商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc
商务合同的翻译(revised)
Contracts for International Leasing Affairs (租赁)
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷)
Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,
12
Case 2
❖ Claims: ❖ Within 45 days after the arrival of the goods at
the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
谈商务英语的语言特点及翻译
收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。
谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。
商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。
关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。
商务合同的语言特点和翻译
2011.No34122摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。
商务合同是一种契约文本,属于法律文本。
具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。
了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。
关键词 商务合同 语言特点 翻译商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。
商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。
其具有条理性、周密性。
商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。
这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。
1 商务合同的用词特点和翻译1.1 专业术语的使用合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。
这就需要使用的专业词汇。
专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。
商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。
例如:(1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc.句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。
(2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents.句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。
商务合同的语言特点和翻译梁丽红(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009)1.2 古体词的使用在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。
这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。
商务英语语篇的文体特点及翻译
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
国际贸易合同的语言特征及翻译
国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
商务英语的翻译特点与原则
用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
商务合同的翻译及语言特点
到精确运用。这样才能显示出其正规、 严密的特点, 同时也是对法
律权 威性 的一 种维 护 。例如 : 1 1 1 e wn r l d I n t e ma t i o n l a P r o [ ) e r t y 0 r — g a n i z a t i o n ( WI P O ) a n d t h e Wo r l d T r a d e O r g a n i z a t i o n ( WT O ) , d e s i r i g; n t o
1 商 务 合 同的 内涵 1 . 1 定义 商务合 同是指有关各方之间在进行法订立的、 并且经过公证的、 必须共同 遵守的协议条文。商务合 同是一种通用合 同。在 国际贸易 中, 若双 方对合 同货物无特殊要求 的条件下 , 一般都采用商业合同的内容和 形式 。常见的商务合 同有销售或购货合 同, 合资或合营合 同, 代理 协议 , 来料加工合 同等 。
c o n t a c t v lu a e t o t h e Co n t r a c t o r wi t h i n 1 0 d a y s a f t e r s i g n i n g t h e c o n t r a c t .
解 。无论是汉字或是单词 , 都只是表达意义的载体 , 而在表达意义 时我们会选择平 时习惯 了的方式去表达 , 那么要翻译英文商务合 同 当然要了解汉语 的表达习惯 , 每个 国家的人都有各 自的表达习惯 。 英文商务合 同一般不讲究文采 、 韵味 、 修辞等 , 把“ 忠实和准确” 放在 首位 , 翻译 出其准确的意义 , 避免 因误解引起不必要的纷争。 3 . 2 完整规范性 商务英语翻译 比普通英语翻译要复杂得多 , 因为我们不仅需要 对两种语言文化有较深的了解 , 熟悉商务方面的知识 , 还要有一定 的翻译技巧 。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面, 因此在翻 译的同时, 我们还需要熟悉商务领域方面的专业知识 , 例如保险、 法 律、 会计等 。翻译 时不能随意增删或改写原 文内容 , 不准确的译文 必然造成误解。合同语言是法律语言, 它和口头语言有明显的区别。 在 翻译过程中可 以经过起 草、 修改和完善 , 参考前面的内容来思考 后面的行文 以保持合同内容形式的严肃 胜, 可以使译文更加严谨规 范准确 。 3 . 3 符合读者 的审美情趣 翻译带有很大 的艺术性和技术性。所 以我们所说的“ 才” 并不 是指“ 天才” , 而是指能力或功力。在商务英语合同翻译 中, 这种“ 才” 的很大程度 体现在翻译者的审美情趣 中。不同文化 中个人的审美 情趣也必然受其时代、 民族、 文化传统、 习俗的社会审美睛绪的影响。 翻译最终还是为译文的读者服务的, 只有考虑并且尊重这些文化上 审美情趣的差异 , 才能最大程 度地找到翻译 的审美效果 , 使读者和 译者达到情感上 的共鸣 。 4 结 论 商务合同的翻译要达到既忠实原文又正确i 臣 J 顷, 不仅需要深厚 的专业知识和扎实的语法功底 , 而且还需要对 国际贸易相关的术语 有较全面的理解 。在世界经济一体化的今天 , 学习商务英语有着非 常重要的意义 , 同时学好英语也有着较为广阔的就业前景 。商务英 语也需要不 断充实和发展 , 只有不断学习最新的知识 , 积累实践经 验, 才能使商务英语 的翻译 真正 达到趋 于标准化 的境界 。
