第四讲 广告语翻译(上课)handout

合集下载

handout

handout

语气助词“吧”的情态

..解释

“吧”具有什么样的情态语义?

↗↖

汉语例句分析日汉对译

(直接证明)(佐证)

↘↙

结论:“吧”对命题内容作出推量,并要求确证

“吧”的语法分布是怎样的?在不同的分布中具有怎样的情态语义?↙↓↘

“吧”为什么不能出现“吧”用于祈使句的如何解释“吧”用于在非是非问句和感叹句中?频率为什么最高?陈述句中的现象?

↑↑↑

由“吧”的情态语义决定“吧”的情态语义语用化篇章功能更加突出,

但仍带有一定的情态语义的残留

《广告语的翻译》课件

《广告语的翻译》课件
详细描述Fra Baidu bibliotek
意译法在广告语翻译中也非常常用,它更注重于传达原文的意义和精神,而不是 保留原文的语法结构和表达方式。意译法能够更好地适应目标受众的语言习惯和 文化背景,使广告更加易于理解和接受。
创译法
总结词
创新性翻译,发挥译者的创造性
详细描述
创译法是一种相对自由的翻译方法,它要求译者充分发挥自己的创造性,根据目标受众的文化背景和 语言习惯对原文进行创新性的翻译。创译法能够打破原文的局限,让广告更加具有创意和吸引力。
公益广告语的翻译
总结词
公益广告语的翻译需要传达公益事业的重要性和紧迫性,同时保持语言的简洁、有力。
详细描述
在公益广告语的翻译中,要使用感召力强的语言来呼吁公众的关注和参与。例如,将 “Just Do It”翻译为“想做就做”,强调了立即行动的重要性,呼吁人们积极参与公
益事业。
04
广告语翻译的常见问题与对策
语音识别和语音合成技术为广告语翻 译提供更多可能性,如语音广告的本 地化
跨文化交流中的广告语翻译
跨文化交流中,广告语翻译需 要充分考虑文化差异和冲突
尊重目标受众的文化习俗和价 值观念,避免文化冲突和误解
通过有效的文化转换,使广告 语在目标市场中产生共鸣和认 同感
THANKS
感谢观看
广告语翻译的原则
准确传达信息

翻译的难点和疑点2(handout)

翻译的难点和疑点2(handout)

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
(英语的非人称:无灵主语加有灵动词)
“I remember thinking, „No. No. It‟s not Jackson, it‟s not my husband, it‟s not my Jackson,‟” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”
(注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。 )
So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy‟s essay, would be justly indignant.
原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面 了。 )

hand out翻译

hand out翻译

hand out翻译

“Handout”,这是一个很常见的英文表达。它的意思是“发放或者分配”。这个短语的相关用法可以从语法、语义以及汉语翻译来进行联想,并对它的使用场景及具体用法做出详细的分析。

首先,探讨“hand out”的语法。它可以用作及物动词,构成相应的句式,如“He handed out money.”,“She handed out gifts.”,“They handed out books.”等等,也可以用作不及物动词,构成“hand out sth.”这种句式,如“She handed out money.”,“He handed out gifts.”等等。

其次,关于“hand out”的语义。“Handed out”意指“发放”,“派发”,“分配”,以及“增加”等等,它们都是表示某种财物或物品发放或分配的意思。

最后,“hand out”汉语中的翻译。由于“hand out”含义包含“发放”“派发”“分配”以及“增加”等等的意思,以在汉语中,它可以用“分发”、“派发”、“发放”、“分配”、“增加”等词语来表示。

通过以上简要介绍,我们可以知道“hand out”是一个常用的英语词语,表示将财物或物品发放或分配的意思,而它在汉语中可以用“分发”、“派发”、“发放”、“分配”、“增加”等词语来表示。

另外,“hand out”作为及物动词,其具体用法可以根据不同的句法来灵活使用。比如“He handed out money.”,“She handed out gifts.”,“They handed out books.”等等。另外,也可以用“hand out sth.”这种句式,例如“She handed out money.”,“He handed

