12商务合同的翻译

合集下载

商务翻译(5)--合同和协议的翻译

商务翻译(5)--合同和协议的翻译

(a) [Tn] take (sth. offered) willingly 欣然接受(他人提供的 事物)
(c) [Tn] receive (sth./sb.) as adequate or suitable 接收, 收取 (某事物); 接受(某事物[某人])
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效
合同
Contract
约首
Preamble
正文
Body
约尾
Witness Clause
订约日期 订约双方 约首
Date of Signing Signing Parties
双方合法依据 Each Party’s Authority
订约地点 订约缘由 Place of Signing Recitals of “Whereas” Clause
e.g.
在乙方的要求之下,甲方
同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.

商务合同的翻译(revised)

商务合同的翻译(revised)
❖ This contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
Contracts for International Leasing Affairs (租赁)
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷)
Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,
12
Case 2
❖ Claims: ❖ Within 45 days after the arrival of the goods at
the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。

例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。

商务合同中英文范本5篇

商务合同中英文范本5篇

商务合同中英文范本5篇篇1合同编号:(合同编号)甲方(买方):(买方公司名称)地址:(买方公司地址)法定代表人:(买方公司法定代表人姓名)乙方(卖方):(卖方公司名称)地址:(卖方公司地址)法定代表人:(卖方公司法定代表人姓名)根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方向乙方购买(商品名称)事宜达成如下协议:一、合同标的物及规格质量要求商品名称:(商品名称);规格型号:(规格型号);质量要求和标准:(质量标准和要求的具体描述)。

商品须满足中国相关质量标准,具体详见附件(合同附件编号)。

二、数量和计价单位购买数量:(具体数量);计价单位:(计量单位),按照乙方提供的报价表中所列价格进行结算。

三、价格和支付方式合同总价:(合同金额);支付方式:(支付方式,如电汇、信用证等);支付期限:(付款期限)。

乙方需提供正规发票。

四、交货和验收交货期限:(交货日期);交货地点:(交货地点);运输方式:(运输方式,如陆运、海运、空运等)。

验收标准和方法:按照合同规定的质量要求和标准,在乙方交货后进行验收。

甲方有权委托第三方机构进行验收。

如存在质量问题,甲方有权要求退货或换货。

五、保密条款双方应对涉及本合同的所有商业信息和技术资料保密,未经对方同意,不得泄露给第三方。

六、违约责任及赔偿如甲乙双方中任何一方违反本合同约定,均应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。

