非文学翻译(口译) week 17

合集下载

非文学翻译PPT课件

非文学翻译PPT课件
一。文化翻译 1. 语言与文化 文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会
活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立 起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总 和。
16
17
2019/10/17
第六章 非文学翻译实践
2. 文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要
组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式 (李运兴) 语言和文化共生共存 (游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. ( Newmark 1991)
18
第六章 非文学翻译实践
3。文化的处理模式 1)文化植入( the Go-ahead model),即
源于文化表达形式直接进入译文。采用音译或 直译 2)文化阻断( the block model),即源于文 化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语 篇。 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my wife) ; 浅谈( on) 等。
7
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思 C. 一. 缩略语的翻译方法 一般是采用直译或直译加解释的方法。具
体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再 次提到时,只用缩略形式。
8
第三章 简明英语
一. 什么是简明英语 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的 方式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用 直白、具体和常见的词汇。 二. 什么是好英语? 三. 为什么使用简明英语? 1. 更容易阅读 2. 读者喜欢看 9 3. 节省时间和金钱

非文学翻译

非文学翻译

Our love and hate of dialects令人又爱又恨的方言Every time I visit my hometown, I get praised for something I take for granted - being able to speak the local dialect.每次回老家,我总因还会说家乡话而被人称赞,可这在我看来是理所当然之事。

I spent the first 15 years of my life in that part of Zhejiang province and spoke nothing but that dialect. Sure, I learned putonghua in school, but it was a language we kids would use only when reciting texts. The downside was, my putonghua carries a slight accent that I cannot shake off even though I have been living in Beijing longer than in my hometown.15岁以前,我一直生活在浙江老家,只会说当地方言。

当然,我在学校学了普通话,但对于我们孩子而言,这是只在念课文时才会用到的语言。

由此产生的负面影响是,尽管后来我在北京生活的时间比在老家还久,但我的普通话总是带着些摆脱不了的口音。

My attitude towards dialects has evolved over the years. I saw it as a form of impediment for communication. When I first arrived in Guangzhou for graduate study in the early 1980s, I could not understand a single word of Cantonese and even some teachers could not get themselves understood despite their efforts to speak putonghua. Forget about the granny whom I asked for directions.我对方言的态度随着时间慢慢改变。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
翻译是一种跨文化交流的重要形式,它可以使不同语言和文化之间的信息和思想得以传播和交流。

在翻译领域中,可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译两种类型。

文学翻译和非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都存在一些差异。

文学翻译指的是对文学作品进行翻译,包括小说、诗歌、戏剧等文学形式。

文学翻译的目的在于将原作品的情感、风格、意境等方面准确地传达到目标语言中,同时保持原作品的文学价值和风格。

而非文学翻译则是指对非文学类作品的翻译,比如科技、商业、法律、政治等领域的书籍、文件、合同等内容。

非文学翻译更注重对信息和专业术语的准确传达,以满足读者对具体知识和信息的需求。

在翻译技巧方面,文学翻译和非文学翻译也有所不同。

由于文学作品通常具有丰富的想象力和表达方式,文学翻译者需要在译文中忠实保留原作品的语言特色和情感体验。

文学翻译者还需要有较高的文学修养和创造力,以确保译文的艺术性和美感。

而非文学翻译则更注重对文本的准确理解和专业知识的运用,翻译者需要具备较强的专业背景和研究能力,以确保译文的准确性和专业性。

非文学翻译演示文稿

非文学翻译演示文稿

第一章 概论
• 五. 非文学翻译的特点 • 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观
现实 • 1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密 • 3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损
害原文基本信息的准确性 • 2. 语言朴实 • 1)语言规范 2)简洁明了 • 3)信息准确性第一,语言艺术第二 • 4)中译英时文风朴实化
号的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
• 上下文衔接关系是使语篇成为形式和意 义完整统一体的重要手段。可以分为两 大类:
• 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference, 指人称代词,指示代词等); 替代,指 代动词do,以及one, the same 这种词, 以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、小句的省略等); 连接(conjunction,指虚词and, but 以及
第三章 简明英语
• 一. 什么是简明英语 • 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能 简单的方式,达到有效沟通过的结果。 简明英语使用直白、具体和常见的词汇 。 • 二. 什么是好英语? • 三. 为什么使用简明英语? • 1. 更容易阅读
第三章 简明英语
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 2. 借用(用标准的译入语意象替代源于意 象)
• 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 • 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) • 5. 意译(把比喻转换为意思) • 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 • 7. 直译+解释
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
第六章 非文学翻译实践
• 4)文化归化(the adaptation model),即源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源 语文化意义丧失。

