中高级口译最新高频词汇汇编

合集下载

中高级口译词汇必备

中高级口译词汇必备

SECTION I: 英译中Aa hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策absolute advantage n. 绝对优势accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud n. 做假帐accounting scandal n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开acquire v. 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets n. 购置资产active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差(逆差) advanced technology n. 先进技术aggregate demand n. 总需求aggregate supply n. 总供给allocation of financial resources n. 金融资源配置ample supply n. 供应充裕an average annual increase n. 年均增长annual return n. 年利润anti-dumping measures n. 反倾销措施areas for the market access n. 市场准入领域asset n. 资产associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)autarky n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家)authorization bill n. 授权书Bbad loans n. 不良贷款banking n. 银行业[glossary] [扩展]investment bank n. 投资银行Goldman Sachs 高盛Citibank 花旗银行HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行Deutsche Bank 德意志银行bankruptcy protection n. 破产保护block release n. 脱产进修boom n./v.(经济)突然膨胀bottom line n. 帐本底线, 底线brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度brand names n. 品牌Bretton Woods system 布雷顿森林体系(一国际金融体系) budget n. /v. 预算budget deficit n.预算赤字budget surplus n. 预算盈余budgetary items n. 预算项目business cycle n. 商业周期business fraud n. 商业欺诈business mechanism n. 创业机制business prototype n.商业原型、商业模型Ccapital n. 资本, 资金, 资产capital flow n. 资本流动car loans n. 汽车贷款cash bonuses n. 现金奖励cash flow n. 现金流量cashier's cheque n. 本票central business district (CBD) n. 中央商务区certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师certified business executive n. 高级商务师checks and balances n. 相互制约和平衡collect call n. 对方付费电话commerce clause n. 商业条款commercialization n. 商品化commodity n. 商品common law n. 习惯法company n. 公司[glossary] [扩展]concern 公司,商行,康采恩(垄断组织)corporate (股份有限)公司,企业conglomerate 集团企业,跨行业大企业firm 公司,尤指合股、合伙公司enterprise 企业,公司,事业business 工商企业,商务业务establishment 公司, 企业,商业机构house 商业机构; 出版公司outfit 企业, 商业组织venture (为赢利而进行冒险的)企业comparative advantage n. 相对优势competition and comparison n. 竞争比较competition mechanism n. 竞争机制competition n. 竞争contract n. 合同consumers' association n. 消费者协会consumer confidence n. 消费者信心consumer expectations n. 消费预期conventional industries n. 传统产业core competitiveness n. 核心竞争力cost n. 成本cost-effectiveness n. 成本效益cutting edge (have an edge on) n. 优势(比…有优势)Ddealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人deficit spending n. 赤字开支deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀demand n../v. 需求demand curve n. 需求曲线deposit n./v. 定金, 保证金depreciation / appreciation n. 贬值/增值depression n. 萧条,经济不景气的一段时期designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋devaluate v. (使) 贬值discount rate n. 贴现率distribution n. 流通, 分配diversification of investment n. 投资多元化Eeconomic aggregate n. 经济总量economic and cultural exchanges n. 经济文化交流economic belts n. 经济带economic globalization n. 经济全球化economic growth n. 经济增长economic leverage n. 经济杠杆作用economic regulation n. 经济调节economic returns n. 经济回报、经济效益economic zones n. 经济区economical adj. 节约的, 经济的economics n. 经济学economic ills n. 经济弊病economy class n. (客机) 经济舱effective Corp management n. 有效的公司管理[扩展]“loose and tight” management张弛有度的管理a paragon of management virtue 管理功效的典范consequence management 结果管理hands-off management 疏松管理HR (human resource) 人力资源HR management 人力调配performance management 业绩管理PR (public relation) 公关risk management 风险管理transparency management 透明管理the two-tier management system 双层管理体制top-down management 自上而下的管理模式make one's own management decisions 自主经营managerial and technical staff 管理技术人员m anagerial expertise 管理知识effective dem and n. 有效需求efficiency n. 效率,功效elasti city n. 弹性、可塑性、灵活度electronic dealing n. 电子交易electronic business (E-business) n. 电子商务elite n. 精英em erging m arket n. 新兴市场em ploym ent insurance n. (EI, 旧称UI--unem ploym ent insurance,失业保险) 就业保险金em ploym ent rate n. 就业率em ploym ent n. 就业engine for econom ic growth n. 经济增长的引擎enterprise n.企业[扩展]annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组corporate checks and balances 企业间的制衡corporate / entrepreneurial culture 企业文化corporate im age(CI)/ enterprise im age 企业形象cross-national corporation 跨国公司earnings growth 收益增长enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神entrepreneur 企业家entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力)foreign-capital enterprise 外资企业foreign-invested venture 外资企业free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营individual initiative 个人主动性initial capital 启动资金listing of a com pany 企业上市m ultinational corporation 跨国公司team spirit; esprit de corps 团队精神traditional-bound business 受传统束缚的企业transform ation (企业)转型transnational corporation 跨国公司registered capital 注册资本overseas-funded enterprises 外资企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券。