商务合同语言特点及其汉英翻译
商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:
商务英语合同的语言特征及其翻译
商务英语合同的语言特征及其翻译在全球化的商业环境中,商务英语合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是双方权利和义务的明确约定,更是保障交易顺利进行、解决潜在纠纷的重要依据。
理解商务英语合同的语言特征,并掌握其准确的翻译方法,对于从事国际贸易、商务合作的人士来说具有关键意义。
商务英语合同的语言具有显著的特征。
首先,准确性是其核心要求。
合同中的每一个条款、每一个表述都必须精确无误,避免产生歧义或误解。
例如,在涉及金额、数量、时间等关键信息时,必须使用明确的数字和具体的表述。
“The payment shall be made within 30 days afterthe delivery of the goods”(付款应在货物交付后 30 天内进行。
)这里对付款时间的规定清晰明确,没有模糊的空间。
其次,商务英语合同语言具有严谨性。
在语法和词汇的使用上,力求严谨规范,遵循严格的语言规则。
句子结构通常较为复杂,多使用长句和复合句,以涵盖各种可能的情况和条件。
“In the event that the Seller fails to deliver the goods as stipulated in the contract, and such failure is not attributable to force majeure or any other circumstances beyond the Seller's control, the Seller shall be liable for breach of contract and compensate the Buyer for all losses incurred”(如果卖方未能按照合同规定交付货物,且这种违约并非由于不可抗力或卖方无法控制的任何其他情况所致,卖方应承担违约责任,并赔偿买方所遭受的一切损失。
)这样的句子通过多个从句和短语,详尽地规定了责任和义务。
商务英语中合同的翻译技巧
商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。
2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。
三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。
四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。
2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。
商务合同文本翻译策略
商务合同文本翻译策略
1.术语翻译准确性:商务合同文本中经常涉及到专业术语和法律词汇,翻译应准确传达原文的意思,并尽量使用与行业相关的标准术语。
2.法律规定的一致性:商务合同具有法律约束力,因此翻译应该与原
文保持一致,遵守法律规定。
翻译人员应熟悉相关法律法规,确保译文的
合法性和准确性。
3.文化差异的处理:商务合同常涉及不同国家和地区,翻译时应考虑
目标读者的文化背景和习惯。
例如,在翻译日期格式、货币单位等方面需
要进行调整。
4.语言风格的保持:商务合同需要保持正式的语言风格,所以翻译应
该采用专业、正式的表达方式,避免使用口语化或俚语化的词汇。
5.上下文的理解:商务合同常常是连续性的文本,翻译人员需要充分
理解上下文,确保译文与原文在逻辑和内涵上的连贯性。
6.审校和校对:翻译完成后,需要经过专业的审校和校对,以确保译
文的准确性、流畅性和一致性。
在商务合同的翻译过程中,翻译人员应该具备相关领域的专业知识和
经验,以确保翻译质量和法律准确性。
同时,与委托人保持积极的沟通,
了解其具体要求和特殊需求,以便提供满意的翻译服务。
商务合同翻译BusinessContract
结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。
商务合同的语言特点及其汉英翻译
商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商务活动中核心的文书之一,它用于明确双方当事人的权利和义务,并约定双方在商务合作中的各项具体事宜。
商务合同的语言特点主要体现在以下几个方面:1.正式性:商务合同是一份正式的文书,需要使用正式、规范的语言。
合同中的用词严谨,表达要精确、明确。
合同中通常使用一些专业术语或法律用语,以确保合同的法律效力和约束力。
2.条款化:商务合同的内容通常以条款的形式组织,每个条款都涉及到具体的商务事项或法律规定。
每个条款都需要表述清晰、具体,避免歧义和争议。
商务合同中的条款通常是双方经过充分协商、讨论后达成的共识,对双方权益的保护具有重要意义。
3.严密性:商务合同需要在语言上确保严密性,以避免任何漏洞或歧义。
商务合同中通常会使用一些限定词或修饰词,明确双方的权利和义务,以及各项具体条件和要求。
此外,商务合同中还需要包括一些免责条款、责任限制规定等,以保护双方的利益。
4.约束力:商务合同是一种约束性文书,合同中的语言需要具备明确、具体的要求,以确保双方当事人在商务合作中的行为符合合同规定。
商务合同中通常会使用一些表示义务和责任的动词,如“应当”、“负责”等,以确保双方履行合同的义务。
1.忠实准确:商务合同的翻译需要忠实地传达原文的意思,准确无误地表达每个条款的含义。
翻译过程中要注意避免漏译、误译或改变原文的意思。
2.规范性:商务合同是一份正式的文书,翻译时要使用规范的英文表达方式。
尽量避免使用口语化的词汇和表达方式,保持翻译的正式与严谨。
3.一致性:商务合同中的每个条款都需要在翻译中保持一致。
要注意使用相同的术语和表达方式,以确保翻译的一致性和连贯性。
4.专业性:商务合同通常涉及到一些专业术语和法律用语,翻译时需要具备相关领域的专业知识。
熟悉商务合同的相关领域术语,能够准确翻译和理解合同的含义。
总之,商务合同是一份正式、严密的约束性文书,它的语言特点体现在正式性、条款化、严密性和约束力上。
涉外商务合同的文体特征及其翻译
作关系往往与权 利执行者过从甚密 ,因而可能念及旧日情分 或者
为自己留条退路而以公 司利益作交易 、送人情 。由于证交所 与股
东及其他 内幕人无任何 关系,因此 由其界定短线交易将 利益暂收
可 克服上述弊端 。其三 ,由证 交所行使类似权利在台湾地区、韩 外 , 关 系 复杂 ,具 有 与其 他合 同 不一 样 的特 征 ,而且 ,往 往 牵 涉 国证券法有例可 鉴。我国 台湾地区证券柜 台中心依 照规定每年要 到不同语 言之 间的语码转换 问题 ,给翻译造成 了很 大障碍。在 涉 对上市公司所 有内部人之交易进行核查 ,对构成短 线交 易之情形 外合 同 的 翻译 当 中 ,应 遵 循 准确 严 谨和 规 范通 顺 原 则 。 要 函请证券 与期 货发展基金督促上市公司行使 归人权 。其四 ,由 证交所行使该项权利可使 上市公司免除疲于应付行使 归人权之尴 尬局面 ,也可避免股东之 间为泄私愤而 滥用诉权 。
布之 日在市场上善意从事 同种股票相反 买卖 之人 。②上市公司 , 把合同定义为 :” 平等主体的 自然人 、法人 、其他组织之 间设 立、 如果短线交易造成 了股价大幅震荡 ,上市公 司也可作为 受害人请 变更、 终止民事权利义务关系的协议 ( ot c saj ea a e A cnr t hl b n ge— a r 求损害赔偿 。 3 请求损害赔偿 的程序。请求损害 赔偿 须以诉讼方式为之。 .
一
