自学高教自考英语翻译技巧7

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure. 她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。

请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。

通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。

下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

第一,理解上下文。

在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。

有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。

通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。

第二,抓住关键词。

在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。

在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。

第三,注意语法结构。

英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。

第四,避免单词直译。

在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。

有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。

因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。

第五,灵活运用翻译技巧。

在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。

有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。

以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。

考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。

在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。

第六,多读多练。

要想提高翻译水平,就需要多读多练。

通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。

第七,注重语境和目标读者。

在进行翻译时,要注重语境和目标读者。

不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。

因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

自考英语 英译汉应试技巧

自考英语 英译汉应试技巧

自考英语英译汉应试技巧自学是对自学者进展以学历考试为主的国家考试,它是一种水平考试和目标参照性考试。

在每次公布成绩时,总有许多考生因几分之差,甚至一分之差而失败,所以,自学者应掌握应试技巧,尽量防止“几分之差”的现象发生,提试成功率。

其中的英语也是很重要的一科,那么,应该怎样掌握英译汉应试技巧A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。

汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感慨句)以外,不能没有主语。

所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。

)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。

在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。

)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语那么往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.(星期天他参观了一个高科技展览。

)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语那么往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain villagein South China at 2 a.m .on May6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

自考英语翻译及写作高分技巧

自考英语翻译及写作高分技巧

自考英语翻译及写作高分技巧在自考英语考试中,翻译和写作不仅需要扎实的英语根底,还需要能够融入自己的观点,今天就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。

汉语表达大多为“意合”构造,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。

而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。

汉语句子的构造像“竹竿”,一节接一节;而英语句子那么像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分那么很多。

汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。

因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他局部,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为安康、发财和好运。

译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.分析:①确定主句。

主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。

逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

②翻译主句的主干。

由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持表达视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doors will be decorated with red couplets。

③补充其他修饰成分。

【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征安康和兴旺。

译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.分析:①确定主句。

主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。

“象征安康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

自考英语答题技巧经验

自考英语答题技巧经验

自考英语答题技巧经验引言自考英语考试是大多数自考学子必须面对的一项重要科目。

虽然英语考试对于许多学生来说可能是一项挑战,但只要我们掌握一些考试技巧和经验,就能有效提高答题效率和准确性。

本文将从听力、阅读、写作和翻译四个方面分享一些自考英语答题的技巧和经验。

听力部分答题技巧1.仔细阅读题目:在听力过程中,要快速浏览一遍题目,了解问题的要求和关键词。

这样可以帮助我们在听录音时更加关注问题的答案。

2.提前预测答案:在开始听录音之前,根据问题的关键词和自己对知识的了解,提前预测可能的答案。

这样可以帮助我们更加集中注意力,提高听力的准确性。

3.多练习听力材料:多听一些与考试相关的听力材料,并进行反复练习。

这样可以培养我们的听力技巧和对不同语速和语调的适应能力。

阅读部分答题技巧1.快速浏览全文:在开始阅读之前,快速浏览全文,了解文章的结构和主题。

这样可以帮助我们更好地理解文章的内容和组织结构。

2.注意首尾句:首尾句通常包含文章的主旨和关键信息。

在阅读时要特别关注这些句子,从而更好地理解文章的中心思想。

3.利用关键词和目录:在进行题目解答时,要充分利用文章中的关键词和目录,帮助自己快速定位和寻找答案。

写作部分答题技巧1.练习写作范文:在准备写作时,多进行写作练习,并阅读一些范文进行参考。

这有助于我们熟悉写作的格式和思路,提高写作的准确性和连贯性。

2.合理安排时间:写作部分的时间相对较少,所以我们要合理安排好每个环节的时间和字数,避免在某个部分花费过多时间而影响其他部分的完成。

3.多做语法和词汇练习:语法和词汇是写作的基础,要多进行一些语法和词汇的练习,提高自己的应用能力。

翻译部分答题技巧1.阅读理解原文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解文章的内容和意思。

只有理解了原文,才能更好地进行翻译。

2.注意语法和词序:在翻译时要特别注意语法和词序的准确性。

尽量将原文的语法和句子结构保持一致,避免翻译过程中出现错误。

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧黄颖萍(无锡高等师范学校,江苏无锡214153)摘要:本文先分析近几年自考英语英译汉考题的要求和学生翻译的现状,提出了翻译的标准和翻译的常规步骤。

进而结合自考英语教程总结了汉译英翻译在词,句及长句等方面的翻译技,了,并列举大量例子进行分析。

目的在于能帮助英语学习者在汉译英方面有所裨益。

关键词:翻译标准;翻译步骤;翻译技,了中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)01一0079—03翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的一种语言活动。

