口译词汇之科技

合集下载

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。

- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。

2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。

- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。

3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。

- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。

二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。

- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。

2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。

- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。

3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。

- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。

三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。

- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。

2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。

- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。

3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。

- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。

四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。

- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。

2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。

- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。

翻译二级口译实务-信息科技(Information+and+Technology)

翻译二级口译实务-信息科技(Information+and+Technology)

翻译二级口译实务-信息科技(Information and Technology)(总分:200.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}英译汉{{/B}}(总题数:4,分数:100.00)1.{{B}}Passage 1 {{/B}} Representatives of the governments of 47 countries,22 international organizations,54 private sector entities and 116 non-governmental organizations (NGO) of the Asia-Pacific region gathered at the Asia-Pacific Regional Conference, held in Tokyo from 13 to 15 January 2003, to develop a shared vision and common strategies for the "Information Society". // The objective of the conference was to discuss how best to work together to contribute to the region's effective transition to an Information Society that will accelerate and enhance regional economic, social, cultural and technological development. // The conference emphasized that a primary aim of the Information Society must be to facilitate full utilization of Information and Communication Technologies (ICT) at all levels in society and hence enable the sharing of social and economic benefits by all, by means of ubiquitous access to information networks, while preserving diversity and cultural heritage. // The Conference endorsed the important role that ICTs can play in achieving the United Nations Millennium Development Goals, which describe a fundamental set of principles and guidelines for combating poverty, hunger, disease, illiteracy, environmental degradation and gender inequality. // In order to promote the development and advancement of the Information Society, it is necessary to address many issues, within and across sectors, while ensuring that the essential platform of ICT infrastructure and services, standards and innovation is established. // The private sector plays an important role in the development and diffusion of ICTs, while civil society, including NGOs, works closely with communities in strengthening ICT-related initiatives. Increased cooperation and partnerships are needed between governmental and intergovernmental organizations, the private sector and civil society, for effective design and implementation of various initiatives, by giving priority tolocally-available human resources. // All stakeholders are urged to mobilize resources for the development of the Information Society, including through increasing investment in telecommunication infrastructure, human capacity building, policy frameworks and the development of culturally sensitive local content and applications. International and regional organizations, including financial and development institutions, have an important role to play in integrating the use of ICTs in the development process and making available the necessary resources for this purpose. // To make significant progress, all countries of the region will need to mainstream ICTs, with special reference to gender, within their national and regional development strategies, and across all sectors. // In this context, the following initiatives can support social and economic development, including the emergence of e-communities, while at the same time ensuring that traditional models are recognized and respected, so that the non-users of ICTs are not marginalized. // ICT networks can offer better public services to citizens by more efficient and effective dissemination of information and delivery of essential government services.E-government can also generate a greater sense of community participation, and improve informed decision-making and development program implementation. // Through the application of ICT, businesses in all sectors can achieve increased productivity and profitability, reach wider markets, lower their transaction costs and control inventories more effectively. On the consumer side, ICTs can bring to consumers greater satisfaction through their interaction with many potential suppliers, beyond the constraints of location. // Access to education and knowledge is essential for economic, social and cultural development, and as a means of personal empowerment, community development and business efficiency. ICT networks have the potential to offer unprecedented educational opportunities to all groups in all areas of the Asia-Pacific region. Implementation of affordable and universal educational programs, content, broadband networks andhardware should be promoted. // Access to healthcare information and services is a basic right. Many countries lack adequate healthcare facilities and personnel, particularly in rural and remote areas. The use of ICTs promotes social inclusion of all members of society by enabling equitable access to healthcare services, as well as empowering citizens to better manage their own health and to participate more effectively in the healthcare process. // Community information and communication centers are critical to ensure inclusive access to information and social services, particularly in rural areas. // Comprehensive ICT strategies that have been endorsed at the highest political levels and that include clear goals need to be formulated at community, national, regional and global levels in order to create the Information Society. These strategies will be encouraged to be designed and implemented through collaboration and participation of all stakeholders. In this regard, awareness of the vast potential of the positive use of ICTs should be promoted among all concerned. // (Excerpt from "The Tokyo Declaration—the Asia-Pacific perspective to the WSIS")(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:来自亚太地区47个国家的政府、22个国际组织、54个私营企业和u6个非政府组织的代表出席了2003年1月13至15日在东京召开的亚太地区大会,就“信息社会”达成共识,制定共同战略。

口译笔记短篇训练材料

口译笔记短篇训练材料

口译笔记短篇训练材料
口译笔记短篇训练材料可以从多个方面选取,包括政治、经济、文化、科技等。

以下是一些可能的训练材料:
1. 政治类:选取一段关于国际关系或政治局势的新闻报道或演讲,例如关于中美关系、中东局势等话题。

2. 经济类:选取一段关于全球经济形势或某个国家经济政策的报道或演讲,例如关于欧洲债务危机、中国经济增长等话题。

3. 文化类:选取一段关于文化交流或文化现象的报道或演讲,例如关于东西方文化差异、流行文化等话题。

4. 科技类:选取一段关于科技发展或某个科技领域的报道或演讲,例如关于人工智能、生物技术等话题。

在选择训练材料时,需要注意材料的语言难度和内容深度,以确保练习的效果。

同时,也可以根据个人的兴趣和专业背景选择更具有针对性的训练材料。

《2024年顺应论下的科技英语口译研究》范文

《2024年顺应论下的科技英语口译研究》范文

《顺应论下的科技英语口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和国际合作中扮演着越来越重要的角色。

顺应论作为一种语言学理论,为科技英语口译提供了重要的理论支持和实践指导。

本文旨在探讨顺应论在科技英语口译中的应用,以提高口译的质量和效率。

二、顺应论的基本概念顺应论是一种语言学理论,由法国语言学家杰弗里·利奇提出。

该理论认为,语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际、语境和心理等多个方面的顺应。

在科技英语口译中,顺应论强调口译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活选择和运用语言,以实现准确、流畅的翻译。