翻译 lesson 010 handout

翻译 lesson 010 handout

Lesson 10

10.1 Warm-up

奥运菜谱定译:夫妻肺片、红烧狮子头、麻婆豆腐误译

10.2 Bilingual Reading

快餐的精神分析沈宏非

不过,新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎文中成为―美国文化中国化‖的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市,最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美式快餐业者的理想顾客。与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一个成熟的市场正在形成。尽管如此,我依然看不出中式快餐找到了与洋快餐一决雌雄的战机。

肯德基不久前已将北京的旗舰从里到外做了一番充分的―中国特色‖之布置,包装上,甚至是比―红高粱‖更为―中国‖的一个本土化文本———如果这样来理解全球化或非全球化,双方都犯了一个不该犯的错误———脱离了饮食文化的本质。西式快餐是一种适用于独自进食者的食品,独自进食者是快餐店的目标顾客。中式的潜意识里向来抗拒独食,这种情境更具有某种悲剧性的美学特征,换言之,独自进餐是一种不愉快的、乏味的经验,甚至是一种惩罚,应当尽可能快地结束。因此,当一个中国人不得不独自进餐的时候,在卫生、廉价之外,快速也是重要的选择。尽管中式快餐现在也具备了这些要素,尽管油条豆浆饺子面条在出品上亦符合快速的基本要求,但是,中餐毕竟是一种热闹的、集体性的食品。被置于西式快餐情境下的油条豆浆饺子面条,非但不能唤起应有的温馨,反而有助于悲剧的演绎。彻底摒弃了所有伤感符号,包括筷子这一关键道具的西式快餐,因而成为一种足以对上述种种不快形成暂时性遮蔽、甚至麻痹的体验。一个独自枯坐,双手捏着汉堡包的中国人,也许他要的就是这个。

【最新文档】浪琴广告语英文-精选word文档 (9页)

【最新文档】浪琴广告语英文-精选word文档 (9页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

浪琴广告语英文

篇一:商标、广告语英文翻译

商标:

1.Benz 奔驰

2.BMW 宝马

3.Safeguard 舒肤佳

ncome 兰蔻化妆品

5.Rejoice 飘柔

6.Pepsi 百事

7.Pond's 旁氏

8.Gillette 吉列

9.Adidas 阿迪达斯10.Coca- Cola 可口可乐

11.Canon 佳能12.Ritz 乐之13.Lux 力士14.Longines 浪琴表

15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷17.Sharp 夏普18.Ports 宝姿

广告语:

1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。

2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。

3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。

4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。

5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。

6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste 佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。

7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。

《广告翻译课件》课件

《广告翻译课件》课件
《广告翻译课件》PPT课件
本课件介绍广告翻译的定义、重要性、挑战、技巧、常见错误和成功案例, 并总结要点。
广告翻译的定义
广告翻译是将广告来自百度文库案和创意转化为另一种语言,传达相同的信息和效果。
广告翻译的重要性
有效的广告翻译能帮助品牌吸引与目标受众沟通,传递品牌价值观,并促进销售和增强消费者忠诚度。
广告翻译的挑战
广告翻译面临语言的文化差异、表达方式的转化、目标受众理解的差异等挑战。
广告翻译的技巧
广告翻译需要准确传递核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。
常见的广告翻译错误
常见的广告翻译错误包括直译问题、文化误解、语义错意、异化和归化问题 等。
成功的广告翻译案例
成功的广告翻译案例包括可口可乐的“开心就喝可乐”、苹果的“Think Different” 和NIKE的“Just Do It”。
结论和要点
广告翻译需要准确传达核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。

handout (U5B3)

handout (U5B3)
She couldpenetrate what I was thinking.
【常用搭配】
①penetrate into/through渗入,贯穿
Rain has penetrated right through his coat into his shirt.
②penetrate with使弥漫,使充满
Iwasnot conscious ofhaving offended him.
-consciousness (n.) :
Example:She was happyin the consciousness thatshe was very much in demand as a baby-sitter.
He isflushing the blocked pipewith the hot water.
【常用词组】be flushed with:因……而脸红,激动
Example:Flushed with victorythe students knew noweariness.
The parentswere flushed with happinessat their son’s first success.
【常用词组】linger over one’s work磨洋工
5.flush (v.)(L.36)1) (of a person, the skin, or the face) become red

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(handout)

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与和合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要有以下几个方面的特点:

