушка влез на полати, разбудил детей, стащил их на пол, сам сел сзади их и говорит:—Ну, вот, я гляжу за вами!Посидели дети некоторое время на полу, —запросили есть: Иванушка втащил визбу кадку воды, насыпал в нее полмешка муки, меру картошки, разболтал все коромыслом и думает вслух:—А кого крошить надо?Услыхали дети —испугались:—Он, пожалуй, нас искрошит!И тихонько убежали вон из избы.Иванушка посмотрел вслед им, почесал затылок,—соображает: «Как же я теперь глядеть за ними буду? Да еще дверь надо стеречь, чтобы она не убежала!»Заглянул в кадушку и говорит:—Варись, похлебка, а я пойду за детьми глядеть!Снял дверь с петель, взвалил ее на плечи себе и пошел в лес; вдруг навстречу ему Медведь шагает —удивился, рычит:—Эй ты, зачем дерево в лес несешь?Рассказал ему Иванушка, что с ним случилось,—Медведь сел на задние лапы и хохочет:—Экой ты дурачок! Вот я тебя съем за это!А Иванушка говорит:—Ты лучше детей съешь, чтобони в другой раз отца-матери слушались, в лес не бегали!Медведь еще сильней смеется, так и катается по земле со смеху!—Никогда такого глупого не видал! Пойдем, я тебя жене своей покажу!Повел его к себе в берлогу. Иванушка идет, дверью за сосны задевает.—Да брось ты ее! —говорит Медведь.—Нет, я своему слову верен: обещал стеречь, так уж устерегу!Пришли в берлогу. Медведь говорит жене:—Гляди, Маша, какого я тебе дурачка привел! Смехота!А Иванушка спрашивает Медведицу:—Тетя, не видала ребятишек?—Мои —дома, спят.—Ну-ка, покажи, не мои ли это?Показала ему Медведица трех медвежат; он говорит:—Не эти, у меня двое было.Тут и Медведица видит, что он глупенький, тоже смеется:—Да ведь у тебя человечьи дети были!—Ну да, —сказал Иванушка, —разберешь их, маленьких-то, какие чьи!—Вот забавный! —удивилась Медведица и говорит мужу: —Михайло Потапыч, не станем его есть, пусть он у нас в работниках живет!—Ладно,—согласился Медведь,—он хоть и человек, да уж больно безобидный!Дала МедведицаИванушке лукошко, приказывает:—Поди-ка набери малины лесной, —детишки проснутся, я их вкусненьким угощу!—Ладно, это я могу! —сказал Иванушка.—А вы дверь постерегите!Пошел Иванушка в лесной малинник, набрал малины полное лукошко, сам досыта наелся,идет назад к медведям и поет во все горло:Эх, как неловкиБожий коровки!То ли дело —муравьиИли ящерицы!Пришел в берлогу, кричит:—Вот она, малина!Медвежата подбежали к лукошку, рычат, толкают друг друга, кувыркаются, —очень рады!А Иванушка, глядя на них, говорит:—Эхма, жаль, что я не Медведь, а то и у меня дети были бы!Медведь с женой хохочут.—Ой, батюшки мои! —рычит Медведь. —Да с ним жить нельзя, со смеху помрешь!—Вот что, —говорит Иванушка, —вы тут постерегите дверь, а я пойду ребятишек искать, не то хозяин задаст мне!А Медведица просит мужа:—Миша, ты бы помог ему!—Надо помочь, —согласился Медведь, —уж очень он смешной!Пошел Медведь с Иванушкой лесными тропами, идут —разговаривают по-приятельски.—Ну и глупый же ты! —удивляется Медведь, а Иванушка спрашивает его:—А ты —умный?—Я-то?—Ну да!—Не знаю.—И я не знаю. Ты —злой?—Нет. Зачем?—А по-моему —кто зол, тот и глуп. Я вот тоже не злой. Стало быть, оба мы стобой не дураки будем!—Ишь ты, как вывел! —удивился Медведь.Вдруг видят: сидят под кустом двое детей, уснули. Медведь спрашивает:—Это твои, что ли?—Не знаю, —говорит Иванушка, —надо их спросить. Мои —есть хотели.Разбудили детей, спрашивают:—Хотите есть?Те кричат:—Давно хотим!—Ну, —сказал Иванушка, —значит, это и есть мои! Теперь я поведу их в деревню, а ты, дядя, принеси, пожалуйста, дверь, а то самому мне некогда, мне еще надобно похлебку варить!—Уж ладно! —сказал Медведь.—Принесу!Идет Иванушка сзади детей, смотрит за ними в землю, как ему приказано, а сам поет:Эх, вот так чудеса!Жуки ловят зайца,Под кустом сидит лиса,Очень удивляется!