第4讲商务合同翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销 售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台, 以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定 的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂
所需的设备、材料设计与技术文献、技术 许可证与专门技术、技术服务等。
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
英文原文分析:
• 本句中which 引导的定语从句修饰 detailed procedures, 它与中心词之间插入了一个of 短语和一个 such as 短语, 翻译时应将定语 从句置于这两个短语之前。
译文:
• 关于投料试生产所需的校准仪表、记录项
目、取样方法以及分析方法等详细程序, 由 卖方在投料试生产前提供。
• which 引导的定语从句修饰并列主语 tax, fee, charges, 为公共定语, charges 带有后 置定语of whatsoever nature
• 译为:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• 一切现有的或本合约签字后开始征收的出 口税、费及其它任何收费项目, 均由卖方承 担。
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 因此, 应尽可能地使用汉语的定语结构进行 对等的翻译, 即将定语从句译成紧凑的修饰 语置于名词之前。这样可使句子语义紧凑, 整体性强, 突出思维的准确性。
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
1. 1. 分离式定语从句的前置
• 分离式定语从句常见的结构为: 中心词+ 短语充当的定语+ 定语从句
翻译时常用的方法是颠倒原句的顺序, 即译 成定语从句+ 短语定语+ 中心词。 例如:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
1. 3. 并列定语从句的前置
• 同时修饰一个中心词的并列定语从句有时 也可前置, 例如:
• Party B shall supply to the Joint Company
at cost without any charge for creative
work all advertising and marketing aids
wenku.baidu.com
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
2. 转换法
• 英语商贸契约中许多定语结构, 如果用汉语的定语结构来翻 译, 常使译文显得拖泥带水, 翻译腔很浓, 不够简洁顺畅, 有 时甚至造成语义含混, 产生歧义。其原因在于汉语的定语结 构是各种句子成分中最拘谨, 语气最短促的成分。它的载荷 能力很差, 不能像英语的定语从句那样随意安排, 一般不能 带有自己的状语结构; 一个名词前有多个定语的现象也不多 见。而且它必须置于名词之前, 用“的”、“之”等词语与 名词连接。与之相反, 英语的定语结构是各种句子成分中最 灵活的成分。因此, 英语中复杂的定语如果无法用汉语的定 语结构顺畅地译成中文时, 可以设法摆脱汉语定语结构的束 缚, 根据主句和从句之间深层结构上的逻辑关系, 将英语的 定语转译成汉语的主谓结构, 并列结构或状语结构, 以增强 其载荷能力。
• 此句选自某合资企业组织章程中有关“通知”的 条款。句中which 引导的定语从句表示一种转折 关系与对比关系。因此, 可译成汉语的主谓结构, 使之与主句形成对应, 突出其对比关系, 即:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• 通知的日期以交寄之日为准, 但改变通讯地 址的通知以收到之日为准。
PPT文档演模板
共定语) 的情况也很常见。
•
大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结
构复杂, 句子冗长重叠的原因之一, 也构成了英语
契约文书翻译的一大难题。
•
以下以翻译实践中遇到的一些实例来说明翻
译此类文件中定语从句的一些常用的方法。
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
1. 前置法:
• 翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句 的长句时, 我们首先应该充分考虑到契约文 体紧凑严谨的特征, 尽可能地保留长定语所 表达的多重细致的思维特征, 避免使译文产 生松散拖沓的感觉。
第4讲商务合同翻译
PPT文档演模板
2020/11/26
第4讲商务合同翻译
前言
•
在国际商贸契约中, 为了使条款明确清晰, 排
除被误解的可能性, 经常使用大量的结构复杂的定
语从句, 来精确地说明一些名词。定语从句与中心
词分离的现象十分普遍, 一个名词带有多个并列的
定语从句, 或者一个定语从句修饰多个中心词 (公
为:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• 乙方应按原成本向合营公司提供该方目前 已拥有的或在本协议有效期内将获得的, 与
合营公司所生产及销售的产品有关的广告 和营销手段, 不另收创新费。
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
1. 4. 混合情况
• 下面举一实例, 句中包含了并列定语从句, 共定语 从句, 和并列定语从句作为公共定语从句的现象:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
(1) Before the commissioning, detailed procedures of the commissioning and performance test such as instrument calibrating, items of recording, sampling methods, and analyzing methods, which are necessary for the commissioning and performance test, should be submitted by the seller.
• “Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures, catalogues and all other technical information necessary to the manufacture operations, sale and service of the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this contract.
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• (2) The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, material design and technical documentations, licence and know-how,and technical services for a plant with a 54, 000 kW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30, 000 ( thirty thousand ) metric tons of yellow phosphorus per year and 70, 000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10. 1 of this contract.
第4讲商务合同翻译
• (2) The seller must deliver goods which are of
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• 本句中有并列的两个定语从句, 同时修饰一系列并 列的名词, 均为公共定语。它们与所修饰的名词被 一个很长的形容词短语“necessary to”⋯所隔开, 翻译时应将定语从句移至由短语充当的定语和所 有的中心词之前, 即译成:
• “技术信息”指乙方拥有或此后获得的, 以及/或者 在本协议有效期内乙方有权支配并向甲方提供的 生产、销售和维护本产品所必须的机密性技术数 据、图纸、技术规格书、生产工艺、产品目录以 及所有其它技术资料。
which it now has or shall aquire during the
terms of the contract and which relate to
the products produced or sold by the Joint
Company.
• 此句中有两个并列的定语从句, 同时修饰aids。译
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
2. 1. 主谓结构:
• 将中心词转换成主语, 定语从句译成相应的谓语, 例如:
(1) Notice shall be deemed to have been given on the date of m ailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.
英文原文分析:
• 本句中 for a plant…修饰它前面并列的几个名词。 w hich 引导的定语从句修饰plant, 它与中心词之间插入了介词短 语with a 54000 kw phosphorous electric furnace, 并带有 状语结构 with…和using…, 尽管这个定语从句很长, 它也 可以用前置法翻译。
译文:
• 买方同意向卖方购买, 卖方同意向买方出售以磷酸岩为原 料, 采用本合同 10- 1 款所规定之工艺, 年生产能力为黄磷 三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的, 拥有五万四千瓦黄磷 电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专
利使用权、专利技术和技术服务。
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counter offer.
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合 同》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
PPT文档演模板
第4讲商务合同翻译
2) Any export tax, fee, or other charges of whatsoever nature, which now exist or may hereinafter be imposed , shall be for the seller’s account .
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.