非文学翻译

非文学翻译

非文学翻译非文学翻译是一种将非文学内容从一种语言转化为另一种语言的过程。

非文学翻译的内容可以包括商业文件、科技文档、法律文件、技术手册、学术论文等。

下面是一篇关于非文学翻译的简要介绍,共700字。

非文学翻译是一门广泛应用于商业、学术和技术领域的翻译形式。

与文学翻译不同,非文学翻译更注重准确传达源语言的信息,并避免很大程度上的自由创作。

非文学翻译在不同领域中具有重要的作用,确保各种专业知识和信息可以在各个文化之间得以传播和共享。

商业文件是非文学翻译的一个重要领域。

它包括合同、报价单、市场调研报告、企业介绍等。

商业文件的翻译需要译员对商业术语和语言风格有一定的了解,以确保翻译的准确性和表达的效果。

此外,商业翻译还要考虑到不同国家和地区的商业文化和法律规定,以确保翻译的适用性。

科技文档是另一个非文学翻译的重要领域。

科技文档包括技术手册、软件界面、标准规范等内容。

科技文档的翻译必须准确传达技术信息,并保持逻辑结构的连贯性。

翻译时,译员需要熟悉专业术语并熟悉相关领域的知识。

此外,科技翻译还要考虑到国际标准和规范的差异,确保翻译的可理解性和对目标受众的适用性。

法律文件是非文学翻译中最具挑战性的领域之一。

法律文件的翻译需要对法律术语和法律体系有深入的理解,以确保翻译的准确性和法律的适用性。

此外,法律翻译还需要注意不同国家和地区之间法律体系和法律文化的差异,以确保翻译的合规性和可行性。

学术论文是非文学翻译的另一个重要领域。

学术论文的翻译需要准确地传达源语言的学术观点和论证,并保持严密的逻辑结构和学术风格。

翻译时,译员需要熟悉专业知识并了解学术界的语言规范和写作风格。

此外,学术翻译还要考虑到目标受众的背景和学术环境的差异,以确保翻译的可理解性和学术的适用性。

总之,非文学翻译在商业、学术和技术领域中有着重要的作用。

它帮助各种专业知识和信息在不同文化间得以传播和共享,并促进国际合作和交流。

非文学翻译需要译员具备广泛的专业知识和翻译技巧,以确保翻译的准确性和适用性。

非文学英译汉(CATTI二级笔译 说明类)

非文学英译汉(CATTI二级笔译 说明类)

非文学汉译英(CATTI二级笔译/说明类)移动电话正在成为21 世纪一个主要的技术领域。

在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。

个人通信的新纪元即将到来。

The cell phone is becoming one of the major technologies of the 21st century. Within a few years, it will become a multi-functional communicator of transmitting and receiving not only sound, but also videos, still images, data and text. A new era of personal communication is on the way.在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起来。

不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。

人们可以随时随地通话,收发电子邮件或者参加视像电话会议。

这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。

移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。

Thanks in part to the growth of wireless networks, the telephone is converging with the personal computer and the television. Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites. People can talk, send and receive e-mails, or participate in video conferences anytime, anywhere. These phones might also absorb many of the key functions of computers. Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.电信革命已在全球范围内展开。

非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。

因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。

要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。

非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。

”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。

要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。

一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。

从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。

而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。

因此不能盲从忠实原则。

二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。

将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。

文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。

希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。

而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。

其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例发表时间:2017-06-02T14:03:10.073Z 来源:《语言文字学》2017年2月作者:高雅慧[导读] 非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。

西安外事学院陕西西安 710077摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。

虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。

但是有一些方法却是共同的。

本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。

关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。

文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。

非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。

二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。

除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。

1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。

例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。

非文学翻译

非文学翻译

请将下面的广告和学术语篇翻译成汉语,然后写一篇1-2千汉字的点评和分析。

1.七喜广告:Fresh-up with Seven-up.初稿:喝七喜,神清气爽!润色稿:喝七喜,真给力!终稿:畅饮七喜,倍添活力!2.百威啤酒广告:Budweiser. True.初稿:百威啤酒,真正的(味道)。

润色稿:百威啤酒,喝的就是美国味。

终稿:百威啤酒,地道美国味儿!When you say Budweirser, you’ve said it all.初稿:当你说出“百威”,你已经说了它包含的一切意义。

