跨文化视阈下的国际商务英语翻译问题及对策
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析本文旨在对跨文化语境下商务英语的翻译策略进行分析,以期为翻译人员提供更多有效的参考和指导。
我们将对跨文化语境下商务英语翻译的重要性进行简要介绍;我们将分析一些常见的商务英语翻译策略,并对其进行评价和比较;我们将探讨在跨文化语境下进行商务英语翻译时面临的一些挑战,并提出相应的解决建议。
跨文化语境下的商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要考虑不同文化之间的语言和习惯的差异。
只有在这种跨文化语境下的商务英语翻译能够做到既准确又得体,才能达到预期的交流效果。
对于翻译人员来说,在进行商务英语翻译时需要深入了解不同文化之间的差异,有意识地采取相应的翻译策略,以确保翻译结果符合原文的意图,并且能够在目标文化中得到恰当的理解和接受。
二、常见的商务英语翻译策略分析1. 直译策略直译策略是指将源语言的词语或句子逐字逐句地翻译成目标语言的过程。
这种策略的优点是忠实于原文,能够比较准确地传达原文的内容。
这种策略在跨文化语境下进行商务英语翻译时并不一定适用。
因为在不同文化之间存在着语言和习惯的差异,有些直译出来的句子在目标文化中可能会产生歧义或不得体的表达。
在实际翻译过程中,翻译人员需要谨慎使用直译策略,尤其是在涉及一些文化相关的表达或习惯时更应该慎重考虑。
3. 调整句式结构和词序在英语和汉语句式结构、词序上存在很大的差异。
在跨文化语境下进行商务英语翻译时,翻译人员需要灵活运用调整句式结构和词序的策略,以使译文更符合目标语言的表达习惯,更易于被目标读者理解和接受。
翻译人员在翻译商务英语时需要遵循目标文化的语法和表达习惯,对原文进行适当的调整和变通。
三、跨文化语境下商务英语翻译的挑战与解决建议1. 语言和词汇的差异不同语言、文化之间存在着丰富多样的词汇和表达方式,翻译人员在进行商务英语翻译时常常面临词汇选择不当、表达不恰当的困难。
针对这一挑战,翻译人员需要对原文和目标文化的词汇和表达方式有深入的了解,积累丰富的词汇量,并且需要根据具体语境进行灵活运用,以找到最适合的翻译方式。
跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策
校园英语 / 翻译探究跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策邵阳学院/熊志林【摘要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异,这种差异在各国的语言中表现突出。
跨文化因素的差异无不时刻影响着中西方商贸活动的往来,作为跨国贸易交流沟通必不可少的商业英语翻译,应当重视语言理解背后的深层文化认知差异,缩小文化因素造成语言理解的偏差,善于运用一定的技巧和策略,即使面对语言差异,也让跨国商贸活动可以高效进行。
【关键词】跨文化因素 商务英语翻译 改善对策一、引言语言理解是畅通交流的基础,文化与语言关系密切,世界各国的语言符号系统都是建立在其民族文化根基之上,翻译工作是语言转换的通道,更是文化沟通的桥梁。
经济全球化使得国际间的商贸活动日益频繁,承载着交流沟通重任的商务英语成了国际商贸活动的基础,商务英语翻译俨然已成为国际贸易活动的重要环节。
我国翻译家严复首倡“信、达、雅”的译文标准,得到了学界的普遍认同。
要达到这样的标准,文化差异是翻译过程中不可忽视的因素,正如著名翻译家尤金•奈达所言:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”二、跨文化因素对商务英语翻译的影响1.思维方式差异对商务英语翻译的影响。
思维活动最有效的工具是语言,思维成果表达出来也是语言。
中国文化看问题习惯整体直观上进行,追求“天人合一”,侧重集体主义,英美文化习惯于从逻辑分析入手,积极实验论证,偏向个人主义。
这种差别导致了中西方在语言表达上的种种差异。
就运用语言而言,汉语思维是螺旋上升的,从整体到局部,表达式往往把最重要的内容放在最后;英语思维一般是直线的,表达时直截了当,根据内容的重要程度从大到小依次排列。
2.地理环境差异对商务英语翻译的影响。
地理位置不同带来的中西方国家文化差异很大。
例如,英国西临大西洋,东临欧洲大陆,温暖的西风从大西洋吹来,英国人自然西风是温暖和煦,因此英国有种汽车商标是Zephyr(西风),在英国也就当然有着特别的文化内涵。
跨文化视阈下的国际商务英语翻译问题及对策
中国市场 2 1 00年第4 0期视 阈 下 的 国 际 商 务 英 语 翻 译 问题 及 对 策
