科技英语名词的形译

合集下载

科技英语翻译的转换法

科技英语翻译的转换法

二、举例介绍
2、

语态的转化
译成主动句 Today different measures are taken to prevent disease. 今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。 In some of the european countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如 医疗保险等。


二、举例介绍




2、句子成分的转化 转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。


tend动词词性译成了名词词性。
二、举例介绍

Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding. 树脂着色既可以利用在共混过程中加入干粉状颜料来 实现亦可以通过成型时加入色母料来实现。 介词by被译成了动词通过。 Dies may also be machined for particular shapes. 生产特殊形状的制品的模型也被制造了。 介词for被译成动词生产。

自动化专业英语 名词 动词、形容词的翻译

自动化专业英语 名词 动词、形容词的翻译
3
名词的翻译
IPC took over an immense range of tasks from worker’s muscles and brains. 工控机取代了工人大量的体力和脑力劳动。 muscles and brains 从“肌肉和大脑”引申意译 为“体力和脑力劳动”。 The foresight and coverage shown by the inventor of this apparatus are impressing. 这种装置的发明者所表现的远见和渊博学识给 人很深的印象。coverage 原意为“范围”,结合上 下文可具体化为“知识范围”,译作汉语的常用语 “渊博学识”则使译文更流畅。
名词 动词的翻译
几乎所有语言都存在一词多义的现象。 在翻译科技文章时,必须结合语法知识和上 下文的逻辑关系,尤其是结合所涉及的专业 知识,才会对一个词的具体词义做出准确的 判断。 必要时需要对原文中的词汇做词义引申 意译、具体化或抽象化处理,以避免译文生 硬晦涩、ll 细胞(生物学);电解槽(化工); 电池(电学)。 base 基础(日常);底座(机械); 碱(化学);基极(三极管);底边(三角 形)。
9
形容词的翻译
某些表示事物特征的形容词,可在其后加上 “性”、“度”等而转译为名词。例如: IPC is more reliable than common computer 工控机的可靠性比普通计算机高。 Experiment indicates that the new chip is about l.5 times as integrative as that of the old ones. 试验表明新型芯片的集成度是旧型号的1.5 倍。
11
4

科技英语翻译必读(十五)

科技英语翻译必读(十五)

Translating Skills 名词的翻译科技英语中的名词包括专业名词和普通名词。

专业名词的翻译有一定的规律可循;普通名词(包括半技术词)因其在不同专业领域有特定的涵义,呈现多义性。

有些名词因其所处的语法位置不同,在英译汉时,应根据前后逻辑关系适当进行词类转换和词义引申。

专业名词的翻译1. 意译意译是根据专业名词的涵义进行翻译,使译入语符合汉语的习惯,便于进行专业学习研究,容易被读者理解。

如:semiconductor 半导体 digital computer 数字计算机loudspeaker 扬声器 superconductor 超导体NC (numerical control) 数控 preamplifier 前置放大器AC(alternate current) 交流电 modem 调制解调器Bandwidth 带宽 LAN (local area network) 局域网Avalanche diode 雪崩二极管 PDA(personal digital assistant) 掌上电脑2. 音译音译是根据英文的正确读音,用发音相同或相近的若干汉字进行翻译。

当出现由几个词组合、缩写而来的专业名词、计量单位名称、新出现的材料名称、人名和地名时,专业名词常采用音译或音意结合译法,选字时尽量避免不必要的意义联想和褒贬意味,以求准确。

Radar 雷达(radio detection and ranging 无线电探测及测距设备) Sonar 声纳(sound navigation and ranging 声波导航与测距设备)Bit 比特(二进制信息单位)Watt 瓦特(功率,辐射通量)Nylon 尼龙(酰胺纤维)Logic 逻辑Einstein equation 爱因斯坦方程Rifle 来复枪Ballet 芭蕾舞Aspirin 阿司匹林Vitamin 维他命(维生素)3. 像译像译是根据专业名词所表示事物的外部特征,直接具体形象地翻译出来,准确传达出原文的信息。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。

对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。

例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。

科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。

例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。

这就是形译。

I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。

例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。

例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

《科技英语翻译》第3章 翻译练习参考译文

《科技英语翻译》第3章 翻译练习参考译文

第3章名词和冠词的翻译第1节名词的翻译第1节翻译练习1一个不寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。