润色稿:百威出口,百味尽有。

终稿:百威啤酒,百味人生。

For all you do, this Bud’s for you.初稿:为了(回报)你的付出,给你来罐百威啤酒。

润色稿:真心付出,百威来报。

终稿:真心付出,百威懂你。

The genuine article.初稿:如假包换。

润色稿:百威啤酒,真材实料。

终稿:真材实料,好味道。

The King of beers.初稿:啤酒之王。

润色稿:王者风范。

终稿:百威啤酒,啤酒之王。

Where there’s life, there’s Bud.初稿:哪里有生活(人),哪里就有百威。

/有百威者,事竟成。

润色稿:享受生活,享受百威。

终稿:今天你百威了么?3.大地鞋(Earth shoes) 广告:Earth. Different. Like you.初稿:大地鞋,与众不同,和你一样。

润色稿:大地鞋,卓尔不凡,一如你。

终稿:大地鞋,前所未有的体验,一如你。

4.欧洲飞机上向乘客卖水的广告:Stay hydrated, arrive refreshed.初稿:保持水分,到达时就会重提精神。

润色稿:机上多饮水,倦容一扫光。

终稿:机上多饮水,抵达无倦容。

Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity. Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge played an important role in the conception of the modern scientific mind. Reality was thus objectified, reified and organized in order to favor the analysis of its functioning. This model, exemplified by the natural sciences, has since been applied to every other field of knowledge.The application of method to reasoning was decisive in the development of science itself and to the evolution of modern society on both economic and political levels. The scientific method became a link between opposing tendencies such as capitalism and socialism, who took it for granted as well as exploited the implications it has for the development of the industrial world. Scientific reasoning developed then into instrumental reason in that it tends to isolate and control, split fact from value, and, as a consequence, treat people and environment as instruments.初稿:此外,启蒙的理性主义的性质被促进,并得到发展,为的是与科学活动相适应。

非文学翻译基本理念的构建

非文学翻译基本理念的构建

非文学翻译基本理念的构建[摘要] 在以非文学翻译为主的语言翻译市场,文学翻译的理念正越来越受到挑战,已经难以适应现代翻译市场的需求。

在非文学翻译中,如果仍然采取文学翻译中的方法和技巧,已经无法达到有效的传达效果。

因此非文学翻译需要有不同于文学翻译的翻译理念。

[关键词] 非文学翻译翻译过程翻译理念非文学翻译(non-literary translation),或称实用翻译、应用翻译,也称语用翻译,是指以传达信息为目的的一种不同语言间的转换行为(同时考虑信息的传递效果)。

它区别与传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(谢天振,2009:14)。

随着我国快速发展和对外交流的机会增多,翻译活动的性质有了很大的改变,翻译活动正越来越多地表现为一种商业活动。

翻译的内容和对象也有所变化,如今政治、科技、商业、法律、金融、医学等方面的实用性文本翻译增长迅猛,文学翻译并不占主导地位。

根据Scarpa Federica,文学翻译仅占世界翻译总量的1%(Federica,2001.转引自李长栓,2004: 20)。

但是多年来,我国的翻译教学与研究都是以文学翻译为主,其翻译理念已无法有效解决实际翻译过程中出现的各种问题,现从以下几个方面阐述非文学翻译的基本理念。

一、以交流为目的非文学翻译非常注重译文(target language)所要达到的交流效果,让译文读者能够清楚地明白文章所要表达的意思,不会产生歧义或误解。

不同的文本类型还要符合相应文本目的的要求。

比如,一个非常典型的例子:一位国人向老外打招呼时说“Do you eat?”,老外一脸困惑,还以为要请他吃饭了。

现在我们都知道日常生活中的见面问候语“你吃了吗?”就是熟人间的打招呼“Hello!”,并不是实质意义上的请吃饭。

在酒店,我们进门时会听到服务员说“欢迎光临!”,这可以理解成“Welcome!”,但是用餐完毕出门时听到的“欢迎再次光临!”可就不能翻译成“Welcome again!”,而须是“See you next time!”。

