中级口译课程大纲
中级阶段口语课的教学大纲
中级阶段口语课的教学大纲中级阶段口语课的教学大纲随着全球化的发展,英语作为一种国际语言的地位越来越重要。
在学习英语的过程中,口语能力的培养显得尤为重要。
中级阶段的口语课程应该是一个有针对性、系统性的教学过程,旨在提高学生的口语交际能力。
本文将探讨中级阶段口语课的教学大纲。
首先,中级阶段口语课程的教学目标应该明确。
学生在中级阶段已经掌握了一定的词汇和语法知识,因此,口语课程的目标应该是提高学生的口语表达能力和交际能力。
教学目标可以包括但不限于:提高学生的听力理解能力,培养学生的口语表达能力,增强学生的交际能力,提高学生的语音语调,培养学生的口语思维能力等。
其次,中级阶段口语课程的教学内容应该丰富多样。
教学内容可以包括但不限于:日常生活对话,旅游交流,工作场景对话,社交场合交流等。
通过这些不同场景的对话练习,学生可以在实际情境中运用所学的语言知识,提高口语表达能力。
此外,教学内容还可以包括一些实用口语技巧的讲解,如如何进行有效的演讲,如何进行有效的辩论等,以帮助学生更好地应对不同的口语交际场景。
再次,中级阶段口语课程的教学方法应该多样灵活。
在教学过程中,教师可以采用多种教学方法,如小组讨论,角色扮演,情景模拟等。
通过这些互动式的教学方法,可以激发学生的学习兴趣,提高学生的参与度。
此外,教师还可以设计一些口语练习活动,如口语游戏,口语竞赛等,以增加学生的口语练习机会,提高口语表达能力。
最后,中级阶段口语课程的评估方式应该全面客观。
口语课程的评估方式可以包括但不限于:口语测试,口头报告,口语演讲等。
通过这些评估方式,可以全面了解学生的口语表达能力和交际能力的提高程度。
此外,教师还可以结合学生的实际表现,给予个性化的口语指导和建议,帮助学生更好地提高口语水平。
总之,中级阶段口语课的教学大纲应该明确教学目标,丰富教学内容,灵活教学方法,全面评估学生口语能力。
通过系统的口语训练,可以帮助学生提高口语交际能力,更好地应对实际生活和工作中的口语交流需求。
口译教学大纲
口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。
为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。
本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。
2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。
3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。
三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。
2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。
四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。
b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。
2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。
b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。
3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。
b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。
五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。
2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。
3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。
六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。
同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。
中级口译课程大纲
中级口译课程大纲课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level课程编号:学时学分:32学时 2 学分先修课程:无适用专业:非英语专业建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月开课系所:外国语学院大学英语教学部一、课程的性质与任务课程性质:大学英语后续课程课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。
本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。
本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。
二、课程的基本内容及要求课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。
以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。
《中级口译》课程的基本内容与要求绪论总学时:2学时重点与难点:1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。
2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。
内容与要求:1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。
2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。
