论英语外来词的类型
英语中的外来词汇
来自中文Tai Chi (太极拳)、Kung—fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)Maois m (毛泽东思想)、papertiger (纸老虎)等等。
英语中来自汉字的外来词汇来自汉语的英语单词来自普通话Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”)Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Y um cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)Chinese(汉语)bonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝T aiji:太极T aoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”)lama:喇嘛僧人Chinese(汉语)gung-ho:工合,就是中国工业合作社的简写,引申为热心的,买力的。
简述外来词的类型
简述外来词的类型外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,随着社会的发展和文化的交流,外来词在中文中的使用越来越普遍。
外来词的类型有很多种,下面将对其中的几种常见类型进行简述。
一、音译词音译词是指将外语词汇按照发音转换成汉字的词语。
这种词汇一般来自于西方国家的人名、地名、机构名称等。
例如,"麦当劳"、"可口可乐"、"纽约"等都属于音译词。
这些词汇在中国的使用非常广泛,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
二、意译词意译词是指将外语词汇按照其意义翻译成汉字的词语。
这种词汇一般来自于科技、经济、文化等领域。
例如,"互联网"、"电子邮件"、"全球化"等都属于意译词。
这些词汇在中国的使用越来越广泛,反映了社会的发展和进步。
三、混合词混合词是指将外语词汇与汉字结合起来形成的词语。
这种词汇一般来自于网络、娱乐等领域。
例如,"网红"、"吃播"、"宅男"等都属于混合词。
这些词汇在年轻人中的使用非常流行,反映了社会文化的多元化和个性化。
四、缩略词缩略词是指将外语词汇的首字母缩写成词语的一种形式。
这种词汇一般来自于科技、医学、军事等领域。
例如,"DNA"、"CPU"、"GPS"等都属于缩略词。
这些词汇在专业领域的使用非常广泛,可以简化表达,提高工作效率。
五、俚语俚语是指从外语中借用过来的口语词汇。
这种词汇一般来自于美国英语、日本语等。
例如,"cool"、"Sorry"、"哈韩"等都属于俚语。
这些词汇在年轻人中的使用非常普遍,可以增加语言的趣味性和表达的灵活性。
六、借词借词是指从外语中直接借用过来的词汇。
这种词汇一般来自于历史、文化等领域。
英语外来词词源及故事
英语外来词词源及故事英语作为一门世界语言,其词汇丰富且多样,其中外来词占据了重要地位。
外来词是指从其他语言借用而来的词汇,这些词汇丰富了英语的表达方式,使之更加生动和具有表现力。
本文将探讨英语外来词的来源、影响及学习策略。
一、英语外来词概述英语外来词是指在英语语言发展过程中,从其他语言中借用并融入英语词汇体系的词汇。
这些词汇在英语中具有与其他词汇相同的地位和功能,只是它们的起源并非英语本身。
二、英语外来词的分类与来源1.欧洲语言来源:英语与欧洲其他语言(如法语、德语、西班牙语等)有较深的渊源,许多外来词来源于这些语言。
如:automobile(汽车)源自法语,vandalism(破坏公物)源自德语。
2.非洲语言来源:英语也受到了非洲语言的影响,如:banana(香蕉)源自非洲土著语言。
3.亚洲语言来源:随着全球交流的扩大,越来越多的亚洲语言词汇进入英语,如:karaoke(卡拉OK)源自日语,sushi(寿司)源自日语。
4.阿拉伯语来源:阿拉伯语对英语的影响主要体现在学术和科技领域,如:alchemy(炼金术)源自阿拉伯语,algorithm(算法)源自阿拉伯语。
5.法语来源:法语是英语中最重要的外来语来源之一,如:couture(高级定制)源自法语,bureau(办公桌)源自法语。
6.拉丁语来源:许多医学、生物学和学术领域的词汇来源于拉丁语,如:encyclopedia(百科全书)源自拉丁语,symphony(交响乐)源自拉丁语。
三、英语外来词的影响与意义英语外来词丰富了英语的表达方式,使英语成为一门具有广泛影响力的世界语言。
这些词汇的引入,使英语变得更加生动、形象和具有表现力,同时也反映了世界各地文化的交流与融合。
四、英语学习中的外来词应对策略1.了解外来词的来源和背景,加深对英语单词的理解。
2.积累常用外来词,提高自己的英语词汇量。
3.学习外来词的用法,注意其在不同语境下的表达效果。
五、总结英语外来词是英语词汇体系中不可或缺的一部分,它们丰富了英语的表达方式,展示了世界各地文化的交融。
现代汉语中英语外来词探析
参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。
英语中的外来词解读
语
中
的
外
第 九
来 词
小 组
外来词:(loanword)指一种语言从另一种 语言中吸收过来的词语,也叫外来语,借词