具体违约情形包括但不限于:延迟交货、货物质量问题等。

违约方应按照合同金额的百分之(违约金比例)支付违约金。

若违约金无法弥补对方损失,违约方还需承担相应赔偿责任。

七、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,甲乙双方应友好协商解决。

协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。

八、其他条款本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

本合同自双方签字盖章之日起生效。

未尽事宜,可另行签订补充协议。

本合同条款的修改、补充均以书面形式为准。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

合同翻译

合同翻译

英语商务合同的翻译一.商务合同的定义“商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。

一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。

我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。

现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同二.商务合同的种类1)商品交易方面国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract包销合同Exclusive Sales Contract委托代理合同Agency by Mandate Contract寄售合同Consignment Contract易货贸易合同Barter Trade Contract仓储保管合同Warehouse Keeping Contract补偿贸易合同Compensation Trade Contract2) 国际合作方面国际工程承包合同International Project Contract工程合作合同Construction Cooperation Contract国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract来料来样加工合同Contract of Commission Processing承揽合同Contract of Project加工装配合同Assembling Contract船舶修理合同Ship Repair Contract技术开发合同Technology Development Contract技术合作合同Technology Cooperation Contract技术引进合同Technology Acquisition Contract技术转让合同Technology Transfer Contract技术咨询合同Technology Consultant Contract技术使用许可合同License Contract of the Technology Use专利许可实施合同Patent License Execution Contract商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract3) 外国投资方面中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the NaturalResources Contract合作生产合同Cooperative Production Contract专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how TransferContract4) 金融方面政策调整贷款合同Government Adjusted Loan Contract行业贷款合同Trade Loan Contract商业信用贷款合同Commercial Credit Loan Contract出口信用贷款合同Export Credit Loan Contract补偿贸易贷款合同Compensation Trade Loan Contract引进技术贷款合同Technology Acquisition Loan Contract进口设备贷款合同Import of Equipment Loan Contract基建工程项目贷款合同Construction Project Loan Contract开发基金贷款合同Development Fund Loan Contract专项贷款合同Special Item Loan Contract5) 租赁和保险方面国际租赁合同International Leasing Contract涉外担保合同Foreign Warranty Contract涉外保险合同Foreign Insurance Contract6) 运输方面国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract铁路货物运输合同International Railway Transportation Contract公路运输合同International Road Transportation Contract航空运输合同International Air Freight Contract邮政运输合同International Post Transportation Contract管道运输合同International Pipe Transportation Contract集装箱运输合同International Container Transportation Contract7) 其他方面合同保证合同Guarantee Contract外企劳动合同Foreign-owed Enterprise Labour Contract涉外培训合同Foreign Training Contract国际广告合同International Advertising Contract仲裁合同Arbitration Contract经营管理合同Management Contract三.商务合同的结构(The Structure of Contract)以课本p210页合同为例1. Preamble/ Head 约首/前文Date and place of signing 订约日期和地点Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Each party’s authority 当事人合法依据eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)…本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)a corporation duly organized and existing under the laws of …按当地法律组织并存在的…Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.2. Body 本文Definition clause 定义条款Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.Basic conditions 基本条款—品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款General terms and conditions 一般条款Duration 合同有效期Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力Assignment 合同的让与transfer negotiation devisionArbitration 仲裁Governing law 适用的法律Jurisdiction 诉讼管辖Notice 通知手续Amendments 合同修改Others 其他Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名The language in which the contract is written, validity of the contract and signature This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

This contract is made in two originals that shouldbe held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be addedthere as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shallbecome valid onthe date of signature.本合同一式四份〔正副本各两份〕自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shallbe deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字〔盖章〕之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy andthe sellersagree to sell the under-mentioned. Commoditiesaccording to the terms and conditions stipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

商务合同-专业文档!

商务合同-专业文档!
• 兹证明:
• 鉴于 __________________________________________________ _____________
• 鉴于 __________________________________________________ ____________
• 故双方经协商一致同意如下:
of its obligations under this Agreement shall not constitute a
breach hereof or give rise to any claims for damages if and to
the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected,including,but without limiting the generality of the forgoing,acts of governmental authority, acts of god,strikes or concerted acts of workmen,fires, floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes, accidents.acts of a public enemy,rebellion,insurrection, sabotage,epidemic,quarantine restrictions, shortages of labor,materials or supplies,failures by contractors or subcontractors,transportation embargoes,failures or delays In transportation,rules,regulations,orders or directives of any government or any state,subdivision,

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。

12种商务英语写作范文(及范文翻译)

12种商务英语写作范文(及范文翻译)

第一种、介绍信 Letters of Introduction实例之一:Dear Mr. / Ms.,This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London fro m April 5 to mid April on business. We shall appreciate any help you can give Mr. Jones an d will always be happy to reciprocate. Yours faithfully尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。

他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。

我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。

您诚挚的实例之二:Dear Mr. / Ms,We are pleased to introduce Mr. Wang You, our import manager of Textiles Department. Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufactures a nd to make purchases of decorative fabrics for the coming season. We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.Yours faithfully尊敬的先生/小姐,我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。