非文学翻译读书报告

非文学翻译读书报告

非文学翻译读书报告《非文学翻译》读书报告一、引言李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。

非文学翻译是相对于文学翻译提出。

文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,着重实际内容的表达。

在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。

作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。

二、全书总括上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。

第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。

随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。

第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。

过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。

职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。

此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。

[转载]《非文学翻译》目录

[转载]《非文学翻译》目录

[转载]《⾮⽂学翻译》⽬录原⽂地址:《⾮⽂学翻译》⽬录作者:Shuan前⾔ 10.1 编写⽬的 10.2 内容提要 20.3 翻译学习 20.3.1 翻译标准 20.3.2 批判性思维 20.3.3 写作能⼒ 20.3.4 学习⽅法 30.3.5 作业流程 30.3.6 团队精神 40.3.7 翻译的乐趣 40.4 翻译教学 40.4.1 ⽼师的作⽤ 40.4.2 教学的误区 40.4.3 教学⽬标 50.4.4 教学重点 50.4.5 教学⼿段 60.4.6 公正和效率的关系 80.5 教材的使⽤ 90.6 专业领域的翻译 9第1章⾮⽂学翻译的标准和实现途径 11.1 ⾮⽂学翻译 21.2 ⾮⽂学翻译的标准 21.2.1 翻译作为职业活动 21.2.2 翻译作为社会活动 31.2.3 时代变迁和以准确为核⼼的翻译标准 41.2.3.1 翻译的职业化 41.2.3.2 翻译的实⽤化 51.2.3.3 知识的⼤众化 51.2.3.4 价值观念的趋同 51.2.4 翻译的准确性与译者的能动性 51.2.4.1 译者的能动性——案例研究 61.2.4.2 影响译者能动性的因素——译者的⾃我定位 91.2.4.2.1 译者的就业形式 91.2.4.2.2 译者作为倡导者 91.2.4.2.3 译者作为翻译机器 101.2.4.2.4 译者作为社会活动的参与者 101.2.4.3 译者的能动性——更多实例 111.2.5 翻译单位 131.2.5.1 整体翻译 141.2.5.2 以词句为基础的翻译 161.2.6 职业翻译与应试翻译 161.2.6.1 ⽬的不同 171.2.6.2 完成⽅法不同 171.2.6.3 评分标准不同 171.2.6.4 读者不同 171.2.6.5 后果不同 181.3 实现途径——翻译复查清单 181.3.1 准确理解 181.3.1.1 宏观 191.3.1.2 微观 191.3.1.3 中观 191.3.2 通顺表达 201.3.2.1 ⽆表⾯错误 201.3.2.2 词语 201.3.2.3 句⼦ 201.3.2.4 段落 211.3.2.5 连贯性 211.3.2.6 ⼀致性 221.3.2.7 修辞 221.3.2.8 简洁性 22第2章⾮⽂学翻译的职业化发展 12.1 翻译的职业化 12.2 职业译员的素养 22.3 职业译员⾏为准则 42.3.1 职业⾏为 42.3.2 保密义务 52.3.3 译员能⼒ 62.3.4 保持中⽴ 72.3.5 准确性 82.3.6 就业机会 92.3.7 职业发展 102.3.8 相互⽀持 102.4 翻译⽤户须知 102.4.1 什么是好译⽂? 112.4.2 谁有资格判断译⽂好坏? 112.4.3 如何挑选译员? 112.4.4 ⽤户联系译者时应注意的问题 112.4.5 译者可能询问⽤户的问题 12第3章以英⽂写作的原则指导汉英翻译 13.1 翻译和写作 13.2 欧洲委员会翻译写作⼿册 23.2.1 读者为本(Put the reader first) 23.2.2 ⽤动词,不⽤名词 (Use verbs, not nouns) 43.2.3 要具体,不要抽象(Concrete, not abstract) 53.2.4 ⽤主动,不⽤被动(Active, not passive) 73.2.5 明确动作执⾏者(Whodunnit? Name the agent) 10 3.2.6 重点信息后置(Making sense—managing stress) 12 3.2.7 控制长度,多⽤⼩词(Keep it short and simple) 14 3.2.7.1 控制长度(Keep it short…) 143.2.7.2 多⽤⼩词(…and Simple) 163.3 其他资源 17第4章以电⼦⼯具提⾼翻译质量和速度 14.1 电⼦⼯具的特点 14.2 电⼦⼯具对翻译的意义 24.2.1 改善质量 34.2.2 提⾼速度 34.3 ⽹站介绍 34.3.1 ⾕歌 34.3.2 维基百科 64.3.3 / 84.3.4 / 94.3.5 104.3.6 / 114.3.7 联译⽹ 144.4 桌⾯电⼦词典介绍 144.4.1 巴⽐伦 144.4.1.1 ⼀次查询多个词典释义 154.4.1.2 可查同义词 164.4.1.3 可查词语搭配 164.4.1.4 可查词源 184.4.1.5 容易查到⽣僻词 194.4.1.6 汉字全⽂检索 214.4.1.7 拼⾳检索功能 214.4.1.8 语种多 224.4.1.9 有百科全书 234.4.2 灵格斯词霸 244.4.2.1 有传统词典 244.4.2.2 有双语例句 244.4.2.3 有Google⽹络释义 264.4.3 有道桌⾯词典 274.4.4 Collins COBUILD 304.5 结语 32第5章以平⾏⽂本弥补专业知识和语⾔能⼒的不⾜ 1 5.1 什么是平⾏⽂本 15.2 平⾏⽂本的获得 35.3 平⾏⽂本的⽤途 35.3.1 获取专业知识 35.3.2 学习专业术语 65.3.3 借鉴表达⽅法 115.3.4 模仿写作风格 125.4 平⾏⽂本的相关性 165.4.1 ⾼度相关 175.4.2 局部相关 195.5 ⼩结 21第6章以严谨的态度和科学的⽅法解决问题 16.1 翻译是解决问题的过程 