会议口译常用词汇

会议口译常用词汇

会议口译常用词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例如:“Soft power has become an important part of a country's diplomacy.”(软实力已经成为一个国家外交的重要组成部分。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例如:“The negotiation between the two countries has reached a crucial stage.”(两国之间的谈判已经到了关键阶段。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例如:“They signed a peace treaty after years of war.”(经过多年战争后,他们签署了和平条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] n. 联盟,联合;联姻。

- 例如:“The two countries formed a military alliance.”(这两个国家组成了军事联盟。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] n. 主权;主权国家;君主;独立国。

- 例如:“Each country should respect the sovereignty of others.”(每个国家都应该尊重其他国家的主权。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例如:“The global economy is facing challenges.”(全球经济正面临挑战。

)2. finance [ˈfaɪnæns] n. 财政;金融;财源;资金 vt. 供给…经费,从事金融活动;赊货给…- 例如:“He is an expert in finance.”(他是金融方面的专家。

中高级口译综合词汇-H

中高级口译综合词汇-H

中高级口译综合词汇:H海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest海湾战争综合症 the complexities of the Gulf War 函授大学 correspondence university旱地滑雪场 mock skiing park汉字处理软件 Chinese character processing software航母 aircraft carrier豪赌 unrestrained gambling好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad newsspread far and wide.好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander好莱坞大片 Hollywood blockbuster“好球” “Strike”和服 Kimono合理引导消费 guide rational consumption合议庭 collegiate bench核销 cancel after verification黑店 gangster inn黑客 hacker黑社会 Mafia-style organizations; gangland宏观调控 macro-control红包(中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)红帽子企业 red cap enterprise (refers to the reputation a private enterpriseenjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise)红细胞生成素 Erythropoietin (EPO)环太平洋地区 Pacific Rim后防空虚 leave the defense exposed后台管理 back-stage management。

