口译笔记与影子训练法
初中英语七大背诵法
初中英语七大背诵法初中英语七大背诵法1、“一口气”背诵法一口气内将一个句子尽可能多读几遍,将一段对话尽可能用最少的气读完,经过这样的反复操练,你会发现原来背诵很容易,而且通过这样的训练可以让你讲英语底气十足、气势逼人!2、“影子”背诵法“影子”(Shadow)背诵法也是目前最有效的背诵方法之一。
跟着英语录音进行背诵,就像影子一样,和录音保持你能跟上的速度,一般保持相差2——3个单词的距离,你的耳朵和嘴巴全部用起来了,这样印象也就特别深刻!而且,你的听力也得到了大幅度的提升!3、听写背诵法一边放录音,一边将你听到的句子和对话一字不漏地写下来,这是背诵的最高境界!因为在听写的过程中,你的大脑将声音转化为文字,大大地加强了你的记忆!自己写出来的东西很容易就能背出来,听写背诵法让记忆力和听力同步增长!4、想象背诵法没有语言环境就自己创造语言环境!背句子的时候花一点时间先想一下,想象你在什么时候、什么地方可以将用到这个句子,再开始背诵,想象可以帮助加深记忆,这样不但让你更有兴趣背诵,背起来更容易,同时也开发了你的想象力。
5、同声传译背诵法请你的伙伴说中文,你立刻脱口而出英文;说英文,你立刻脱口而出中文。
通过中英文自由转换帮助背诵,效果特别好!与此同时还可以快速提高你的口译能力。
6、卖弄背诵法背诵了很多句子和对话,如果没有机会使用,很快就淡忘了,所以一定要找机会将学过的英语卖弄出去。
你可以向老外炫耀、向朋友炫耀、向老师炫耀、向家长炫耀、向同学炫耀,找不到人就对着镜子、对着墙壁炫耀。
甚至对着天空炫耀。
通过炫耀,学过的英语将真正成为你自己的财富!7、零碎时间背诵法零碎时间学习英语最有效!将收集到的好句子、对话抄在小纸条上或卡片上,随身携带,利用每日三餐前后、睡觉前、等车、上学、放学路上,不断地刺激大脑,再难的句子都能背出来。
初中生提高英语成绩的四个技巧1、勤练听力。
听力占据整个英语试卷分值的五分之一,而听力是英语各个题型中提高最快的。
浅谈口译影子训练法对提高大学生听说能力的作用
~ — …
N G 经圈 Fra bibliotek对 高学 听 能 的用 提 大 生说 力作
张华卓
( 龙 江 农 业 工 程 职 业 学 院 ,哈 尔滨 10 8 ) 黑 5 0 8
文摘 编 号 :0 5 9 3 2 0 )2 0 5 一 A 10 — 1X(0 91— 1 7 C 摘要 : 随着 中国经 济和 社会 的 发展 , 加 入世 界 贸 易组 在 织 、成功 申办奥 运会 和世 界 博 览会 这 些 重 大 事件 的推 动 下, 口译作 为 一种 职 业 , 来 越 被 人 们 所 了解 , 越 并逐 渐褪 去 了以前 充满神 秘 和诱 人 的 色彩 ,尤 其是 口译 训 练方 法 的 书籍 的大 量 面世 , 为英 语 学 习者 , 别是 那些 特 准备 系统 锻 炼 听说 能 力的 学 习者 ,打开 了一 片广 阔的 天地 。本 论 文通 过 对 口译训 练 方 法 中最 基 本 的影 子 训 练 法的研 究 , 这 种 方法 运 用到 基础 阶段 听说 训 练 中 , 将 并根 据 自身 多年 的教 学 实践 ,就从 高 中到 大学 听说 训 练重 点 的转 移提 出 了 自己的 看 法和 解 决 方案 ,力 求寻 找到 一条 有效提 高听说 能 力 的途径 。 关键 词 : 口译 ; 影子 训练 法 ; 目标语 中图 分类 号 :4 41 文 献标 识码 : G 2. A 文章编 号 :0 5 9 3 2 o )2 0 5 — 2 10 — 1 X(o 9 1 — 1 7 0
以 口译 的一 些 训 练 方法 为 指 导 , 会取 得 更 好 的效 将
果 。在 口译 的各 种训 练 方 法 中 , 为基 础 的一种 训 最
练 方 式 叫 影 子 训 练 法 , 影 子 训 练 法 f ao s d w— h