3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。
第一章会话口译总学时:2学时重点与难点:1、会话翻译的衔接与连贯。
2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。
3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。
内容与要求:1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的指导作用。
口译课程教学大纲
口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。
一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。
通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。
二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。
三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。
首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。
其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。
此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。
最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。
四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。
评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。
通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。
五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。
首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。
其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。
此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。
“中级口译”课程简介
“中级口译”(30人)课程简介
该课程面向大学三年级上学期业已通过大学英语六级的非英语专业学生开设。
课程目标包括:一是针对希望考取口译证书(如上海中、高级口译证书)的同学,为其提供口译训练方法和备考上的指导;二是对于对口译感兴趣、但未必考证的同学,也可以通过训练,对于英汉两种语言之间的转换有更深的体会,为将来在双语环境下工作打好语言基础;三是通过常规地使用英美媒体的最新视听报道,使同学对国际时事有所了解,同时口译材料涉及经济、政治等多个领域,可拓宽同学们的知识面。
课程内容主要包括口译技巧和主题内容的训练,这也是贯穿每节课的两条线索。
技巧训练涵盖口译的核心技能,如记忆、笔记、数字转换等,每种技能根据实际需要占用不同课时;不同主题内容则参考上海市中级口译证书的考试用书《中级口译教程(第三版)》,内容涉及外事接待、商务会谈等,实用性强,每堂课练习一个主题。
除了技能、主题练习,每次课还使用英语主流媒体最新报道,目的是突破听力瓶颈、了解时事和西方视角。
课堂教学力求精讲多练。
英语口语中级课程教学大纲
英语口语中级课程教学大纲课程英文名称:Oral English (2)课程编号:0400342 学时:2.0 学分:32一、课程教学对象《英语口语(中级)》教学对象是非英语专业(四年制)公共英语类基础阶段二年级上学期的学生,是必修课程之一。
二、课程性质及教学目的本课程属于高等学校非英语专业的公共基础课。
该课程的目的是:培养学生较强的会话能力,使学生能运用习得的语言知识和语言技能在规定的范围内进行口语交际。
通过外教的课堂教学,为学生提供较好的真实语言环境,养成良好的口头交际习惯: 清晰、流畅、达意,培养学生用简单而基本正确的英语表达思想的能力;同时训练学生思维清楚,表达具有一定的逻辑性,为以后深入学习复杂抽象话题的口语表达打下基础。
本课程是一门实践性较强的课程,主要是在教师指导下进行系统的循序渐进的训练,培养学生利用英语表达思想、进行口头交际的能力,加强培养及训练学生语言知识的转换能力,学会用英语思维,学生通过读和听获得知识、信息和语言,经过思维,在原有知识及语言的基础上对获得的内容和语言架构进行重组,逐步掌握从简单句子到较为复杂表达的能力,并赋予新的内容,然后输出,从而完成交际的全过程。
要求教师帮助学生克服胆怯内向的性格特征,鼓励他们积极参与课堂和课外训练。
三、对先修知识的要求学生在学习本课之前,应先修课程:《综合英语一级》和《《综合英语二级》。
四、课程的主要内容、基本要求和学时分配建议(总学时数: 32)建议使用教材及参考书1、教材:吴祯福主编《英语中级口语》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,20032、参考书:[1] 留海燕英语口语教程(二)[M]. 北京:清华大学出版社,2005[2] 李华东新世纪英语口语教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002[3] 李丹红《《英语口语教程——21世纪高校英语专业基础课系列教材下》[M]. 天津:南开大学出版社, 2001[4] 崔琳琳,林立大学英语演讲教程(附光盘)[M]. 北京: 外文出版社,2004[5] 王斌公共英语演讲教程[M]. 北京:中国人民大学出版社,2005六、课程考核方式该课程考核以口试为主,以百分制计,期末考试占总成绩的70%;将教学环节中学生平时表现(出勤率、课堂发言和讨论等)纳入评定成绩,占总成绩的30%。