英语属于印欧语系(Indo-European languages), 包含着印度、西亚和欧洲的语言。
目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的 这在狭义上,就是英语中的外来语。
❖Yu Hangyuan
这是最新的外来词,是神七 升天后的新词,在英语报 纸上,中国把宇航员就是 说成 Yu Hangyuan
英语中绝大多数的外来词来自拉丁语,其中一半 以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间 接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语 ,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙 语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。
your cup are black
Your 是斯堪的纳维亚语外来词 Black 是法语外来词 Cup 是拉丁语外来词 只有are是本族词
英 语 中 的 外 来 词
第九小组
❖ Confucios:孔夫子 ❖ bonsai:盆栽(花卉) ❖ yamen:衙门 ❖ fengshui:风水 ❖ Kowtow:叩头,磕头 ❖ Yu Hangyuan
日本的 tatami:
❖ 榻榻米(蔺草编织的草席)编辑
榻榻米为日本音译,上古时期其生活方式称之 为席居制、筵席制。榻榻米起源时间无可考证 。迹象表明 ,尧舜以下皆是以席居(榻榻米 )为主要生活方式。[1] 两汉时期是席居(榻 榻米)发展的巅峰。汉至唐400年间,凳子及 高脚床盛行,榻榻米逐渐在中国衰落。盛唐时 期传播至日韩等地。随时代变迁,席居也由筵 (竹制)上铺席变化成日本现今的榻榻米。 [1] 西安皇室古墓里就有榻榻米。现代榻榻米 多为蔺草编织而成,一年四季都铺在地上供人 坐或卧的一种家具。主要是木制结构,形象一 点描述,整体上就像是一个“横躺”带门的柜 子。一般家庭的榻榻米大部分被设计在房间、 书房或者大厅的地面。
英语中的外来词总结
英语中的外来词总结在英语中,外来词是指从其他语言借用或引进到英语中的词汇。
这些外来词来自不同的语言和领域,对英语的发展和丰富起到了重要作用。
下面是一些常见的外来词总结:1. 拉丁语:许多英语词汇来自拉丁语,尤其是科学、医学和法律领域的术语。
例如,biology(生物学)、medicine(医学)、jury(陪审团)等。
2. 希腊语:许多科学、数学和文化领域的专业术语来自希腊语。
例如,philosophy(哲学)、psychology(心理学)、geography (地理学)等。
3. 法语:法语对英语的影响最为显著。
许多来自法语的词汇涉及到美食、时尚、文化和政府等领域。
例如,restaurant(餐馆)、champagne(香槟)、ballet(芭蕾舞)、government(政府)等。
4. 德语:德语对英语词汇的影响比较明显,尤其在科学、哲学和文化领域。
例如,kindergarten(幼儿园)、angst(焦虑)、doppelgänger(替身)、zeitgeist(时代精神)等。
5. 荷兰语:一些海洋和贸易相关的词汇来自荷兰语,反映了荷兰在历史上的海洋霸权地位。
例如,yacht(游艇)、landscape (风景)、cookie(饼干)等。
6. 阿拉伯语:阿拉伯语对英语的贡献主要集中在科学、数学和技术领域。
例如,algebra(代数)、algorithm(算法)、zero (零)等。
7. 印度语:印度语对英语的影响主要体现在食物、服饰和宗教词汇等方面。
例如,curry(咖喱)、pyjamas(睡衣)、yoga (瑜伽)等。
语中的外来词丰富了英语的词汇,为人们提供了更广泛的表达和沟通方式。
这些外来词的引入使英语成为了一种全球通用的语言。
英语词汇中的外来语
英语词汇中的外来语英语是一种综合性的语言,其词汇中汇集了诸多不同时代和文化的元素,其中最重要的,无疑是外来语。
这些外来词汇具有其自身独特的历史,有着其自身独特的特征,人们也因为它们而认识到语言学习的多元性和多样性。
外来词汇大致可以分为三种:拉丁语、希腊语和法语。
拉丁语的外来语词汇主要来源于拉丁语,大多数词汇来自古罗马。
一些最常见的拉丁语词汇包括学术、技术和医学词语,例如“labyrinth”(迷宫)、“terrace”(阳台)和“cardiac”(心脏的)。
拉丁语词汇也可以表达哲学性的概念,例如“per se”(本身)、“conatus”(努力)和“cogito ergo sum”(我思故我在)。
希腊语的外来词汇也是英语词汇中重要的一部分。
一些希腊语词汇来源于古希腊语,而另一些则来源于新希腊语,其中的许多词汇被英语所吸收。
比较常见的希腊语词汇有:“hippocrates”(希波克拉底)、“academy”(学院)、“odyssey”(奥德赛)和“olympic”(奥林匹克)等。
法语的外来语也是英语中重要的一部分,它主要来源于中世纪的法语,它的词汇涉及到政治、法律、艺术、礼仪、文学、经济学等多种领域。
比较常见的法语词汇包括:“monarchy”(君主制)、“foyer”(门厅)、“gourmet”(美食家)和“trophy”(奖杯)等。
英语词汇中还有其他外来词汇。
例如日语的“sushi”(寿司)、阿拉伯语的“algebra”(代数)、印度语的“yoga”(瑜伽)、马来语的“bungalow”(平房)以及德语的“kindergarten”(幼儿园)等。