第1节翻译练习2比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

(抽象名词comparison后增译名词“结果”)扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。

(抽象名词scan后增译名词“结果”)对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。

(抽象名词research后增译名词“结果”)各种金属放出电子和参与化学反应的难度程度不一。

(抽象名词easy后增译名词“程度”)内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。

(抽象名词protection后增译名词“性能”)地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。

(具体名词radiation后增译名词“伤害”)根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。

(抽象名词theory后增译名词“原理”)温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。

(具体名词cooling 后增译名词“设施”)第1节翻译练习3要特别注意软管,保证没有擦伤。

(动词派生的名词attention转译为动词)电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

(名词concern转译为动词)窃取基因不是新鲜事。

(名词piracy转译为动词)所有的动植物均需要碳才能生长。

(名词growth转译为动词)第1节翻译练习4这个试验是成功的。

(名词success转译为形容词)半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。

(表示数量概念的名词短语a variety of 转译为形容词)第2节冠词的译法第2节翻译练习1聚合物是一种高分子的物质。

橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。

这种混合剂病人每周服用两次。

这些机器每个月可以加一次或两次油。

第2节翻译练习2轴承可以定义为一种专门设计用于支撑运动着的机器零件的构件。

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。

科技英文翻译方法

科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics名词解释绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference翻译3. Translate the sentences into Chinese.1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。

2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。

3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。

4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。

科技英语词汇特点与翻译

科技英语词汇特点与翻译

在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译
mining:数据挖掘③automatic program control:自动程序控制2、形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。

例子如下:I-bar 工字钢、工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-Ray X 光;α-brassα黄铜[1]3、音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。

科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。

例子如下:l gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾l celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙l Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位)4、缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。

例子如下:J CPU:Central Processing Unit (中央处理器)J ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码)J ATM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输方式)一些国际组织的缩写也常采用这种办法。

例子如下:WTO(国际贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC(国际奥委会)注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

第 1 页共 1 页。

科技翻译专有名词

科技翻译专有名词

A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?

科技英语——名词化结构翻译

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun,with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。

〈The study of the internal structure of words, and of the rules by which words are formed,is called morphology。

<单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。

〉名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it。

在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。

例2. You can rectify this fault if you insert a slash。

插入一条斜线便可以纠正错误。

在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。

在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式.2)用名词替代形容词例3。

科技英语翻译第三四章

科技英语翻译第三四章

科技英语翻译第三四章3.1 名词的译法第1节翻译练习1In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。

第1节翻译练习2The comparison reveals that the error is due to aliasing.The scans confirmed that the su bjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一ambient temperature, and the external cooling. 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。