16.1.1 严谨的⼯作态度 26.1.2 科学的调查研究⽅法 36.1.2.1 交叉检验法 36.1.2.2 定性和定量分析法 3.1.2.2.1 定性分析 3.1.2.2.2 定量分析 46.2 交叉检验法举例 46.2.1 例1:“提倡” 46.2.2 例2:“低票价” 86.2.3 例3:“⼈⼝过少的民族” 96.2.4 例4:“科学发展观” 106.2.4.1 “科学发展观”的含义 116.2.4.2 流⾏译法分析 116.2.4.3 建议译法 146.2.4.4 建议译法的好处 176.3 定性和定量分析法举例 176.3.1 例 1:“温室⽓体排放” 176.3.2 例 2:“顺应历史潮流” 186.3.3 例 3:“⽂化遗产” 196.3.4 例 4:“各种形式的霸权主义” 216.3.5 例 5:“共同利益的汇合点” 216.3.6 例 6:“出⽣率”、“死亡率”、“增长率” 216.4 并⾮所有的词都需要译出 22第7章以宏观视⾓解决微观问题 17.1 谁在对谁说话? 17.2 说什么? 57.3 何时?何地?为什么? 87.4 总结 18第8章以批判性思维贯穿翻译活动始终 18.1 什么是批判性思维 28.2 批判地理解原⽂ 28.2.1 理解每个词的含义 38.2.1.1 表⾯含义和实际含义 38.2.1.2 辨析⼀词多义 38.2.1.3 理解相对词义 58.2.1.4 理解⾔外之意 68.2.1.5 避免表达歧义 78.2.1.6 区别近义词 78.2.2 理解每句话的含义 108.2.2.1 看清楚再译 108.2.2.2 不要想当然 118.2.2.3 理清句⼦逻辑 118.2.2.4 纠正原⽂疏忽之处 138.2.3 在更⼤的背景中理解原⽂ 148.2.3.1 例1 国有企业改⾰ 148.2.3.2 例2 政府承诺 168.2.4 从符合常理的⾓度解读原⽂ 178.2.5 修改原⽂ 188.3 批判地分析和使⽤参考资料 228.3.1 例1:国有控股企业=国家控股企业! 228.3.1.1 初步翻译 228.3.1.2 检验假设 238.3.1.3 产⽣疑问 238.3.1.4 分析原⽂ 238.3.1.5 更多疑问 248.3.1.6 进⼀步分析原⽂ 248.3.1.7 消除疑问 258.3.1.8 检验新的假设 258.3.1.9 结论 268.3.2 例2:个别酝酿≠个案酝酿! 268.3.2.1 产⽣疑问 268.3.2.2 分析原⽂ 268.3.2.3 提出假设和检验假设 278.3.2.4 发现和分析新情况 288.3.2.5 初步结论 288.3.3 经验教训 298.4 批判地审查译⽂ 298.4.1 违背常识的,可能是翻译错误 298.4.1.1 例1:奥运报道 308.4.1.2 例2:袭警事件 328.4.2 存在逻辑问题的,可能是理解错误 338.4.3 存在逻辑问题的,也可能是原⽂问题 378.4.4 没有逻辑问题的,也不⼀定正确 398.4.5 通读译⽂,发现翻译时意想不到的问题 418.4.6 知情省略还是遗漏 418.4.7 标题的概括性 458.4.8 简洁性审查 468.4.8.1 省略隐含的信息 468.4.8.2 有简洁的说法不⽤复杂的 478.4.8.3 重复信息可以简化 488.4.8.4 不重要的信息可以省略 488.4.8.5 看似重复的信息,也可能有不同的侧重点 498.4.8.6 综合举例 50第9章培养专业翻译精神——译⽂加注 19.1 译者注的意义 19.2 译者注的范畴 29.2.1 分析原⽂ 29.2.2 选择策略 59.2.3 借鉴译法 59.2.4 推敲词句 89.2.5 辨析词义 109.2.6 简练表达 149.2.7 关注细节 159.3 ⽂章翻译和注释举例 179.3.1 案例⼀:外交政策 179.3.1.1 原⽂ 179.3.1.2 译⽂和注释 189.3.2 案例⼆:经济体制 229.3.2.1 原⽂ 229.3.2.2 译⽂和注释 23第10章专业译员不能忽视的细节——标点、拼写和格式 1 10.1 细节的意义 210.2 标点符号 210.2.1 热⾝练习 210.2.2 英汉标点符号和⽤法的主要差异 410.2.3 英语标点⽤法要点 510.2.3.1 句号 510.2.3.2 逗号 510.2.3.3 分号 710.2.3.4 冒号 710.2.3.5 破折号 710.2.3.6 连字符 810.2.3.7 省略号 910.2.3.8 括号 910.2.3.9 直接引语 1010.2.3.10 斜体 1210.2.4 汉语标点⽤法要点 1210.2.4.1 逗号 1210.2.4.2 顿号 1310.2.4.3 分号 1410.2.4.4 括号 1510.3 拼写 1510.3.1 热⾝练习 1510.3.2 注意事项 1610.3.2.1 ⼀致性 1610.3.2.2 断词 1610.3.2.3 外来词 1710.4 ⽂件格式 1710.4.1 形式服务内容 1710.4.2 多留空⽩ 1710.4.3 字体字号 1810.4.4 强调 1810.4.5 练习 1810.5 其他细节 1910.6 练习答案 1910.6.1 标点 1910.6.2 拼写 2110.6.3 格式 21第11章准专业译员问题分析——从信息输⼊到信息输出 1 11.1 中国翻译现状 211.1.1 业余翻译 211.1.2 “专业”翻译 311.1.3 努⼒⽅向 511.2 准专业译员问题分析 611.2.1 信息输⼊ 611.2.1.1 缺乏背景知识 611.2.1.2 缺乏调查研究 711.2.1.3 没有抓住重点 711.2.1.4 没有抓住逻辑 811.2.1.5 粗⼼⼤意 911.2.2 信息输出 1011.2.2.1 基本规则问题 11.2.2.1.1 语法问题 11.2.2.1.2 写作规范问题 1711.2.2.2 对英语的认识问题 20.2.2.2.1 ⼤词⼩词问题 20.2.2.2.2 名词动词问题 22.2.2.2.3 句⼦长短问题 23.2.2.2.4 信息结构问题 2411.2.2.3 语⾔清晰性问题 28.2.2.3.1 表达⼒问题 28.2.2.3.2 ⽤词问题 29.2.2.3.3 搭配问题 36.2.2.3.4 术语问题 3911.2.2.4 语⾔有效性问题 40.2.2.4.1 简洁问题 40.2.2.4.2 节奏问题 43.2.2.4.3 风格问题 46.2.2.4.4 敏感问题 48.2.2.4.5 ⼀致问题 5211.2.3 信息加⼯ 5311.2.3.1 翻译⽬的 5411.2.3.2 译⽂⽤途 5711.2.3.3 语⾔习惯 5811.2.3.4 ⽂化背景 6011.2.3.5 读者背景 6311.2.3.6 语感和语法 64第12章以专业标准修改译⽂——案例研究 1 12.1 ⽬的和说明 112.2 案例⼀ 212.3 案例⼆ 412.4 案例三 612.4.1 原⽂ 612.4.2 原译 1012.4.3 改译和注释 15。

