12商务合同的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、语言特色
用语力求准确、明白、严密 Party A shall send technicians at Party B’s
expense to train Party B’s personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员, 有关费用由乙方承担。 This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件, 才能进行。
双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电 传,应从本合同生效之日开始自动失效。
10
三、语言特色
多用某些特殊用语 1) WHEREAS 鉴于 P197
11
Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; repayment for this; An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods 赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设 备(help) 2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 (send back)
e.g. to arrange an ~ against loss 办理损失赔偿 to demand an ~ for the delayed payment 因延期付款要求赔偿
12
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an ~.
3
二、商务合同的构成部分
3. 本文(Body) ① 定义条款 (Definition clause) ② 基本条款(Basic conditions) ③ 百度文库般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款 项称为“赔款”。
13
Infringement: violation n. 违反;违背;侵 犯;侵害
8
三、语言特色
多把here, there, where加后缀 Here—this There—that Where—what/which Hereinafter:later in this contract, etc. ( 在下
文)P.191 Hereto:to this p.198
9
三、语言特色
4
二、商务合同的构成部分
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效
力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
5
三、语言特色
多使用正式或法律上的用词 1)At the request of Party B, Party A agrees to
6
三、语言特色
3) The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto .
“生效日”的意思是指本协议经订约双方签 字的日子。(signed)
7
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble
1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
多用成双成对的同义词
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and
telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.