●专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存

●用词正式严谨

●商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大,如

D/P (document against payment)付款交单,不管在什么上下文,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人付清贷款是,才能向其交出货运单据。

●Instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification

商务文本的语篇风格特点:

根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务语类语篇可分为商务信函(busines correspondence)、备忘录(Memorandum),会议纪要(Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。

“特定的语篇题材要求特定的语篇结构”

第四讲广告语翻译(上课)handout

第四讲广告语翻译(上课)handout

第四讲广告语翻译

Part I 广告翻译的类别和策略:

1.1 直译(Literal Translation )

A组:

Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG)

Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France 法国航空公司)

Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿)

The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile )

B组:

What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)

We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens 西门子)

Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines 联合航空)来是他乡客去时故人心When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel 中心大酒店)

1.2 意译(Paraphrase)

Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)

For next generation. 新一代的选择。(Pepsi-cola--百事可乐)

第三讲 广告翻译策略 handout

第三讲 广告翻译策略 handout

第十一讲广告翻译的策略

A组﹕

Challenge the Limits. (SAMSUNG)

Winning the hearts of the world (Air France法国航空公司)

Hand in Hand, Future in Your Hand (The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿)

The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus--automobile)

为你未来,做好现在(中银集团)

培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)

B组﹕

What can be imagined, can be realized.(香港电讯)

We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)

Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)

来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店)

2.2意译(Paraphrase)

Ask for more! (Pepsi-cola--百事可乐)

For next generation.(Pepsi-cola--百事可乐)

The COLOR OF SUCCESS!(Minolta--copier machine)

topic five商业广告的翻译.handout

topic five商业广告的翻译.handout

商业广告的翻译

•广告的目的, 功能和构成

•广告语言的特点

广告的目的和功能

•信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能

•功能的实现: 说理和移情

广告的构成标题, 正文, 口号, 商标, 插图

广告语言的特点

•词汇特征

•句法特点

•修辞特征

词汇特征

(1) 大量使用形容词fine ,great, wonderful 表称赞和推荐crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,

(2)创新的拼写方式Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.

We know eggsactly how to sell eggs

(3)借用外来词Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi

(4)灵活运用复合词mass-product, light-blue, frist class, home-made, warm-heated, money-saving, innocent-looking

句法特点

•比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。

(1)使用简单句, 一目了然

飞利浦电器, 没有最好, 只有更好

你的人生伴侣.钟表

(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.

handout翻译

handout翻译

handout翻译

handout,英语单词,主要用作为名词,意为散发材料(免费发给的新闻通报);上课老师发的印刷品;文字资料(会议上分发的);施舍物。

I've put this on the handout.

我已经把这个放在讲义里了。

Mnemosyne, whose name is spelled with some difficulty, is spelled on the lower part of yourhandout.

摩涅莫辛涅这个名字拼写起来有些困难,在你们讲义的下方可以找到。

“This Shakespeare is handsome and glamorous, so how does this change the way we think about him?” the handout said.

“科布肖像中的莎士比亚是英俊和富有魅力的,这将怎样改变我们对他的看法呢”,讲义说。

【优质文档】百达翡丽广告语英文版-实用word文档 (7页)

【优质文档】百达翡丽广告语英文版-实用word文档 (7页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

百达翡丽广告语英文版

篇一:打动人的英语广告词

@Cecilia-ssy

You never actually own a Patek Philippe.You merely look after it for the next generation. 没人能拥有百达翡丽,只不过为下一代保管而已。

@渣攻猛回头:

yesterday you said tomorrow.昨天你说明天(就行动)。

@机器人婕婕:

If they don't look good, we don't look good.他们不体面,我们没面子。

@国光苹果_欣:

Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

@张三三同学:

Life's good. LG 美好心生活。

@Summer里的非小姐:

当然不得不提广告文案界奉为经典,奥格威为劳斯莱斯撰写的最负有盛名的长标题:At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里时,这辆新劳斯莱斯的最大噪音来自电子钟。

@小昭昭昭:

THIS IS AN ADVERTISEMENT FOR CHIVAS REGAL IF YOU NEED TO SEE THE BOTTLE YOU OBVIOUSLY DON’T MOVE IN THE RI GHT SOCIAL CIRCLES IF YOU NEED TO TASTE IT YOU JUST DON’T HAVE THE EXPERIENCE TO APPRECIATE IT.