记忆力在口译中的作用和训练方法
记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。
只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。
初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。
口译是一门艺术。
作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。
这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。
听懂,是做好项目口译的第一关。
项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。
(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。
有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
影子跟读法,让你3个月脱口而出
影子跟读法,让你3个月脱口而出影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。
这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。
用这个方法,我顺利高分通过了英语四六级,并在学校举办的口语大赛中,拿到了不错的名次,也参加了学校举办的英语夏令营,和一群美国大学生在一起呆了几个暑假,对英语学习也有了全新的理解。
期待,这篇文章,对你有用,你能去用。
启程时,多咨询,多抱大腿大一时,不甘落后,经常混迹于各大英语角,和口语顶呱呱的学长、学姐讨经。
第一次接触到影子跟读,是在中山大学读博的大学班主任推荐的。
他从专科毕业,又靠着自己的努力读完了本科,接着读研,考上中山大学,又凭着流利的口语,争取到了学校和普林斯顿大学的合作项目负责人的机会,走在思想碰撞的前沿。
我问他:怎么练好口语?他说:去买一本《疯狂英语口语版》,每天早上跟着音频去“吼”一个小时,自然有效果。
于是,我乖乖的,马上入手了一本,开始了一个学期的跟读旅程。
人为什么会感觉学会一项技能很难?往往是因为在开始时,对所学习领域了解甚少,觉得无从下手。
所以,在开始时,多去问身边懂这行的人,谦虚点去问,得到的都是赚到的。
李笑来老师在《通往财富自由之路》专栏中,提到这样一个概念:最小必要知识。
而掌握一门外语的最少必要知识是:1.认识字母 2. 认识音标 3. 会查字典 4. 懂基本语法 5. 会查语法书 6. 会用Google搜索引擎只要掌握了这些,任何人都可以快速入门。
决定启程之后,快速入门,尽快开始这个过程,尽快度过这个过程。
反观学了十几年英语的我们,这几点,其实我们都会,只是还不肯真正去练,去说。
我们都在学,极少的人去用,到后来,学的人还在原地踏步,用的人,已经开着奔驰往前冲了。
所以,影子跟读最大的用处就是,锻炼你说的能力,让你嘴巴适应说英语的过程,循环往复,我们也就能得到“练熟”的经验感受。
有练熟的经验之后,你以后再想去学习任何一项其他的技能,再也不用担心会半途而废了。
口译技巧速记
1, 2, 3, 4, 5, ...
a, b, c; d, e, f, ...
, , (alpha, beta, delta), , , , , (mu, pi, theta, sigma, and omega)
(一),(二),(三).
口译技巧
速记
.
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
.
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
.