Пришел в избу, а уж хозяева из города воротились, видят: посреди избы кадушка стоит, доверху водой налита, картошкой насыпана да мукой, детей нет, дверь тоже пропала, —сели они на лавку и плачут горько.—О чем плачете? —спросил их Иванушка.Тут увидали они детей, обрадовались, обнимают их, а Иванушку спрашивают, показывая на его стряпню в кадке:—Это чего ты наделал?—Похлебку!—Да разве так надо?—А я почему знаю —как?—А дверь куда девалась?—Сейчас ее принесут, —вот она!Выглянули хозяева в окно, а по улице идет Медведь, дверь тащит, народ от него во все стороны бежит, на крыши лезут, на деревья; собаки испугались —завязли, со страху, в плетнях, под воротами; только один рыжий петух храбро стоит среди улицы и кричит на Медведя:—Кину в реку-у!..小傻子伊凡奴希卡高尔基以前有个小傻子伊凡奴希卡,他虽然是个美男子,但是不论他做什么,都做得很滑稽,不像一般人。
【中俄文对照俄罗斯童话】之三渔夫和金鱼的故事
Сказка о рыбаке и рыбкеА. С. ПушкинЖил старик со своею старухойУ самого синего моря;Они жили в ветхой землянкеРовно тридцать лет и три года.Старик ловил неводом рыбу,Старуха пряла своюпряжу.Раз он в море закинул невод –Пришѐл невод с одною тиной.Он в другой раз закинул невод –Пришѐл невод с травой морскою.В третий раз закинул он невод –Пришѐл невод с одною рыбкой,С не простою рыбкой –золотою.Как взмолится золотая рыбка!Голосом молвит человечьим:"Отпусти ты, старче, меня в море!Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсь чем только пожелаешь".Удивился старик, испугался:Он рыбачил тридцать лет и три годаИ не слыхивал, чтоб рыба говорила.Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово:"Бог с тобою, золотая рыбка!Твоего мне откупа не надо;Ступай себе в синее море,Гуляй там себе на просторе".Воротился старик ко старухе,Рассказал ей великое чудо:"Я сегодня поймал было рыбку,Золотую рыбку, не простую;По-нашему говорила рыбка,Домой в море синее просилась,Дорогою ценою откупалась:Откупалась чем только пожелаюНе посмел я взять с неѐ выкуп;Так пустил еѐ в синее море".Старика старуха забранила:"Дурачина ты, простофиля!Не умел ты взять выкупа с рыбки!Хоть бы взял ты с неѐ корыто,Наше-то совсем раскололось".Вот пошѐл он к синему морю;Видит –море слегка разыгралось.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка и спросила; "Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка,Разбранила меня моя старуха,Не даѐт старику мне покою:Надобно ей новое корыто;Наше-то совсем раскололось".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом.Будет вам новое корыто".Воротился старик ко старухе,У старухи новое корыто.Ещѐ пуще старуха бранится:"Дурачина ты, простофиля!Выпросил, дурачина, корыто!В корыте много ль корысти?Воротись, дурачина, ты к рыбке;Поклонись ей, выпроси уж избу".Вот пошѐл он к синему морю(Помутилося синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"Ей старик с поклоном отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка!Ещѐ пуще старуха бранится,Не даѐт старику мне покою:Избу просит сварливая баба".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом,Так и быть: изба вам уж будет".Пошѐл он ко своей землянке,А землянки нет уж и следа;Перед ним изба со светѐлкой,С кирпичною, белѐною трубою,С дубовыми, тесовыми вороты.Старуха сидит под окошком,На чѐм свет стоит мужа ругает:"Дурачина ты, прямой простофиля!Выпросил, простофиля, избу!Воротись, поклонись рыбке:Не хочу быть чѐрной крестьянкой,Хочу быть столбовою дворянкой".Пошѐл старик к синему морю(Неспокойно синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка!Пуще прежнего старуха вздурилась,Не даѐт старику мне покою:Уж не хочет быть она крестьянкойХочет быть столбовою дворянкой".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом".Воротился старик ко старухе,Что ж он видит? Высокий терем.На крыльце стоит его старухаВ дорогой собольей душегрейке,Парчевая на маковке кичка,Жемчуги огрузили шею,На руках золотые перстни,На ногах красные сапожки.