簟 琦
2 10 ) 0 29 ( 海 金 融 学 院 外 语 系 ,上 海 上
[ 摘
要]本文深入探讨在新 时代、新的发展形式下跨文化视 阈中国际商务翻译实践 中存在的几类典型的问题 ,诸
如文化 信息 的丢 失和 扭 曲的现 象 ,文化信 息传递 的 可译 限度 ,译 者在 文化缺 省下 的真 空转嫁 、随 意增减信 息 、死译 、硬 译等 。针 对所存 在 的问题 ,笔者从 构筑和 谐成功 的跨 文化 交 际角度 出发 提 出若干 对策 。
【 关键词 ] 国际商务英语 ;翻译 ;跨 文化 交际 【 中圈分类号]H 1. 3 59 [ 文献标识码]A
以清 晰地看 到 ,虽然 国际商 务英 语的 涉及涵 盖面甚广 ,但 是广 告英语 和外 贸英 语 占据 了国 际商 务英 语 的半 壁 江 山。 每年 ,全世 界约 有 四万种产 品会被 介绍 到全球 市场 。据该 书统计 ,其 中 8% 左 右 的 产 品 或 多或 少 都 是 由于文 化 差 5 异而 引起 的国际 商务英 语翻 译 中的文化 信息不 等值 而失败 了。在 跨文化 交 际 中,商务英 语 的谈 判者 们对文 化差异 的
信息。
2 跨 文化 背景 下国 际商务 英语 翻译 问题的剖 析
根 据 C ae ihl在 他 的 《n raoa B s e hr sM t e l c l Itntnl ui s e i ns C l r ̄ 一 书 中 的观 点 “ 功 的 国际 营 销 是 建 筑在 错误 ut e u 成
研究。目前,信息论与传播学的最新成果对翻译产生的深
浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策
知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。
但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。
本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。
1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。
随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。
由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。
环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。
1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。
由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。
分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。
例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。
而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。
跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究
2021年第09期97基础教育跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究吕玉明一、英语翻译在跨文化交流中的重要意义在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用。
对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。
一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点。
二、中西文化差异的内涵与体现语言表达方面的差异。
在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
译者如果没有充分理解英语国家的文化背景和内涵,就不会知道 hippy、cowboy 等词的真正含义,比如在“Thisfashion for long hair continued through the 1960sand 1970s, with Audrey Hepburn’s chic up-do givingway to the long, centre-parted hippy look.”这个句子中, “hippy”指的是“嬉皮士”(二十世纪六七十年代的青年颓废派,他们摈弃传统的生活、着装和行为方式,提倡和平与友爱,常蓄长发并吸毒)的代名词,译者如果不了解西方的文化背景知识,就很难理解这句话的意思。
