汉译英段落层次的分析语翻译实践
四级汉译英段落翻译技巧
2.词类转换
(1)动词名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。 • • 原文:白人向非洲移民始于500年前。 译文:The settlement of Africa by white people started 500 years ago.
原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从 句可在主句前,也可在主句后。
(2)意思表达需要 • 原文:这是黄河滩上的一幕。
• 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. • 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动 贴切。
3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着 许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的 词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关 文化背景知识翻译出来。 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
3)动词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容 词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副 词也可以转译成英语的名词。 • 原文: .....只有这些..leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
英汉翻译7翻译层次之段落
的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅 力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语
论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意” 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃 至断句不严等特点,均可整理p在pt 这一段落中找到。 7
3.3.2 段落翻译
整理ppt
6
语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾 经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知 识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。 而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然 得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先 生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间, 如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依 靠一个‘笨’字,‘笨’字从本。”学生们按师辈 指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页)
整理ppt
8
对段落的处理,译者基本上是先进行段落大意 分析,然后再进行句群分析、句子分析,最后 以句子为转换单位进行翻译。译者主要关注的 还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重 组。当然,前提是对各个层次进行有效地分析。
总之,段落给译者提供了一个较句子更大的语 篇,更大的认知环境,有利于译者对原作者意 向的整体把握。译者应先将段落作为一个有机 整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在 转换时,一定要使局部服从整体。
整理ppt
3
3.3.1 英汉段落比较
总的说来,英语段落和汉语段落相互之间既有相同的地方,
也存不同之处。从语篇功能方面来看,英语段落和汉语段
落存在着许多相同的地方,例如有的段落是具有独立完整
意义的段落,有的则是相关段落。相关段落有的在整个篇
章建构中用来开篇布局,有的扮演承前启后的角色,有的
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this matter.
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
• 例如: • 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: • 司马昭之心,路人皆知。 • This Sima Zhao trick is obvious to everyone. • 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。 • To err is human and to mend is a supreme merit.
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。
那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。
该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。
我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。
⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。
在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。
林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。
我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。
⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。
对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。
汉译英:段落层次的语翻译实践(1)
one(s)‘, ’do‘, ’so/not‘, ’same‘ etc. • 黄先生有没有拿信?可能拿过了。 • Did Mr. Huang take that letter? he might have
done.
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 3
• I'm trying to get to sleep but he's at it again, my neighbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive electric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when I'm trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I don't know what his other neighbour thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play.
CET4新题型汉译英段落翻译技巧
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。
翻译实践报告范文(共7篇)
翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
英译汉的层次(段落篇章翻译)
REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整
2019年-汉译英:段落层次的分析语翻译实践-PPT精选文档
The problem is, not only does he play the guitar very loudly,
but he also plays it quite badly. I really wish he would take up
another hobby altogether, or at least find a quieter musical
up at the crack of dawn for work the next day. The other
neighbour and his wife must be more tolerant than me. I don't
know what his other neighbour thinks about it. I don't know what
• Coherence is 'the relevance of one utterance to aEnvoatlhuearti'on only.
ted •wi衔th接As是po篇se章.S的lid有e形s f网or络.N,ET连3贯.5是C篇lie章nt的Pr无ofile 5.2 形C网o络py。rig作ht者20往19往-2着01意9利As用p词os语e P的ty重L复td、. 词义的联想、对比、照应以及各种修辞手 段铺设有形网络以编织无形网络,使文本 传神达意。
汉译英:段落层次的分析语翻译实践
• On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips.
• A: That's the telephone • B: I'm in the bath • A: O.K
英语篇章特点 汉英篇章对比
汉英翻译策略 5
汉英篇章特点对比
• 英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introductionbody-conclusion
• 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合
• 2. 因果:consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等。
• 3.特例或举例:in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等。
• 4. 引出结论:in conclusion/finally/all in all/ to sum up; evidently/ clearly/ actually; of course等。
• 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨。
• A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
英译汉的层次段落篇章翻译
Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) .
这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张
(牌)。
10
3.连接
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
由于参加"美国大学华盛顿秋季学期见习计划",劳伦斯 大学四年级学生邓拉维正在华盛顿特区,为"第一夫人"日 常信函办公室工作.据她透露,克林顿夫人每周大约收到 5000多封来信.邓拉维与同事每天就要处理100多封请柬, 邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典.
20
语篇意识
The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russel:“How to Grow Old”).