温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。

第1节翻译练习3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth. 要特别注意软管,保证没有擦伤。

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语序调整”等手段使译文通顺。

科技英语的名词化

科技英语的名词化
当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复 杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著 特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语 态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组 即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容 词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往 会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化 结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中 我们通常说:
3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短 语)
• 在结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已经用来探索宇宙。 • 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可以不 译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,… 等。又如: • Curved rails offer resistance to the movement of the train. • 弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句可 以改为:Curved rails resist the movement of the train.
• 动词名词化的结果是科技英语中行为名词 的出现频率大大增加.这些行为名词可以由 动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,– ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示 行为动作外,还可表示状态、手段、结果 及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示 事物或工具。例如:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
l rn —i 0 工字 铁 T—wrn h e c 丁 字 板钳
I b n a e 工字 形绷 带 - a dg
I scin - et o T-s c e - ok t 工 字 断 面 丁字 套 管
T—b l ot
Z xs —a i Z ba - em
丁字 螺栓
汉字 来 作形 译 处理 或 直 接 译 出其 形 象 。 ( ) 语 中 常 用 “ ” 来 表 示 横 竖 交 叉 的 形 状 , 英 语 中表 示 横 竖 交 叉 义 的 词 在 汉 语 可 译 成 1汉 十 字 故
“ ” 。 十 字
① 收 稿 日期 ;0 2 O —1 20一 4 6
维普资讯
20 0 2年
萍 乡高等 专 科学 校 学 报
J u n lo n xa g Co lg o r a fPig in l e e
2 002
第 2期
N0 . 2
科 技 英 语 名 词 的 形 译
陈 永 国
( 乡高等 专科 学校 萍 江 西 萍 乡 37 0 ) 3 00
cn x o e 凸 面 s ly lo 八 字 脚 pa - o t coc r th 丫形 岔 口
c n ae 凹 面 o cv
rl i p it g 凸版 印 刷 z z g ei f r i e n n i a g
之字 形
借 助 汉字 在 拼 写方 面“ 象 ” 特点 , 原文 中物 件 的 形状 跃 然 纸上 , 读 者一 目了然 。 形 的 让 使 3 用 日常生 活 中 的各 种物 品 的 具体 形 象来 翻译 。 . 有些 英 文词 所 代表 的 意义 与 我 们 生活 中某些 动植 物 等物 品 相 同或 相 似 。 西 服 的饰 品 b w 被 如 o 译成 “ 蝴蝶 结 ” 日语 中被 译 成“ 结 ” 法 语 也 叫“an c dp pl n 。正 可谓 不谋 而 合 。 , 蝶 , l o u a io ” l
作处理。 h rig b n r ks e l 人字 形 砖 砌人 行 道 er - o eb i i wa n c d k h rig b n atr 人 字 形 er - o ep t n n e
h rig b n t h er - o esi n c
人字 形 缝
h rig b n e r e r - o eg a n
上 面的 例 子若 不用 这 个 生 动形 象 的 “ ” 来 翻译 , 人 字 而是 对 这“ ” 形状 进 行描 述 或说 明 , 翻 人 的 其 译 的 效果 必 定 会变 差 。 () 3 此外 , 在科 技 名词 汉译 中 , 有 不 少其 它 汉 字 因其 字形 的形 象 而被 派 上用 场 的 。如 : 还
人 字齿 机
另 有一 些 科技 术 语 , 也可 以用 “ ” 形 作 形译 。 人 字
mi eg t t ae r 人 字 闸 f - 1 r g o f i er o d 人 字 屋顶
s i o d g 人 字 带 pc b n a e a
c e r nb n 人 字 形骨 h vo o e
摘 要 : 译 是根 据 汉 字 的特 点 将 英语 科 技 名 词 汉 译 时所 采 取 的 一 种 较 常 用 的翻 译 形
方 法 。本 文探 讨 了形 译 的 几 种 不 同的 方 法 , 并将 形译 与义 译作 一 比较 。
关键词:a sain 也 称 “ 译 ” (rp i rn lt ) o 象 。是 在 翻译 过程 中通 过具 体形 象 来表 达 原 文 时所 采 用 的一 种 翻译 方法 。在汉 字 的 构 造 方 面 , 国古代 就 有 “ 形 ” 我 象 的说 法 , 就给 形 译提 供 了依 据 。在英 这 语 科 技名 词 的汉 译 中 , 们 经 常可 以采用 形 译这 种 方 法 ,形 象 ” 我 “ 地表 达 出英 文 的 意义 。本 文 笔 者 试 图对形 译 的 各种 情 况作 一 探 讨 , 将形 译 和 义译 作 一 比较 , 并 旨在 抛砖 引 玉 。


形 译 的 不 同 处 理 方 法
1 选 用 与英 文 字母 相 近 似 的汉 字 来 作形 义 处理 。 . 英 文 中的 一 些字 母 , 别 是 一 些 大 写 字母 , 某 些汉 字 外 形 相 似 。如 字母 “ 和 “ ” 、 母 特 与 T” 丁 字 字 “” 工 ” 、 I 和“ 字 字母 “ ” “ 字等 , Z 和 乙” 翻译 时 可 照搬 不误 。例 如 :
但 是 偶 尔也 有 例外 , T—s it便 不 能译 成 “ 字衫 ” 而 是根 据 习惯 译 成“ 恤 衫 ” 如“ h r” 丁 , T 。 2 有 些英 语 科 技 名 词虽 然 没 有 用 具 体 的字 母 来 表 示形 状 , 在 译 成 汉 语 的 时候 可 选 用 相 应 的 . 但
乙字 轴 乙字 梁
以上 的各 例 中 , 直 接 将 “” “ 、 Z 搬 至汉 语 译 文 中 , 不 符 合 汉 语 的 表达 习惯 。如对 这 三 如 l 、 T” “ ” 则 个 字母 进 行 描 述 , 译 文会 变 得 很 嗦 , 套 用 “ ” “ ” “ ” 字 , 既 简 洁 , 则 现 工 、丁 、乙 三 则 又形 象 , 符 合 汉 且 语 习惯 , 可谓 一举 多得 。
维普资讯
萍 乡高 等 专 科 学 校 学 报
第 二 期
t eC os 十字 架 h rs
co s ed 十字 头 r sh a
sa r so e 十字 镜 tu o c p
pcr o iao n 十字 刀
假 如将 上 面 例子 中的“ ” 用 “ 竖交 叉 ” 描 述 , 译文 将 变得 晦涩 难解 了 。 十 字 横 来 则 () 2 英语 中常用 h rig b n ( 骨 ) 表 示 象“ ” 或锯 齿 的形 状 , ern - o e 鲱 来 人 字 故汉 译 时 , 用 “ ” 可 人 字来
相关文档
最新文档