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的income statement/profit-and-loss account损益表consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债operating lease营运租赁overly leveraged过度借款conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑secured有担保的prime rate优惠利率recession衰退fiscal policy财政政策monetary policy货币政策exchange rate汇率inflation expectation通胀预期disinflation紧缩通货(是指价格上升的速度放慢而不是像通货紧缩那样价格上升)purchasing power购买力contract紧缩<->boom膨胀(两者反义)open market operation公开市场操作(即央行在公开市场上买卖国债等债券)hyper inflation恶性通胀natrual unemployment rate自然失业率(即劳动力市场供需平衡时的失业率)structrual unemployment结构性失业frictional unemployment 摩擦性失业base rate基准利率money supply货币供给lender of last resort最后贷款人(央行的重要角色之一)education 学历educational background 教育程度educational history 学历currculum 课程major 主修minor 副修educational highlights 课程重点部分curriculum included 课程包括specialized courses 专门课程courses taken 所学课程courses completed 所学课程special training 特别训练social practice 社会实践part-time jobs 业余工作summer jobs 暑期工作vacation jobs 假期工作refresher course 进修课程extracurricular activies 体育活动recreational activities娱乐活动academic activities 学术活动social activities 社会活动rewards 奖励scholarship 奖学金"Three Goods" student "三好"学生excellent League member 优秀团员excellent leader 优秀干部student council 学生会off-job training 脱产培训in-job training 在职培训educational sustem 学制academic year 学年semester 学期(美)term 学期(英)president 校长vice-president 副校长acdemic dean 教务员department chairman 系主任professor 教授associate professor 副教授guest professor 客座教授lecturer 讲师teching assistant 助教research fellow 研究员rearch assistant 助理研究员supervisor 论文导师principal 中学校长(美)headmaster 中小学校长(英)master 小学校长(美)dean of students 教务长dean of students 教导主任teacher 教师probation teacher 代课教师tutor 家庭教师governess 女家庭教师intelligence quotient 智商pass 及格fial 不及格marks 分数grades 分数scores 分数ecamination 考试grade 年级class 班级monitor 班长vice-monitor 副班长commissary in charge of studies 学习委员commissary in charge of entertaainment 文娱委员commissary in charge of sports 体育委员commissary in charge of physical labour 劳动委员Party branch secretary 党支部书记League branch secretary 团支部书记commissary in charge of organization组织委员commessary in charge of publicity 宣传委员degree 学位post doctorate 博士后doctor (Ph.D) 博士master 硕士bachelor 学士student 学生graduate student 研究生abroad student 留学生returned student 回国留学生foreign student 外国留学生undergraduate 大学肄业生;(尚未取得学位的)大学生senior 大学四年级学生;高中三年级学生Junior 大学三年级学生;高中二年级学生sophomore 大学二年级学生;高中一年级学生freshman大学一年级学生guest student 旁听生(英)auditor 旁听生(美)government-supported student 公费生commoner 自费生extern 走读生day-student 走读生intern 实习生prize fellow 奖Subjects大学英语College English算法语言Algorithmic Language高等数学Advanced Mathematics线性代数Linear Algebra体育Physical Education军事理论Military Theory大学物理College Physics物理实验Experiment of College Physics机械制图Mechanical Graphing法律基础Fundamentals of Law普通物理General Physics 普通物理实验Lab of General Physics 复变函数与积分变换Functions of Complex Variables & IntegralTransformations电路理论Theory of Circuitry 电路测试技术Circuit Measurement Technology 概率论与随机过程Probability Theory & Stochastic Process信号与线性系统Signal & Linear System电子线路Circuitry 脉冲与数字电路Pulse & Numerical Circuitry 金工实习Metalworking Practice 电工实习Electrical Engineering Practice 电子线路实验Experiment in Electronic Circuitry微机原理Principle of Microcomputer电磁场与电磁波Electromagnetic Fields & Magnetic Waves电机电器与供电Motor Elements and Power Supply计算方法Computational Method 软件技术基础Basis of Software Technique 微波技术Microwave Technique 通讯原理Principle of Communication 数字信号处理Digital Signal Processing 微机实验Experiment of Microcomputer 计算机接口技术Computer Interface Technology c 语言C language CET-4 College English Test (Band 4) CET-6College English Test (Band 6) 工业企业管理Industrial Enterprise Management移动通讯Moving Communication光纤通讯系统Fiber Optical Communication System可靠性技术导论Introduction to Reliability Technology卫星通信Satellite Communications 电视原理Television Operation 数字图象处理Digital Image Processing 专业英语Specialty English 情报检索Information Searches毕业设计Graduation Thesis自动控制理论Automatic Control Theory 模拟电子电路Analogical Electronics 