这些外来语词汇也丰富了英语词汇,使英语更加乐趣和丰富。
外来词汇也因其特殊的历史背景而体现出了其独特的文化特征,这是一种在英语教学和学习中有重要意义的观念。
掌握外来语的基本知识,可以有助于我们更好地理解外来词汇的词汇意义,从而提高我们的英语水平。
英语中来自汉语的外来词
英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。
在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。
音译词:1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litche。
之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。
类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。
2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。
类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。
这种写法并不符合英语语法,“long timeno see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。
毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。
当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。
常见的英语外来词的词源及其故事
常见的英语外来词的词源及其故事(最新版3篇)篇1 目录I.英语外来词的来源1.直接借词2.混合词3.音译词4.外来语II.英语外来词的故事1.直接借词的故事2.混合词的故事3.音译词的故事4.外来语的故事篇1正文一、英语外来词的来源1.直接借词:这类外来词是最直接地从其他语言中借取而来,没有经过任何翻译或转换。
例如,“沙发”源自法语“sofa”,“酒吧”源自英语“bar”。
2.混合词:这类外来词是由两个或更多的语言元素混合而成。
例如,“朋克”源自英语“punk”和德语“朋克”,“卡路里”源自法语“calorie”和西班牙语“calorías”。
3.音译词:这类外来词是根据原始语言的发音,在目标语言中创建一个新的词汇。
例如,“芭比”源自英语“Barbie”,“达芬奇”源自意大利语“Leonardo da Vinci”。
4.外来语:这类外来词是从其他语言中借取,但经过了翻译或转换。
例如,“菜单”源自法语“menu”,“共产主义”源自俄语“communism”。
二、英语外来词的故事1.直接借词的故事:许多直接借词反映了历史事件或文化潮流。
例如,“摇滚”源自英语“rock and roll”,反映了20世纪50年代的音乐潮流。
“朋克”源自英语“punk”,反映了20世纪70年代的文化运动。
2.混合词的故事:混合词展示了不同语言元素的融合,以及人们对新词汇的需求。
篇2 目录I.英语外来词的来源1.直接借用其他语言词汇2.音译其他语言词汇3.意译其他语言词汇II.英语外来词的影响1.文化交流2.语言创新3.语言规范篇2正文随着全球化的进程加快,英语作为全球通用语言的地位日益稳固。
在英语的使用中,外来词的引入也变得越来越普遍。
这些外来词通常源自其他语言,包括法语、德语、西班牙语、中文等。
这些外来词的引入不仅丰富了英语词汇,也反映了全球文化交流的多样性。
一、直接借用其他语言词汇英语外来词中的一部分是通过直接借用其他语言词汇的方式引入的。
英语词汇中的外来语及其来源
英语词汇中的外来语及其来源吸纳外来词是丰富和发展词汇的一种途径。
诸多的外来语使英语成为一种丰富多彩的语言。
英语词汇由三大部分组成,即:本族词(盎格鲁撒克逊词)、法语词和拉丁词。
其中,盎格鲁撒克逊词构成英语最基本的词汇,主要涉及人类生活及自然环境等方面。
法语词主要是诺曼人征服英国后传人英国的。
讲法语的诺曼贵族统治英国一百多年,他们带来了丰富和发达的文化,法语词也不断地进入英语,它们对英语词汇的影响极为深广。
包括涉及政府、行政管理、法律、军事、宗教事务、文化艺术、外交、社交、烹调等方面的词,如:government,emp ire,authority,parlia—ment court,tax,religion,sermon,bap tism,navy,combat,fashion,veil,enl—broidcry,menu,chef,Renaissance,etiquette等等,它们从一个侧面反映了法国社会的发展。
拉丁词首先是中古时期通过法语进入英语的,它们主要涉及医学、法律、神学、科学和文学等方面,尤其是在文艺复兴时期,拉丁语和希腊语成为当时的学者撰写论文的主要语言。
在这一时期进入英语的拉丁语很多,大部分是学术词汇,书卷气较浓,研究字词起源的词源学etymology这一词,就与外来语素有着关系:etymology相应的词根是希腊文中的etymon,意为“真正或原始的含义”,希腊语中的字尾一logia意为“科学或研究”,所以etymology指一门关于字词真正或原始含义的科学或研究。
由此可见,英语在其形成的过程中,引进了大量的外来语和外来语素,从而大大丰富了其表现力。