Перед нею усердные слуги;Она бьѐт их, за чупрун таскает.Говорит старик своей старухе:"Здравствуй, барыня-сударыня дворянка!Чай, теперь твоя душенька довольна".На него прикрикнула старуха,На конюшне служить его послала.Вот неделя, другая проходит,Ещѐ пуще старуха вздурилась;Опять к рыбке старика посылает:"Воротись, поклонись рыбке:Не хочу быть столбовою дворянкой.А хочу быть вольною царицей".Испугался старик, взмолился:"Что ты, баба, белены объелась?Ни ступить, ни молвить не умеешь.Насмешишь ты целое царство".Осердилася пуще старуха,По щеке ударила мужа."Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,Со мною, дворянкой столбовою?Ступай к морю, говорят тебе честью;Не пойдѐшь, поведут поневоле".Старичок отправился к морю(Почернело синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Опять моя старуха бунтует:Уж не хочет быть она дворянкой,Хочет быть вольною царицей".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом!Добро! будет старуха царицей!"Старичок к старухе воротился,Что ж? пред ним царские палаты,В палатах видит свою старуху,За столом сидит она царицей,Служат ей бояре да дворяне,Наливают ей заморские вина;Заедает она пряникомпечатным;Вкруг еѐ стоит грозная стража,На плечах топорики держат.Как увидел старик-испугался!В ноги он старухе поклонился,Молвил: "Здравствуй, грозная царица!Ну теперь твоя душенька довольна?"На него старуха не взглянула,Лишь с очей прогнать его велела.Подбежали бояре и дворяне,Старика взашей затолкали.А в дверях-то стража подбежала,Топорами чуть не изрубила,А народ-то над ним насмеялся:"Поделом тебе, старый невежа!Впредь тебе, невежа, наука:Не садися не в свои сани!"Вот неделя, другая проходит,Ещѐ пуще старуха вздурилась:Царедворцев за мужем посылает.Отыскали старика, привели к ней.Говорит старику старуха:"Воротись, поклонися рыбке.Не хочу быть вольною царицей,Хочу быть владычицей морскою,Чтобы жить мне в окияне-море,Чтоб служиламне рыбка золотаяИ была б у меня на посылках".Старик не осмелился перечить,Не дерзнул поперѐк слова молвить.Вот идѐт он к синему морю,Видит, на море чѐрная буря:Так и вздулись сердитые волны,Так и ходят, так воем и воют.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей старик с поклоном отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Что мне делать с проклятою бабой?Уж не хочет быть она царицей,Хочет быть владычицей морскою:Чтобы жить ей в окияне-море,Чтобыты сама ей служилаИ была бы у ней на посылках".Ничего не сказала рыбка,Лишь хвостом по воде плеснулаИ ушла в глубокое море.Долго у моря ждал он ответа,Не дождался, к старухе воротилсяГлядь: опять перед ним землянка;На пороге сидит его старуха,А пред нею разбитое корыто.渔夫和金鱼的故事普希金从前有个老头儿和他的老太婆,住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里整整有三十又三年。
俄罗斯童话故事_童话故事
俄罗斯童话故事童话故事是没有国界的,世界型的,同样俄罗斯也有很多不朽的童话故事,下面是小编为你整理的俄罗斯童话故事,希望对你有用!俄罗斯童话故事篇1:兔子和乌龟一只兔子得了疟疾,躺在一丛矮林子底下,大家知道生病是个什么滋味,一会发冷,一会热得挺可怕。
他昏沉沉净说胡话,吓得要叫谁……这时恰巧走过一只小乌龟。
兔子叫她:“姑娘……给点水喝……我的脑袋发晕……连站起来都不行,再说不远就是小河!”你说乌龟听了怎能不答应?……过了一个钟头,两个钟头,再过一个钟头天就黑,兔子等得真不好受,再等还不见来,他就大骂那乌龟:“你这混帐东西!你这硬壳姑娘!一定有鬼也在叫你帮忙!你在哪里呜呼哀哉了?为喝口水害我等了一天……”“瞧你怎么骂街?”只见青草摆了摆腰。
病人叹了口气:“唉呀,总算回来了。
”“不不,小兔,我这就上河边……”这种乌龟我在这里常常看见。
有紧急事想要找谁,如果万一碰到乌龟,那就倒霉!俄罗斯童话故事篇2:象画家象画家画了一幅风景画,展览之前先后朋友们看一下。
要是这样他就拿到外面展览,万一不好那时可怎么办?客人答应赏脸,画家十分高兴! 就是不知将要听到什么批评。
不知他们提的意见可凶?画给称赞,还是否定?鉴赏家们来了,象把画布拿掉。
有的近看,有的远瞧。
鳄鱼先说:“我看画得很不错! 就是可惜我没看见尼罗河!……”海豹说:“尼罗河没有还行,可是哪儿是雪,哪儿是冰?”田鼠觉得奇怪,说道:“还有东西比冰重要!菜园,画家怎么忘掉?”接着猪说:“呼溜呼溜,画不错啊,各位朋友。
但从猪的观点来说,上面应该画些橡果。
”所有意见象都接受,拿起画板重新动手,要用他的一支画笔,使得朋友个个满意。
他画上了冰天雪地,橡树、尼罗河、菜园子,外加画上蜜!(狗熊万一高兴的话,难保不来看看这画……)最后象把这画改,请朋友们再到他家中。
客人把画瞧上一瞧,轻轻地说:“乱七八糟!”千万别学这象,朋友!意见要听,但要研究!单为迎合朋友心意,结果只会害了自己。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【中俄文对照俄罗斯童话】之十四一只笨狼
Куй железо,пока горячо(趁热打铁)
ГЛУПЫЙ ВОЛК
Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай.