数字电子电路Digital Electronics 资本主义经济Economy of Capitalism 马克思主义原理Principle of Marxism 机械原理Principle of Mechanic 机械设计Mechanic Design最优控制Optimum Control微机控制技术Microcomputer Control Technology 过程控制Procedure Control 自动控制系统Automatic Control System半导体变流技术Semiconductor converting Technique运筹学Operational Research 自动检测技术Auto-Measurement Technique 传感器原理Principle of Sensing Device单片机原理Principle of Single-Chip computerResumename 姓名aliss 别名pen name 笔名date of birth 出生日期birthdate 出生日期born 生于birthplace 出生地点birthday 生日age 年龄native place 籍贯province 省city 市autonomous region 自治区prefecture专区county县nationality 民族;国籍citizenship 国籍duel citizenship 双重国籍address 地址current address 目前住址pressent address 目前住址permanent address 永久住址postal code 邮政编码home phone 住宅电话office phone 办公电话Tel.电话sex 性别male 男female 女Mr.先生Miss 小姐Mrs.太太Ms (小姐或太太) height 身高cm. 厘米ft. 英尺in 英寸weight 体重kg公斤lbs 磅marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚single 未婚unmarried 未婚divorced 离异separated 分居number of children 子女人数none 无street 街lane 胡同,巷road 路district 区house number 门牌health 健康状况bloodtype 血型excellent (身体)极佳very good 很好good 好strong 强壮short-sighted 近视far-sighted 远视color-blind 色盲ID card 身份证No. 号码date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员、资格president 会长director 理事standing director 常务理事secretary-general 秘书长society 学会association 协会research society 研究会January (Jan.) 一月February (Feb.) 二月March (Mar.)三月April(Apr.) 四月May 五月June 六月July 七月August (Aug.)八月September (Sept.) 九月October (Oct.)十月November (Nov.) 十一月December (Dec.) 十二月China's State Organs1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People's Court]5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate]6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for Nat ional De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors' Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (underthe People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection andQuarantine (under the General Administration of Customs)Tourist SitesAsia 亚洲The Himalayas 喜马拉雅山Great Wall, China 中国长城Forbidden City, Beijing, China 北京故宫Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey 土耳其圣索非亚教堂Africa 非洲Suez Canal, Egypt 印度苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt 印度阿斯旺水坝Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Sahara Desert 撒哈拉大沙漠Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Oceania 大洋洲Great Barrier Reef 大堡礁Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Ayers Rock 艾尔斯巨石Mount Cook 库克山Easter Island 复活节岛Europe 欧洲Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France 法国凯旋门Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫Louvre, France 法国卢浮宫Kolner Dom, Koln, Germany 德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy 意大利古罗马圆形剧场Venice, Italy 意大利威尼斯Parthenon, Greece 希腊巴台农神庙Red Square in Moscow, Russia 莫斯科红场Big Ben in London, England 英国伦敦大笨钟Buckingham Palace, England 白金汉宫Hyde Park, England 英国海德公园London Tower Bridge, England 伦敦塔桥Westminster Abbey, England 威斯敏斯特大教堂Monte Carlo, Monaco 摩洛哥蒙特卡罗The Mediterranean 地中海The Americas 美洲Niagara Falls, New York State, USA 美国尼亚加拉大瀑布Bermuda 百慕大Honolulu, Hawaii, USA 美国夏威夷火奴鲁鲁Panama Canal 巴拿马大运河Yellowstone National Park, USA 美国黄石国家公园Statue of Liberty, New York City, USA 美国纽约自由女神像Times Square, New York City, USA 美国纽约时代广场The White House, Washington DC., USA 美国华盛顿白宫World Trade Center, New York City, USA 美国纽约世界贸易中心Central Park, New York City, USA 美国纽约中央公园Yosemite National Park, USA 美国尤塞米提国家公园Grand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 纽约大都会艺术博物馆Acapulco, Mexico 墨西哥阿卡普尔科Cuzco, Mexico 墨西哥库斯科Marketing and Sales(市场与销售部分)Vice-President of Sales 销售副总裁Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理Sales Assistant 销售助理Wholesale Buyer 批发采购员Tele-Interviewer 电话调查员Real Estate Appraiser 房地产评估师Marketing Consultant 市场顾问Marketing and Sales Director 市场与销售总监Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer's Representative 厂家代表Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监Sales