这主要体现在以下两个方面:一、丰富了英语词汇中的同义词英语词汇中有丰富的同义词,它们是英语在漫长的发展过程形成的。
英语的历史起始于公元五世纪上半叶盎格鲁人(Anglos)、撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes)所使用的语言,即Anglo—Saxon 语或称古英语。
外来词有哪些类型
外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语,包括:wok-锅(汉语)、alcohol-酒精(阿拉伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-政变(法语)、jasmine-茉莉(波斯语)、land-土地(德语)、sputnik-人造地球卫星(俄语)、robot-机器人(捷克语)、tatami-榻榻米(日语)、zebra-斑马(班图语)、yogurt-酸奶(土耳其语)等。
1.音译:直接按照原语言词汇的bai发音转换成汉语词汇。
像汉语翻译规du则规定对於传统上非汉字国家zhi的地理名称、人名按照意译直接翻译:dao如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国“纽约”(New York )原苏联领袖“斯大林”(Сталин)、“沙发”(Sofa )。
2.音译+类名:芭蕾舞、卡车、吉普车。
3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。
它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
英语中常见外来词语
英语中常见外来词语(一)同化词(Denizens),指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,它们已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则.如来自拉丁语cuppa的cup,来自法语changier的change等.(二)非同化词(Aliens),指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般很容易从字面识别出来,如来自汉语的kowtow (磕头),来自法语的résumé(简历)等.(三)译借词(Translation-loans),指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词.其中有的是根据意思进行翻译的,有的是根据声音进行翻译的,前者如来自汉语hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不见),来自拉丁语Lingua materna的mother tongue(母语),后者如来自俄语kyrak的kulak(富农),来自拉丁语cetel的kettle(壶)等.(四)借义词(Semantic-loans),指的是英语本族词汇中吸收了其它语言意思的那部分单词,即只借义,不借形.如Pioneer原义表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,又吸收了俄语“少先队员”的意思.再如dumb在原英语中只表示“哑的,寡言的”,后来吸收了德语dumn的意思“愚蠢的,笨的”等.五、常见外来词的归类拉丁语词汇在英语的整个历史时期都不停地被融入,起先是口语,后来是书面语,包括宗教、文学和科学等方面.在盎格鲁、撒克逊人定居英格兰前,拉丁文明中的一些物体词汇已开始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等.在古英语时期,尤其是罗马基督教传入大不列颠岛后,很多反映宗教文化的拉丁语词汇进入英语,如今天还使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine 等,还有一些关于贸易的词汇,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等.现代英语时期吸收的新词汇主要与科学及一些抽象概念有关,如chemist、genius、formula、memorandum、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、education、exist、appropriate、precise等.斯堪的纳维亚语对英语词汇的影响,一方面是源于中世纪北欧海盗对英国的劫掠;另一方面是由于11、12世纪英国人与斯堪的纳维亚半岛居民的和平交往,古英语中大量的挪威和丹麦语便是此时引入的,今天我们仍然使用的单词有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等.在诺曼征服后,说法语的诺曼人成了英格兰的统治阶级,法语自然成为官方语言而被应用在各个方面:法律与行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);军事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建筑(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文学(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科学(medicine、surgeon、remedy、physician)等.16世纪以后,随着英法两国交往日益增多,法语继续为英语提供了很多新词汇,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corduroy等.