商务合同翻译BusinessContract

商务合同翻译BusinessContract
10 / 12
3. Body正文
一般包括以下三部分: 1)定义条款(Definition Clause)
对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义
2)基本条款(Basic Conditions) 3)一般条款(General Terms and Conditions)
11 / 12
基本条款(Basic Conditions)
6 / 12
Classification
2.根据格式繁简程度分类
1)正式合同 2)协议书 3)确认书 4)备忘录 5)订单
Contract Agreement Confirmation Memorandum Order
Attention: 当事人来往的信函、电子邮件、传真等也是合同的组 成部分,具有法律效力
7 / 12
Basic Structure
1.标题Title 2.前文Preamble 3.正文Body 4.结尾条款Witness Clause
1. Title 标题
1)标明 合同性质(如:销售合同Sales Contact) 合同号(如:No.35-777;No.AG138)
2)合同号位置:标题后面或右下方
12 / 12
一般条款(General Terms and Conditions)
① 合同有效期(Duration) ② 合同的终止(Termination) ③ 不可抗力(Force Majeure) ④ 合同的让与(Assignment) ⑤ 仲裁(Arbitration) ⑥ 适用的法律(Governing Law) ⑦ 诉讼管辖(Jurisdiction) ⑧ 通知手续(Notice) ⑨ 合同修改(Amendment) ⑩ 其他(Others)

unit 12 商务合同 Business Contracts

unit 12 商务合同 Business Contracts

三、语言特色
3. Use old English To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where
• Hereafter: in this document and after this point 此 后, 以后 • Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此 • Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此 • Therefrom: from that从那里
• Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在 北京的工程师,以此双方协议如下: • In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows. 双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如 下条款.
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
三、语言特色
1. Use many formal words and professional words 多使用正式或法律上 的用词
1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help) 2)Party A shall repatriate:[ri:'peitri,eit] the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 (把...遣返回国send back)

《商务英语》—合同翻译

《商务英语》—合同翻译

合同翻译——张溪 T00914067 广告学合同合同编号:_______________ 签订日期:_______________ 买方:_______________卖方:_______________买卖双方就以下提及的货物进行协商,并同意按照下列规定条款签订本合同:1.货物,规格明细单,和数量2.单价和总值3.原产地国与制造商4.包装以及标准货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。

5.运输唛头卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

6.装运期限7.装运口岸8.目的口岸9.保险费运输后由买方承担。

10.支付款项(1)信用证方式:买方一旦收到卖方关于条款12中。

,须在装运期前15到20天开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证。

根据开证银行与条款11中制定的船运单据呈现的草稿,此信用证必须是可付的。

信用证在装船完毕后15天日内到期。

(2)收款:交货以后,卖方须通过中国银行将11条款中的运输单据发给买方以收款。

(3) M\T,T\T:收到本合同条款11中制定的运输单据后,买方须在不晚于7天内付款。

11.单据(1)卖方须给协商的支付银行呈现以下单据:(a)在目的港口,通知中国对外贸易公司在一整套被标记了“运费到付”的清洁装运提单的空白收货人一栏签字。

(b)五份标明合同编号与唛头的发票(超过一个唛头,发票须分开发行);(c)五份标明运输重量,数量与对应的发票日期的包装清单;(d)两份由制造商按照条款16中(1)发布的质量与数量的证书;(e)一份发往买方迅速告知其货物已装载的电报。

(2) 卖方须连同本条款中项目e以外的上述所提及的每一份单据与运输货物一起发送给目的口岸的中国国际外贸运输公司。

12.装运条款(1)卖方应在合同规定的装运日期前40天,以电报方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期。