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
(6). 强调
通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如, “He was somewhat unhappy about the news.” 可以写作“ hap”。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,“Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know”可以记作“Atten. → who kn, atten. → wha kn”。
提高英语听力发音方法——影子训练
提高英语听力发音方法——影子训练影子训练影子练习(shadowing)又叫目的语或源语复述练习,即跟读训练,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力。
国际上多所口译研究所都视影子练习作为衡量口译员入门等级的测试之一。
影子练习的一大特色就是训练口译员听说同步。
”语言学家Norman 在其书 (Memory and Attention, 1976) 中,比较了两种影子练习方法,音位跟述 (Phonemic shadowing) 和片语跟述 (Phrase shadowing)。
第一种,音位跟述。
跟读者重复念出每个他所听到的声音,不需要等到一个完整的意群的结束,甚至无需等待一个单词的发音结束,即跟读者与说话者保持同步。
第二种,片语跟述。
跟读者在与说话者间隔一定时间后,复述说话者的意思。
也就是说,跟读者要等待一个完整的片语或是意群结束之后,才开始跟读。
下面我就把这个好方法推荐给大家。
首先,素材的选择有三个建议:1. 建议语速不能太快。
不同于听力练习的精听和泛听,语音练习的素材一定不能速度快。
一定要保证每个词都能跟得上、听得清。
不建议初阶学员选用电影、剧、演讲、常速新闻等素材来练语音。
这些素材不是语速太快容易听不清、跟不上,就是生词太多。
对于词汇量和听力的提高固然是好处多多,但说到语音训练,一定要降下速度,必须每个音都听得真切、清楚,才有可能模仿着发出正确的音。
当然,如果能够利用手机或电脑软件将音视频做降速处理,素材的选择就广泛得多了。
2. 建议素材的难度不能太高。
试想,一篇文章拿起来都是生词,如何跟读练习?念到一半被生词卡了壳,没读几个词又卡壳...如此一来,还是不要跟读了,先背生词发音吧(记单词一定要连着单词发音一起记,这个以后再说)。
另外,如若没有专业需求(如英文播音主持专业),不建议跟读新闻类素材。
建议跟读日常向的英文素材。
我们日常交流很少会用到新闻联播里的”大词“,说话腔调也不会模仿新闻联播里的播音员。
影子练习
1.何为影子练习?影子练习(shadowing)又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力。
国际上多所口译研究所都视影子练习作为衡量口译员入门等级的测试之一。
影子练习的一大特色就是训练口译员听说同步。
把这个练习引申到我们的雅思听力训练中,即可理解为是对英语(论坛)听力原文的跟读练习。
此外,对于我们的雅思考生来说,难度也可大大降低,“咬”住说话人的速度既是胜利。
2.影子练习的种类与记忆能力Norman (Memory and Attention, 1976) 在其著作中详尽地对比了2种影子练习方式,音位跟述 (Phonemic shadowing) 和片语跟述 (Phrase shadowing)。
我们来逐一分析下每种练习方式。
音位跟述即跟述者重复念出每个他所听到的声音,无需等待一个完整的意思单位的结束(甚至是一个单词的结束),所以跟述者与说话者保持同步。
(Phonemic shadowing involves repeating each sound as it is heard, without waiting for the comple tion of a meaning unit, or even a completed word, so that the shadower remains right ’on top’of th e speaker)。
片语跟述意为跟述者在与说话者间隔一定时间后,跟述出说话者的意思。
(Phrase shadowing involves repetition of the "speech at longer latencies".),换句话说,在第二种练习方法中,跟述者要等待一个完整的片语或是意群后才可开始他们的跟述活动。
我们在对比了2种跟述练习后,再把焦点集中在大脑的记忆能力上来。
雅思口语影子跟读的正确方法
雅思口语影子跟读的正确方法雅思口语影子跟读的正确方法,如何把“神”的学习方法化为己用?何为影子跟读法?影子练习(shadowing)又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式。
哇,同声传译,英语神一样的级别,好高大上的样子,别怕,我们今天不讲理论,不装深沉,只探讨如何把“神”的学习方法化为己用,利用它既练习听力还练习口语。
1.音频预习首先需要根据基础水平、学习目的、以及还有学习兴趣等挑选出适合练习的资料,比如你们平时学习的教材课文,雅思剑桥听力材料,甚至还有一些美剧英剧中感兴趣的对话,都可以派上用场。
然后需要去先阅读几遍全文,扫清生词并且通晓大意,将音频全部都完收听整地一遍,熟悉材料内容并且再去了解材料的大致结构与框架。
2.跟读接着大家就可以进行遍的影子跟读。
跟读的时候,音频中播放了2,3个字之后,紧接着跟读。
跟读过程中,如果遇到你实在听不出来的部分,可以看文本。
影子跟读如果你做不到跟读出比较完整句子,那你也可以只跟读出单词,但是必须要尽量多地跟读出听力中凸显的单词和表达。
3.反复练习在熟悉了具体的细节后你还可以进行多遍的跟读训练,跟读出来的内容,往往是从一开始的词汇慢慢增加到句子。
在尽力跟读出所有能识别的信息后你还可以去看看音频文本,此时必须要总结自己无法跟读的听力难点,然后再去反复回听音频中的读法,识别出自己的听力盲点。