英译汉就是用汉语将英语内容正确而完整地表达出来,同时将英语语言文化承载的意义转换到汉语语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。

作为一名高职英语教师,在教授了四年的自考英语之后发现学生在完成英译汉短文翻译时非常吃力,而且效果不好。

在此我简单总结一下英译中的几点技巧,以期对广大高职英语学习者有所裨益。

一、近年英译汉考题的特点高等教育自学考试英语试卷中的短文翻译一般是六、七句,字数为120个左右英语单词的一段文字。

可以说这段文字是摘自某篇文章,意义的独立性并不是很强。

考题要求考生在理解全旬、全段的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,侧重考核考生综合运用语言的能力。

短文中出现的词汇看似不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔。

原因在于不能采用就词论词、就句论句的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,此外还要强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。

这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。

这也是考生得分普遍不高的主要原因。

二、翻译的标准无论采用哪种翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,乃至达到“信、达、雅”的翻译境界。

“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。

“信”即忠实111:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。

高教自考英语翻译技巧

高教自考英语翻译技巧

高教自考英语翻译技巧关于加词,减词等在翻译时应注意的问题所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征,描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的"精练,简洁"而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词.具体地说:加词:I. 由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1. 加动词:由于英语是一门"静止"的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用.因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:But by 1981 he had to have further surgery on his hand. And a month later, he suffered as stroke.His speech in at the meeting turned out to exert a stimulating effect on the mind of the people present that day.He maintains that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance.The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.Efforts must be made to improve service for more than 1 million domestic and overseas tourists.You ought to know better than to go swimming straight after a meal.2. 加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然.由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦.特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整.因此,我们在翻译时往往就需要增补.Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating , playing , meetings, classes, etc.It was two hours before the old couple mustered up enough courage to getup and called the police and they explained that they'd done that after much deliberation.这件事据说是一个组织严密的团伙干的.我是为友谊和求学而来的.有时形容词前面也可以加上名词:His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly.I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面也要加词表示重叠: Thousands of students from the city's colleges and universities jammed the railway station awaiting the arrival of their football team. These she bought the medical supplies with the large sums of money given to her by many friends to help her in the Crimea.To look after the hordes of sick men there were only a few old doctor who were helpless before such scene of suffering and misery.3. 加代词:这里的代词主要是指作动词宾语的代词,因为英语中的所有及物动词都必须带有宾语,所以汉语翻译成英语时也需要增补:If you like this novel, I can lend it to you.I think she'd appreciate it if we all helped her out a bit more. Would you please look for the key once more I remembered clearly putting it in the drawer last time.4. 加连词和介词:汉语可以通过上下文来连接句与句之间的逻辑关系,而英语则靠一些连接词来完成:If you want to go, I would give you my advice that you take an umbrella. Since its opening five years ago, the shop has attracted a lot of customers. Since the beginning of this century, more and more scientists have becomeinterested in the way the human brain works.His friends asked him to write them as soon as he got there.He went so far as to cheat openly on test.The factory has decided to mass-produce the equipment at a low cost. Why was he absent from school yesterdayThe older leader gave us the suggestion that we be free from arrogance and rashness.This, he said, deprived him of his civil rights, and he asked for $150, 000 in damages.His marriage suffered and ended in divorce.After a few rounds of talks, both sides regarded the territory dispute as settled.As her year as chief resident drew to a close, Mrs. White decided to specialize in children's diseases.5. 下面的一些句子则是为了修辞目的而加词:He was sentenced as much as six months in jail for drunk driving.As many as twenty people were killed in the accident yesterday.I came here as early as eight o'clock this morning.6 . 在某些作定语的不定式结构中,介词有时需要加上:I'd like to find someone to play with.Would you please pass me a piece of paper to write on.Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to.7. 某些独立结构中:With a book in his hand, the teacher came into the class.8. 加副词They started up into the sky until the noise of the rocket died away. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him.9. 有时还要根据实际需要,加上一些表示"范畴"的词,即表示笼统意思的单词,意见,想法,道理等等.The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will.A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long.So he began to study the children's responses in situation where no milk was provided.以上的几句虽然没有"局面","情况"等词,但其意思却已经包含在了里面.如果不加上"policy","business","situation"等词,意思就不是很清楚,句子也不通顺.。

自考“英语翻译”完整技巧篇(7)

自考“英语翻译”完整技巧篇(7)

正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。

而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。

例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:My friend asked the question when I told him that I didn…t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up:money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进” 的工作,他对此大或不解。