同样的,译者如果没有充分了解中国文化,也就难以准确地翻译出“凤求凰”“空城计”等词汇。
其次是风俗习惯方面的差异,比如节日习俗、饮食文化、传统风尚及礼仪等。
例如在饮食文化方面,中国人会相互敬酒、劝菜,以此表示热情款待,还会使用“招待不周、多多包涵”等敬语。
但是在西方宴会上,宾客聚餐的食物通过单盘独碟的形式摆放,由客人自取,主人在点评食物时,会直接表示“喜欢”或“不喜欢”。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境是指在不同的文化背景下进行商务交流和合作。
由于不同文化的价值观、习俗和传统差异,商务英语在跨文化语境中的翻译策略需要特殊考虑。
翻译要考虑到目标文化的特点和习惯。
不同文化有不同的表达方式和语言习惯,因此翻译需要根据目标文化的语言规范进行调整。
在英语中,直接表达是常见的交流方式,而在东方文化中,更加委婉和间接的表达方式更常见。
在将商务英语翻译为非英语语言时,需要采用更加委婉和间接的表达方式,以符合目标文化的习惯。
翻译要考虑到不同文化对待权威和礼貌的态度差异。
在一些文化中,尊重权威和保持礼貌是非常重要的价值观。
在商务英语中,可能存在一些直接而且直白的表达方式。
在某些文化中,这样的表达方式可能被视为不尊重和失礼。
所以,在翻译时,需要注意使用更加客观和中立的表达方式,避免冒犯目标文化的观念。
翻译要考虑到不同文化对时间的理解和态度差异。
在一些文化中,时间被看作是一种线性的概念,注重时间的准确性和效率。
在一些其他文化中,时间被看作是一种循环的概念,更注重人际关系和灵活性。
在商务英语翻译中,需要注意在不同文化间的时间观念上的适应性。
可以根据目标文化的习惯,适当调整商务英语的表达方式,以更好地沟通和合作。
翻译要考虑到不同文化中的文化障碍和误解。
由于不同文化的差异,可能会引发误解和语言障碍。
在商务英语翻译中,需要特别注重语言的准确性和明确性,避免产生歧义。
有时候,翻译可能需要进行一些文化解释和适当的背景说明,以帮助目标文化的读者更好地理解和接受所传达的信息。
跨文化语境下商务英语的翻译策略需要根据目标文化的特点和习惯进行调整。
翻译需要考虑到目标文化的表达方式、权威和礼貌的态度差异、时间观念的差异以及文化障碍和误解的可能性。
通过合适的翻译策略,可以更好地实现跨文化商务交流和合作的目的。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。
在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。
下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。
1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。
这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。
直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。
在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。
2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。
这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。
在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。
在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。
3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。
这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。
某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。
4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。
这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。