那么不说废话,先来个实例,找到我们需要练习的材料,播放Welcome to American Mosaic. I’m Doug Johnson.Today, we answer our listener question from China about American lawmakers.And we play music from singer Regina Spektor's latest album. But first, we visit the national air guitar championship competition in Washington, D.C.练习者跟读:……Welcome to American Mosaic . I’m Doug Johnson. Today, we answer our listener question from China about American lawmakers.And we play music from singer Regina Spektor's latest album. But first, we visit the national air guitar championship competition in Washington, D.C.从“Welcome”开始读时,练习者应该一听完这个词就迅速开始紧跟录音去模仿每个单词的发音,句子的重音,语调的起伏等等细节。
同声传译(SI)的自我训练方法__据说这是学英语事半功倍的方法!!!
2.同声传译的自我训练途径2.1影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
3.2倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。
倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。
倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。
所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。
由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
2.3视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
影子训练和视译在综合英语课程中的应用
影子训练和视译在综合英语课程中的应用
影子训练和视译是综合英语课程中常用的教学方法,它们能够帮助学生提高听力、口语、阅读和翻译能力。
本文将从影子训练和视译的定义、特点以及在综合英语课程中的应用等方面进行探讨。
一、影子训练和视译的定义
影子训练(shadowing)是一种语音训练方法,是指学生在模仿口语的迅速、准确地重复教师的语音。
视译(sight translation)是指学生在看到一段文字后,能够迅速、准确地翻译成自己的母语或者另一种外语。
影子训练和视译是学生在处理英语听力和阅读能力时的重要训练方法。
1. 语言输入与输出的结合
影子训练和视译是一种语言输入与输出结合的教学方法,可以帮助学生在模仿教师口语的提高自己的口语表达能力。
在进行视译时,学生需要迅速准确地将英语文字转换成自己的母语,这要求学生具备良好的阅读能力和翻译能力。
2. 训练学生的语感和语音准确性
通过影子训练,学生可以更好地掌握英语的语音特点和语调变化,从而提高自己的语感和语音准确性。
而视译可以帮助学生提高英语到母语或其他外语的翻译水平,培养学生的语言运用能力。
3. 培养学生的听说读写能力
影子训练和视译是一种综合性的语言训练方法,它不仅可以帮助学生提高听力、口语和翻译能力,同时也可以锻炼学生的阅读能力。
通过这两种方法的训练,学生可以全面提高自己的英语能力。
1. 提高学生的口语表达能力
在综合英语课程中,可以通过影子训练的方式,让学生模仿教师的口音、语调,提高自己的口语表达能力。
教师可以选择一些地道的口语材料进行训练,引导学生快速而准确地模仿,从而提高学生的口语表达能力。
口译中的可理解性输入——影子训练
的词汇( 主要是实词 ) , 而并没有理解其 中的逻辑关 系 ,最终导致译语成为缺乏实际语义的词汇堆砌 ,
引起 听众 不满 。
一
、
输入 量大 于脑 力 总量 , 错 译漏 译 必然 发生
针 对 口译 中错 译 和 漏 译 现 象 ,法 国 的 D a n i e l G i l e 教 授 借 用 认 知 科 学 创 立 了 口译 认 知 负 荷 模 型 ( E f f o r t M o d e l s ) 。按 照 这一 模 式 , G i l e 认 为 口译 任 务 所 需 要 的注 意 力 总 量 必 须 小 于 译 员 大 脑 能 够 提 供 的注意 力 总量 。 口译 过 程 中每一 步骤所 需 要 的注意 力 也 必须 小 于大 脑所 能提 供 的注 意力 , 即T R 注 意力 总量 ( T o t a l r e q u i r e me n t ) 必须 小 于脑 力 总量T A( T o t a l c a p a c i t y a v a i l a b l e ) 。 当T R小 于T A时 , 错 译 和 漏译 必
0 《》
辽宁教育行政学院学报
口译 中的可理解性 输入—— 影子训练
杨 宁 ,邢 家伟
沈阳师范大学,辽 宁 沈阳 1 1 0 0 3 4
撞 墨
大型 国 际会 议上 口译 译 员的错 译和 漏译 现 象缘 于输入 量 大 于译 员的脑 力 总量 。 在 高校 口译 课 程 中 , 通过 大量的“ 影子训练” , 强化可理解性输入 , 同时合理运用非 自然输入和情感因素, 能够有效提 高学生 口译能力。
放并适当讲解 , 而其他部分一带 而过。这样的训练
方式起初效果 明显 , 但久而久之 , 这种输 入形式则 为学生所适应 , 很多时候学生根据事先给 出的问题 推测答案在文 中的位置 , 重点关注这一 部分 , 甚至 在等待答案 的出现 , 对其他部分并不关注。这样就
如何利用影子练习提高英语口语流利度