三、科技英语口译的特点和挑战科技英语口译涉及领域广泛,包括计算机科学、生物技术、航空航天等多个领域。

由于这些领域的专业性和复杂性,科技英语口译具有以下特点:专业术语多、概念抽象、信息量大等。

同时,科技英语口译也面临着诸多挑战,如快速理解专业术语、准确把握语境、灵活应对交际目的等。

四、顺应论在科技英语口译中的应用1. 语言顺应:在科技英语口译中,口译员需要具备丰富的专业知识和语言能力,以便灵活选择和运用适当的词汇和句式。

例如,在翻译专业术语时,口译员需要准确理解术语的含义和用法,并选择合适的词汇进行翻译。

此外,口译员还需要根据不同的语境和交际目的,调整语言的语气、语调和表达方式。

2. 交际顺应:科技英语口译的交际过程涉及到不同的文化和交际习惯。

口译员需要顺应交际双方的期望和需求,积极沟通,化解沟通障碍。

例如,在处理文化差异时,口译员需要了解双方的文化背景和交际习惯,以便在翻译过程中进行适当的调整和解释。

3. 语境顺应:语境是影响科技英语口译的重要因素。

口译员需要准确理解语境中的信息,包括背景知识、场合等。

例如,在处理会议口译时,口译员需要了解会议的主题、目的和参与人员等信息,以便在翻译过程中准确把握语境和交际目的。

五、提高科技英语口译质量的策略1. 增强专业知识储备:口译员需要不断学习和掌握科技领域的相关知识和专业术语,以便更好地理解和翻译科技文献和演讲。

浅谈科技英语口译的科学训练

浅谈科技英语口译的科学训练
语 言 是 交 流 的 工 具 ,随 着 我 国 国 民 经 济 的飞 速 发 展 和 改 革 开放 的 顺利进行 ,在我国对外技术交 流中 ,尤其是在输 出和引进 国外先进设 备, 参与国际技术转让的过程 中, 技英语 口译起 到了举 足轻重 的桥 梁 科 作用。而科技英语翻译应如何胜任“ 桥梁” 工作 , 把双方关 于技术方 面的 问题准确地翻译 出来 , 使双方在项 目或 工程的安装 、 调试 过程 中互相 配 合 和 密 切 合 作 , 每 一 位 翻 译 不 可 回避 的课 题 。 是 科 技 英 语 ( n lhfr c neadTc nlg) 英 语 和 专 业 知 识 紧 E gi i c n eh o y把 so Se o 密 结 合 起 来 , 用 专 业 语 言 来 说 明 客 观 存 在 的 事 物 或 事 实 。 G eoy和 rgr C ro 认 为 , 学 活 动 是 一 项 记 录 活 动 , 必 须 用 书 面 语 的 形 式 来 表 现 , ar1 1 科 它 因而有它 自己的表现习惯 即客观的表达 ,科技语 篇从功能受话 者关 系 ( n tn l drs erl i si) 看是说 明文性质 的 , f ci a ades ao hp来 u o e e tn 从人称 受话者 关 系 pro aa dese eao si) 看 是 一 种 正 式 程 度 居 中 的 文体 ( l esnld rse lt nhp来 r i Ha— l ia, a etl 8) d yFw e , 7而正因为科技英语是英语与科技专 业知识 的结合 , t9 才 使 得 科 技 英 语 E译 成 为 一 个 非 常 困 难 的 工 作 ,不 是 英 语 学 得 好 就 能 胜 l
20 ) 01。
11科 技 英 语 的 词 汇 构 成 复 杂 . 科技英语所涉及的范 围很广 , 除了一般 的在 日常英语 中也能 见到 的 普通词汇( 非技术性词汇 ) 之外 , 通常科技英语一定包含技术词( eh ia T cncl w rs , od )常常与某一具体 的技术领域密切相 关。此外 , 还有很 多的半技 术词(u \ m—eh i l od)这些词汇通 常都是 多义词 , S bs it nc w rs, e c a 在不 同的领 域 中 就有 不 同 的 含 义 。 如 :o e 在 日常 英 语 中 表 示 “ 力 ; 力 ; 权 ” pw r 权 动 政 等意义 , 在科 技英语 中则表示“ 功率 ; 电源 ; 电力 ;等 。同时科技英语 的 ” 词 汇 日新 月 异 , 术 新产 品 的 不 断 涌 现 产 生 了 很 多 的新 词 汇 , 其 是 新技 尤

口译科技环保类词汇1

口译科技环保类词汇1

帮助减缓全球变暖速度help slow down the pace of global warming保持生态平衡keep ecological balance保持水土preserve soil and water保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment 保护珍稀野生动植物protect rare wild animals and plants保留为自然耕地reserve as natural farmland采用环保技术adopt environmental protection technique采用新的开采方法apply new exploitation methods参加城市重建participate in the reconstruction of the city参加环保运动take part in environmental protection activities产生巨大的水文效应produce great hydrological effects崇尚绿色生活方式pursue a “green” life创造良好的生态环境create a pleasant ecological environment促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city发展太阳能develop solar energy防治污染prevent and control pollution非常注重保护森林pay great attention to the conservation of forest改善生态环境improve the eco-environment (ecological environment)关闭化工厂close chemical plants大加大污染治理力度strengthen pollution control加强城市绿化strengthen the greening of the city加强环境保护strengthen environmental protection加强生态建设improve the eco-construction网加强水土保持reinforce the conservation of water and soil坚持门前三包制度adhere to “the three responsibilities in the gate area”减少机动车辆reduce the number of vehicles减少浪费reduce waste揭开人类生命的奥秘decode the secret of human life进一步加快环保规划further speed up environmental protection plans禁止露天焚烧prohibit burning out in the open开展保护野生动物宣传教育advocate to educate the public the protection of wild animals 开展绿色活动advocate green activities扩建管道网络expand the pipe network。

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

口译词汇----科学技术

口译词汇----科学技术

Science and Technology1.bioengineering 生物工程2.genetic and cell engineering 基因工程3.integrated circuit 集成电路4.virtual reality 虚拟现实5.broadband technology 宽带技术6.intranet 局域网7.cyber-business 网上贸易8.world wide web 万维网9.silicon Valley 硅谷10.Science and technology park 科技园11.high-tech industrial zones高新技术开发区12.SMS (Short Message Service) 短信服务13.MMS (Multi-media Messaging Service) 多媒体信息服务14.pre-paid phone card 储值卡15.roaming 漫游16.DV (digital video) 数码摄影机17.3-D 三维18.LCD (Liquid Crystal Display) 液晶显示屏19.videophones 可视电话20.wireless palm pilots 无限掌上电脑21.IBM (International Business Machine)22.IT (Information Technology) 信息产业23.e-commerce 电子商务24.CAI (Computer- Assisted Instruction) 计算机辅助教学25.CAD (Computer-Aided Design) 计算机辅助设计26.artificial intelligience 人工智能27.dissemination and exchanges of advanced scientific andtechnological inventions 科技发明的传播和交流28.advance by leaps and bounds 突飞猛进29.application of scientific research results to industrialproduction 科研成果产业化30.to update the enterprise capabilities for technologicalinnovation 提高企业技术创新能力31.to make sustainable/remarkable progress 取得长足的进步32.the science community and the business community 科技界、企业界33.the Ministry Science and Technology 科技部34.the Chinese Academy of Science 中国科学院35.the Chinese Academy of Engineering 中国工程院36.the Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院37.academician 院士38.prizes/ awards for natural science and technologicalinventions自然科学奖和技术发明奖39.to win the awards for the State Scientific andTechnological Progress 获国家科技进步奖40.the State Science and Technology Achievement Award 国家科技成果奖41.Science and technology constitute the foremost productiveforces科学技术是第一生产力42.China International High-and-New- TechnologyExhibition 中国国际高新技术展览会43.to convert/translate scientific and technological resultsinto actual productive force 把科技成果转化为现实生产力44.the forefront of science and technology 科技前沿45.Li Siguang, who helped China remove the label of beingan oil-poor country甩掉中国贫油帽子的李四光46.Qian Xuesen, known as the “father of Chinese missiles”中国“导弹之父”钱学森47.Qian Sanqiang, who took charge of establishing theInstitute of Atomic Energy 主持建立原子能研究所的钱三强48.Tang Aoqing, who was the pioneer of quantum chemistryin China 中国“量子化学之父”唐敖庆49.Yuan Longping, “father of hybrid rice”“杂交水稻之父”50.Wang Xuan, who is leading the technological revolutionin the Chinese newspaper and printing industries 领导中国报业印刷业技术的王选51.state-of-the-art technology 尖端技术52.cognitive/ management/system/ nanometer/ non-linearscience 认知/管理/系统/纳米/非线性科学posite/ superconductive/magnetic/ semi-conductormaterials 复合/超导/磁性/半导体材料54.rocket technology 火箭技术55.rocket flight dynamics 火箭飞行力学56.astronautical material technology 航天材料技术munication/ meteorological/ navigation satellite 通信/气象/导航卫星58.to launch an earth-synchronous satellite into the orbit 把一颗地球同步卫星送入轨道59.to detach itself from the launch vehicle and enter the orbit脱离运载工具,进入轨道60.manned space flight technology载人航天飞行技术61.Aerospace Command and Control Center 航天指挥控制中心62.astronomical telescope 天文望远镜puter Image Processing 计算机图像处理64.HDTV (high definition television)65.HTTP (Hypertext Transfer Protocol) 超文本传送协议66.seawater desalination海水淡化67.solar/wind/geothermal/biomass energy utilization 太阳能/风能/地热能/生物质能利用68.super high-speed railway超高速铁路69.magnetic suspension train 磁悬浮列车70.to complete a genetic map 完成基因图71.trans-genetic plant转基因植物72.genetically modified/transformed food 转基因食品73.gene cloning/ transfer/ mutation 基因克隆/转移/突变74.chromosome染色体。