口译教学大纲
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
口译课教学大纲
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
《口译教学大纲》
《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。
通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。
(2)熟悉口译的基本流程和策略。
(3)掌握口译中的常用技巧和方法。
2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。
(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。
(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。
3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。
(2)提高学生的应变能力和心理素质。
(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。
三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。
(2)口译的历史发展和现状。
(3)口译与笔译的区别和联系。
2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。
(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。
(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。
(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。
3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。
(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。
(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。
4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。
(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。
(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。
5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。
(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。
(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。
6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。
(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。
(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。
四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。
口译教学大纲及教案
《口译》课程教学大纲一、总纲《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著主要参考书目:(1)新英汉分类《口译词典》2003 广东世界图书出版公司(2)《英华大词典》(修订第二版)1984 香港商务(3)《世界机构简称字典》1981 中国图书进出口公司(4)《中国大百科全书》1982 中国大百科全书出版社(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997 青岛出版社(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005 外语教学与研究出版社(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务(8)孙慧双译《口笔译概论》1992 北京语言学院出版社考核方式:考查。
口译课程教学大纲
口译课程教学大纲口译课程教学大纲引言:口译作为一门重要的语言技能,对于培养学生的跨文化沟通能力和语言应用能力具有重要意义。
为了提高口译课程的教学质量,制定一份科学合理的教学大纲是至关重要的。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计原则、内容和评估方式,以期为相关教育工作者提供一些参考。
一、设计原则1. 知识结构全面:教学大纲应涵盖口译所需的各类知识,包括语言知识、文化知识、专业知识等。
同时,要注重知识的系统性和层次性,以帮助学生建立起扎实的基础。
2. 目标明确:教学大纲应明确口译课程的培养目标和学习目标。
培养目标可以包括学生的语言表达能力、听力理解能力、翻译技巧等方面;学习目标可以根据不同的教学阶段和学生水平来确定,既要有挑战性,又要有可操作性。
3. 教学方法多样:教学大纲应提供多种教学方法和学习活动,以满足不同学生的需求。
可以采用听力训练、翻译练习、情景模拟等方式,培养学生的听说读写技能和应变能力。
二、教学内容1. 语言知识:教学大纲应包括对语音、语法、词汇等方面的训练。
通过对语音的准确把握,学生可以提高口译的流利度和准确度;通过对语法和词汇的学习,学生可以增强对源语言和目标语言的理解和运用能力。
2. 文化知识:口译涉及到不同文化之间的交流,因此,教学大纲应包括对文化差异的学习。