如何利用影子练习提高英语口语流利度提高英语口语流利度一直是许多学习者的追求。
除了日常坚持口语练习外,我们可以借助一种叫做“影子练习”的方法来提高口语的流利度和自信心。
本文将介绍如何利用影子练习提高英语口语流利度。
一、什么是影子练习影子练习是模仿、重复某人说话的练习方法。
通常,我们会选择一段听力材料,比如英语电影、电视剧、英语演讲等,并反复观看听说者的嘴型和发音,然后试着模仿他们的语音、语调和停顿,以达到提高口语流利度的目的。
二、影子练习的步骤1. 选择适合的听力材料在开始影子练习之前,要先选择一段合适的听力材料。
可以选择自己喜欢的电影或电视剧的片段,或者选择一些专门用于提高口语的教学材料。
重要的是要选一个你喜欢的、感兴趣的材料,这样你会更有动力去模仿和练习。
2. 反复观看听说者的嘴型和发音在进行影子练习之前,观看听说者的嘴型和发音是非常重要的。
你可以一遍又一遍地观察和研究他们说话的方式,注意他们的嘴唇和舌头的运动,注意他们的语音语调以及停顿的位置。
通过反复观看,你会对他们的口型和发音有更好的掌握。
3. 模仿并跟读在研究了听说者的嘴型和发音后,现在是时候开始模仿和跟读了。
按照听说者的语音、语调和停顿的方式,尽量地模仿他们的说话方式。
可以先慢慢地跟读,然后逐渐加快速度和提高流利度。
反复练习,直到你能够流利地模仿和跟读。
4. 创造对话并录制自己的练习除了跟读已有的材料外,你还可以尝试创造一些对话或情景,并录制下自己的练习。
可以扮演不同的角色,模拟日常对话,并注意自己的发音和流利度。
通过录音,你可以反复听自己的练习,并找出需要改进的地方,不断提高口语流利度。
5. 练习口语表达和自信心影子练习不仅仅是为了提高口语流利度,还有助于强化口语表达能力和自信心。
在练习过程中,你可以通过模仿他人的表达方式来拓展自己的口语表达能力,并逐渐培养自己的语感和语调。
同时,通过不断的练习和进步,你的自信心也会得到提升。
三、影子练习的注意事项1. 正确发音的重要性影子练习的目的是提高口语流利度,所以正确的发音是非常重要的。
英语同声传译训练方法
英语同声传译训练方法英语同声传译训练方法1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练 (sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的.话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
口译记忆力
1. 逻辑整理练习(logic-reconstructing exercise)
逻辑整理练习目的在于训练逻辑思维能力。受训者通过输入一些缺乏连贯性,逻辑性或是顺序颠倒的语言材料,而后将其整理成逻辑清晰,语义连贯的文章。逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。
2. 复述练习(retelling exercise)
概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。
2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。
所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
复述练习指采用一些英汉短文作为训练材料,在听完短文后用原语或目的语进行复述原文内容的练习。短时记忆可以通过反复复述保持信息转入长时记忆。
3. “影子“跟读练习(shadowing exercise)
在影子跟读练习中,受训者用同一种语言跟读原语发言人的讲话,开始练习时可以和原语几乎同步开始,将讲话内容完整准确地复述出来。经过一段时间训练后,可以在原语开始半句话到一句话的时候跟读原语。
影子练习法在英语专业听力教学中的运用
影子练习法在英语专业听力教学中的运用影子练习法是一种听力训练方法,通过模仿听力原文中的声音、语调、节奏等元素,在没有原文材料的情况下,来训练学生的听力水平。
具体操作上,老师会播放一段短文或对话,然后让学生闭目试着重述一遍。
在重述的同时,学生需要尽量模仿原文中的语音和语调,让自己的声音与原文中的声音尽量相似。
一、强化单词记忆学生在使用影子练习法时,需要在听力材料的基础上进行复述。
在重复说出口时,学生不仅需要记住原文中的内容,还需要记住每一个单词的正确发音、语调和语气。
这种听说并用的方法,有助于学生更好地记忆单词和短语,巩固所学的语言知识。
二、改善语音和语调影子练习法强调在没有原材料帮助的情况下记忆和复述,通过模仿原文的声音、语调和语气来训练学生的口语。
学生在重复说出时,不断聆听自己的声音和原文的声音做对比。
这种不断对比的过程,有助于学生改善语音和语调,让自己的口语更加地自然流利。
三、提升听力水平影子练习法不仅有助于学生记忆单词和改善语音,同时,通过听力练习,学生能够更好地理解语言作品中的主旨和各个细节。
学生在重复说出原文时,需要保留原文中的细节和信息,这种过程可以帮助学生提高听力水平,更好地掌握外语听力技能。
四、培养学生合作精神影子练习法需要在小组内进行合作,老师会将学生分成小组,每个小组中有两个学生。
其中一个学生担任主持人,负责听取老师所播放的语言材料并进行重复,另外一个学生担任观察员,负责观察并指出可能存在的问题。
这种小组合作模式,可以帮助学生互相学习、反馈,从而达到更好的学习效果。
综上所述,影子练习法是一种比较实用的英语学习方法,在英语专业听力教学中的应用可以帮助学生更好地掌握听力技能,提高口语表达能力和语言理解能力。
未来,随着科技不断发展,英语学习也将面临更多新的挑战和机遇,我们需要不断探索、创新,不断提高教学质量,促进英语教育深入发展。
雅思听力的终极练习方法之影子练习
雅思听力的终极练习方法之影子练习雅思听力的终极练习方法:影子练习1.何为影子练习?影子练习(shadowing)又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力。
国际上多所口译研究所都视影子练习作为衡量口译员入门等级的测试之一。
影子练习的一大特色就是训练口译员听说同步。
把这个练习引申到我们的雅思听力训练中,即可理解为是对英语听力原文的跟读练习。