Handout (U1BIII)

Handout (U1BIII)

Guidelines for Students

Unit 1 Book 3

Part I In-class Reading

The words and expressions students are supposed to master:

1. acquaintance

He has a wide circle of acquaintances.

He has some acquaintance with German, but does not speak it fluently.

Have a nodding acquaintance with (a subject)

对(某学科)略知一二

Make the acquaintance of sb: get to know sb

acquaint v.

Acquaint oneself with: make familiar with; reveal to

Be acquainted with sb

I’m not acquainted with the professor.

2. adversely

in a harmful way

adverse adj:

unfavorable; contrary or hostile (to):

adverse weather conditions

adverse winds 逆风

adversity n.

Trouble

A brave man smiles in the face of adversity

A friend is known in adversity.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四讲广告语翻译

Part I广告翻译的类别和策略:

1.1 直译(Literal Translation)

A组﹕

Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG)

Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司)

Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿)

The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)

B组﹕

What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)

We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子)

Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空)

来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店)

1.2意译(Paraphrase)

Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)

For next generation. 新一代的选择。(Pepsi-cola--百事可乐)

The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。(Minolta--copier machine)

Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse)

UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递)

Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonald's--麦当劳)

We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS--快递)

Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽--Watch)

1.3再创型翻译/创译(Creative Translation)

Connecting People 科技以人为本(Nokia)

The Way Ahead 九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路)

Music makes us 生有趣•乐无穷(2000/01乐季--康乐及文化事务署)

Quality Services for Quality Life 凝聚新动力文康展新姿(康乐及文化事务署)

Ma Belle is Diamond 只因为您更有价值(Ma Belle-jewelry)

Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

A great way to fly 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines--新加坡航空)

It happens at the Hilton (Hilton)

It's all within your reach. (AT&T 电讯)

1.4增补型翻译(Supplementary Translation/Over Translation)

一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充。

Be good to yourself. Fly emirates. 纵爱自己纵横万里(Emirates--阿联酋航空)

Any shape and size to Europe 不同大小各种形状,火速直飞欧洲。(Federal Express--联邦快递)You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 身在35,000呎的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中…唯你的劳力士可两地相容。”(Rolex--劳力士)

Elegance is an attitude (Longines--浪琴表)

Beyond your imagination(Korean Air--大韩航空)

第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑,使用四字成语。

Trust us for life 财务稳健信守一生(American International Assurance)

straight talk smart deals直言实干,称心方案(East Asia Heller Ltd.--东亚兴业有限公司)Your Future Is Our Future 与您并肩• 迈向明天(Hongkong Bank--汇丰银行)

Taking the lead in a Digital World领先数码,超越永恒(SAMSUNG)

Live with focus 生活有“焦点”,才是真正享受!(ford focus汽车)

Focus on Life 人生难忘片段,永留印记(Olympus相机)

Anytime(Global Express, Logistics & Mail TNT 快递服务)

Prepare to want one (Hyundai汽车)

We race, you win.(Ford)

1.5 浓缩型翻译(Condensed Translation)

Overseas. Time set free Overseas. 自由真义(Vacheron Constantin--江诗丹顿)

Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. 安联集团,永远站在你身边(Allianz Group安联集团)

Inspiration is the number one cause of greatness. (Heading) If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. At Compaq we believe technology is no longer simply a tool for information. It’s a tool for inspiration. Redefining access. From set time to any time. From one place to a million places. With the touch of a button, we no longer fire-up just our computers, but our imaginations. We’re moving beyond the limitations of Information Technology to a new technology. Welcome to the new IT. Inspiration Technology from Compaq.

灵感—伟大成就之源。(标题)如果信息是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇到不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。康柏相信,科技不再只是简单的信息工具,而是启发灵感的魔力。科技把「联系」一词重新定义:不再有时空的界限。科技提供了新的工作方法,新的合作模式。触动按钮,我们启动的不再只是计算机,还有无穷的想象力。现在,我们终于超越了信息科技的限制,迈进全新科技境界。激发灵感的科技—康柏Inspiration Technology,欢迎进入新的IT世界。)(Compaq--computer)

1.6 不译

相关文档
最新文档