文艺复兴时期,希腊语对英语的充实贡献最大,这部分词汇有的是间接经拉丁语或法语汇入英语的,如ink、place、surgeon、slander 等;有的是直接在交流中汇入英语的,这部分词主要在文学和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等.希腊语还给英语引入了很多的词缀,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等.除上述四种语言外,在现代英语时期,英语在同外界的交流中还吸收了很多其它语言的词汇.如源自意大利语的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙语的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德语的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙语的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷兰语的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等.19世纪后大英帝国的全球殖民扩张和国际贸易又使英语吸收了欧洲以外很多语系的新词汇,如源自汉语的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄语的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯语的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亚当地语的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日语的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度语的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非当地语的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美当地语chocolate、tomato、tobacco等.二战后,新词(neologism)快速席卷了整个英语世界.新词的出现主要有三个原因,一是科学技术的发展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社会政治、经济的变革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它语言文化对英语的渗透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等.英语是一门活的语言.它在演变发展过程中,海纳百川,不断吸收着其它语言中活跃的词汇以充实壮大自己,并应时摒旧容新,以适应社会变化发展的需要.。
英语的外来词
英语的外来词英语的外来词来自法语:castlegovernmentgovernadministercrownstateempirerealmreignroyalprerogative君权usurp篡夺oppress压迫majestytyrantcourtcounciltreaty条约alliancetaxsubsidyrevenue税收religiontheologysermonbaptismcommunion圣餐confessionpenance苦行prayerclergy牧师clerk教士cardinal红衣主教dean教长vicarcrucifixtrinityvirgin修女saintjusticeequity公平judgementcrimeplea抗辩suitplaintiff原告defendant被告judgeadvocateattorneypetition请愿complaintsummons传票verdict裁决sentencedecree判决award裁决书fineforfeit没收punishmentprisonpillory连枷armynavy海军peaceenemyarmbattle skirmish小规模战斗siegedefenceambush埋伏stratagem战略retreatsoldiergarrisonguardspy密探captainlieutenant sergeant军士fashiondresshabitgown长袍robegarmentattire服装coakcoatcollarveillace花边embroidery刺绣buttontasselplimesatinfurbluebrown vermilion朱红色scarlet猩红色saffron藏红色resset黄褐色dragoon龙骑兵parole假释balletburlesque滑稽剧champagne