职高英语基础模块英译汉句子翻译练习

合集下载

句子翻译练习[汉译英]

句子翻译练习[汉译英]

一、翻译下列句子,注意选词:

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将

受到威胁。

参考译文:

1.Why do people support us? Because our economy has been developing.

2.The sea level is rising little by little in the consequence of global

warming.

3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the

people.

4.We need to be enhancing international competitiveness.

5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation

and trade ties with other nations.

6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos,

which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.

汉译英句子翻译练习

汉译英句子翻译练习

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

人无千日好,花无百日红。

除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗”透着和气。

肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……

判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。

密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。

几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。

我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。

我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。

句子翻译练习[汉译英]

句子翻译练习[汉译英]

一、翻译下列句子,注意选词:

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将

受到威胁。

参考译文:

1.Why do people support us? Because our economy has been developing.

2.The sea level is rising little by little in the consequence of global

warming.

3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the

people.

4.We need to be enhancing international competitiveness.

5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation

and trade ties with other nations.

6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos,

which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.

《英语翻译入门----英译汉翻译入门》练习参考答案

《英语翻译入门----英译汉翻译入门》练习参考答案

《英语翻译入门----英译汉翻译入门》

参考答案

第二章句子的翻译

第三节:简单句

练习(一)

1. 一看见它,我就感到紧张。

2. 他突然感到不寒而栗。

3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。

4. 露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上合建筑物内部的凉爽形成对比。

5. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

6. 能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的规律。

7. 亨利叫大家立即床上救生衣,并且分离灭火,却无济于事。

8. 我认为这本书不值一读。

9. 往事重现,悲上心来。

10. 他个头很矮,骨瘦如柴,稀稀拉拉有几根胡子,头上的头发则比胡子还要稀稀拉拉。

11. 他不认同这个说法。

12. 在炎炎夏日,或在运动场比赛完之后,没有比喝一杯凉水更爽心的了。

练习(二)

1. 理性是人的特点。

2. 事实胜于雄辩。

3. 彩电的价格比上月有所下降。

4. 他们力争降低出生率。

5. 就其价格和产品的种类而言,这些市场颇具竞争力。

6. 外宾们惊讶地注视着南京路上熙熙攘攘的人群。

7. 她无意与她有任何瓜葛。

8. 我对玛雅人佩服得五体投地。

9. 她的智力超过常人。

10. 她身体虽弱,但思想健康。

练习(三)

1. 破旧立新。

2. 患难见真交。

3. 法官与其他高职人员有时与歹徒穿连裆裤勾结欺诈。

4. 一些年轻人上大学,与其说是为了学知识,还不如说是为了谋个出路。

5. 操作这台机器时,你无论怎样小心也不过分。

6. 爱你在心口难开。

7. 我总能找个词凑合着用,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。

8. 他挖空心思,反而把事情全盘弄糟了。

句子翻译练习[汉译英]

句子翻译练习[汉译英]

一、翻译下列句子,注意选词:

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将

受到威胁。

参考译文:

1.Why do people support us? Because our economy has been developing.

2.The sea level is rising little by little in the consequence of global

warming.

3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the

people.

4.We need to be enhancing international competitiveness.

5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation

and trade ties with other nations.

6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos,

which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.

职高英语基础模块英译汉句子翻译练

职高英语基础模块英译汉句子翻译练

1.Welcome to our school.________________________________.

2.I’m glad to meet you here today.__________________________.

3.A month ago , I came to Beijing.__________________________.

4. With best wishes!__________________________.

5. Spring is from March to May in my hometown.

__________________________.

6.Trees turn green and flowers start to come out.

__________________________.

7.Many people think this kind of food is“junkfood”.

__________________________.

8.Brave it out.__________________________.

9.But he never gave up and went on to finish school.

__________________________.

puters sometimes can get you into trouble and the terriblewordsin English are“Our computer is down.”