雅思写作分类词汇

雅思写作分类词汇

雅思写作高频词汇分类汇总一.科技类1.advanced science 尖端科学2.scientific invention 科学发明3.exert a far-reaching impact on…对…产生一种深远的影响4.double-edged sword 双刃剑5.earth-shaking changes 翻天覆地的改变6.pay the way for the future development 为未来的发展铺平道路y a solid foundation for…为…打下良好的基础8.energy crisis 能源危机9.depletion of resources 能源消耗estone 里程碑11.sophisticated equipment 尖端设备12.technical innovation 科技创新13.expediency 权宜之计14.antithetical 与…背道而驰的15.over-commercialized 过渡商业化的16.a heated discussion 热烈的讨论17.exhaust gas 废气18.disastrous 灾难性的19.overshadow 使…相形见绌pared to/with…与…相比her in 引领22.speedy and comfortable 既快捷又舒适23.opposite forces 负面影响24.a fatal breakdown 致命故障25.potential hazards 潜在危险26.pose a threat to…对…有一种威胁27.promote relative industries 促进相关产业发展28.accelerate 加速…29.means of transportation 交通方式30.transportation tools 交通工具31.social status 社会地位32.environmentally-friendly resources 环保的能源33.make people’s life easier 使人们生活更方便34.alternative fuel 可替代燃料35.sustainable development 可持续性发展36.scientific exploration 科学探索37.air travel 航空旅行38.ridiculous 可笑的39.absurd 荒唐的40.substitute 取代41.overcome difficulties 克服困难42.make progress 取得进步43.a sense of national pride 民族自豪感44.unprecedented 前所未有的46.give a great push to the economic growth 极大地推动了经济发展47.see dramatic breakthroughs 取得突破性进展48.aggravate 使恶化49.optimize 优化50.cure-all solution 万能良药二.文化类1.cultural insights 文化视角2.learn about the world 了解世界3.a thrilling experience 一种令人激动的经历4.abstract 抽象的5.concrete 具体的1.cultural diversity 文化多元化2.cultural treasures 文化宝藏3.cross-cultural communication 跨文化交流4.cultural reconstruction 文化重建5.spiritual civilization 精神文明6.heritage 遗产7.achievements of art 艺术成就8.tear down 拆除9.humane historical sites 人文历史遗址10.preserve the cultural relics 保护文化遗产11.blueprint 蓝图13.high-rise office buildings 高层写字楼14.city construction 城市建设15.well-structured 结构良好的16.crystallization 结晶17.visual enjoyment 视觉享受18.driving force 驱动力19.reconstruct 重建20.destruct 破坏21.architectural industry 建筑工业22.map out 制定出23.city designing 城市设计24.beautify our life 美化我们的生活25.human civilization 人类文明26.cradle of culture 文化摇篮27.mainstream culture 主流文化28.cultural traditions 文化传统29.national pride 民族自豪30.local customs and practices 风土人情31.attract people’s eyes 吸引人们的眼球32.artistic taste 艺术品味33.cornerstone 基石34.be closely interrelated with…与…有密切关系35.adhere to the tradition 坚持传统36.architectural vandalism 破坏建筑行为37.carry forward …弘扬…38.cultural needs 文化需求39.reputation 声望40.maintain the world peace 维护世界和平41.artistic reflection 艺术反映42.give publicity to…宣传…43.burden 负担44.cause irreversible damage 造成不可逆转的损失45.national identity and value 民族特性和价值观46.remove prejudice and misunderstanding 消除偏见和误解47.symbol 象征48.artistic standards 艺术水准49.enjoy great popularity 广受欢迎50.cultural devolution 文化退化三.教育类1.adapt oneself to the development of使自己适应…的发展2.scope of knowledge知识面3.narrow the gap between缩小了…的鸿沟4.lighten the burden of减轻了…的负担prehensive knowledge广博的知识6.distance education远程教育7.enrich the teaching method丰富教育手段8. be attractive to somebody对…具有吸引力9. eye-catching极好的、极快的10. eye-dazzling极好的、极快的11. fascinating极好的12. appealing极好的13.multimedia teaching多媒体教学14.solid professional working experience扎实的职业工作经验15. vocational education职业教育16. down-to-earth切合实际的17. stress-related illness与压力有关的疾病18. enjoy equal rights享有平等权利19. receive education接受教育20.thought-provoking引人深思的21. enlightening予以人启迪的22. far-reaching深远的23. never-ending永不停息的24. perplexing令人困惑的25. overwhelming压倒一切的26. the cultural diversity文化的多元性27. insightful富有洞察力的,有深刻见解的28.exchange experience交流经验29. undertake the due obligations承担责任30. offer a chance of education提供一种教育机会31.give a big push to the development of education给予教育极大的推动33. vocational training职业训练34.face possible pressure and competition迎接可能的压力和竞争35.Be easily taken in by容易受到某人或某事的欺骗36.exam-oriented education应试教育37.knowledge-intensive知识密集型的cation for all-round development全面发展教育39.have quick and easy access to something更快地接触到…东西40.Develop Our Creative Mind培养我们创造性思维41. Fake Diplomas假文凭42. Embracing the Knowledge Economy Age拥抱知识经济时代43. Renew Knowledge革新知识44. People-oriented以人为本的45. compulsory education义务教育46. keep skills fresh and up-to-date使得技能可以与时俱进47. widen one’s knowledge拓展知识面48. enrich one’s social and life experience丰富了社会和生活阅历49. enlarge one’s view拓展知识面50. broaden one’s horizons拓展知识面51. realize the value of life实现生命价值52. grasp good communication skills掌握良好的交流技能53. remove misunderstanding and discrimination消除误解和歧视54. improve cultural integration and globalization促进了文化的融合和文化全球化55. cultivate a strong sense of responsibility培养了强烈的责任感56.promote social skills and competence提高了社会能力和竞争力57.make contribution to society对社会做出贡献58.quality Education素质教育59.cross-cultural communication跨文化交流60.rote learning死记硬背61. concentrate one’s attention on关注…62.student-oriented education以学生为主体的教育63.bias of culture文化偏见64. cradle of culture文化摇篮65. mainstream culture主流文化66.system of education教育体制67.tap one’s potential挖掘某人的潜能68. go astray误入歧途69. commit crimes犯罪70. Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.