Representative 销售代表Assistant Customer Executive 客户管理助理Marketing Intern 市场实习Marketing Director 市场总监Insurance Agent 保险代理人Customer Manager 客户经理Vice-President of Marketing 市场副总裁Regional Customer Manager 地区客户经理Sales Administrator 销售主管Telemarketing Director 电话销售总监Advertising Manager 广告经理Travel Agent 旅行代办员Salesperson 销售员Telemarketer 电话销售员Sales Executive 销售执行者Marketing Assistant 市场助理Retail Buyer 零售采购员Real Estate Manager 房地产经理Real Estate Broker 房地产经纪人Purchasing Agent 采购代理Product Developer 产品开发Marketing Manager 市场经理Advertising Coordinator 广告协调员Advertising Assistant 广告助理Ad Copywriter(Direct Mail) 广告文撰写人Customer Representative 客户代表Computers and Mathematics(计算机部分)Manager of Network Administration 网络管理经理MIS Manager 电脑部经理Project Manager 项目经理Technical Engineer 技术工程师Developmental Engineer 开发工程师Systems Programmer 系统程序员Administrator 局域网管理员Operations Analyst 操作分析Computer Operator 电脑操作员Product Support Manager 产品支持经理Computer Operations Supervisor 电脑操作主管Director of Information Services 信息服务主管Systems Engineer 系统工程师Hardware Engineer 硬件工程师Applications Programmer 应用软件程序员Information Analyst 信息分析LAN Systems Analyst 系统分析Statistician 统计员Human Resources人力资源部分Director of Human Resources 人力资源总监Assistant Personnel Officer 人事助理Compensation Manager 薪酬经理Employment Consultant 招募顾问Facility Manager 后勤经理Job Placement Officer 人员配置专员Labor Relations Specialist 劳动关系专员Recruiter 招聘人员Training Specialist 培训专员Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助理Personnel Manager 职员经理Benefits Coordinator 员工福利协调员Employer Relations Representative 员工关系代表Personnel Consultant 员工顾问Training Coordinator 培训协调员Executive and Managerial(管理部分)Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官Director of Operations 运营总监Vice-President 副总裁Branch Manager 部门经理Retail Store Manager 零售店经理HMO Product Manager 产品经理Operations Manager 操作经理Assistant Vice-President 副总裁助理Field Assurance Coordinator 土地担保协调员Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理Hospital Administrator 医院管理Import/Export Manager 进出口经理Insurance Claims Controller 保险认领管理员Program Manager 程序管理经理Insurance Coordinator 保险协调员Project Manager 项目经理Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理Chief Operations Officer(COO) 首席运营官General Manager 总经理Executive Marketing Director 市场行政总监Controller(International) 国际监管Food Service Manager 食品服务经理Production Manager 生产经理Administrator 医疗保险管理Property Manager 房地产经理Claims Examiner 主考官Controller(General) 管理员Service Manager 服务经理Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理Telecommunications Manager 电信业经理Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理Assistant Store Manager 商店经理助理Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理Today’s China1. liken to: 常被动,比为,与...相比In China, Pudong is likened to the "dragon's head" in the forefront of the economic development of the Yangtze River Valley and even of the national economy. It is also likened to an arrow on the bow of China's southeast coast aimed at the world and the 21st century.2. to deliver a speech: 发表演说3. This has been proven countless times in its long history.4. to stay at a hotel: 下榻于某酒店5. modern highrises have emerged there: 高楼大厦6. Shanghai is characterized by its distinct commercial and cultural atmosphere that blends both eastern and western influences.7. ...the industrial output value of Pudong was...accounting for one ninth of...8. on the basis of comparable prices: 按同期可比价格计算9. the backward traditional industrial foundation;落后的工业基础10. the household electrical appliance industry led by (name of enterprise): 家用电器工业11. (a bank)was granted the right to operate RMB business: 经营人民币业务12. freight volume exceeded ... standard containers13. foreign-invested projects: 外商投资项目14. The Waigaoqiao Bonded Zone is home to more than 10 leading transnational companies in the computer industry. 