学生需要了解不同国家和地区的风俗习惯、历史背景、社会制度等,以便更好地理解和传达信息。
3. 专业知识:根据学生的专业背景和需求,教学大纲应涵盖相关领域的专业知识。
例如,商务口译需要学生了解国际贸易、金融、市场营销等方面的知识,医学口译需要学生了解医学术语和医疗知识等。
这样可以提高学生在特定领域的口译能力。
三、评估方式1. 口译实践:通过实际口译的练习和表演,评估学生的口译能力。
可以组织学生进行同声传译、交替传译等实际场景的模拟,评估学生的听力、口语和翻译技巧。
2. 作业评估:通过布置口译作业,评估学生的翻译水平和写作能力。
可以要求学生进行文本翻译、口译笔记、口译稿等作业,以检验学生的理解能力和表达能力。
中级口译--课程简介 1
02
A self-introduction
MTI: Master of Translation and Interpretation
02
Teaching plan of the Course
Translation skills improvement
Information chunking/sentence segmentation
An Intermediate Course of Interpretation
contents About me About the course About the course requirement
A self-introduction
Birth place:
02
A self-introduction
The teaching material will be from the BOOK and the INTERNET
★ ★The
teaching will not follow the contents of the book, I will change the order and choose what to teach and not to teach to you depending on your level. But you will be noticed beforehand.
Seven
Eight
Academic speeches (note-taking if necessary)
Exam (quiz)
Teaching plan of the Course in specific (from week 3 on)
1.Listening
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
中级口译五年级
中级口译五年级摘要:一、前言二、课程概述三、课程目标四、课程内容1.听力理解2.口译技巧3.语言表达4.模拟实践五、教学方法六、课程评价七、总结正文:【前言】随着我国对外交流的不断加深,中级口译作为一项重要的语言技能,越来越受到人们的关注。
本文将对中级口译五年级课程进行详细介绍。
【课程概述】中级口译五年级课程旨在帮助学生进一步提高口译水平,熟练掌握口译技巧,增强跨文化交际能力。
通过本课程的学习,学生能够胜任一般性口译工作,为今后的学习和工作奠定坚实基础。
【课程目标】1.提高学生的口译能力,使他们在听懂中文的基础上,能够准确、流畅地用英文表达。
2.培养学生的跨文化交际意识,提高他们在不同文化背景下进行口译的适应能力。
3.训练学生的口译技巧,使他们熟练掌握笔记法、数字翻译等基本技巧。
4.提高学生的自主学习能力,培养他们独立解决问题的能力。
【课程内容】1.听力理解本课程将训练学生的听力理解能力,使他们能在各种口音、语速的英文环境中,快速捕捉关键信息,为口译做好充分准备。
2.口译技巧本课程将系统教授口译技巧,包括笔记法、数字翻译、成语翻译等,使学生具备扎实的口译基本功。
3.语言表达本课程将训练学生的语言表达能力,使他们能够用准确、优美的英文表达思想,提高口译质量。
4.模拟实践本课程将通过模拟实践,让学生在真实场景中进行口译练习,提高他们的实战能力。
【教学方法】1.采用任务型教学法,让学生在完成具体任务的过程中,提高口译能力。
2.采用互动式教学法,激发学生的学习兴趣,培养他们的自主学习能力。
3.结合多媒体教学手段,让学生在多元化的学习环境中,提高学习效果。
【课程评价】课程评价采用多元化评价方式,包括平时成绩、课堂表现、期末考试成绩等,全面考察学生的学习效果。
【总结】中级口译五年级课程是一门实用性、针对性强的课程,旨在帮助学生提高口译能力,为今后的学习和工作打下坚实基础。
中级口译五年级
中级口译五年级摘要:一、引言1.中级口译五年级课程的重要性2.课程目标和内容二、课程设计原则1.遵循国家教育部相关规定2.注重培养实际应用能力3.结合学生实际水平进行教学三、课程内容1.听力理解2.口语表达3.阅读理解4.翻译技巧5.跨文化交际四、教学方法1.采用任务型教学法2.情景教学法3.交际式教学法4.实例教学法五、课程评价1.形成性评价2.终结性评价3.多元化评价方式六、课程实践1.模拟口译实践2.实际场景口译3.学生互评与自我评价七、总结与展望1.课程成果展示2.学生能力提升3.对未来口译教学的展望正文:【引言】在我国,中级口译五年级课程是针对有一定英语基础的学生开设的一门课程,旨在帮助他们提高英语实际应用能力,特别是在口译方面的技能。
本课程遵循国家教育部相关规定,注重培养学生的实际应用能力,结合学生的实际水平进行教学。
【课程设计原则】首先,中级口译五年级课程的设计遵循国家教育部的相关规定,确保课程内容的科学性和合理性。
其次,课程注重培养学生的实际应用能力,使他们在实际工作或生活中能够灵活运用所学知识。
此外,课程还会结合学生的实际水平进行教学,使每个学生都能在课程中得到合适的训练和提高。
【课程内容】本课程涵盖了听力理解、口语表达、阅读理解、翻译技巧和跨文化交际等方面的内容。
通过这些内容的学习,学生可以全面提高自己的英语能力,为口译工作打下坚实的基础。
【教学方法】为了使学生更好地掌握所学知识,课程采用了任务型教学法、情景教学法、交际式教学法和实例教学法等多种教学方法。
这些教学方法可以帮助学生在实际场景中运用所学知识,提高他们的口译能力。