在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。
5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。
这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。
如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。
跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。
翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析【摘要】本文旨在探讨跨文化语境下商务英语翻译策略的重要性和影响因素。
首先介绍了翻译策略的定义和分类,探讨了直译和意译在商务英语翻译中的应用。
然后分析了文化因素和语言特点对商务英语翻译策略的影响。
通过深入研究不同语言和文化背景下的差异,提出了跨文化翻译中需要注意的关键问题。
最后总结了跨文化语境下商务英语翻译策略的启示,并探讨了未来研究的方向。
通过本文的分析,可以更好地理解和应用商务英语翻译策略,提高跨文化交流的效果和效率。
【关键词】跨文化语境、商务英语、翻译策略、直译、意译、文化因素、语言特点、启示、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景翻译在商务交流中起着至关重要的作用,尤其是在跨文化语境下。
随着全球化进程的加速,越来越多的企业和个人需进行国际商务活动,这就要求他们具备良好的商务英语翻译能力。
由于不同文化背景的差异,商务英语翻译面临着诸多挑战和难题。
为了更好地应对这些挑战,研究商务英语在跨文化语境下的翻译策略显得至关重要。
在跨文化语境下,商务英语翻译涉及到语言、文化、习俗等多方面因素的综合考量。
翻译人员需要不仅精通英语和目标语言,还需要了解不同文化背景下的商务习惯和传统,以确保翻译的准确性和专业性。
研究跨文化语境下商务英语的翻译策略具有重要的现实意义和理论意义。
通过深入分析不同文化背景下的商务交流特点和翻译策略,可以为商务英语翻译提供更科学的指导,促进跨文化商务交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨在跨文化语境下商务英语翻译中存在的问题和挑战,以及针对这些问题提出有效的翻译策略。
通过对商务英语翻译中的直译与意译、文化因素和语言特点的影响进行深入分析,旨在为翻译实践提供更为科学和实用的指导。
本研究旨在为相关学科领域的研究提供新的思路和方法,促进跨文化交流与合作的顺利进行。
通过本研究,希望能够为提高商务英语翻译质量和效率,促进国际商务交流与合作方面作出积极贡献。
跨文化交际视角下商务英语的翻译方法探究
跨文化交际视角下商务英语的翻译方法探究语言是文化的一部分,是文化传播的重要载体。
不同国家,其文化、历史、政治和宗教等情况不尽相同,对跨国商务交流造成了障碍。
相较普通英语翻译,商务英语作为一种专门用途的英语分支,包含内容更广泛,所需知识更专业。
因此,在跨文化背景下获得良好的文化自适、扩展专业知识储备、把握准确的翻译策略,对提升翻译质量具有重大现实意义。
1 英语翻译的功能对等1969年,美国著名的语言学家Eugene Nida提出了功能对等的概念。
所谓“功能对等”,是指翻译时不要求生硬的文字对应,而是实现两种语言之间功能和用途上的对等,追求语义表达的自然流畅和恰如其分。
而基于美国著名语言学家Noam Chomsky提出的深层结构和表层结构的划分,在翻译过程中的这种对等又分为两种:一种称为正式对等(formal equivalence),另一种被称为动态对等(dynamic equivalence)。
前者“主要关注形式和内容两方面的信息本身的传递”,重点强调表面层次上一一对应的翻译。
而后者则强调用自然、贴切的对等表达形式再现源语的内容。
重点在于意义,其次才是文体。
而这种贴切的对等表达想要实现从头到脚完全对等几乎是不可能的,所以它指的是最大限度上的相似对等。
而自然是指目的语读者阅读译作时对语言顺滑流畅的感受,几乎感受不到翻译腔的存在,毫无违和感。
Eugene Nida显然更倾向于使用后一种翻译理念,更加重视读者的感受,即“译文读者对译文的理解和反应与原文读者对原文的理解和反应相同”。
2 商务英语翻译的原则及特征2.1 专业原则商务英语涉及大量专业术语,有极强的针对性和专业性,涉及的学科门类知识比普通英语翻译更为庞杂,很多词在商务环境中和普通英语中的意义截然不同。