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

随着全球化与多元文化的发展,英语正跻身为一种国际语言被广泛使用。小编精心收集了英语汉译英段落翻译,供大家欣赏学习!

英语汉译英段落翻译篇1

过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考翻译:

Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

翻译句子汉译英

翻译句子汉译英

1.对不起。

2.什么事?

3.这是您的手提包吗?

4.对不起,请再说一遍。

5.是的,是我的。

6.非常感谢!

7.请把我的大衣和伞拿给我。

8.这是我(寄存的东西)的牌子。

9.谢谢,先生。是5号。

10.这是您的伞和大衣。

11.这不是我的伞。

12.对不起,先生。

13.这把伞是您的吗?

14.不,不是!

15.这把是吗?是,是这把。

16.非常感谢。

17.布莱克先生:早上好。

18.学生:早上好,布莱克先生。

19.布莱克先生:这位是索菲娅•杜邦小姐。

20.索菲娅是个新学生。她是法国人。

21.布莱克先生:索菲娅,这位是汉斯。

22.他是德国人。

23.汉斯:很高兴见到你。

24.布莱克先生:这位是直子。她是日本人。

25.直子:很高兴见到你。26.布莱克先生:这位是昌宇。他是韩国人。

27.昌宇:很高兴见到你。

28.布莱克先生:这位是鲁明。他是中国人。

29.鲁明:很高兴见到你。

30.布莱克先生:这位是小惠。她也是中国

人。

31.小惠:很高兴见到你。

32.罗伯特:我是个新学生,我的名字叫罗

伯特。

33.索菲娅:很高兴见到你。

34.我的名字叫索菲娅。

35.罗伯特:你是法国人?

36.索菲娅:是的,我是法国人。

37.索菲娅:你也是法国人吗?

38.罗伯特:不,我不是。

39.索菲娅:你是哪国人?

40.罗伯特:我是意大利人。

41.罗伯特:你是教师吗?

42.索菲娅:不,我不是。

43.罗伯特:你是做什么工作的?

44.索菲娅:我是电脑录入员。

45.索菲娅:你是做什么工作的?

46.罗伯特:我是工程师。

47.你好,海伦。

48.你好,史蒂文。

49.你今天好吗?

英译汉经典练习题.doc

英译汉经典练习题.doc

英译汉经典练习题

1)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。

2)请翻译,注意传达岀原文信息,并便于读者理解。

The woman appeared with our beer.

那个女人给我们送啤酒来了。

Last winter Stanford' s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school' campus, withstudents using their single “ silver bullet" to secure one of theavailable spots.

去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。

The study found that non—smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.

研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。

你红光满面。

You look so healthy and full of pep.

他是个“气管炎”。

He is a hen-pecked man.

你是在班门弄斧。

You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理

英译汉

A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。

A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。

A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。

A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。

A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

A red sun rose slowly from the calm lake。一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A stream was winding its way through the valley into the river。一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃

晃地走进院子

After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

句子翻译练习(汉译英)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词:

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威

胁。

参考译文:

1.Why do people support us? Because our economy has been developing.

2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.

3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.

4.We need to be enhancing international competitiveness.

5.China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with

other nations.

6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which

means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.

句子翻译练习[汉译英]

句子翻译练习[汉译英]

一、翻译下列句子,注意选词:

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将

受到威胁。

参考译文:

1.Why do people support us? Because our economy has been developing.

2.The sea level is rising little by little in the consequence of global

warming.

3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the

people.

4.We need to be enhancing international competitiveness.

5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation

and trade ties with other nations.

6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos,

which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.

英语句子翻译练习题

英语句子翻译练习题

英语句子翻译练习题

英语句子翻译练习题

一、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分)

1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。

,he left without saying anything.

2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。

As students, for us our study.

3、以前你做作业总是用很长时间吗?

a long time ?

4、她似乎对电脑更感兴趣。

She in computers.

5、我打算休五天假。

I’m going to .

6、台湾(Tibet)属于中国。

Tibet ________________________________ China.