【课程评价】课程评价采用了形成性评价和终结性评价相结合的方式,同时采用多元化的评价方式,如学生互评、自我评价等,全面了解学生的学习成果。
【课程实践】课程实践包括模拟口译实践和实际场景口译。
通过这些实践,学生可以将在课堂上所学到的知识应用到实际工作中,从而提高自己的口译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译课程编号:1140903英文课程名称:Intermediate Oral Interpretation适用专业:英语(翻译)总学时数:72 学分数:4理论教学时数:20 实践教学时数:52执笔者:《中级口译》精品课小组编写日期:2005年4月一、课程性质与目的口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。
口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。
中级口译课的性质旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。
中级口译课的目的是培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语思维和研究的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,培养思维能力、记忆能力和责任心,使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。
二、课程教学内容、要求及学时分配绪论总学时:2学时(理论教学)重点与难点:1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。
2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。
内容与要求:1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。
2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。
3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。
第一章会话口译总学时:4学时(理论教学2学时,实践教学2学时)重点与难点:1、会话翻译的衔接与连贯。
2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。
3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。
内容与要求:1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversationalimplicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的指导作用。
2、教材内容讲解与训练。
介绍职务、职衔的基本翻译方法及习惯表达方式,并且针对本章涉及的“创办合资企业”主题,介绍此类文体的特征并补充一定数量相关术语和表达方式。
第二章访谈口译总学时:4学时(理论教学2学时,实践教学2学时)重点与难点:1、话语中的语流、声调在理解中的作用。
2、相关交通、医疗及商业管理术语。
内容与要求:1、随着对话的进行,交流双方在语流和声调上会出现一定变化,这些细微的变化往往会影响口译人员的实践操作,特别是对谈话重点与发展趋向的理解,因此学生有必要对语流、声调的规律有所了解。
2、教材内容讲解与训练,让学生了解采访文体的特点,并且针对本章涉及的“交通、医疗、管理”等内容补充一定数量的相关术语和表达方式。
第三章礼仪性口译(英译汉)总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、奈达(E. A. Nida)关于语言“表层结构(surface)”和“深层结构(kernel)”的概念及“功能对等理论(functional equivalent)”。
2、英语插入成分的基本特点。
3、常规社交礼仪场合使用的句型及语言表达方式。
内容与要求:1、通过介绍奈达关于语言“表层”及“深层”结构的阐述以及由此提出的“功能对等”概念,使学生理解英语同汉语之间存在着谴词造句上的不同,这些不同既是口译翻译过程中处理问题的依据,也是评价口译质量的重要标准之一。
2、介绍英语“形合”与汉语“意合”的特点,并帮助学生了解英语中四种最常见的插入成分,即逻辑从句、名词从句、介词短语及分词短语,为介绍相应的口译技巧打下基础。
3、教材内容讲解与训练,常规社交礼仪口译是口译人员工作的重点之一,因此学生应在一定程度上掌握社交礼仪的表达套路及相关表达方式。
第四章礼仪性口译(汉译英)总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、汉语结构的基本特点。
2、相关礼仪场合中常用的表达方式。
内容与要求:1、使学生了解汉语相对于英语而言存在着句子较短、结构相对松散等特征,并且时态、语态及逻辑关系均不明显,这些差别会影响口译人员进行汉译英操作。
2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的社交礼仪场合为学生补充一定数量相关中文表达方式及其英语翻译。
第五章介绍性口译(英译汉)总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、“顺接翻译”的基本操作方法。
2、“股票、证券”等介绍性文章的文体特点及相关术语。
内容与要求:1、口译同笔译最大的不同在于译者要受到时间的限制,因此在处理比较复杂的英文内容时,往往要按照原文的顺序,以英语插入成分的特点为依据,对原文进行“顺接翻译”。
通过对顺接翻译常规操作方法的介绍,让学生掌握这一基本口译处理方式。
2、教材内容讲解与训练,针对重点之一“股票及股票市场”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量有关股票证券及其市场的概念及英汉表达。