商务英语译员既要灵活运用专业词法,又要对不同地域的文化、经济、金融、法学等拥有全面的知识储备,实施恰如其分的翻译,避免误译、错译而引发商业纠纷和经济损失。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。
本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。
一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。
在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。
商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。
2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。
特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。
3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。
二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。
1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。
2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。
在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。
3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。
在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。
浅谈跨文化视角下的英语翻译策略
浅谈跨文化视角下的英语翻译策略在全球化的背景下,跨文化交流越来越频繁。
英语作为世界上最为通用的语言,其翻译也变得尤为重要。
跨文化视角下,英语翻译策略需要根据不同的文化背景和沟通目的进行调整,下文将对此进行浅谈。
一、翻译文化因素的考虑跨文化翻译意味着需要将源语文化与目标语文化之间建立联系,保证产生的翻译清晰易懂,准确传达了原意。
因此,英语翻译时,需要考虑以下文化因素:1. 社会与历史背景:不同社会背景和历史演变,会对人们的思维方式、价值观和生活习惯等产生深刻影响,这些因素都将对翻译的准确性产生影响。
2. 文化差异:不同文化难免存在差异。
例如,中国式的礼貌、英语中强调的个人隐私、西方者的各种庆祝等等,都需要在翻译时被考虑。
3. 特定的语言结构:不同语言在表达意思上有其自身的结构特点,例如英语翻译时需要遵循其词汇使用规则、语法结构,但同时不应过度翻译直译。
二、英语翻译策略1. 转换文化背景:将源语文化背景和目的文化背景联系在一起。
例如,英语的“Goodbye”翻译成中文时,可以考虑使用“再见”而非“好的再会”,因为“再见”更好地反映了中文的文化背景。
2. 使用本土化的术语:这可以保证翻译的准确性和自然流畅度,以及将受众的文化背景纳入翻译过程。
例如,在英文中,使用currency表示货币,但是在某些语境中,应该采用更本土的“元”等词语来替代,以便于读者的理解。
3. 适量的放缓翻译速度:由于跨文化之间存在差异,翻译的速度也需要相应地调整,以确保准确地传达信息。
例如,在跨文化商务交际中,英文是一种较为普遍的交际语言,但是如果面向某些亚洲国家市场,需要我们放慢翻译速度,以确保双方的社交跟上。
总结:跨文化视角下,英语翻译策略不仅仅是直译,更需要考虑文化背景和语境。
在翻译过程中,需要始终保持高度的专业性和责任感,以确保翻译的质量和效果。
跨文化情景下商务英语翻译的应对
方 面 ,中 国 的馒 头 、包 子 、粽 子 这 类
食物显然和西方国家的批萨 、汉堡包
不 同 ,如果 把 描 写 这些 食 物 的 中文 词 汇 翻译 成英 语 ,无 法在 译 入语 中找 到 对 应 的 词 汇 ;如果 用 音 译 法 ,英 语 文
、
跨 文化 交 际和 商务 英 语
1 . 跨 文化 交 际及 其 应 用 。1 9 5 9
年 ,美 国文 化 人 类学 家 爱 德华 ・ 霍பைடு நூலகம்尔 在 出版 的 《 无 声 的语 言 》一 书 中首 次 提 出这 一 理论 ,1 9 9 9 年 ,胡 文 仲在 其
出版 的 《 跨 文化 交际 学概论 》中指
如 果 把 这个 “ 老 ”字 直 接 翻译 成 英 语
和生活习惯的影响。跨文化交际学应 用广泛 ,目前主要被运用于商务人员