教育不是注满木桶水,而是点燃生命的火ambiguity歧义71.denotation字面意思72. connotation暗含意思73. impractical不切实际的74.intellectual development智力发展75.interaction交流76. thinking capacity思考能力77. universal language世界语78. linguistic studies语言学研究79. a means of communication一种交流工具80. mechanical translation机械翻译81. untranslatable不宜翻译的82. develop linguistic skills培养语言技能83. verbal communication口头交流84. grammatical rules语法规则85. context语境86. core核心87. translation笔译88. interpretation口译89. a complex progress一个复杂过程90. cream精华91. cultivate logical thinking培养逻辑思维92. obscure晦涩的93. readability朗朗上口94. an unrealistic dream一个不切实际的梦想95. comprehensive knowledge全面的知识96. communicate with others directly, and freely与他人直接自由交流97. face-to-face communication面对面交流98. stimulate one’s interest激发了…的兴趣99. artificial intelligence人工智能100. help children learn a foreign language in a more vivid and interactive way 帮助孩子更生动,互动地学习一门外语101. miraculous令人惊叹的102. increase efficiency提高效率103. easy accessibility易于操作104. make astounding advances突飞猛进105. enrich the teaching and learning methods丰富了教学手段106. expertise专业知识107. flourishing繁荣兴旺的108. speedy communication快速的交流109. read between the lines读懂暗含的意思110. language acquisition语言习得111. term术语112. implication含义113. be fully aware of…充分意识到…114. optimistic乐观的115. pessimistic悲观的116. drawback弊端117. precious gift宝贵的礼物118. linguist语言学家119. mission impossible不可能的任务四.媒体类1.paparazzi 狗仔队2.mass media 大众媒体3.entertainment 娱乐4.journalism 新闻业5.journal 期刊6.the latest news 最新消息7.exclusive news 独家新闻8.news agency 新闻社9.news blockout 新闻封锁10.news censorship 新闻审查11.freedom of the press 新闻自由12.coverage 新闻报道13.do reportage on …报导…14.hit the headlines 上头条15.issue 出版、发行16.newsstand 报摊17.free-lancer writer 自由撰稿人18.chief editor 总编19.editorial 社论20.newsworthy 值得报道的21.barometer 晴雨表22.the barometer of public opinion 舆论的晴雨表23.live broadcast 直播24.quiz show 智力竞争节目25.game show 游戏节目26.variety show 综合节目27.talk show 脱口秀28.sitcom 情景喜剧30.movie star 电影明星31.movie king 影帝32.movie queen 影后33.affair 绯闻34.celebrity 名人35.fame 名声36.rise to fame 声名鹊起37.fan 粉丝38.invade one’s privacy 侵扰了…的隐私39.misleading 误导性的40.cheating 欺骗性的41.popularity 知名度42.scandal 丑闻43.sensational 轰动的44.prevalent 普遍的、流行的45.imperative 重要的、必要的46.audience ratings 收视率47.propaganda 宣传48.be abducted by 受…诱导49.purify one’s soul 净化心灵50.live in virtual world 生活在一个虚拟世界中51.be a great comfort to somebody 对…来说是一个巨大安慰52.meet different tastes 满足不同口味53.provide somebody with something 给…提供…54.follow the fashion blindly 盲目追逐时尚mit crimes 犯罪56.be inconceivable to somebody 对…来说是难以想象的57.impressive 给人印象深刻的58.right to know 知情权59.in the disguise of …打着…的幌子60.endanger social stability and safety 危害社会稳定和安全rmation era 信息时代2.keep one informed about something 使人们了解…3.audience/viewers 观众4.have unhealthy and harmful effects on…对…有不良影响rmation-explosion society 信息爆炸的社会6.influential 有影响的7.revolutionize the way we acquire information 彻底改变了我们获取信息的方式8.blessing 福9.curse 祸10.various thrilling programs 各种各样激动人心的节目11.poor-quality programs 低质量节目12.ever-accelerated 不断发展的13.exaggerate 夸张14.enjoyable 令人享受的15.fashionable 时尚的16.electromagnetic radiation 电磁辐射17.psychological illnesses 心理疾病18.isolated 孤僻的19.unimaginative 缺乏想象力的20.unsociable 不好社交的21.deprive somebody of one’s imagination and creativity 使…丧失了想象力和创造力22.jeopardize one’s health 危害健康23.be exposed to…了解到…接触到…24.find its way into every family 进入千家万户25.global village 地球村26.be indulged in…沉溺于…27.be addicted to …对…上瘾28.be fascinated by …被…所吸引29.be dependent on …依赖…30.second-hand information 二手信息31.go astray 误入歧途32.embark on the criminal road 走上犯罪道路33.irresistible 无法抵制的34.hallmark 标志35.create topics of discussion 制造交谈话题36.critical thinking 批判性思维37.powerful means of communication 有力的交流工具38.main cause 主因40.reliable 可靠的41.family attachment 家庭归属感42.mutual understanding 相互了解43.alienation of affection 感情疏远44.be sick of …对…厌倦45.generation gap 代沟46.exchanges of feelings 感情交流47.emotional bond 感情纽带48.strengthen family ties 加强家庭纽带关系49.be detached from reality 与现实隔绝50.distinguish right from wrong 明辨是非51.edifying 有教育意义的52.couch potato 电视迷53.be harmful to …对…有害54.imitate 模仿55.inexpressible 难以形容的56.physical and mental health 身心健康57.stimulate one’s imagination and creativity 激发某人想象力和创造力58.unwholesome lifestyle. 不健康的生活方式59.a great deal of information 大量的信息60.disinteresting 令人索然无味的五.旅游类词汇1.旅游景点tourist attractions/tourist spots/places of interest2.开阔眼界push back/expand one’s vision/horizons3.游客与当地人的互动tourists can interact with the locals4.促进文化交流promote cultural communication5.吸引draw/attract/appeal to (vts)/be a magnet for somebody6.亲身体验(n) first-hand experience7.多种感官体验的(如听觉,触觉等) multi-sensory(adj)8.相互了解mutual understanding9.把游客和当地人隔离seclude/isolate(vts) the tourist from the locals 10.商业化commercialise/commodity(vts)11.欺骗游客的手段tourist traps12.冲突conflict(n,vi+with)六.政府投资类词汇1.ordinary citizens 老百姓2.make concerned efforts3.eliminate poverty 消除贫困4.the department concerned 有关部门5.take effective measures 有效的措施6.invest… into 投入7.health and medical treatment 医疗卫生8.profit 收益利润盈利9.当局authorities(n)10.老百姓citizens/the citizenry11.规范,管理regulate/administer/overse(vts)12.实施implement(vt)13.立法legislate(vi)/make laws14.民主与开放的政府a democratic and progressive government15.严禁(v) strictly prohibit/ban altogether16.严格的法律stringent laws/legislation17.规章制度rules and regulations18.为……拨款allocate monety to sth./subsidise(vt)/be a patron of/investin/finance(vt)/fund(vt)/dedicate money to sth.19.预算budget20.税收tax revenue(n)21.政府在某方面的开支(n) 他和government spending/expenditure on sth.22.削减(v) curtail(vt)23.增加augment(vt)24.当务之急(n) priority25.把……当成当务之急give priority to sth.26.责任(n) responsibility/obligation27.人道主义救援humanitrian(adj) aid (n)28.管理administer/regulate29.军备竞赛arms race(n)30.自卫self-defence(BrE,n)七.