coquette卖弄风情的女人liasondecorforte强音soupguillotine断头台regime政体corpsmanoeuvre演习espionagedepotsalonbureaucanteencritiquenuancebrochurerouge胭脂liquorpicnicetiquette礼节policecoup突然的一基literatureRenaissancebatonpremierprestigedebaclemenuchefelite精华fianceecamouflage伪装fuselgae机身hangar飞机库拉丁语借词kettlecupdishpillowpearplumturnipbeetpepperstreetwallcolonywineoilvinegarmulepoundouncecastracreedpopealtarshrinechaptercandleabjectadjacentallegorycontemptcustodydistractequivalentfrustrategeniusgesturehistoryhomicideimmuneincarnateincludeincredibleincubusincumbentindexindividualinfacyinferiorinfiniteinnumerableintellectinterruptjuniperlegallegitimate malefactor犯罪分子mechianicalmediatornimormissalmoderatenecessarynervousnotary公正人pauperpicture polite popluar preventprivateprojectpromote prosecuteprosodyquiet rationalrejectremitscript scripturesecularsimilesolar solitary spacioussubmit subscribe substitutesummary supplicate suppress temperate temporaltesfifytract tributaryulcerzenithzephyr希腊语借词hepatitis肝炎neurology神经病学phlebotomysciencetechnology来自斯堪的纳唯亚各族语言的借词theythemtheirbothsamethoughangerbullcakecalfcrookeggfellowgatehusbandkidknifelawleglinklumpracerootscalescorescarpseatsisterskillskirtskytrustwantwindow wing awkwardflathappyilllosselowoddrottensameseemlyslytightuglyweakwrongcallcastdiedroopdrowngapegaspgetgiveglitterguesshitliftraiseridscarescreamtakethrivethrustwant意大利语借词balconybustcornicecolonnadenichegranitealgebaraargosydesigngrottopiazzaporticostanzastuccoviolintrilloperaduettenorbaritonebasssopranomezzo-sopranocontralto。
常见的英语外来词的词源及其故事
常见的英语外来词的词源及其故事【原创版3篇】篇1 目录I.英语外来词的来源1.直接借用其他语言词汇2.音译其他语言词汇3.意译其他语言词汇II.英语外来词的影响1.文化交流2.语言创新3.语言规范篇1正文一、英语外来词的来源英语外来词是指来源于其他语言的新词汇,这些词汇在英语中使用广泛,并且影响着英语的文化和语言特征。
常见的英语外来词主要分为以下两类:1.直接借用其他语言词汇:这种类型的外来词通常是通过借词的方式直接引入英语中,这些词汇包括拉丁语、法语、德语、希腊语等。
例如,“cinema”来自拉丁语,“ecology”来自希腊语,“funeral”来自法语。
这些词汇被直接引入英语,保留了原始的语言形式。
2.音译其他语言词汇:这种类型的外来词是通过音译的方式将其他语言词汇转化为英语词汇。
这些词汇包括日语、汉语、西班牙语等。
例如,“kung fu”来自汉语,“sake”来自日语,“vamos”来自西班牙语。
这些词汇被音译为英语,保留了原始的语言形式。
3.意译其他语言词汇:这种类型的外来词是通过意译的方式将其他语言词汇转化为英语词汇。
这些词汇包括阿拉伯语、波斯语、土耳其语等。
例如,“ Taj Mahal”来自波斯语,“Jell-O”来自阿拉伯语,“sabai-tov”来自土耳其语。
篇2 目录I.英语外来词的来源II.英语外来词的分类III.英语外来词的影响篇2正文英语外来词的来源英语外来词是指来源于其他语言,尤其是欧洲语言的英语词汇。
这些外来词通常是通过翻译、音译、借译等方式进入英语词汇中的。
例如,“cookie”来源于爱尔兰语,“pants”来源于法语,“genie”来源于法语。
英语外来词的分类英语外来词可以分为以下几类:1.翻译外来词:这些外来词是通过直接翻译原始语言中的词汇而进入英语的。
例如,“cinema”来源于意大利语,“pizza”来源于意大利语。