外高桥保税区/跨国公司/落户15. export-oriented foreign-funded enterprises: 出口为导向的外资企业16. foreign-funded enterprises in Pudong numbered 411,500.17. the municipal infrastructure construction: 城市基础设施建设18. The airport is scheduled to go into operation at the end of this year.19. passenger-handling capacity: 客运量20. cargo-handling capacity: 货运量21. aviation pivot: 航空交通枢纽22. The suite has a panoramic view of... 可以看到...全景的房间23. ... in the hope of doing sth. 希望...24. Pudong lies at the mouth of the Yangtze and in the middle of the open costal region.25. ... announced more preferential policies... 优惠政策26. ... the one-door service27. Their investment in Pudong is characterized by farsightedness, high technological content, large scale, wide range and high return on investment.28. foreign exchange earnings amounted to ... 外汇收入29. The project, concluded seven months ahead of schedule, started operation in February this year.30. to start batch production 开始批量投产31.most investment-intensive areas 投资密集地区32. ... 30-odd joint and single ventures led by...33. localized production 国产化34. ... pottery jar unearthed in Qamdo... 出土的陶罐35. the 56 ethnic groups 56个民族36. to share both weal and woe 同甘共苦37. be recruited at a university 录取38. to have heavy family burdens 沉重的家庭负担39. ... be dispatched to work in ... 被派往...工作40. ... a daily newspaper which boasts the largest circulation in China.41. to proofread... 校对42. resident correspondent... 长驻记者43. on-the-spot reports 现场报道44. a dutiful daughter to her parents 孝顺45. armed conflict 武装冲突46. ... on the pretext of (doing)... 以...为借口47. to sow the seeds of more ethnic conflict48. ... in their armories short of nuclear weapons. 除核武外的所有武器49. ... the multi-polarization of the world 多极化的世界50. to extract cancer-fighting substance 提炼抗癌物质51. be opened to traffic 通车(航)52. to give a great boost to local economics 促进当地经济繁荣53. August 1 uprising 八一起义54. a laid off worker 下岗工人55. one's life savings of ... yuan 一生的积蓄56. It is the high time to perfect the mechanism of government purchase.57. ... a key point in deepening reform in the realm of finance...1. Beijing is undergoing a butterfly-like transformation.2. run-down homes 残破的家3. dawn flag raising ceremony 升旗仪式4. ... be invested in the city's face-lift 投入市容改造5. China's National Day parade 国庆游行6. China Federation of Handicapped People 中国残疾人联合会7. non-public economies 非公有制经济成分8. general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, president of China, and chairman of the Military Commission of the CentralCommittee9. ancestral home 老家,祖籍10. be in full swing 活跃的,全力进行中11. as though they were crushing dry weeds and smashing rotten wood 以摧枯拉朽之势(我不太认同这种译法)12. to receive review 接受检阅13. to practice the "supply system" 实行供给制14. to be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts吃苦在先享乐在后15. China's most widely circulated newspaper 中国发行量最大的报纸16. the correspondent stationed in the United States 长驻美国记者17. on-the-job training 在职培训18. a two-room keekwilee house19. the "great leap forward" 大跃进20. the same age as the People's republic of China. 与共和国同龄21. "well-off" level 小康水平22. every township has access to telephone lines 各村都已通了电话23. black gauze cap 乌纱帽24. the admission cut-offs 录取分数线25. the standard embankment projects 标准的堤围(路基)工程26. the four cornerstones of Nanjing's economy 南京经济的四项支柱产业27. With Nanjing and Xuzhou as major hubs, there are three trunk railways in Jiangsu 以南京和徐州为枢纽,江苏省境内共有三条铁路干线28. the sizable 34-member group 庞大的34人团29. the spectacular life-size army statues (指秦始皇兵马俑)30. three Gorges Dam 三峡水坝31. Chinese Eighth Route Army 八路军32. tie-dye products 漂染工艺产品33. different minority habits and characteristics 不同的少数民族风俗习惯34. the Sun Yat-sen Memorial Hall 孙中山纪念堂35. the Eight-Power Allied Forces 八国联军36. rural labor force 农村劳动力37. township enterprises 乡镇企业38. agriculture, forestry, animal husbandry and fishing 农林牧渔业39. pioneering spirit 开拓精神40. daily necessities 日常生活所需41. to enjoy medical and old-age insurance 享有医疗和养老保险42. monthly pension 每月的养老金43. urban encroachment 城市面积的扩充44. Life expectancy is now 75.5 years.现在的平均寿命已达到75.5岁。