此外,对于我们的雅思考生来说,难度也可大大降低,“咬”住说话人的速度既是胜利。
2.影子练习的种类与记忆能力Norman(MemoryandAttention, 1976) 在其著作中详尽地对比了2种影子练习方式,音位跟述(Phonemicshadowing) 和片语跟述(Phraseshadowing)。
我们来逐一分析下每种练习方式。
音位跟述即跟述者重复念出每个他所听到的声音,无需等待一个完整的意思单位的结束(甚至是一个单词的结束),所以跟述者与说话者保持同步。
(Phonemicshadowinginvolvesrepeatingeachsoundasitisheard,withoutwaitin gforthecompletionofameaningunit,orevenacompletedword,sothattheshado werremainsright‘ontop’ofthespeaker)。
片语跟述意为跟述者在与说话者间隔一定时间后,跟述出说话者的意思。
(Phraseshadowinginvolvesrepetitionofthe“speechatlongerlatencies”.),换句话说,在第二种练习方法中,跟述者要等待一个完整的片语或是意群后才可开始他们的跟述活动。
我们在对比了2种跟述练习后,再把焦点集中在大脑的记忆能力上来。
根据人类记忆心理学研究,区分人类短期记忆(Short-TermMemory,STM)与长期记忆(Long-TermMemory,LTM)的概念。
加强英语口译的方法
加强英语口译的方法想要做翻译,必须要提升自己的口译能力,其训练方法有这些:听力与理解训练,培养逻辑思维能力和理解能力;记忆与笔记训练,选择逻辑性强的短篇文章来学习。
1、听力与理解训练。
在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。
口译的关键是对原语的听和理解。
这里的听与我们通常所说的“听〞不同。
译员“听到〞的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到〞信息,而且应该“理解意思〞以产生目标语。
因此,逻辑思维能力和理解能力对〔外语〕译员来说极为重要。
2、记忆与笔记训练。
数字和“工作记忆〞应该是记忆与笔记训练的主要内容。
很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。
而且,反过来讲,只有优良的记忆能力才干出色地完成口译任务。
记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来强化同学的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的表达性文本来提升同学的概括能力。
只有具备这两种能力,译员才干满足实战口译中各种情形的要求。
口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。
凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段 (MemoryTrigger),个人的笔记风格有着显然的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。
我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。
笔记用于缓解和强化记忆,而且能促使目标语对原语意义的再现。
数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。
一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。
3、小组传话。
一般在口译训练中都首先要求同学进行复述训练,“但在实际口译施行中很少会碰到‘一字不漏地进行复述’的状况〞。
口译笔记和影子训练法
有效的筆記系統影響口譯品質的一大原因是筆記得當與否口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵字。
通過關鍵字能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因後果、上下文的邏輯關係。
除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。
但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入資訊的分析理解和加工處理,那麼筆記反倒會成為口譯的絆腳石。
所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。
掌握了戰略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰術問題了。
“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”,“觀點,看法一致”記作“⊙same”,“economi c development”記作“經↑”等等。
用目標語記錄能夠説明考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。
不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以採用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。
比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更准,所以何樂而不為。
相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥於上述的理論,鎖住自己的手腳。
還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現。
值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的資訊,千萬不能造成識別的誤區。