第六章介绍性口译(汉译英)总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学2学时)重点与难点:1、雅格布森(Roman Jacobson)“语内翻译”(introlingual translation)概念及其在口译实践中的指导作用。
2、汉语与英语的结构差别在汉译英口译实践中的应用。
3、“商业企业简介”的文体特征及常用表达方式。
内容与要求:1、向学生介绍雅格布森“语内翻译”概念以及其体现在处理比较地道的中文表达,如缩略语、成语、谚语及四字词组上起到的指导作用。
2、介绍汉语语言结构特点对汉译英口译操作的指导作用,即中文信息的拆分与重组策略。
3、教材内容讲解与训练,针对本章重点“企业简介”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量的相关术语及表达方式。
第七章说服性口译(英译汉)总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、即席翻译的记录特点及其重要性。
内容与要求:1、使学生理解即席翻译的成败很大程度上取决于记录的好坏,因此口译人员为了完成好工作,需要有一套自己比较熟悉的口译记录方法。
2、向学生介绍口译记录的一般特点,即记录概况、重视时效和紧扣重点等。
3、教材内容讲解与训练,针对教材内容为学生补充与“教育、广告、文化差异”有关的表达方式。
第八章说明性口译(汉译英)总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、口译符号与缩写词。
内容与要求:1、使学生了解口译记录不同于缩写,要求速度必须要快,不能记录单词,而应当记录中心思想,因此需要学生了解一些基本的口译记录符号与缩写词。
2、分类向学生介绍一些常规口译笔记中经常使用的符号与缩写词。
帮助学生建立基本的口译记录概念,以期学生能够在今后的实践中逐渐建立符合个人习惯的记录符号系统。
3、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“环保”主题为学生补充一定数量的相关表达方式。
第九章学术性口译(英译汉)总学时:4学时(实践教学)重点与难点:1、科技英语的文体特点及相关语言学、计算机与网络及生物学术语。
内容与要求:1、科技英语的叙述方式比较清晰,逻辑感强,但是其中包含的大量科技术语会给口译人员造成一定的困难,因此应当让学生认识到多积累各行业领域的英语词汇、短语知识在口译实际操作中的重要性。
2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“语言学”、“计算机与网络”及“生物学”等主题为学生补充一定数量的相关表达方式。
第十章学术性口译(汉译英)总学时:4学时(实践教学)重点与难点:1、科技语言在汉译英时的注意事项。
2、相关文化冲突和中国书法绘画等题材内容的语言表达方式。
内容与要求:1、汉语在表达科技概念时句子普遍比较复杂,每个单句包含的信息比较多,因此要求学生在口译操作中尽量对原文进行拆分和重组。
2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“文化冲突”及“中国书法绘画”等主题为学生补充一定数量的相关表达方式。
第十一章商务性口译(英译汉)总学时:4学时(实践教学)重点与难点:1、与“债券”、“专利法”相关的商务英语术语、表达方式及其英汉口译。
内容与要求:1、教材内容讲解,由于本章内容难度较高,句型结构比较复杂,因此有助于巩固“顺接翻译”及“口译笔记”等内容。
2、针对教材中涉及的“债券”、“专利法”等专业内容,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。
第十二章商务性口译(汉译英)总学时:4学时(实践教学)重点与难点:1、复杂商业事务文本的汉英口译。
内容与要求:1、教材内容讲解,本章中文内容结构复杂,而且含有大量商务领域的专业术语及表达方式,需要学生使用以往所学的有关“句子拆分与重组”的口译方式。
2、针对教材中涉及的“金融”、“外资”、“经济全球化”等专业内容,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。
第十三章科普性口译(英译汉)总学时:4学时(实践教学)重点与难点:1、“神经系统”、“基因”和“声学”相关术语、表达方式及其英汉口译。
内容与要求:1、教材内容讲解,由于本章内容难度较高,句型结构比较复杂,因此有助于巩固“顺接翻译”及“口译笔记”等内容。
2、针对教材中涉及的“神经系统”、“基因”和“声学”等领域知识,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。
第十四章科普性口译(汉译英)总学时:4学时(实践教学)重点与难点:1、科普知识文本的汉英口译。
内容与要求:1、教材内容讲解,本章中文内容结构复杂,含有一定量科技词汇及日常生活概念的汉语表达,需要学生使用以往所学的有关“语内翻译”和“句子拆分与重组”的口译方式。
2、针对教材中涉及的内容为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。
总结总学时:2学时(理论教学)重点与难点:1、总结已经学习的口译理论指导原则及相应口译技巧。
内容与要求:1、总结已经学习的口译理论指导原则,如“语用学会话原则”、“语内翻译”等。
2、总结已经学习的英译汉、汉译英口译实践处理方法。
三、各教学环节的学时分配四、课程教学的基本要求《中级口译》作为高级英语学习阶段的主要实践课程,十分强调学生的现场反应及英语综合应用能力。
因此在教学中,需要遵循以学生为实践主体的基本原则,强化对学生实际能力的培养。
在使用配套教材的同时,从包括China Daily, Beijing Weekly, Newsweek,Times在内的各类中外期刊杂志中选取适合口语翻译的内容,及时引入课堂。
如果有些文章内容有关中国的具体情况并且具有很强的实用价值,且适合汉英翻译,则可先将其翻译成中文,再用来做汉英口译训练。