环境和动物保护类1.vivisection 活体解剖2.perform. experiments on animals 在动物身上做试验3.test animals 用于实验的动物4.be subjected to experiments 被迫接受试验5.animal rights 动物权利6.clinical research 临床研究7.cruel 残忍的8.extremist 极端主义者9.medical research 医学研究10.origin of species 物种起源11.alternative method 替代的方法12.biological diversity 生物多样性13.natural balance 自然平衡14.equilibrium of ecosystem 生态平衡15.coexistence 共存16.endangered animals 濒危动物17.diversity of species 物种多样性18.shameless 令人羞愧的19.barbaric 野蛮的20.live and let live 活着就是与万物共存21.meaningless 没有意义的22.dominant species 优势物种boratory 实验室24.vaccine 疫苗25.infringement 践踏26.right to live 生存权28.anti-science 反科学的29.life-threatening diseases 危及生命的疾病30.scientific gains 科学成果31.an ever-lasting theme 一个永恒的主题32.evolution 进化puter simulation 电脑模拟34.groundless 没有理由的35.humane 人道的36.medical technology 医疗技术37.anatomy 解剖38.equal 公平的39.unreliable 不可信赖的40.valid 有效的、正当的31.the main industry 主要行业32.fishing and farming 农业和渔业33.the wastewater from some factories 工厂废水34.turn the water into a dark green color 把水染成墨绿色35.wash clothes in the rivers 在水里洗衣服36.keep away from it 远离37.water energy 水资源38.drink and wash every day 每天喝水、每天洗衣服39.gas energy 煤气40.rely on for heating 供热41.electric energy 电能42.solar energy 太阳能43.people can not do without them 没有不行44.is unequally distributed over China 不均匀地分布在中国45.with a great density in eastern region but rarity in the west 东部人口稠密、西部人口稀少46.in coastal cities 沿海城市47.the economy of eastern area 东部地区的经济48.seriously think about it 认真地思考49.is lack of some high technology 缺少高科技50.modern machines 现代化的机器51.gradually change our labor-intensive industry to technique-concentrated industry52.将劳动密集型产业转化成技术密集型产业53.protect environment 保护环境54.a basic state policy 基本国策55.enact laws and regulations 制定法律、法规56.environmental protection 环境保护57.environmental standards 环境标准58.see an unprecedented upsurge 出现了从来未有过的高潮59.give their support to the government’s work支持政府工作60.talk about environmental protection issues 讨论环保问题61.participate in environmental protection activities 参与环保活动62.use cloth bags 使用布袋63.plastic bags 塑料袋65.fight against sandstorms 与沙尘暴作战66.volunteer to plant trees and grass 自愿种草植树67.adopt various measures 采取各种各样的措施68.curb environmental pollution 抑制环境污染69.environmental protection funds keep rising 环保基金持续增长70.the UN standard of 0.8 percent for developing countries联合国规定的发展中国家0.8%的标准71.global warming 全球变暖72.have different effects 有不同的影响73.blame global warming for extreme weather events 指责全球变暖给天气带来不好的影响74.severe droughts 严重的干旱75.floods and storms 洪水和暴风76.climate changes 气候变化77.affect people everywhere 影响着所有地方的人们78.cause many disastrous crop losses79.为庄稼带来灾难性的损失80.sea level rise 海平面上升81.wildlife habitats 野生动物栖息地82.provide food, shelter and the right conditions for plants and animals83.为动植物提供实物、居所和适合生长的环境84.change with climate 随气候变化85.adjust themselves to the changes physically and mentally87.adjust your curtains or blinds to let in as much light as possible调好窗帘,让尽可能多的阳光照进屋子88.keep the bridge efficiently and cheaply 让冰箱高效率地工作89.site your fridge next to a cooker or boiler 把冰箱放在锅边上90.leave a gap between the fridge and the cooker 在冰箱和锅之间刘一条缝91.don’t put really wet clothes into a tumble dryer不要把湿衣服直接放进烘干机92.heat the amount of water you really need 用多少水烧多少水93.a dripping hot water tap 流水不断的水龙头94.waste energy 浪费能源95.Acute disease96.Biosphere生物圈97.Chemical substance98.Chronic disease 慢性病99.Commercial interest 商业利益100.Conducive to good health 有益健康的101.Deforestation 采伐森林102.Demolish 毁坏破坏103.Densely-populated 人口密集的104.Die out105.Domestic sewage家庭污水106.Ecology生态学107.Endangered108.Energy shortage能源缺乏109.Fatal disease 致命的疾病110.Greenhouse effect温室效应111.Indispensable112.Interdependent 相互依赖的113.Land clearing开荒114.Overgraze 过度放牧115.Posterity 后代子孙116.Reforestation 从新造林117.Remedial measure 补救措施118.Short-sighted119.Take revenge on human 报复120.Toxic 有毒的121.White pollution八.社会类1.urbanization 城市化2.centralization 集中化3.imbalance 不平衡4.in the long run 从长远角度而言5.infrastructure 基础设施6.booming 繁荣发展的7.tertiary industry 第三产业8.tranquility 宁静9.revenue 税收mercialization 商业化11.traffic congestion 交通拥挤12.water scarcity 水短缺13.the environmental pollution 环境污染14.over-industrialization 过度工业化15.over-crowdedness 过度拥挤16.unemployment 失业17.wealth distribution 财富分配18.social instability 社会动荡19.urban construction 城市建设20.population explosion 人口激增21.a rising crime rate 犯罪率上升22.drain of energy and resources 能源和资源消耗23.offer more job opportunities 提供更多的就业机会24.a rapid pace of life 快节奏生活25.stress-related illnesses 与压力有关的疾病26.high cost of living 高额生活费用27.pastoral life 田园生活28.class polarization 阶级两极分化29.social welfare 社会福利30.give special care to …给予…特殊关照31.urban sprawl 城市扩张32.convenient transportation means 便捷的交通工具33.better medical services 更好的医疗服务35.be vulnerable to …易于患上…36.melting pot 熔炉37.on the brink of …处于…边缘38.pollutant 污染性物质39.waste disposal 废物处理40.put the blame on …归咎于…41.be attributable to …归因为…42.ways of consumption 消费方式43.suffer heavy losses 遭受重大损失44.citizen 居民45.be confronted with…面临着…46.breed crimes 滋生犯罪47.vicious cycle 恶性循环48.a feasible measure 一种可行的措施49.give priority to …优先考虑…50.city planners 城市规划者九.犯罪类1.commit crimes 犯罪2.offender, criminal 罪犯,违法者3.school shooting 校园枪击4.death penalty ,capital punishment 死刑5.life-imprisonment 无期徒刑6.juvenile delinquency 青少年犯罪female crime 妇女犯罪7.domestic violence 家庭暴力8.lengthy jail 长期监禁9.community service 社区服务10.deterent 威慑11.victim 受害者12.re-offence 重新犯罪13.law-abiding citizens 守法的公民14.innocent 无辜的15.go astray 误入歧途16.abandon evil and do good 弃恶扬善17.regulate 规范18.supervise 监督19.break the law 违法20.put other's life at risk 使别人的生命处于危险之中21.crime prevention 罪案防范22.embody 体现23.humanism 人道主义reform the convicts 改造犯罪分子correct one's misconduct 改过自新健康Healthy lifestyle健康的生活方式sedentary lifestyle久坐的an active lifestyle积极锻炼的excessive intake of…吃过多的……convenience food方便食品diabetes, diarrhea, respiratory diseasenutrition营养balanced diet均衡的饮食protein蛋白质vitamin维生素fibre纤维mineral矿物质incurable disease绝症depression抑郁症obesity肥胖症stress-related diseases和压力有关的疾病therapy (非药物)治疗treatment 治疗Relieve=ease=alleviate 减轻stressaerobic exercises有氧运动vigorous有活力的energetic经历充沛的refreshing提神的refresh your mind and body 提神train your muscle肌肉improve blood circulation血液循环increase flexibility提高灵活性rain 排出cultivate stamina and persistence培养耐力和毅力develop teamwork spirit 培养团队合作精神conduce to physical fitness身体健康jeopardize= damage 危害。