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记《非文学翻译》读书报告《非文学翻译》一书是由李长栓所著。

李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。

其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。

李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。

本书是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。

通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和日常翻译实践息息相关的几点,比如译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。

1. 译者的能动性译者的能动性是指译者根据交际的情境对原文进行调整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等。

这种能动性对于实现翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常忽视的。

在现实生活中,很多时候翻译是需要根据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。

这样被动的翻译是一种不负责任的体现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。

就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀”,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能达到预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass andPassport,而没有“出境登记表”,因为外国人不需要填这个表。

非文学翻译(口译) week 17

非文学翻译(口译) week 17

Views on the World Wars1) The Second World War in some ways gavebirth to less novelty and genius than theFirst.第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。

(蔡基纲译)novelty 与genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。

genius: the prevalent character or spirit of something such as a nation or age(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g. Boucher’s paintings did not suit the austere genius of neoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。

2) It was, of course, a greater cataclysm, fought over a wider area, and altered the social and political structure of the world atleast as radically as its predecessor, perhaps more so.当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为激烈。

(蔡基纲译)Belle epoque3) But the break in continuity in 1914 was far more violent.但是1914年的时势突变更为剧烈。

(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。

非文学英译汉(说明性文化类)

非文学英译汉(说明性文化类)

非文学汉译英(说明性/文化类)(一)作为一种独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力也与众不同。

在创作上,木版年画不受时间和空间的限制,对表达的内容往往加以高度的概括和形象的夸张。

As a unique form of folk art, block-printed Chinese New Year pictures stand out in its artistic expression. As far as their artistic creation is concerned, these pictures are free from the limitations of time and space, with masterly generalized themes and sensationally exaggerated images.在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法,构图严谨而饱满,线条简约而粗犷,画面古朴而夸张,人物生动而憨厚,色泽艳丽而明快。

In terms of their brushwork or style, they have inherited the traditional Chinese sketching techniques, with an accurate and well-conceived composition, simple yet bold lines, unsophisticated yet exaggerated images, vivid yet honest characters, and bright and lively colors.在印刷上,大多以黑、红、绿、蓝、黄等色为主,对比强烈,主题突出。