2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between thetwo peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(结果)2(条件)efforts.译文:(不努力就不会成功。

)2 (条件)1(结果)4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is,he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。

自考英教本翻译英汉互译重点句子

自考英教本翻译英汉互译重点句子

英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

英译汉翻译技巧(必看)

英译汉翻译技巧(必看)

从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:

翻译英语的技巧

翻译英语的技巧

翻译英语的技巧翻译英语的技巧篇一翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

翻译英语的技巧篇二词汇部分1.如何有效掌握考研词汇?答:考研需掌握约5500个单词。

有关如何背诵和记忆单词的方法和技巧是许多同学关心的问题,市面上也有不少单词记忆的方法和诀窍。

这里建议一种目前为止较为科学,也最契合20xx年考研大纲对词汇要求的方法——词根、词源记忆法。

记忆单词,要从单词的来源和根节词入手,也就是说单词的本质涵义入手,一理通百理明,通过学习一个单词,就可以把和其相同来源的一系列单词学会,这样也有利于延长记忆期限,学了就能真正掌握。

另外单词记忆,要遵循一个原则—反复刺激记忆。

怎么理解?就是说单词需要每天记忆,哪怕每天看上一眼。

如同朋友见面一样,每天碰上一面,样子、长相就能长时间留在脑海里。

完形填空部分2、如何复习完形填空?什么时候开始准备?答:完形填空是考研比较难的一部分,从历年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。

自学高教自考英语翻译技巧

自学高教自考英语翻译技巧
综合性“的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:a.This is the place where the accident occurred.这就是发生交通事故的地方。
b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。
a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.This is the finest weather that I have ever seen this month.这是这个月我所看到的最好的天气。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自学高教自考英语翻译技巧7
翻译时句子结构的转换:
在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。

例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

转译成主从复合句
1.简单句转译成复合句
a. At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
我工作梢有改进,他们就热情肯定。

b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people.
他之所以想当医生是因为他想帮助病人。

c. With the boy leading,the two started towards the village.
孩子在前面带路,两人朝村里走去。

d. Now we have shown their story to be fals
e.
现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。

e. I have read of people living several weeks on nothing but a glass of water a day.
我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。

F. He differed from his workmates in spending his spare time reading.
他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。

并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:
a. Choosing the right career is very important. Most of us spend a great part of our lives at our jobs. For that reason we should try to find out what our talents are and how we can use them.
选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。

分词短语还原译成复合句:
b. People exposed to bright red show an increase in heartbeat,and blood pressure;red is exciting.
如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。

c. Those living in countries with long dark winters are apt to be less talkative and less vivacious than inhabitants of countries where the climate is more equable(稳定的)。

一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。

短语转译成主从复合句
a. He always tries his utmost to extend help to others whenever necessary.
不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。

b. If pressed further,they would become angry.
如果追问急了,他们会很生气的。

c. Although he didn’t like his job,Bill didn’t want to disappoint his wife by giving up his well-paid new position.
尽管比尔不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。

d. Something felt in,for I heard a splash.
有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。

e. This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.
虽然这台机器结构简单,但功效很高。

2.复合句转译成简单句
While I sympathize,I can’t really do very much to help.
我真是爱莫能助。

This is what the molecular formula means.
这就是此分子式的含义。

There’s something that you don’t know.
这些事你不知道。

I must get down to work tonight,as I’ve got exams next week.
今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。

This caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。

When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.
我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。

3.转译成并列句:主从复合句转译成并列句
a. It couldn’t have happened except that it did.
按理说,那是不会发生的,但却发生了。

Besides that the teacher explained the theory,he gave the students a lot of examples.
教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。

b. While wheels have brought better and more convenient transportation,they have also brought new and unforeseen problems.
轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。

独立结构译成并列句:
a. With the job finished,they went to the seaside for a holiday.
工作做完以后,他们就到海边度假去了。

b. With all his savings gone,he started to look for a job.
积蓄都用完以后,他就开始去找工作。

简单句转译成并列句:
He was terribly frightened. He had no gun in the shop. His only weapon was the pair of scissors he used for cutting cloth.
他一下子给吓懵了,店里有没有武器,唯一有的就是剪布用的一把剪刀。

3.副词译成介词短语:
And although you may not like it,if she chooses your doorway as her place to sleep in the night,it is morally hard to turn her away as it is a lost dog.
不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲,你很难将她赶走,这就象很难赶走一个丧家犬一样。

4.不同种类从句的相互转换
Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.
虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。

(定语译成状语)
Gases are different from solid in that the former have greater compressibility than the latter.
气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性(定语从句译为状语从句)。

相关文档
最新文档