基于上述分析 ,特提 出以下 立法建议 ,以供证券 法修 改时作 利义务关系的行 为,当事人 必须受这种法律 关系的约束 。 参考:取消证券法第四十二条。第七十 条增加一款 , 作为第二款: 持有已发行股份百分之五 以上的股东、董事、监事 、经理人 员将 其所持有的该公 司的股票在买入后六个月内卖出 ,或者在迈 出后 息者或者依证监会之规定排除者 ,不适 用之 。第一百八十三 条增 加一款 ,作为第二款 :对于第七十条第二款规定之情形 ,由证券 交易所查明属实后 ,将 非法收益暂收证券交易所存放 ,并 向社会 二 、合 同是 合法的法律行为
商务合同中英文翻译
汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
英汉翻译讲义商务英语合同翻译
• 债务人在债权人事先书面同意之下,可以 不定期提前偿还一部分或全部贷款本金, 此时,若有应计利息还要加上应计利息。
• Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China, the Contract hereunder is made and concluded as follows.
• 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下 述商品,兹特立约为据,并由订约双方协 议如下。
形式标记体现语体风格
• 音系标记、语域标记(registerial markers), 句法标记、词汇标记、章法标记、修辞标 记。
• 在被邀签约时,承包人应签订并履行合同,该合 同是由雇主按照本合同根据所附条件的需要进行 修订拟定,该合同的拟定由雇主完成。
• 业主可根据合同所附条件的需要修订、拟定合同 。承包人在被邀签约时,应签订并履行合同。
• Each party shall maintain in confidence and safeguard all business and technical information which is disclosed by one party to the other in connection with this agreement and which is designated confidential at the time of disclosure.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。
一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1. 用词准确明晰。
商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。
这一点与公文力求明确的特点相呼应。
与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。
)例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。
)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
2.用词正式,多古体惯用副词。
为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。
例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。
)例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。
)上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。
此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate(end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。
例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。
常见的类似词汇还有:hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。
3. 普通词有特定意义或特定用法。
例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。
另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。
例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。
当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。
所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。
4. 格式化结构和表达方式。
作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。
)例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)例7 中的in accordance with (依据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。
还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。
、商务合同的翻译原则由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。
受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。
因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。
三、商务合同的汉英翻译针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。
1. 合理补充公文语惯用副词。
为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。
译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。
译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。
2. 谨慎选词,力克模糊。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。
下面用几个典型实例加以说明。
例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。
译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。
当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例12:发票货值须货到付给。
译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。
译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。
译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。
译文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .例12 至15 都含有时间的不同表达方式。
例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。