培 训 、外语 教 学 和 留学 生 培训 中等 。 2 . 商务 英 语 及 其 翻 译 。 商务 英 语 是 在普 通 英语 的基 础 上形 成 的一种 专
的 “ o l d ”就 会引起 西方人 的不 快 。 在 西 方 ,与年 长 者谈 话 时 ,如果 话 题
一
过程不 同,导致 了东西方价值观存在 巨大差异。不 同的价值观会对语 言的 使用 、理解和翻译带来很大 的障碍。 传统 的中国文化注重个人在家 中要忠
和 孝 ,在 社 会 生 活 中 要 服 从 集 体 利 益 ,强 调 团队 的统 一 和协 作 ,个 人 利 益 服从 集 体 利 益 。而 美 国传 统 文 化 更 强 调个 人 能 力 和个 人 文 化 。霍 夫 斯 泰 德 ( G e e r t H o f s t e d e )把 这一 现 象 称 之 为 “ 个 人 取 向和集 体 取 向” 。集 体 取
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析在今天全球化的商业环境中,跨文化沟通和交流已经成为商务活动中不可或缺的一部分。
随着全球化的进程不断加速,越来越多的跨国公司和跨文化团队需要进行商务交流和合作。
在这种情况下,商务英语的翻译就变得尤为重要,因为商务英语是国际商务活动中最常用的语言之一。
在不同的文化背景下,商务英语的翻译需要考虑到不同的语言特点和文化背景,采取相应的翻译策略,以确保商务交流的准确和顺利进行。
本文将对跨文化语境下商务英语的翻译策略进行分析,并探讨不同文化背景下的商务英语翻译中可能遇到的挑战,以及如何有效地应对这些挑战。
一、文化差异带来的挑战在跨文化环境中进行商务英语翻译时,常常会遇到各种文化差异带来的挑战。
这些文化差异可能涉及到语言结构、语法、词汇、语用、习惯用语、礼仪等方面,因此在翻译过程中需要充分考虑到这些文化差异,避免出现歧义或误解。
1. 语言结构和语法不同语言的语言结构和语法往往存在差异,这就要求翻译人员在进行商务英语翻译时要尊重目标语言的语法规则,避免直译或生搬硬套英语的语法结构。
在中文中,动词通常放在句子的末尾,而在英语中则通常放在句子的中间,所以在翻译过程中要适当调整语言结构,保持语言的自然流畅。
2. 词汇和表达习惯不同语言的词汇和表达习惯也存在差异,比如在英语中,提到时间时通常会使用“on”、“at”、“in”等介词,而在中文中则不需要使用介词来表示时间,这就需要翻译人员在翻译时灵活运用介词,使译文符合目标语言的表达习惯。
3. 语用和习惯用语语用和习惯用语是每种语言都具有的特点,不同语言中的语用和习惯用语可能存在巨大差异,因此在进行商务英语翻译时需要特别注意这些差异,并确保译文能够准确地传达原文的意思,避免产生歧义或误解。
4. 礼仪和礼貌用语在商务交流中,礼仪和礼貌用语是至关重要的部分,在不同文化背景下,不同的礼仪和礼貌用语可能存在差异,这就要求翻译人员在进行商务英语翻译时要充分考虑到这些差异,避免因文化差异导致不必要的误解或冲突。
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略随着全球化进程的不断推进,商务交流已经成为跨文化交流的重要组成部分。
在这样的背景下,商务英语的翻译策略变得尤为重要。
跨文化视角下的当代商务英语文化翻译策略涉及到语言、文化、习俗等多个方面,需要翻译者有着丰富的文化背景知识和专业的翻译技巧。
本文将从跨文化视角出发,探讨当代商务英语文化翻译策略。
跨文化视角下的商务英语翻译需要考虑到不同文化背景之间的语言差异。
在商务交流中,经常会涉及到正式的礼节用语和商务用语,这就要求翻译者要能够熟练掌握各种不同语境下的表达方式。
比如在英语国家,人们普遍喜欢使用正式的称呼和礼节用语,而在中国,人们则更加注重表达的亲切和亲近感。
因此在翻译商务文件或谈判时,翻译者需要根据具体语境灵活运用语言表达。
商务英语翻译还要考虑到文化背景的差异。
不同文化之间存在着不同的习俗和文化传统,这就需要翻译者在翻译时要能够理解并传达文化内涵。
比如在英语国家,商务交流时通常会进行一些礼仪性的寒暄,而在中国,可能更加注重实质性的内容。
因此翻译商务文件时,要根据文化背景进行合理的文化转换,避免因文化差异造成误解或冲突。
商务英语翻译还要注重专业术语的翻译准确性。
在商务交流中,经常会涉及到专业领域的知识和术语,因此翻译者需要具备相应领域的专业知识。
比如在金融领域的商务文件翻译中,需要对金融术语有着深入的了解和准确的翻译。
同时还要考虑到不同国家对于专业术语的不同表达方式,灵活运用语言进行翻译。
商务英语翻译还需要结合具体商务交流的场景进行翻译。
在商务谈判、商务会议等不同场合,要根据场景的要求进行翻译策略的调整。