画中的人形物像质朴大方,散发出浓郁的乡上气息。

As regards printing, black, red, green, blue and yellow are the preferred colors. In short, with skillfully contrasted colors, characteristic themes, honest and graceful figures, these pictures give off a strong local flavor.(二)2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。

非文学翻译读书报告[整理版]

非文学翻译读书报告[整理版]

非文学翻译读书报告近日阅读了李长栓老师的《非文学翻译》,启发非常大,一些感想就写在下面。

1.翻译策略是非常重要的。

这里讲的翻译策略是指李老师所讲的翻译以前所考虑的各种因素。

正如李老师所说,任何翻译都不是单纯的翻译,而是为了更大的目的。

任何文本的目的,听众,背景,以及译文的目的,听众,背景,都需要有细致地考虑,才能在具体的翻译中应用相应的翻译技巧和翻译手段,或者说是翻译风格。

翻译中的添加和省略,也都和翻译的策略密切相关。

同一篇文本,翻译策略的不同会导致完全不同的译本。

译本可以侧重于忠实原文,可以侧重于流畅阅读,可以侧重于文字的美化,也可以侧重于最方便的使用。

2.一个好的译员,要有丰富的知识,做到人无我有,人有我精,那么就会更具优势。

同时,在各个领域中,如果能够对某一个领域特别精通那就更好了,这样才能有自己的专长,才是赚钱的英语,合格的译员,在平时的练习中,也要注意提高翻译质量和速度,这样真正接稿时才能更好的提供翻译。

3.看了这本书后,特别感叹书作者对于网络的利用,很多都是自己之前不知道的,觉得真的是太有用了。

以后要懂得利用并且要充分利用网络资源,还要不断探索新资源。

除了利用网络资源,在翻译的过程中,还需借鉴表达方法。

这是书中第101页 5.3.3 所讲的内容,其实我觉得,翻译过程中,常常会遇到词穷的感觉。

如果只有产出,没有投入,一个人的语言储备就会被'掏空',因此我们要在平时有意识地不断积累,丰富自己的语言储备。

4. 逻辑很重要。

书中第 162 页的例 3 手提包要经过 X 射线机器的检查或者人工检查,在看到这句话时。

我可能会想当然的译为 be checked by the X-ray machine。

因为在汉语中,机器检查和人工检查是对应的,因此很容易就随着中文的思维走了,但是后来看了讲解才意识到,确实是不符合逻辑的,是人通过机器检查。

所以以后要多思考,不能想当然。

5. 标点符号,拼写和格式的重要性。

《非国语》原文及翻译

《非国语》原文及翻译

《非国语》原文及翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《非国语》原文及翻译【导语】:柳宗元原文:左氏《国语》,其文深闳杰异,固世之所耽嗜而不已也。

非文学翻译的标准和实现途径.docx

非文学翻译的标准和实现途径.docx

非文学翻译的标准和实现途径1引言改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政Z,经济还是文化方面都日益频繁。

因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。

而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。

也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。

非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。

非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。

而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。

好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。

翻译失误也曾让冷战升级。

非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。

3非文学翻译的标准非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。

非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。

例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。

因此,在翻译时应该去了解他的出处。

该典故出自基督教的《圣经》。

故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。

事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Views on the World Wars1) The Second World War in some ways gavebirth to less novelty and genius than theFirst.第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。

(蔡基纲译)novelty 与genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。

genius: the prevalent character or spirit of something such as a nation or age(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g. Boucher’s paintings did not suit the austere genius of neoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。

2) It was, of course, a greater cataclysm, fought over a wider area, and altered the social and political structure of the world atleast as radically as its predecessor, perhaps more so.当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为激烈。

(蔡基纲译)Belle epoque3) But the break in continuity in 1914 was far more violent.但是1914年的时势突变更为剧烈。

(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。

4) The year 1914 looks to us now, and looked even in the 1920s, as the end of a long period of largely peaceful development, broken suddenly and catastrophically.1914年就我们现在看来,甚至二十年代的人看来,标志了一个长期以来基本上是和平发展时期的结束,这个时期的结束是如此的突然和灾难性。

(蔡基纲译)5) In Europe, at least, the years before 1914 were viewed with understandable nostalgia by those who after them knew no real peace. 至少在欧洲有些人抱着怀旧的心情看待1914年前的岁月是可以理解的,因为他们知道此后就没有真正的和平了。

(蔡基纲译)b. knew = experiencedc. with understandable nostalgia改译:至少在欧洲,有些人对1914年以前的岁月十分怀念,这是不难理解的,因为自那以后,这些人就再也没有体验过真正的和平了。

