商务合同翻译2.pptx

合集下载

国际商务合同的翻译PPT课件

国际商务合同的翻译PPT课件
9
国际商务合同的语言特点
准确性
• [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.
2
国际商务合同基本知识
合同的形式
• 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、 第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止 、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以 书面订立或书面证明。在形式上也不受其他 条件的限制,可以用包括证人在内的任何方 式证明。
• 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除 法律规定或当事人约定外,当事人订立合同 可以采用书面、口头或其他方式。
6
国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月
_________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
• 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方 2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条 件,不允许分批装运。
• 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年 1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许 分批装运。
10
பைடு நூலகம் 国际商务合同的语言特点

商务合同英文版.pptx

商务合同英文版.pptx

Ⅰ:The negotiation and conclusion of the Sales Contract
Ⅱ: The fulfillment of sales contract
Ⅰ:The negotiation and conclusion of the Sales Contract
1.The contents of business negotiation Including Commodity, quality, quantity, unit price, total value, shipment, term of payment, packing ,marking and Nos., insurance, claims, force majeure, arbitration and so on
3) Counter-offer
例:前面所举的运动衫发盘的受盘人根据发盘作 出如下还盘:
Your cable 10th counter offer USD 70 per dozen CIF NEW YORK, May shipment D/P 30 days 原发盘人再作还盘:
Your cable 12th lowest price USD 75 per dozen CIF NEW YORK, May shipment irrevocable sight L/C
包销合同
■ Custodian contract
保管合同
2. Labour Service:
■ Engineering Contract
工程承包合同
■ Project Cooperation Contract 工程合作合同
■ Labor Cooperation Contract 劳务合作合同

商务合同的翻译pptx

商务合同的翻译pptx
逻辑清晰
商务合同翻译需确保句式结构清晰,层次分明, 以便读者理解合同内容。
长句处理
商务合同中常见长句,翻译时需准确理解句子结 构,确保信息的准确传达。
语法规范
翻译时需遵循语法规范,避免出现语法错误,以 免影响合同效力。
文化差异
文化意识
商务合同翻译需考虑中西方文化差异,尊重并理解对方文化,确保合同内容得到准确传达 。
全球化与本土化的结 合
未来的商务合同翻译将更加注重全球 化与本土化的结合。翻译公司将不仅 提供全球化的翻译服务,还将更加注 重本土化的服务,以满足不同国家和 地区的市场需求。同时,还将更加注 重跨文化交流的能力,帮助客户更好 地理解和应对不同文化背景下的商务 合同问题。
THANKS
谢谢您的观看
态和语态等。
案例二:中文商务合同的翻译错误
总结词
中文商务合同翻译错误主要是由于对合同条款的误解 和表达不准确。
详细描述
在一份中文商务合同中,原文使用了具有特定法律含 义的词汇,例如“连带责任”和“保证金”。在翻译 过程中,如果将这些词汇简单地理解为普通的中文词 汇,就会导致合同条款的歧义和误解。此外,中文的 语法和表达方式与英文有很大的差异,因此翻译时需 要特别注意表达的准确性和流畅性。
合同条款
翻译合同正文中的条款,确保条款 的准确性和连贯性,以便理解合同 内容。
合同附件
翻译合同附件中的内容,包括附件 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
合同协议书
翻译合同协议书中的内容,包括协 议书的名称、编号和内容,确保翻 译的准确性。
合同清单
翻译合同清单中的内容,包括清单 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
自动化校对与审核工具
随着自动化技术的不断发展,校对和审核工具也将越来越成熟。这些工具可以帮助翻译人 员快速发现并纠正翻译错误,提高翻译质量。

12商务合同的翻译.pptx

12商务合同的翻译.pptx
战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款 项称为“赔款”。
13
Infringement: violation n. 违反;违背;侵 犯;侵害
多用成双成对的同义词
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and
telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电 传,应从本合同生效之日开始自动失效。
10
三、语言特色
多用某些特殊用语 1) WHEREAS 鉴于 P197
11
Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; repayment for this; An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods 赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设 备(help) 2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 (send back)

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件
July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将
该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B
before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给
乙方。
4
Total value: US$5200000.00 (Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
3.5 如果依据合同许可方应支付预提税、违约金和/或 赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣 除。
16
责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电子邮件的方 式通知对方,并于14天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文 件提交另一方确认。
The responsibility party shall inform the other party by telex or email of Force Majeure as soon as possible and submit to the other party for confirmation in 14 days the documentary proof provided by the relevant authority by registered airmail.
14
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to ____ (say____only) in ____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee’s Bank to Licensor’s Bank. The breakdown price is as follows