2.音译外来词:这些外来词是通过音译的方式翻译原始语言中的词汇而进入英语的。
英语中的外来词总结
9.法语字母组合ch,借入到英语中仍然保留其拼写,如:mustache(胡子), chef(男厨师长), brochure(小册子), parachute(降落伞)等。
10.法语字母组合gn,借入到英语中仍然保留其拼写,如:assign(分配), campaign(战役), foreign(外国的), design(设计)等。
7.法语字母组合que,借入到英语中仍然保留其拼写,如:plaque(匾), clique(小集团), pique(生气), mosque(清真寺), unique(独一无二的), oblique(倾斜的)等。
8.法语字母组合gue,借入到英语中仍然保留其拼写,如:fatigue(疲劳), vague(模糊的), vogue(时尚), plague(瘟疫), colleague(同事), league(联盟)。
shantung:山东绸
shanghai:拐骗,胁迫
silk:丝
Taiji:太极
Taoteching:道德经
tea:茶(音译闵南语)
tofu:豆腐
tong :帮会,来源于“堂”
tycoon:大亨,大款
typhoon:台风
yamen/ yamun:衙门
yin:瘾
yin and yang:阴阳
Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”)
lama:喇嘛僧人
yak:牦牛
manifesto宣言
panache虚饰,华丽,神韵
punctilio细微末节,拘泥形式
vendetta世仇
2,来自法语( 据估计有30%~50%的英语单词来源于法语)
garage 车库
reataurant 餐馆
英语中的外来词
英语中的外来词1. Babushka (from Russian)祖母,外婆,婆婆头巾(俄语)在俄语中,这个词表示祖母,外婆,但在英语中它通常指一块围巾或头巾,你能够想象一下一位俄罗斯老婆婆戴的那种。
所以一个女生或女士将围巾围在头上,有时候人们会戏称她们是老婆婆。
例句:I saw an old lady wearing a babushka walking down the street. She was carrying many shopping bags and having trouble walking, so I offered to help her carry her bags.我看到一位老太太戴着头巾走在街上。
她正提着很多购物袋,走路都很困难。
我主动帮她提了那些袋子。
2. Bossa nova (from Portuguese)巴萨诺瓦(葡萄牙语)在英语中有很多葡萄牙语的外来词。
巴萨诺瓦,在巴西葡萄牙语种表示“新浪潮”。
它指一种源自巴西的让人放松的音乐。
有一些出色的巴萨诺瓦音乐家,但也有一些巴萨诺瓦风格的现代音乐不是那么好。
例句:You may thin k that you don’t know any bossa nova songs, but you almost certainly have heard a version of the “The Girl From Ipanema.” It’s a great bossa nova song, but it’s also the stereotypical example of “elevator music.”你可能认为自己不知道任何巴萨诺瓦的歌曲,但绝大部分人肯定听过《来自伊帕内玛的女孩》这首歌。
它是一首很棒的巴萨诺瓦歌曲,但是它也是一首老套的“电梯音乐”。
3. Moped (from Swedish)机械自行车moped由瑞典词汇“motor(汽车)”和“pedaler(骑脚踏车的人)”混合而成,这些词几乎和他们的英语对应词一样。
浅谈英语词汇中的外来语
浅谈英语词汇中的外来语外来语(borrowed words)是英语词汇中重要的组成部分,在Encyclopedia Americana中有这样⼀句话,“The English language has vast debts. In any dictionary some 80% of the entries are borrowed.”(1980 Vol.10, p.423). 这句话表明英语词汇中有⼤量的外来语,它从世界上所有的主要语种中都引进了词汇。
导致这种现象有很多的历史和现实原因,如罗马⼊侵、基督教的引⼊、殖民扩张和⽂化交融等等。
根据其同化程度和借⽤⽅式的不同,英语词汇的外来语可以分为以下四类:1.同化词(Denizens):这种外来词汇在早期被引⼊英语之后根据英语词汇的发⾳和拼写⽅式进⾏了同化。
从外形和发⾳看已经没有了外来语的印记,所以只有专门从事词汇研究的专家才能辨认出它们的“娘家”。
这种词⼤多来源于拉丁语、希腊语、法语和斯堪的纳维亚语。
例如:port来⾃portus(拉丁语),pork来⾃porc(法语),skirt来⾃skyrta(古挪威语)等等。
⼤家可以看到现在这种词汇已经丝毫没有其它语⾔的痕迹了,记忆起来也较容易。
2.⾮同化词(Aliens):这类外来词保留着原有的发⾳和拼写,所以容易辨认出是外来词。
例如:kowtow(汉语),wushu(汉语),kuaiban(汉语),chauffeur(法语),status quo(拉丁语),intermezzo(意⼤利语),blitzkrieg(德语)等。