Вот пошел волк в поле искать себе добычи и видит —пасется жеребенок.
—Жеребенок, жеребенок, я тебя съем!
—Где тебе, старому, съесть меня! Да у тебя и зубов-то нет.
—А вот есть зубы!
—Покажи, коли не хвастаешь!
Волк и оскалил зубы:
—Смотри!
А жеребенок лягнул его изо всех сил по оскаленным зубам да и был таков.
Упал волк без памяти. Лежал, лежал, насилу очухался. Голод не тетка, побрел он дальше.
Идет лесом, навстречу ему —портной. Веселый такой портной: песни поет и аршином железным помахивает.
Остановился волк посреди дороги:
—Портной, портной, я тебя съем!
Посмотрел портной на волка:
—Ну, что ж делать! Так брюхо: влезу ли еще в тебя-то.и быть, ешь. Дай только смеряю тебе
—Меряй, —говорит волк, —да хочу.поскорей, а то очень есть
Портной зашел сзади, схватил волка за хвост, намотал его на руку и давай по бокам аршином лупить, бьет да приговаривает:
—Аршин вдоль, аршин поперек! Аршин вдоль, аршин поперек!
Рвался, рвался волк, полхвоста оторвал, насилу ноги унес.
Плетется волк да зализывает рану. Вдруг видит —пасется на горе большой козел.
—Козел, а козел! Я тебя съем!
—Ну что ж, коли тебе хочется. ломать, ты лучше стань под горой иразинь пастьТолько зачем понапрасну зубы пошире, а я с горы разбегусь —да прямо к тебе в рот.
Волк стал под горой, разинул пасть и ждет.
Козел разбежался с горы и ударил волка в лоб, тот с ног свалился.А козел и был таков.
Отлежался волк, встал и думает:
«Проглотил я козла или нет? Коли бы я съел козла, брюхо было быполнехонько. Наверно, он меня, бездельник, обманул».
Погоревал, погоревал и пошел опять искать себе добычи. Увидел под кустом падаль, бросился на нее и попал в капкан.
一只笨狼
阿•托尔斯泰
从前有一只狼,它老了,老得不能再老了。
它的牙齿都崩了,眼睛也看不清楚了。
这老家伙的日子越过越难过:只好躺下来等死了。
这狼于是到田野里去,想给自己找点儿吃的东西,它看见一匹马驹子在吃草。
“小马呀小马,我要吃了你!”
“老家伙,你有什么法子吃我呢!你连牙齿也没有了。
”
“牙齿有的是!”
“如果不是吹牛,就给我瞧瞧吧!”
狼于是露出它的牙齿,说:
“瞧吧!”
马驹子用尽力气朝它露出来的牙齿踢过去,接着就跑掉了。
狼跌得失去了知觉,躺啊.躺啊,好容易才醒过来。
肚子饿可不是玩儿的,它于是一步一步地向前走。
它沿着树林子走,一个裁缝迎面过来。
好一个快活的裁缝——他唱着歌儿,舞着铁尺。
狼挡在路当中:“裁缝啊裁缝,我要吃了你!”
裁缝看了看狼:
“唉,怎么办好呢!就这么办吧,吃吧,不过让我量量你的肚子:看我能不能钻到你的肚子里去。
”
“量吧,”狼说,“不过快点儿,我想吃想得不耐烦了。
”
裁缝走到狼背后,一把抓住狼的尾巴,卷在手上,拿起铁尺,朝它身子两边乱揍。
他一面揍,一面说:
“横一尺,竖一尺!横一尺,竖一尺!”
狼挣来挣去,挣断了半条尾巴,撤开了腿拚命逃走。
狼一步挨一步走,一路舐它的伤口。
它忽然看见一有一只大山羊在山上吃草。
“山羊啊山羊!我要吃了你!”
“唉,怎么办呢,你要吃就吃吧。
可是干吗白白弄崩牙齿啊?你最好站
在山脚下,把嘴张得大点儿,我打山上冲下来——一直冲到你的嘴里去。
”
狼站在山脚下,张大了嘴等它。
山羊队山上冲下来。
撞中了狼的脑门子,狼摔了一跤。
山羊呢,跑掉了。
狼醒过来,就站起来暗想:
“我吞下了山羊没有呢?如果把山羊吃下去了,肚子就该饱啦。
那个坏家伙一定把我给骗了。
”
它伤心极了,重新又去找东西吃。
它看见矮树林子下面有臭肉,马上向它冲过去,于是掉到陷阱里去了。