显性形态标记清晰 先述主题,后由分题逐级论述
第三章:英译汉的层次
(二) 篇章翻译
译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻 译。
译时要尽量注意全方位把握原文的形、意、神, 更加关注译文的整体效应,所谓大处着眼,小 处着手;小单位、低层次服从于大单位、高层 次,词(组)从句,句从段,段从篇。在译入 语篇章构建过程中,要时刻关注原语篇章中所 有的衔接和连贯。
此外,译者心中必须明了作者的意向,并在传 达时注意恰倒好处地使用翻译方法。
择关系等; 二、偏正式,包括因果、层进等关系; 三、承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承
接等; 四、总分式,包括总说分承和分述总括两类。
(一) 英汉段落比较
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从 林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中 国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科 学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖 民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实 行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到, 唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一 经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中 国**党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞 生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和 民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列 宁主义在中国的实践和发展历程。
(一) 英汉篇章比较
英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。 记叙文—英语一般是将故事分为开头、中间和结尾三部
分,记叙要符合时间、因果和意义为一体的模式结构, (时间、地点前因后果)而意义就要在时间序列和因果 序列中加以体现。汉语的记叙文与英语的大体相同。 论说文—英汉语中最常见的文体。它对某一规则、现象、 原理或某种思想进行解释、说明或辩论,常用的方法是 分类、定义、举例、比较、推论等,大都可分为三部分, 即提出问题、说明论证和结论。无论是段落中或段落之 间都依照逻辑序列展开。
浅析汉译英段落翻译策略
浅析汉译英段落翻译策略1. 引言1.1 浅析汉译英段落翻译策略Introduction:Translation is a complex and essential part of communication between different languages and cultures. When it comes to translating paragraphs from Chinese to English, there are various strategies that can be used to ensure accuracy and fluency in the target language. In this article, we will analyze the strategies involved in translating Chinese paragraphs into English, exploring the definition of translation, the impact of language and cultural differences, how to choose the appropriate translation strategy based on context, common translation strategies, and ways to improve the quality of Chinese to English paragraph translation. By understanding these strategies, translators can enhance the effectiveness of their translations, bridging the gap between languages and cultures. In the following sections, we will delve into the nuances of translating Chinese paragraphs into English, highlighting the importance of translation strategies and looking toward the future development of Chinese to English translation strategies.2. 正文2.1 翻译的定义与重要性The importance of translation cannot be overstated in today's globalized world where businesses, governments, and individuals interact on a global scale. Whether it is translating legal documents, marketing materials, academic papers, or literary works, accurate and effective translation is essential for conveying ideas, information, and emotions across language barriers.2.2 语言和文化差异对翻译的影响Language and cultural differences play a significant role in translation, as they can greatly impact the accuracy and effectiveness of the translated text. It is important for translators to be aware of these differences and to consider them carefully when translating from Chinese to English.One of the main ways in which language and cultural differences affect translation is through the use of idiomatic expressions and cultural references. Idioms, proverbs, and cultural references are often deeply rooted in the language and culture of a particular country, and may not have direct equivalents in the target language. When translating fromChinese to English, for example, a translator may struggle to find an appropriate English equivalent for a Chinese idiom, leading to potential misunderstandings or inaccuracies in the translation.Another way in which language and cultural differences impact translation is through the use of word choice and sentence structure. Chinese and English have different grammatical structures and syntax, which can make it challenging to accurately convey the meaning of a Chinese sentence in English. Translators must carefully consider the nuances of both languages in order to produce a well-written and accurate translation.Furthermore, cultural differences can also influence the tone and style of a translated text. What may be considered polite or formal language in Chinese may not have the same connotations in English, leading to potential misinterpretations of the original meaning. Translators must be sensitive to these cultural nuances in order to produce a translation that accurately reflects the tone and intent of the original text.In conclusion, language and cultural differences have a significant impact on the translation process from Chinese to English. Translators must be aware of these differences and approach the task with care and attention in order to produce ahigh-quality and accurate translation. By taking into account the nuances of both languages and cultures, translators can ensure that the meaning and tone of the original text are preserved in the translated version.2.3 如何根据语境选择合适的翻译策略如何根据语境选择合适的翻译策略非常重要,因为语境能够提供译者丰富的信息和线索,帮助他们准确理解原文意思并选择合适的表达方式。
汉译英:段落层次的分析语翻译实践-文档资料
• A: That's the telephone • B: I'm in the bath • A: O.K
汉英语篇对比与翻译
Evaluation only. ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 Copyright 2019-2019 Aspose Pty Ltd.