科技口译的困难及其应对策略

科技口译的困难及其应对策略

科技口译的困难及其应对策略科技口译的困难及其应对策略科技口译是一项具有挑战性的任务,要求口译人员具备深厚的专业知识和高超的语言能力。

在科技领域中,专业术语和高度专业化的语言障碍常常给口译人员带来困难。

本文将探讨科技口译中常见的困难并提出相应的应对策略。

一、困难分析1. 专业术语难以理解:科技领域的术语常常使用复杂的词汇和特定短语,这使得理解变得困难。

例如,在医学领域,诸如“心肌梗死”、“白细胞介素”等术语对一般人来说并不具备直观的意义。

2. 语言的准确性要求高:科技领域强调准确性,口译人员在转述专业知识时需要确保信息的准确传达,丝毫不可出现理解上的偏差。

3. 语速快,信息密集:科技会议或学术研讨会通常时间紧迫,演讲者讲话速度快,且演讲内容信息密集。

这对口译人员的记忆和转述能力提出了更高的要求。

4. 跨文化传达困难:科技领域涉及不同国家和地区的合作,科技口译人员需要充分理解和传达各国不同的科技文化,以避免误解和歧视。

二、应对策略1. 提前准备:在接受科技口译任务之前,口译人员需要提前进行大量的背景知识和术语学习。

可以阅读相关领域的专业文献、学术论文以及与会议或研讨会相关的文件资料,提前熟悉相关的专业术语,增强自己的专业知识。

2. 沟通和协商:如果在科技口译过程中遇到难以理解的术语或概念,可以积极与演讲者或专家进行沟通和协商。

通过询问问题和寻求解释,可以更好地理解特定的科技术语和概念。

3. 备选办法:如果遇到特殊或难以翻译的科技术语,可以在适当的情况下使用备选词或解释来传达原意。

在一些无法直接翻译的情况下,可以使用类似的替代词或描述,保证信息的准确传达。

4. 记笔记和使用技术工具:在科技演讲过程中,口译人员可以运用记笔记的技巧和工具。

可以使用专业术语手册或手机应用程序作为备忘工具,记录关键术语和思路,以便在需要时进行查找和参考。

5. 增加术语储备和经验积累:科技领域的口译工作需要不断学习和积累。

通过参加相关学术研讨会、读取科技期刊和研究论文,口译人员可以扩展自己的术语储备并提高对特定领域的理解。

科技主题口译材料

科技主题口译材料

科技主题口译材料随着科技的快速发展,口译员需要不断更新自己的知识储备,以更好地为国际交流服务。

以下是一份科技主题的口译材料,涵盖了科技发展的各个方面,供大家参考。

一、科技发展概况科技发展日新月异,对全球经济、社会和政治产生了深远影响。

尤其在信息通讯技术领域,移动支付、社交媒体、云计算等技术普及应用,极大改变了人们的生活方式和工作方式。

未来,科技将继续发挥重要作用,助力人类社会实现可持续发展。

二、人工智能技术人工智能技术已成为当今世界最具潜力的技术领域之一。

AI已应用于机器翻译、自动驾驶、医疗诊断、金融服务等众多领域。

在未来,随着算力提升和算法优化,AI将更深度地融入人类生活,为人类带来更多便利和创新。

三、生物科技应用生物科技在农业、医疗、环保等领域有着广泛的应用前景。

通过基因编辑技术、合成生物学等技术手段,人们能够更高效地解决食品短缺、疾病治疗等问题。

然而,生物科技也面临着伦理和法律等挑战,需要在推动其发展的同时妥善解决相关问题。

四、清洁能源与可持续发展随着环境污染问题日益严重,清洁能源和可持续发展已成为全球共识。

太阳能、风能、水能等可再生能源的研究和应用不断取得突破。

同时,电动汽车、智能电网等技术也在助力节能减排目标的实现。

清洁能源和可持续发展是实现人类社会可持续发展的重要保障。

五、5G与物联网的融合5G和物联网技术的融合将为人们的生活和工作带来更多便利。

5G具有高速率、低时延和大连接数的特点,为物联网的发展提供了强有力的支撑。

从智能家居到智能制造,物联网将在5G技术的助力下实现更广泛的应用。

同时,5G与物联网的融合也将为工业互联网的发展提供有力支持。

六、空间探索与利用空间探索和利用已成为人类科技发展的重要方向之一。

随着火箭技术的发展和卫星应用的普及,人们对于太空的认识和利用程度不断提高。

商业航天领域的发展也为空间探索和利用注入了新的活力。

未来,太空旅游和火星移民等梦想有望成为现实。

七、智能制造与工业4.0智能制造和工业4.0是制造业发展的新趋势。

英语口译必备知识点总结

英语口译必备知识点总结

英语口译必备知识点总结为了成为一名出色的口译员,需要掌握一定的口译技巧和知识背景。

口译需要敏锐的听觉和口头表达能力,同时也需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。

下面将总结一些口译必备的知识点,帮助口译员在实践中取得更好的表现。

一、语言能力1.听力技巧作为口译员,敏锐的听力是非常重要的。

需要通过大量的听力训练,提高自己的听力水平。

在真实的口译工作中,经常会遇到各种各样的嘈杂声音和口音,因此需要适应各种环境的听力训练。

2.口语表达口译员需要有流利、准确和地道的口语表达能力。

需要大量的口语训练,提高自己的口语表达能力,让自己能够灵活自如地用第二语言表达出母语的含义。

3.语言丰富性口译员需要具有丰富的词汇量和语法知识。

需要不断地积累词汇,学习语法知识,以便能够准确地表达原文的含义。

4.逆向翻译逆向翻译是指将目标语言翻译成源语言的技能。

口译员需要具备逆向翻译的能力,以便在需要时能够准确地进行逆向翻译。

二、专业知识口译员需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。

下面将介绍一些口译员需要了解的专业知识:1.政治口译员需要了解各个国家的政治体制、国际关系、国际法律等方面的知识。

在进行政治领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

2.经济口译员需要了解国际贸易、金融、企业管理等方面的知识。

在进行经济领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

3.法律口译员需要了解国际法律、国内法律等方面的知识。

在进行法律领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

4.科技口译员需要了解科技领域的知识,包括科学技术、医学、环保等方面的知识。

在进行科技领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

5.文化口译员需要了解不同国家的文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的知识。

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。

作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。

在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。

本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。

二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。

英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照

英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

高级口译教程(第四版)配套核心词汇汇编

高级口译教程(第四版)配套核心词汇汇编

高级口译教程(第三版)配套核心词汇汇编第一单元:外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞第一篇阁下your excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of ot her countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……第三单元:商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your sidebusiness transaction 生意顺利成交第四单元:旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta sodiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone in script ion重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate cllimatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡第五单元:大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress 金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心第六单元:宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像第七单元:参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close ex amination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆第八单元:人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means 名模famous model第九单元:文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人第十单元:科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系第十一单元:饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康preservative 防腐剂cheese 奶酪第十二单元:中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇overstate 夸大turn one’s back on对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌第十三单元:信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线InterPlaNet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine感觉到脊椎的震颤第十四单元:外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队第十六单元体育运动全民健身运动nationwide fitness program 中超联赛cheering squad棒球运动记者scribe拉拉队长cheer-leader, rooter king掷钱猜先toss运球dribble擦网球net ball擦边球edge ball/ touch ball抽杀成功hit through大满贯grand slam大力扣杀hammer吊球drop shot点球penalty kick任意球free kick乌龙球own good劲射power shot第一双打first pair第一发球权first inning第一发球员first server队长袖标(足球) skipper’s armband头号种子选手No.1 seed (player); top seed 二流选手scrub/second-rater锋利扣杀razor-sharp smash高难度动作stunner, stunt好出风头的运动员exhibitionist, grandstander 花样游泳water ballet临时主教练caretaker coach抢跑false start; beat the gun入水时水花很少clean entry三连冠three successive championship险胜cliff-hanging win; narrow victory自行车越野赛cyclo-cross滑板车scooter减肥体操slimnastics日光浴室solarium体育酒吧sports bar申办奥运会bid for the Olympic Games新北京,新奥运New Beijing, Great Olympics绿色奥运,科技奥运,人文奥运green, high-tech and people-friendly Olympic Games 球场court第十五单元:国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理一、高频词汇、短语民间艺术folk arts高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art爱国主义精神patriotism文化产业culture industry文化事业cultural undertaking文化交流cross-cultural communication文化冲突culture shock乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial art/Kung Fu中国书法Chinese calligraphy哲学家philosopher四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder造纸术paper-making印刷术printing指南针the compass四书the Four Books大学the Great Learning中庸the Doctrine of the Mean论语the Analects of Confucius孟子the Mencius孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art习武健身practice martial art for fitness古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist气功Qigong; deep breathing exercises空手道karate拳击boxing击剑fencing跆拳道tae kwon do柔道judo中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels汉学家sinologist偏旁部首radical笔画stroke中国热Sinomania汉语的四声调the four tones of Chinese characters平声level tone上声rising tone仄声falling-rising tone去声falling tone孙子兵法the Art of War西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms红楼梦Dreams of the Red Mansions水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror春秋the Spring and Autumn Annals史记Historical Records诗经the Book of Songs; the Book of Odes书经the Book of History易经I Ching; the Book of Changes礼记the Book of Rites三字经three-character scripture/three-word chant八股文eight-part essay/stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave四合院quadrangle京剧Peking Opera独角戏monodrama杂技acrobatics相声witty dialogue comedy, standup comedy马戏circus show哑剧pantomime; mime踩高跷stilt walk说书story-telling木偶戏puppet show口技ventriloquism京剧票友amateur performer of Peking Opera篆刻seal cutting图章seal工艺workmanship/craftsmanship手工艺品handicraft泥人clay figure唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty陶器pottery苏绣Suzhou embroidery文房四宝the four stationary treasures of the Chinese study-a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper寓言fable神话mythology传说legend十二生肖zodiac公历gregorian calendar阴历lunar calendar对联antithetical couplet天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms本命年one’s year of birth in the circle of twelve years 传统节日traditional holidays春节Spring Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Festival端午节dragon boat festival中秋节Mid-Autumn Festival重阳节Double Ninth Day/the Aged Day 才子佳人gifted scholars and beautiful ladies中华文明Chinese civilization朝代dynasty中外学者Chinese and overseas scholars考古学家archaeologist人类学家anthropologist进化论Darwinism无神论atheism宿命论determinism启蒙运动enlightenment辩证的dialectic先知illuminati佛教Buddhism儒教Confucianism道教Taoism形而上学metaphysics基督教Christianity新教Protestant天主教Catholicism洗礼baptism伊斯兰教Islam教堂Church寺庙temple修道院abbey礼拜堂chapel斋月Ramadan; month of fast喇嘛Lama邪教cult宗教仪式religious ritual异教徒infidel宗教矛盾religious contradictions孔庙temple of Confucius天主教堂cathedral《中高级口译考试词汇必备》篆书seal script / seal character隶书……official script行书 running script草书……cursive script楷书……regular script拜年pay a new year visit爆竹、鞭炮firecracker除夕Eve of Chinese new year春联spring couplets辞旧迎新 bring out the old year and ring in the new饺子boiled dumpling锅贴pot sticker庙会temple fair鸣钟辞旧岁ring out the old year年画traditional new year pictures年夜饭the eve feast / family reunion dinner on lunar new year's eve 年终大扫除year end household cleaning守岁stay up late on the new year's eve压岁钱new year gift money / money given to children as a new year gift舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle狮子舞lion dance清明节 Pure Brightness Festival扫墓perform sacrifices to one's ancestors or relatives祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring赛龙舟 dragon-boat race粽子pyramid shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bambooleaves亡灵departed soul忠臣loyal minister屈原the poet月饼mooncake赏月appreciate the glorious full moon桂花sweet osmanthus赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain中药TCM(traditional chinese medicine)秦始皇 the first emperor / emperor Qin皇太后 empress dowager汉高祖刘邦founder of the Han dynasty (206 B.C---220 A.D)文明摇篮cradle of civilization明清两代Ming and Qing dynasties中华文明Chinese civilization历史学家historian地理学家geographer江南水乡the south of the lower reaches of Yangtse River水乡景色riverside sceneryculinary artcolor, aroma and tastelayoutcold dishraw materialsblending of seasoningart of proper seasoningtexture of foodslicing techniquessuckling pigspastryyellow rice winestrong white liquortoasttake a sipsteamed bread/buncalorystaple food中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