7、他们对时间非常放松。

They are pretty time.

8、她的爷爷习惯于早起。

His grandfather early.

9、他所说的话使我很悲伤。

_______________________________________________________.

10、Jess really felt very happy. When he arrived at his seat in the classroom that morning, he found an invitation on his desk. (1)It was from several of his classmates asking him to join them on a camping trip. This was the first time he was asked to join in an out-of-school activity. Why were they asking him now? Nobody seemed to like him. (2)In fact, he had been so lonely that he drowned his feeling with food. As a result, he had put on a lot of weight, and this gave the kids something more to make

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 1

1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less)

2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。(whereas)

3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)

6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too...to...)

2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(use an appositional structure)

3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)

5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.)

6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(free as though)

1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。(use "which"to refer back to an idea or situation)

2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(use"so...that..."to emphasize the degree of something)

(ill at ease)

6.当地政府负责运动会的安全。(take charge of )

UNIT 1

1.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.

2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

随着全球化与多元文化的发展,英语正跻身为一种国际语言被广泛使用。小编精心收集了英语汉译英段落翻译,供大家欣赏学习!

英语汉译英段落翻译篇1

过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考翻译:

Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

汉译英句子翻译练习

汉译英句子翻译练习

凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大

了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。

16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。

17)天气这样闷,十之八九要下雨。

18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新

人”。

19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。

21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

22)为此我拼命干活,连春节也不例外。

23)他见到你连魂都丢了。

24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐

寓着深刻的哲理。

25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋

人”或“东洋人”能吃苦了。

26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡

视。……

27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。

28)她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。

29)人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,

有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。

30)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Welcome to our school.________________________________.

2.I’m glad to meet you here today.__________________________.

3.A month ago , I came to Beijing.__________________________.

4. With best wishes!__________________________.

5. Spring is from March to May in my hometown.

__________________________.

6.Trees turn green and flowers start to come out.

__________________________.

7.Many people think this kind of food is “junk food”.

__________________________.

8.Brave it out.__________________________.

9.But he never gave up and went on to finish school.

__________________________.

puters sometimes can get you into trouble and the terrible words in English are “ Our computer is down.”

___________________________________.

11.I’ll pick you up at 8 tomorrow morning.

__________________________.

12. He was eager to get to Athens as soon as possible,so he ran the whole distance without stopping.__________________________.

13. It is located in the north of china.__________________________.

14. It is said that about 1 million people,one fifth of China’s population at the time,were forced to build the Wall.__________________________.

15. It is on the first day of a year on the lunar calendar.

__________________________.

16.No matter how far away from home,people try to get back home before Lunar New Year’s Eve,just as the old saying goes, “East or west ,home is best.”

________________________________________________________.

17.It took them more than ten years to build the Great wall under terrible conditions. ________________________________________________.

18.Friends play an important part in our lives.

___________________________________________.

19.Chinese silk blouses are in style now.

__________________________.

20.There are a lot of books in the library.

__________________________.

21. This way ,please.__________________________.

22. Do you see the red building next to the library.

__________________________.

23. Thank you for your visit.__________________________.

24. How large it is! _________________________.

25. See you next time. __________________________.

26. In the north of China, the most popular food is dumplings.

___________________________________________.

27.I hurried to the airport,but i was two hours late.

___________________________________________.

28.I know you are busy with your work and study.

___________________________________________.

29. I was too ashamed to say a word._________________________.

30. Spring is from Match to May in my hometown.

___________________________________.

31.I often go to the seaside on vacation with my friends in summer.

___________________________________.

32.They go to restaurants and order the kinds of dumplings they like.

___________________________________.

33.We stay in a small hotel near the sea and go swimming every day.

___________________________________.

34.Farmers are very happy with their good harvest in autumn.

___________________________________.

36.We have to tell our children not to eat too much fast food.

___________________________________.

37. When we were playing in great joy , I suddenly remembered my grandpa. ___________________________________.

相关文档
最新文档