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件
• 本合同的修改补充应按双方授权代表签名 盖章的文件,才能进行.
完整版课件
21
多用成双成对的同义词
• 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
完整版课件
一.合同
• 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一 具体事务的权利和义务协商一致后达成的 书面文件。由于合同具有法律约束力,对 权利和义务的规定直接关系到当事人的经 济利益,所以缔约双方对合同的内容,语 言文字的表达,甚至一词一字的运用都十 分关注。
完整版课件
1
二.商务合同的构成部分
• 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party's authority (当事人的合法依 据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘 由)
22
• 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
完整版课件
13
• 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关 仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)合同价格 price
• 在国际贸易中,当事人应注意价格术语 的选用。现今使用最广泛的是FOB, CIF和CFR三种术语。
(3)支付方式 Terms of Payment
• 国际贸易中的支付,为了安全起见,往 往必须有银行介入。
• 在履行合同过程中,按照合同支付条款 规定,可采用汇付、托收、信用证、银 行保证书、分期付款、延期付款、国际 保理方式等等。
商务合同的内容
• 前言(Preamble) • 正文(Main Body) • 结尾(Final Clauses)
• 1. 前言(Preamble):
前言即合同总则,其主要内容有:具有法 人资格的当事人的名称(字号)或姓名、 国籍、业务范围、法定住址、合同签订日 期和地点,就感兴趣问题的约因,愿意达 成协议的原则及授权范围。
• 正文是合同或协议的主体,由法律条款所 组成,明确规定当事人各方的权利、义务、 责任和风险等。由各类实质性的条款组成。
14
(1)合同货物或称合同内容 Commodity description
• 这是合同的核心。起草者应该对货物名 称、质量、标准、规格、数量、交货日 期和地点在合同内写得确切无误。其中 ,质量和数量是合同的最重要条款。
12
注意—— 1)合同当事人:可以超过两人,人数没 有法律限定;当事人的名称应使用全称,
以表示法律身份。
2)法定地址:应是固定的,而不是临时 的,亦不是下属分公司的。
3)签订日期:应为合同生效时间。 4)签订地点:如果合同的当事人不在同 一地点签约,亦可不必注明签字地点。
• 正文(Main Body)
(4)包装和运输标志 Packing
• 国际贸易中,绝大多数的商品需要包装 ,以利于保护、储存、保管和运输。特 别是电子仪器设备、零配件等等。在合 同中应规定包装条款和包装标志。
12. Contract for International Transportation 国际运输合同
13. Employment Contract 凭请雇员合同
14. Insurance Contract 保险合同
商务合同概述--分类
按照格式的繁简程度的不同,主要可做如下分类:
1.Contract 正式合同 2.Confirmation 确议书 2.Agreement 协议书 4. Memorandum 备忘录 5. Order 订单 6. Letter of intent 意向书
Business Contract
✓商务合同的概述(分类) ✓商பைடு நூலகம்合同的内容 ✓语言特色 ✓商务合同的翻译标准及实例
商务合同概述
• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.
• 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy(补偿), or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
8. Contract for Different Trade Forms 多种贸易方式相结合的合同
9. Contract for Credits Loans 信贷合同
10. Contract for International Build-OperateTransfer 国际BOT 投资合同 11. Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同
• 合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助, 在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种 补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的 确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同概述--种类
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:
• 1. Sales/ Purchase Contract • 销售或购货合同 • 2. Contract for Technology Transfer • 技术转让合同 • 3. Contract for Joint Venture/Joint Operation • 合资或合营合同 • 4. Contract for Compensation Trade • 补偿贸易合同 • 5. Contract for International Engineering Projects • 国际工程承包合同 • 6. Agency Agreement • 代理协议 • 来料加工合同 • 7. Processing Trade Contract
在合同签订和履行过程中,当事人之间往
来的信函、电子邮件、电报等也是合同的 组成部分,同样具有一定的法律效力。但 是,为了顺利、准确无误地完成合同的履 行,保护当事人各方的合法权益,所有商 业往来应以合同、协议书和确认书的订立 为前提和基础。
合同的内容
• 合 同 英 语 属 于 庄 重 文 体 ( the frozen style),是各种英语文体中正式程度最 高的一种。总体来说,这种正式性体现 在内容的专业性、语言的严谨性和结构 的完整性等方面。
商务合同
商贸英语一班 陈婷婷 王亚莉
1
讨论:
What is a contract? what does a business contract refer to?
2
A business contract might be understood as referring to an agreement between equal business entities for the purpose of establishing, altering (变更)and terminating (结束)mutual rights and obligations in the field of trade or other business activities.
相关文档
最新文档