口译者的科技知识素养与口译能力的培养

口译者的科技知识素养与口译能力的培养
议, 只要有半 天时间便可掌握 主要科技 内容 。因此 。 于译 对 员来说重要的是迅速学会各种繁杂内容的本领 和迅速忘掉 前面学到的内容 以便尽快抓住新 的内容。
( ) 觉 到 无 知 一 察
知识 。但若要让 1译人员也能具备或大 体具备与其所 为之 2 1
担任 翻译的技术人员相 同的科技 知识 ,也 就等于说是要 口

可 以报导许多医学消息 ,却未必要成为外科 医生或进行开
译员在国际科技会议期间要善于关 注别人 ,了解与会 者 的厉害关系 ,研究会议程序和会议 主持人所欲达到的 目
理解科技知识。
二、 如何 理 解 科 技知 识
也只能是一 种乌托邦式的幻想 。即便是能够教授这么复杂 广泛的内容 , 也只能是蜻蜒点水般地讲 授一遍 , 不会给学生 留下深刻 的印象。那么, 为什 么口译人员 不各 自寻求一种特 定的 口译领域呢?比如专门从事 医学 口译工作 , 不是也很好 吗?当然是很好。但从纯经济观点 出发 , 口译人员无法 以此 谋生。况且 , 即便单纯 的医学 口译 , 在我们这个时代里也要 碰到其它许多学科的内容 。 鉴 于当代学科过于复杂 , 译人员无法借 以养家糊 口, 口
要想 了解某一专家的讲话 , 译员也必须成为该领域的专家 , 这种看法也 是错误 的; 之, 反 认为毫不 了解该领域 的任何知
识 ,也能无误地理解该领域的专 家们 的讲话 .也是不正确 的。
认,口译人员无力全面掌握他们所要口译的广泛领域中的 全部科技内容。 从玫瑰花动 心血管病理学 , 从海上 打井探 找 石油到半导体的综合运用 。 要想把这么 多的科技 知识全都
译员要 自觉地学 习当代各个方面所必须的而 自己又相 对较为无知的内容,以便其在今后 的翻译工作 中能够运用 其所学知识去理解某些专家所讲 出的 内容。

《2024年语义和交际翻译理论视角下科技英语口译研究》范文

《2024年语义和交际翻译理论视角下科技英语口译研究》范文

《语义和交际翻译理论视角下科技英语口译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,科技交流日益频繁,科技英语口译在跨国科技合作中扮演着至关重要的角色。

本文旨在从语义和交际翻译理论的视角,对科技英语口译进行深入研究,探讨其特点、难点及应对策略,以期为科技英语口译的实践提供理论支持。

二、科技英语口译的特点科技英语口译具有专业性、术语性、逻辑性和时效性等特点。

首先,科技领域涉及众多专业知识和术语,要求口译员具备扎实的专业背景和术语储备。

其次,科技英语口译要求准确传达原文的逻辑关系和思想内涵,确保信息传递的连贯性和完整性。

最后,科技交流往往具有时效性,口译员需在短时间内完成翻译任务,对反应速度和应变能力提出较高要求。

三、语义翻译理论在科技英语口译中的应用语义翻译理论注重原文的意义和内容,强调在翻译过程中保持原文的语义信息。

在科技英语口译中,语义翻译理论的应用主要体现在以下几个方面:一是准确理解专业术语和概念,确保术语翻译的准确性;二是把握原文的逻辑关系,确保信息传递的连贯性;三是关注语境和文化背景,以实现更加贴切的翻译。

四、交际翻译理论在科技英语口译中的应用交际翻译理论强调翻译的目的和效果,注重在翻译过程中实现原文与译文之间的有效交流。

在科技英语口译中,交际翻译理论的应用主要体现在以下几个方面:一是关注交际目的和语境,根据不同的交际场合和目的选择合适的翻译策略;二是注重口语化和地道性,使译文更符合目标语的语言习惯和表达方式;三是灵活运用解释、重述等技巧,帮助听众理解复杂的科技内容。