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句发布人:圣才学习网发布日期:2010-04-15 10:30 共19人浏览[大] [中] [小]1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物.The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用.The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定.The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion.4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货.The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will a rrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因.If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商.The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date.7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保.The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit.8.双方理解并同意此合同适用于中国法律.The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the con tract.9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用.Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方.Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provi ded that the buyer has paid.11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract.12.买方同意货物被运到美国并统一货物不会被运往其他国家.The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country.13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物.The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller's place of business.14.在交货后90天内,卖方可免费由买方更换任何有瑕疵的货物.Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective fr ee of charges.15.买方将用即期汇票付款.The buyer will pay the price by sight draft.16.买方获得由美国政府颁发的进口许可证,卖方获得由中国政府颁发的出口许可证.The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate age ncy of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment.17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement.18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated da mages the sum of US$1million21.对本协议做出的任何修改都应引书面形式做出,并由双方签署.All modifications of this agreement must be in writting and signed by the parties.22卖方同意除本协议中的条款外,任何表述都不具可*性.The seller agrees that no reliance has been placed on any representation other than the provisions contained in the agreement.23.根据本协议规定,发出通知时一方在协议中指定的地点发出书面通知.To give notice pursuant to this agreement,a paety must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.24.当地址发生变化时,一方必须在变动后90天内通知另一方.A party must notify the other party in writting of any change in address within 90 days of the effctive date of the change.25.如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方.To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the sell,who must receive it no later than Jan.9th.2005.26.本合同自卖方签约之日起对双方具有约束力.This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the seller.27.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面.Please note that your acceptance to the offeris subject to the conditions printed on the reverse of the letter.28你方的订单不会成为对双方具有约束力的合同.Your order will not create a binding contract between both parties.29.除我方另行通知外在收到你方订单90天内我方交货.The delivery will be made within 90 days of our receipt of your order,unless weotherwise inform you.30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的订单,此要约撤消.The offer will be canceled if we do not receive an order from you by sept.9th.2004.31.除卖方以书面形式接受更改外,更改.删除和添加任何此要约中的条款均为无效.No alternation,deletion,or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writting.32.延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤消合同.If the delay in delivery results because of the seller's efforts to comply with particu lar specifications supplied by the buyer,the buyer will not have a right to cancel the cont ract.33.在这种情况下卖方将通知买方延迟交货,双方重新磋商一个交货日期.The seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another d elivery date.34由于买方提出了特定的规格导致了买方不能按时交货.The seller's inability to meet the delivery date designated because the buyer has furni shed particular specifications will net be a breach of contract.35.如果买方认为交付的货物有瑕疵,买方将把货物返还给卖方.If the buyer believes that any goods delivered are defective,the buyer will return the goods to the seller.36.如果买方要求换货,并且有货可换在货物被返还之后卖方应为买方交换原定的货物.If the goods are returned to the seller,the sell will replace the goods as orignal orde r provided that the buyer requests replancement and provided that replacement goods can stil l be provided.37.如果买方没给相关承运人书面通知或提出索赔要求,卖方将不再考虑对货物损坏损失的赔偿.The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a s eparate writtes notice and claim to the carrier concerned.38.卖方只有在获得原材料的前提下才能接受订单.The seller's acceptance of any order is suject to the aeller's ability to acquire the raw materials.39.如果卖方由于无法获得原材料而无法完成订单,卖方有权撤消合同.If the seller cannot complete an order because raw materials are unavailble,the seller has the right to cancel the contract.40.买方无权修改货物或其包装,所有广告必须指明卖方拥有知识产权.The buyer will not modify /is not entitled the goods and packaging of the goodsin any wa y,and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.41.依据本协议无论货物是否移交买方,卖方保留货物所有权直到买方付清全部货款.Pursuant to the contract,whether the goods are delivered to the buyer or not the sellerwill retain the title to the goods until the buyer has paid the price in full.42.任何一方不可不经另一方书面同意转让本合同.Neither party may assign the agreement without the written consent of the other paty.43依据本协议货物一直归制造商所有,并受其控制,直到卖给客户.Pursuant to the agreement,the manufacturer will retain the title to the goods until the goods are sold to the consuner.44.货物所有权由制造尚直接移交给客户.The title of goods will pass to consumer from manufacturer directly.45.制造商有权更改货物价格更改后立即向分销商提供一个新的价目单.The manufacturer has/reserve the right to change any of the prices for the goods,in whi ch event the man will immediately inform the distributors of the changes with a now price li st.46.制造商拥有所有与货物有关的商标.名称.和设计等知识产权.The manufacturer own all the property rightsin all of the marks names and designts conne cted with the goods.47.双方承认他们将建立一个互利互惠的关系,为此他们将努力通过友好磋商的方式解决.The parties acknowlages that they intend to establish a mutually benificial relationshi p,to this end,they will strive to resolve the disputes through amicable negotiation.48.制造商同意制造和保留足以交付给分销商代表的一定数量的货物.The manifacturer greement to manufactur and reserve a quantity if goods sufficient to de liver timely all the goods that the sale representative may sell.49我放已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单.WE confirm your order received on Jan.6th.2004 for the following goods.50.双方同意买卖如下货物.The seller agrees to sell the goods and the buyer agrees to purchase the following good s.。