1
衔接与连贯
• cohesion:the linguistic ties and connections which exist within texts • Coherence is 'the relevance of one utterance to another' Evaluation only. ted • with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无 Copyright 2019-2019 Aspose Pty Ltd. 形网络。作者往往着意利用词语的重复、 词义的联想、对比、照应以及各种修辞手 段铺设有形网络以编织无形网络,使文本 传神达意。
英语篇章特点
汉英篇章对比
汉英翻译策略
4
英语语篇的连贯
• a text can be linguistically cohesive but incoherent, as the example illustrates: • My father bought a Lincoln convertible. The car driven by the police was red. That color doesn't Evaluation only. suit Aspose.Slides her. She consists of .NET three letters. However, a 5.2 ted with for 3.5 Client Profile letter isn't as fast as a telephone call. Copyright 2019-2019 Aspose Pty Ltd.
英汉翻译7翻译层次之段落
整理ppt
2
在翻译中,段落不仅可以视为一个语义分析单位, 而且甚至可以视为语义的转换单位,因为以段落 为单位来对译出语进行分析,较之以句子为单位 的分析,更能有助于译者对原文作者的意向以及 原文句际之间的逻辑关系的把握,也更有利于译 者对译入语表达方式的整体把握。因此,学习翻 译应该注意将各个翻译层次的单位分析有机地结 合起来,把对句子翻译的把握上升到对段落翻译 的把握,最终上升到对整个篇章翻译的把握。同 时,译者还应弄清英汉两种语言在段落层次上的 异同,把握好翻译的基本方法。只有这样,才能 译好英语段落。
这一汉语段落告诉我们的中心思想就是: 大学问家
的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅 力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语
论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意” 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃 至断句不严等特点,均可整理p在pt 这一段落中找到。 7
3.3.2 段落翻译
段落内部句子之间的建构关系来看,英语段落和汉语段落
也存在许多相同的地方,例如二者内部的句际关系可以是 一般与个别( general and particular )(即我们所熟知的 总分或分总)、渐进( progression )(即按事物或逻辑 的发展顺序来排列句子)、对比( contrast )(即句子之 间的关系为对比或比较)和配对( matching )(句子和 句子和谐地关联在一起,共同说明一个问题)。
整理ppt
9
When the helicopter came back for him, the man had gone under. His selflessness was one reason the story held national attention; his anonymity another. The fact that he went unidentified invested him with a universal character. For a while he was Everyman, and thus proof ( as if one needed) that no man is ordinary.
汉语复句层面英译分析
汉语复句层面英译分析翻译,尤其是汉译英,句子层面的分析和界定非常重要。
普通文本,比如:文化简介和商贸交流文本,对于英语水平不是特别高,翻译实践经验不足的译者,从句子结构着手,实现汉英的转化,其翻译作品能比较正确,错误会较少些。
因此基础翻译,即普通文本汉译英,要求译者要充分认识汉英句子结构的相似点和不同点。
一、复句的定义(一)汉语复句复句由两个或两个以上意义相关,结构上互不作句子成分的分句组成。
复句中的各个分句之间一般有停顿。
复句前后有隔离性语音停顿,书面上用句号或问号,叹号表示。
语法上指能分成两个或两个以上相当于单句的分段的句子。
汉语复句大体分为:联合复句,偏正复句,多重复句和紧缩复句四类。
汉语复句有如下特点:首先,一个复句是一个句子。
它和单句一样,有一个句终语调,书面上用句号或问号,叹号表示。
其次,每个复句都包含两个或者两个以上的分句,这些分句或者主谓结构,或者非主谓结构。
第三,复句中的各个分句既相对独立,又是相互依存。
所谓相对对立是,复句中的每个分句都有句子的性质和地位,不存在一个分句是另外一分句的语法成分。
所谓相互依存是,复句里的分句是相互依存的:分句与分句之间存在一定的逻辑关系;这种关系决定特定关联词的选择,同时也由特定关联词来连接两个分句;还有,有时表达的需要,分句的主语可以承前或者蒙后省去。
(二)英语复句根据传统的英语句法书,英语的复句在结构上主要有三类:compound sentence(并列句)、complex sentence(复合句)和compound-complex sentence(并列复合句)。
他们的含义分别是: 1,compound sentence(并列句)是由两个或者两个以上的独立小句(independent clause)构成,其构成模式可以是,“单句,并列连词(for,and,nor,but,or,yet,so)单句。
英语结构简化为(SV,and SV.)。
” 也可以是,“单句;连词(however,moreover,nevertheless,nonetheless,therefore etc.)单句。