五、科技英语口译的难点与挑战科技英语口译的难点与挑战主要来自专业术语的复杂性、逻辑关系的紧密性、文化背景的差异性和时效性的要求。

首先,科技领域术语繁多且更新迅速,要求口译员不断更新知识储备。

其次,科技英语句子结构复杂,逻辑关系紧密,需要口译员具备较高的分析能力和逻辑思维能力。

此外,不同文化背景可能影响对科技内容的理解,需要口译员具备跨文化交际能力。

释意理论视角下的科技英语口译研究

释意理论视角下的科技英语口译研究

释意理论视角下的科技英语口译研究
目前,越来越多的科技产品逐渐进入人们的视野,并为人们的日常生活带来更多的便捷。

许多科技企业会在第一时间通过发布会向全球不同国家的客户推广自己的产品。

因此,科技产品发布会的同声传译也自然地成为人们关注的焦点,这就给科技英语口译的发展带来了有利的条件。

在这种背景下,对科技英语口译进行研究既有利于丰富相关学术领域,又是符合现实需要的。

释意理论作为翻译研究中引用最多的理论之一,被广泛应用于口译实践和教学。

释意理论强调交际意义在口译过程中的传递,对口译实践有着很强的指导作用。

本文运用释意理论对2018苹果9月发布会同声传译进行了分析与研究。

本文语料文本来源于新浪科技,并结合新浪视频进行了逐句校正以期最大限度还原同传现场。

在仔细观看苹果发布会同声传译现场视频并转写译文的基础上,从词语、句子和语篇三个层次,来分析运释意理论在科技英语口译中的体现与应用。

通过对释意理论的分析和科技语料的研究,本文发现释意理论对于科技英语口译具有指导意义,释意理论的三角模型会使译员的翻译过程有章可循,口译效果更佳。

科技译员在积累相关专业知识与了解不同文化的同时,将理论与实践相结合,可以不断优化翻译过程,提高翻译水平。

此外,通过探讨释意理论在科技英语口译实践中的体现与应用,本文旨在为科技英语口译领域的研究提供一定的参考价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国热门科技词汇科学发展观concept of scientific development 全民科学文化素质scientific and cultural qualities of the entire people 发展科技scientific and technological advancement 科教兴国revitalize China through science and education 农业技术agricultural technology [扩展] [glossary]白色农业white agriculture (microbiological agriculture and biological cell agriculture)超级杂交水稻super-hybrid rice技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas 节水农业water-saving agriculture 立体农业3-D agriculture 农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products农业科技agro-science农作物良种seeds of high-quality crop 农作物新品种选育the selection and breeding of new crops 生态农业environmental-friendly agriculture 无土栽培soil-less cultivationBP机;传呼beeper ; pager 背投屏幕rear projection screen 不明飞行物unidentified flying object (UFO)操作系统operating system 产品科技含量technological element of a product 创新innovation 电话会议teleconference 电话留言机answering machine 对讲机talkie and walkie 多媒体multimedia 二期the second phase 防抱死系统ABS (anti-lock braking system) 孵化器incubator 高产优质high yield and high quality 高技术产业化apply high technology to production 高科技板块high-tech sector 高科技园high-tech park 个人数字助理PDA (personal digital assistant) 工业园区industrial park 国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家重点实验室national key laboratories 火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 计算机中央处理器central processing unit(CPU) 技术产权technology property right 技术交底confide a technological secret to someone 技术密集产品technology-intensive product交叉学科interdisciplinary branch of science 科技成果转化为生产力transfer of scientific and technological achievements into productive forces 科技含量technology content 科技基础设施science and technology infrastructure 科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force 科技体制改革reform of the science and technology management system 科技与经济脱节science and technology are out of line from the economy 科教兴国rejuvenate the country through science and education 可持续发展战略strategy of sustainable development 纳米nanometer 三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 物种起源origin of species 新兴学科new branch of science 研究成果research results 在孵企业incubated enterprises 自动取款机automatic teller machine (ATM) 自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciences 信息技术IT [扩展] [glossary]信息港info port信息高地information highland信息高速公路information superhighway信息革命information revolution 信息含量information content 信息化informationization 信息技术处理ITA – Information Technology Agreement 信息检索information retrieval 办公自动化OA (Office Automation) 笔记本电脑laptop / notebook / portable computer 电脑病毒computer virus 电脑犯罪computer crime 电子管理e-management 电子货币e-currency 电子商务e-business ; e-commerce 电子商务认证e-business certification 电子邮件E-mail 非对称数字用户环路ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop) 高速宽带互联网high-speed broadband networks 公告板BBS (bulletin board system) 光盘杂志CD-ROM magazine 广域网WAN (wide area net word) 汉字处理软件Chinese character processing software 黑客hacker 计算机2000年问题Y2K problem 计算机辅助教育CAI –computer assisted instruction计算机辅助设计CAD-computer assisted design 计算机合成制造CAM-computer assisted manufacturing 计算机中央处理器CPU-central processing unit 超文本传送协议hypertext transfer protocol (HTTP) 界面interface 金融电子化computerized financial services 局域网LAN-local area network 互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider) 全球移动通信系统(全球通)global system for mobile communications (GSM) 刻录机CD burner 宽带接入broadband access 宽带网broadband networks 内联网;局域网(计算机)Intranet 垃圾邮件junk mail 千年问题;千年虫millennium bug ; Y2K bug 人工智能AI-artificial intelligence 人机交互human-computer interaction 人机交互human-computer interaction 虚拟人visual human 虚拟网virtual net 虚拟网virtual net 虚拟现实virtual reality 虚拟银行virtual bank因特网服务提供商ISP-internet service provider 万维网World Wide Web (www) 应用软件internet applications 域名domain 在线on line 掌上电脑palm computer 政府上网工程Government Online Project 只读存储器read-only-memory (ROM) 智能感知技术perceptive technology 智能终端intelligent terminal 中文信息处理系统Chinese information processing system 数码科技digital technology 高保真Hi-Fi ( High Fidelity) 高清晰度电视high definition TV (HDTV) 光谷optical valley 光通讯optical communication 蓝光光盘Blue-ray Disc 数码港cyber port 数字地球digital globe 数字蜂窝移动通信digital cellular mobile telecommunications 三维电影three-dimensional movie 三维动画three-dimensional animation 液晶显示屏LCD-liquid crystal display逐行扫描progressive scan (high-frequency mode) 视频点播VOD-video on demand 搜索引擎(计算机)search engine 统一资源定位器URL-uniform Resource Locator 下载download 英特网internet 网吧internet café, internet bar 网恋cyber romance ; virtual romance 网络出版online publishing 网络管理员network administrator 网络空间cyber space 网络恐怖主义Cyber terrorism 网络摄像机web cam 网络世界cyber world 网络文化cyber culture 网民netizen 网上冲浪web-surfing 网上犯罪cyber crime 网上购物on-line shopping 网上交易平台online trading platform 网上书店online bookstore 网页web page 网站website移动电话;手机cellular / mobile phone [扩展] [glossary]第三代移动通信系统3-G (Generation Three mobile communication system)多媒体短信服务MMS (Multimedia Messaging Service) 文本短信服务SMS (Short Messaging Service)文本短信语言texting (e.g. gr8 = great) 无绳电话cordless telephone无线保真Wi-Fi (wireless Fidelity) 无线应用协议WAP-wireless application protocol移动电话双向收费two-way charges for cell phones能上网的手机WAP phone 增强型短信服务EMS (Enhanced Message Service) 程控电话program -controlled telephone生物技术bio-technology [扩展] [glossary]克隆cloning生物芯片biochip基因工程genetic engineering基因突变genetic mutation基因图谱genome转基因动植物genetically modified animals and plants转基因生物genetically modified organisms (GMOs) 转基因食品GM food (genetically modified food)B超type-B ultrasonic 试管婴儿test-tube baby 试管受精in-vitro fertilization (IVF) 干细胞stem cell空间科学Space Science [扩展] [glossary]长征2号F运载火箭Long March II F carrier rocket多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS) 登月舱lunar module 发射成功successful launch风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V 同步卫星geostationary satellite 全球定位系统GPS (global positioning system) 首航maiden voyage (of an aircraft or ship) 外层空间outer space 外星人extraterrestrial being (ET) 卫星导航satellite navigationCHAPTER 8SCIENCE & TECHNOLOGY科技________________________________________________________________________________2D (Two dimensional graphics images and animated images) 平面3D (Three dimensional graphics images and animated images) 三维3D Rendering 三维渲染Aaerial top dressing 空中施肥advanced technology 先进技术analog electronic technology 模拟电子技术animation 动画片AOL (America Online) 美国在线Apple Corporation 苹果公司artificial intelligence (AI) 人工智能artificial life (AL or Alife) 人工生命ATM (Automatic Teller Machines) 自动柜员机audio card 声卡audio conference 音频会议;电话会议BBiotechnology 生物工程B2B and B2C 企业对企业(商家对商家)及企业对消费者的电子商务Bandwidth 带宽bar codes 条形码BBS (Bulletin Board Systems) 公告板系统;论坛bookmark 电子书签browser 浏览器bullet train 子弹头列车Ccache memory 高速缓冲存储器caller ID display 来电显示camcorder 便携式摄像机CD Burning 光盘刻录CDMA / TDMA 码分多址(一种扩频多址数字式通信技术)CD-RW or CD-Rewritable 刻录机;可重刻chat lines or chat rooms 聊天室CPU (Central Processing Unit) 中央处理器cyberspace 电脑空间conductor 导体convection 对流cortex 大脑皮层cryonics 人体冷冻法cutting-edge 优势;前沿;极其重要的状态或位置Ddatabase 数据库desktop videoconferencing (桌面)视频会议dial-up connection 拨号连接Digital Video (DV) / Camcorder 数码摄像机distance education (DE) 远程教育E FE–Learning (or Web-based training) 电子学习encryption 加密firewall 防火墙Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量图和Web动画的标准frontier science and technology 科技发展前沿FTP (File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet) 文件传输协议genetic engineering 遗传工程H Ihacker (phreaker) 黑客;骇客hard drive 硬盘驱动器hemisphere 大脑半球high scientific and technological content 科技含量高home page 主页insulator 绝缘体interactive television (ITV) 互动电视IBM= International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司internet surfing网上冲浪internet 互联网intranet 局域网ISO (International Organization for Standardization) 国际标准化组织J K Ljoystick (电脑游戏等)操纵杆jukebox 自动点唱机Kiosk 多功能信息商亭LCD (Liquid Crystal Display) 液晶显示器MMac (Macintosh) 苹果机maglev train (magnetic levitation train) 磁悬浮manned spaceflight 载人航天飞行MD (minidisk) 小型磁盘MIDI (Musical Instrument Digital Interface) 迷笛;数码音乐microcircuit 微电路modem 调制解调器multimedia 多媒体molecular science 分子科学Nnatural sciences n. 自然科学nerd 不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子neuron 神经元new and high technology industries 高新技术产业notebook computer 笔记本电脑O POmega point 欧米伽点P2P (Peer to Peer Networking) 对等网络PC (Personal Computer) 个人电脑PDA (Personal Digital Assistant) 个人数字助理;掌上电脑Pentium 奔腾,Intel公司生产的CPU芯片plug and play 即插即用plug-in 插件PPP (PowerPoint Presentation) PowerPoint幻灯片讲座plastic beauty 人造美女plastic surgery 整形手术posthuman 后人类pseudo-science 伪科学R SRAM (Random Access Memory) 随机存贮器;内存remote control 遥控robotics 机器人技术research achievements 科技成果research institutions 科研院所semi-conductor 半导体soil and pasture management 土壤和草场管理streaming media 流媒体synchronous 同步scanner 扫描仪screen capturing 截屏search engine 搜索引擎Ttechnological innovation 科技创新telecommunication 电迅teleconference 远程电信会议touchscreen 触摸屏tablet computer 平板电脑tissue (生物)组织UURL (Uniform Resource Locator) 互联网上的信息资源定位系统ubiquitous computer 无处不在的网络virtual community 虚拟社区VR -- virtual reality (artificial reality) 虚拟现实Wwater conservancy水利webcasting 网络广播World Wide Web 万维网。

相关文档
最新文档