我们会觉得这种词汇的拼写“别扭”,好像错误的拼写。
这正是因为它们保留了原有的拼写以及发⾳,记忆这种词汇需要多花功夫。
3.译借词(Translation-loans):这种外来词以英语原有的词汇为材料,以其它语⾔的形式为模型,通常以逐字翻译为特点,反映了被借语⾔的⽂化。
英语中有很多表达⽅法是套⽤汉语的模式,为的是尊重⽽不误解汉语中某些独特的⽂化,例如:paper tiger来⾃纸⽼虎,Three-Good student来⾃三好学⽣,National People’s Congress来⾃⼈民代表⼤会,Four Modernizations来⾃四个现代化, long time no see 来⾃好久不见,good good study, day day up来⾃好好学习,天天向上,等等。
论英语词汇中的外来词
论英语词汇中的外来词摘要:词汇是语言的基本材料,因此足够的英语词汇量是成功运用英语的关键因素。
现代英语中,外来词汇占有相当大的比重,详细了解英语词汇演化发展的历史过程,尤其是外来词汇的形成、来源及种类,有助于学习者准确把握词汇的深刻文化内涵,从而恰当运用英语词汇进行内容广泛的各种交际活动。
关键词:外来词;中古英语;现代英语一、引言英语是当今世界上广泛使用的社交语言。
从使用它的人口来说,以英语为母语的人数大约有四亿多人,仅次于汉语,居世界第二位;而以英语作为第二语言或者在一定程度上使用英语的人数,分布在世界的各个角落、各个民族。
古英语构成了英语词汇的核心,这些单词一直沿用至今;英语中外来词汇的融入,丰富了英语的词汇量和词义,对英语的发展起到了积极的推动作用。
外来词汇的广泛运用使人们意识到了异域文化因素在英语使用中的重要价值,因此对于英语学习者来说,了解、掌握外来词汇对于提高英语水平至关重要。
二、英语词汇分类从词源学的角度讲英语词汇可分为本土词汇(nativewords)和外来词汇(borrowedwords)两类。
本土词汇形成于公元5世纪,由德国日耳曼民族带入不列颠岛,被称为央格鲁撒克逊词汇(Anglo-Saxonwords)。
英语的本土词汇数量大约在50,000-60,000,在现代英语中约占词汇总量的20%,多为日常基本用语。
外来词汇是指借用其它国家的语言形成的英语词汇。
英语中的外来词汇在现代英语中占有相当大的比重,约占现代英语词汇总量的80%。
三、外来词汇的形成英语中的外来词汇在英国与不同国家、地区、文化的民族间不断进行的入侵征服、殖民统治、贸易往来和文化交流中形成。
如:公元11世纪中期英国王室发生了王位继承问题,此时占据法国西北部面临英吉利海峡的诺曼底地区(Normandy)公爵威廉(William),于1066年强行进入英国,这就是历史上著名的诺曼征服(theNormanConquest)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语外来词的类型
作者:李黎
作者单位:华东师范大学中文系,上海,200241
刊名:
金卡工程
英文刊名:CARDS WORLD
年,卷(期):2008,12(6)
被引用次数:0次
1.周荐汉语词汇研究史纲 1995
2.潘文国.黄月圆.杨素英当前的汉语构词法研究 1999
3.陈原社会语言学 1983
4.顾嘉租语言与文化 1996
5.汪榕培英语词汇学研究 2000
6.史有为异文化的使者--外来词 1991
7.萨丕尔语言论 1997
1.学位论文姬少丽汉英外来词比较研究2006
本论文旨在考察汉英两种语言在词语借用中吸收规模、同化方式、吸收能力等方面的异同,以发现汉英外来词吸收的一些规律。
论文首先从语音、语义和词形等方面探讨了汉语和英语中的外来词术语概念的差异和名实问题,并将汉语中的外来词分为纯音译词、音译加类义、混合词、仿译词和借形词五类;将英语中的外来词分为直接借用、混合词、仿译词和语义借用四类。
其次,从语音、拼写、语义和语法四个方面梳理和比较了两种语言中的外来词在驯化方式上的异同及其对目的语的影响。
再次,通过对汉英两种语言自身的对比和对两种语言中的外来词吸收历史的考察,我们认为引起汉英外来词吸收差异的原因主要有语言和非语言两大方面。
非语言的社会、历史、文化、心理等外部因素决定了语言接触的深度和借贷的方向,是引起汉英外来词吸收能力差异的重要原因。
最后,在考察两种语言的外来词吸收能力时发现吸收方式的不同是导致两种语言中的外来词数量相差悬殊的最直接的原因。
英语是以音译为主的直接的词汇借用,而汉语在吸收外语词汇,特别是现代的各专业领域和科技术语时,新词少、新语多,意译是最主要的吸收方式。
对《心理学大辞典》中记录的外来术语所做的统计也证明了这一观点。
语言文字的特点决定了吸收的方式和数量,是造成汉英外来词吸收能力差异的内在主要原因;英汉外来词吸收能力的高低,不能只看数量的多少,还要看吸收的“质”。
在此基础上,拟提出了外来词在日常词汇中的地位、使用频率和能产性三个“质”的比较标准。
认为从汉语“外来词”数量少而得出汉字落后、中国人盲目自大、排外和保守的结论是片面和不科学的。
我们应该以更加开放的态度来对待和吸收外来词。
本文链接:/Periodical_jkgc200806126.aspx
授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:8cb68959-9530-48da-89bd-9e5600cd1982
下载时间:2010年12月24日。