6) The period between the wars marks adecline in the development of humanculture if it is compared with thatsustained and fruitful period which makesthe nineteenth century seem a uniquehuman achievement, so powerful that itpersisted, even during the war whichbroke it, to a degree which seemsastonishing to us now.1914年以前那个持续发展、硕果累累的时期,令十九世纪仿佛成了人类取得独特成就的世纪,那个时期的影响之大,即便在导致它终结的一战中,也依然延续着,这一点在我们今天看来也是十分惊人的。

与那样一个时期相比,两次世界大战的间歇期标志着人类文化发展的衰退。

四、汉语长句英译1. 整合与断句汉语长句中往往含有多个用逗号相隔的小句,它们之间由于没有显性关联词语,相互之间的逻辑关系有时并不十分凸显。

因此,可在分析、理解的基础上进行断句并翻译,或通过关联词语、以从句或短语的方式整合起来译出。

例如:1.这种燃料电池车与汽油车和柴油车不同,不排放二氧化碳和氮氧化合物等有害物质,排出的仅仅是水,// 它不仅环保,而且能源利用率高,被认为是21世纪的理想交通工具。

整合与断句:与汽油车和柴油车不同,这种燃料电池车只排出水,而不排放像二氧化碳和氮氧化合物那样的有害物质。

// 它不仅环保,而且能源利用率高,因而被认为是21世纪的理想交通工具。

译文:Unlike its petrol and diesel counterparts, this fuel cell vehicle discharges water instead of emitting harmful substances like carbon dioxide and oxynitride. For its eco-friendliness and fuel efficiency, the vehicle is considered an ideal means of transport for the 21st century.或:This fuel cell vehicle differs from its petrol or diesel counterparts in that it discharges water instead of emitting harmful substances like carbon dioxide and oxynitride. It is eco-friendly and energy-efficient. Thus it is viewed as an ideal means of transport for the 21st century.2.凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞:噪音很小,汽车到人跟前才能听见声音;燃料电池车最高时速可达145公里,高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速60公里,燃料电池车速度不成问题;一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。

整合与断句:凡驾驶过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞。

// 它噪音如此小,以至到了非常近的距离它的声音才能被听见。

//鉴于高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速也只有60公里,因此,燃料电池车的速度不成问题(其最高时速可达145公里)。

//燃料电池车一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。

Anyone having driven a fuel cell car will not fail to praise it for its performance / ... will not fail to be impressed by its performance. Its noise level is reduced to such an extent that it is audible only at very close range. Its speed, which attains 145 km/h, is out of question considering the 100 km/h limit on highways and the 60 km/h limit on ordinary roads. One refill of hydrogen will allow the vehicle to roll for 350 km, a distance similar to that covered by a conventional car on one refueling.1)凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞:噪音很小,汽车到人跟前才能听见声音;燃料电池车最高时速可达145公里,高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速60公里,燃料电池车速度不成问题;一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。

3.前瞻全球现代化发展大势,包括中国在内的近30亿人口追求小康生活和实现现代化的宏伟历史进程与自然资源供给能力和生态环境承载能力的矛盾日益凸显和尖锐,按照传统的大量耗费不可再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式、或沿袭少数国家以攫取世界资源为手段的发展模式将难以为继,必须走科学、协调、可持续发展的道路,强烈呼唤科技创新突破和科技革命。

(摘自中国科学院《科技革命与中国的现代化》)确定超长前置定语:原句中有多个超长前置定语,其中有的定语中还嵌套着其它定语:✧包括中国在内的近30亿人口追求小康生活和实现现代化的宏伟历史进程(划线部分是“宏伟历史进程”的定语) ✧……宏伟历史进程与自然资源供给能力和生态环境承载能力的矛盾✧传统的大量耗费不可再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式✧少数国家以攫取世界资源为手段的发展模式部分内容的翻译处理✓前瞻全球现代化发展大势a look into the trend of global modernization✓近30亿人口(包括中国人民在内)追求小康生活和现代化the pursuit of affluence and modernization by 3 billion people (the Chinese included)✓自然资源供给能力和生态环境承载能力availability of natural resources and eco-environmental sustainability句子整合与定语拆分:若展望全球现代化的发展,将表明有一种日益凸显和尖锐的矛盾,(矛盾的)一方面是全球近30亿人口(其中包括中国人)追求小康生活和实现现代化,(矛盾的)另一方面是自然资源供给不足和生态环境承载能力不够。

// 无论是坚持传统的经济增长模式(该模式以大量耗费不可再生自然资源为基础,破坏了生态环境),还是坚持少数国家的发展模式(该模式就是攫取世界资源),都将难以为继。

// 因此,我们唯一的出路是科学、协调和可持续的发展,这种发展亟需科技方面的突破和革命。

相关文档
最新文档