必背:中高级口译翻译经典词群

必背:中高级口译翻译经典词群

必背:中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalization; develop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

中高级口译需要强记的词组+翻译必备 黄金词组+所有完形填空的词组总结

中高级口译需要强记的词组+翻译必备 黄金词组+所有完形填空的词组总结

[[转] 中高级口译需要强记的词组+翻译必备黄金词组+所有完形填空的词组总结Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束 declare the closing of请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income&reduce expenditure对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill ourobligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhancecomprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward 50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

中高级英语口译词汇必备

中高级英语口译词汇必备

全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。

中高级口译考试词汇必备(二)

中高级口译考试词汇必备(二)

C 擦边球 edge ball, touch ball 擦球 net ball 财政收⼊ fiscal revenue 采取⾼姿态 show magnanimity 菜篮⼦⼯程 shopping basket program 参政、议政 participate in the management of State affairs 仓储式超市 stockroom-style supermarket 沧海桑⽥ Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas - time brings great changes to the world. / What was once the sea has now changed into mulberry fields - the world is changing all the time. 藏学 Tibetology 草根⼯业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass) 层层转包和违法分包 multi-lever contracting and illegal sub-contracting 查房 make/go the rounds of the wards 差额投票 differential voting 差额选举 competitive election 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 拆迁户 households or units rellocated due to building demolition 搀⽔股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产粮⼤省 granary province 产品结构 product mix 产权明晰、责权分明、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well-defined power and responsibility, separation of enterprise from adminastration and scientific management 产权制度、产权关系 property order; property relations 产销直接挂钩 direct link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries 产业结构升级 ungrading of industrial structure 长江三⾓洲 Yangtze River delta 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term conexsistance, mutual supervision, sincere treatment with each other and sharing of weal or woe 长线产品 product in an excessive supply 畅通⼯程 "Smooth Traffic Project" 唱⾼调 mouth high-sounding words 超⾼速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 over-consuming, excessive consumption 朝阳产业 sunrise industry 炒作 speculation 彻头彻尾的反动政治势⼒ an out and out reactionary political force 成分指数 component index 成组技术 group technology 承包 contract with 城市规划 city's landscaping plan; urban planning 筹备委员会 preparatory committee 传销 pyramid selling; multi-level marketing 窗⼝⾏业 various service trades 春蕾计划 Spring Buds Program 春运(passenger) transport during the Spring Festival 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 磁悬浮列车 Maglev(magnetically levitated train) 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence. 促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3)
(上海新东方口译教研组专用)
历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助!
Allocate 分配
Arise 出现
Attach 赋予粘上
Characterize 以。