以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:(1) As an American manager ofa Sino-American joint venture f or two years, I have to say that there are differences in business management between Chines e and Americans. //We are more direct and straight forward than most Chinese colle agues due to our different cultu ral traditions. //I can’t say our way of doing bu siness is absolutely superior. Ar ter all, there are strong points and weak points in both types of management. //In recent years, more and more American business executives have recognized the strong poin ts of the more humane way of Chinese management.美經中美合企 2年 I 說 dif@bu s. man. 中←→美//we 更直率比中←不同文傳//I x 我bus. ++ 畢有+ & - @bot h //近年美企exe. 強: hu 中管//(2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。
“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。
用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。
不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。
相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。
还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。
值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.美经中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美//we 更直率比中←不同文传//I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @both //近年美企exe. 强: hu 中管//(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。
//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
今eve we J 北大再接老朋 Dr Green&Mrs //I 代全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel //I Bel Gr 我sch 访友合重贡//tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。
口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
影子练习法影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。
这种方方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。
刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。
跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。
这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。
在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。
各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。
另外还可增加一些“干扰性”练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。
下面举一例进行说明。
A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system. These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视学生的当前水平而定。
一般可以有三种训练方法:1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,99,98,97这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。
笔者曾在执教的班级尝试这些方法,一开始学生觉得无法适应,但是久而久之,学生普遍感到收益菲浅。
口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道。
笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
• 表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","gover nment"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。