商务合同翻译BusinessContract

商务合同翻译BusinessContract

结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。

商务英语合同中高频的英语单词

商务英语合同中高频的英语单词

商务英语合同中高频的英语单词商务英语合同中高频的英语单词是指在商务合同中经常出现的英语单词,这些单词在商务交流和合作中起到重要的作用。

熟悉这些单词可以帮助我们更好地理解商务合同,并顺利进行商务谈判和合作。

以下是一些常见的商务英语合同中高频的英语单词及其简要解释。

1. Agreement - 合同,协议2. Party - 当事方,合同方3. Obligation - 义务,责任4. Termination - 终止,解除5. Duration - 期限,持续时间6. Confidentiality - 保密,机密性7. Breach - 违反,违约8. Indemnification - 赔偿,补偿9. Governing Law - 法律适用10. Force Majeure - 不可抗力11. Jurisdiction - 管辖权,司法管辖权12. Amendment - 修改,修订13. Arbitration - 仲裁14. Non-Disclosure - 保密,不泄露15. Representations and Warranties - 陈述和保证16. Liability - 责任,义务17. Assignment - 转让,让与18. Counterpart - 对方,副本19. Entire Agreement - 整个协议20. Consultation - 协商,咨询以上是商务英语合同中常见的一些高频英语单词,这些单词在商务合同中经常出现,掌握它们可以帮助我们更好地理解合同内容并与合作伙伴进行沟通和协商。

当我们在阅读、起草或执行商务合同时,使用正确的商务英语术语将提高我们的专业能力和商务交流效果。

在商务合作中,准确理解合同条款是至关重要的。

谈判双方需要清楚地表达各自的权利和义务,并确保合同中的条款符合双方的期望和需求。

因此,在签署商务合同之前,我们可以借助专业翻译或咨询法律专业人士来确保合同内容的准确性和合法性。

商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译

商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译

Signature:
1. 货号
2. 品名及规格
3. 数量
4. 单价
5. 总值:
6. 生产国和制造厂家
7. 包装:
8. 唛头:
9. 装运期限:
10. 装运口岸:
11. 目的口岸:
12. 保险:
13. 付款条件:
14. 单据:
15. 装运条款:
16. 品质与数量、重量的异议与索赔:
17. 人力不可抗拒因素:
Task III 请翻译下列句子。
1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英 文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。
2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.
合同的形式
《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第 12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约 或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或 书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可 以用包括证人在内的任何方式证明。
《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法 律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采 用书面、口头或其他方式。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电 传,应从本合同生效之日开始自动失效。
10
三、语言特色
多用某些特殊用语 1) WHEREAS 鉴于 P197
11
Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; repayment for this; An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods 赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
e.g. to arrange an ~ against loss 办理损失赔偿 to demand an ~ for the delayed payment 因延期付款要求赔偿
12
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an ~.
多用成双成对的同义词
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and
telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
6
三、语言特色
3) The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto .
“生效日”的意思是指本协议经订约双方签ห้องสมุดไป่ตู้字的日子。(signed)
7
send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设 备(help) 2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 (send back)
8
三、语言特色
多把here, there, where加后缀 Here—this There—that Where—what/which Hereinafter:later in this contract, etc. ( 在下
文)P.191 Hereto:to this p.198
9
三、语言特色
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble
1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款 项称为“赔款”。
13
Infringement: violation n. 违反;违背;侵 犯;侵害
三、语言特色
用语力求准确、明白、严密 Party A shall send technicians at Party B’s
expense to train Party B’s personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员, 有关费用由乙方承担。 This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件, 才能进行。
4
二、商务合同的构成部分
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效
力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
5
三、语言特色
多使用正式或法律上的用词 1)At the request of Party B, Party A agrees to
3
二、商务合同的构成部分
3. 本文(Body) ① 定义条款 (Definition clause) ② 基本条款(Basic conditions) ③ 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
相关文档
最新文档