为特色的
Charge 收费
Collect 收集
Contaminate 污染
Degrade 使降级
Depreciate 贬值
Desert 抛弃
Endanger 危害
Imitate 模仿
Incur招致,引发
Inflict 造成
Lavish 浪费
Maximize 最大化
Oblige 强迫
Overcome 克服
Prohibit 禁止
Pursue 追求
Quit 放弃
Sacrifice 牺牲
Spread 传播
Steer 驶向,掌舵
Trigger 引发,触发
Abuse 虐待,滥用
Acquire 获取
Detect 侦查
Innovate 改革创新Participate 参与
Survive 生存
Vanish 消失
Wither 退化,萎缩Coexist 共存
Boom 繁荣,兴旺发达
Blossom 兴旺发达
Perform 履行,表演Roam 闲逛
Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕
Alter 改变
Arouse 激发
Assume 承担
Attend 参加,就读
Censor审查
Commute 来回往返于
Consul 咨询
Cultivate 培养
Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化
Divert 使分心
Dominate占优势
Enlighten启发
Exaggerate夸张
Exert 施加(压力、影响)
Expel 排除;开除
Explore 探究
Expose 揭露性报道
Hamper 妨碍;牵制
Hinder阻碍
Idealize 理想化
aggressive 上进心的
alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的
artistic 艺术性的authoritative 权威性的
cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的complicated 复杂的
corrupt 腐蚀
demanding 要求高的
desirable 古怪的
eccentric 古怪的
evil 邪恶的
exotic 异国的
fallacious 荒谬的
feasible 可行的
fictious 虚假的
fruitful 有成效的glamorous 富有魅力的humane 人道的
impressive 给人印象深刻的inborn 天生的
indecent 不妥的,不检点的
indispensable 不可或缺的inexhaustible 取之不尽的
infectious 传染性的
inferior 低人一等的
infirm 弱的
influential 有影响力的
ingrain 根深蒂固的
inhumane 不人道的
insalubrious 有害无益的
instructive 有教育意义的intellectual 智力的
interim 中间的,过渡的interpersonal 人际关系的
intimate 密切的
inward 内在的
irreparable 不可挽回的
irresistible 不可抵挡的
irritating 恼人的
mature 成熟的
permissive 宽容的,许可的pernicious 有害无益的poisonous 有毒的
potential 潜在的
pragmatic 务实的
preferential 优惠的
prevailing 占主导地位的,流行的prudent 明智的
psychological 心理上的
reverse 相反的
rigid 严格的
rough 粗略的
sheltered 受保护的sociable 友善的、好交际的sole 唯一的
stressful 有压力的stringent 严厉的unadvisable 不得当的uncompromising 不妥协的unethical 不道德的unhealthy 不健康的
unified 同意标准的unique 独特的
unjust 不公平的unscrupulous 肆无忌惮的unsociable 不善于社交的vexing 令人烦恼的
vivid 形象的、生动的unwholesome 不健康的voluntary 自愿的vulnerable 易受伤害的
well-grounded 有充分证据的contributive 有贡献的prosperous 繁荣昌盛的abolishment 废除
absurdity 荒唐,谬论
abuse 滥用
acquaintance 熟人
adaptation 改写,适应
admiration 崇拜
adventurer 探险者
explorer
adverse impact 负面影响adversity 逆境
affection 友情,感情alienation 疏远
ambition 志向amusement 娱乐
anecdote 轶事
apathy 冷漠无情applause 鼓掌
approach 方法architecture 建筑
assault 攻击assessment 评估association 联想,联系athlete 运动员availability 可得到的东西barrier 障碍beneficiary 受益人
cruelty 残忍
budget 预算
campaign 运动
candidate 候选人capacity 能力,容量celebrity 名人characteristic 特点cohesion 凝聚力colleague 同事collectivism 集体主义commercial 商业广告
commercialization 商品化commodity 商品companion/partner 同伴conformity 一致consensus 同意consultation 咨询consumption 消费
content 内容contentment 满意contribution 贡献correlation 相关性costume 服装
creativity 创造性criteria 条件,标准evaluation 评价exception 例外
cyber crime 网络犯罪depression 沮丧deprivation 剥夺descendant 后代deterioration 恶化detour 绕道digestion 消化吸收dignity 尊严discipline 纪律discontent 不满足discrimination 歧视disgust 反感disorder 无序状态disorientation 迷失方向感。

相关文档
最新文档