比如在商务谈判中,要强调语言的严谨性和准确性,避免歧义和误解;而在商务会议中,要注重语言的流畅和亲和力,以便更好地进行交流和沟通。
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略跨文化视角下的当代商务英语文化翻译策略是指在商务领域中,针对不同文化背景和语言特点的情况下,进行商务英语翻译时所采用的策略和方法。
下面将阐述常见的跨文化视角下的商务英语文化翻译策略。
1. 保持语言简洁明了跨文化翻译要求将原文的主要信息用简洁明了的表达方式呈现出来,同时要注意将文化背景和语言风格的差异纳入考虑。
避免使用过于复杂的句子结构和生僻的词汇,使译文更易于读者理解。
2. 尊重文化差异在跨文化翻译中,要充分尊重并考虑目标文化的特点和习惯。
在商务英语翻译中,根据目标文化的习俗和商务礼仪,对原文中的文化特点进行适当调整。
针对不同文化背景的读者,可能需要对商务用语、礼仪和礼仪进行适当的适配。
3. 避免歧义跨文化翻译中,因为文化背景和语言习惯的差异,可能会引起歧义。
在商务英语翻译中,应尽量避免使用不明确或歧义的表达方式。
可以通过增加上下文信息、使用禁闭文化中已有的翻译习惯以及与目标文化母语者的沟通来解决歧义。
4. 注意商务用语的使用在商务英语翻译中,要特别关注商务用语的使用。
商务用语通常与特定行业或商务活动相关,其中很多用语具有特定的文化和行业背景。
在翻译时,要尽量使用目标文化中对应的商务用语,确保译文贴近读者的语言习惯和商务环境。
5. 考虑修辞风格和语气修辞风格和语气在不同的文化和语言中具有不同的表达方式。
在商务英语翻译中,要注意目标文化中约定俗成的修辞手法和语气的表达方式。
保持译文与原文相一致的语气和修辞风格,同时适应目标文化读者的口语表达习惯。
跨文化视角下的当代商务英语文化翻译策略需要在保持准确传达原文信息的基础上,尊重目标文化的习惯和特点。
这种文化翻译策略将帮助商务交流更加顺畅,促进跨国商务合作的成功。
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略当代商务英语文化翻译策略指的是在跨文化视角下进行商务英语文化的翻译工作。
在现今全球化的背景下,商务交流变得日益频繁和紧密。
在这样的背景下,准确地理解和传达商务英语文化是至关重要的。
由于不同文化之间的差异,商务英语文化的翻译工作变得复杂和具有挑战性。
需要采取一些翻译策略来确保准确地传达文化信息。
一种重要的策略是意译。
由于不同语言和文化之间的差异,有些商务英语文化无法直译。
在这种情况下,翻译人员需要运用意译的方法,即根据目标语言和文化的习惯和规范,将源语言的意思重新表达出来。
英语中的“deadline”一词在中文中可以意译为“最后期限”。
意译可以确保翻译文本的自然和符合目标文化的规范。
还可以采用文化互补的策略。
文化互补是指在翻译商务英语文化时,将源语言和目标语言之间的文化差异进行补充和调整。
翻译人员需要了解不同文化间的特点和惯例,并将其融入到翻译文本中。
在西方国家,商务交流通常强调直接和开放的沟通方式,而在东方文化中,人们更加注重礼貌和尊重。
在翻译商务英语文化时,应根据不同文化间的习惯进行调整,以适应目标文化的需要。
还可以采用使用文化中立的策略。
使用文化中立的策略意味着在翻译商务英语文化时避免使用与特定文化相关的术语和表达方式。
这样做可以确保翻译文本不会给读者带来误解或困惑。
在翻译商务合可以采用通用词汇和简洁的表达方式,以确保翻译文本的清晰和易读性。
还可以采用文化解释的策略。
文化解释是指在翻译商务英语文化时,对一些涉及特定文化习俗和背景说明的信息进行解释。
这可以帮助读者更好地理解翻译文本,并恰当地理解其文化背景。
在翻译涉及到节日或庆祝活动的商务英语文化时,可以对相关的文化背景进行适当的解释,以帮助读者了解其意义。
当代商务英语文化翻译策略包括意译、文化互补、使用文化中立和文化解释等方面。
通过采用这些策略,可以确保在跨文化的商务交流中准确地传达商务英语文化,促进跨文化沟通的顺利进行。
跨文化视角下的商务英语翻译策略
跨文化视角下的商务英语翻译策略随着全球化的不断推进,商务交流中的跨文化问题日益凸显,这使得商务英语翻译策略更加重要。
商务翻译要求在正确传达原义的同时,还要充分考虑文化差异,确保信息能够准确理解并产生预期的商务效果。
本文将从跨文化视角探讨商务英语翻译策略的关键要素以及实践方法。
首先,准确理解文化差异是商务英语翻译的重要前提之一。
不同文化中的价值观、信仰、习俗等因素会影响商务交流的方式和内容,因此商务翻译需要深入了解目标文化与来源文化之间的差异。
只有通过对文化的敏感度,翻译者才能依据接收文化的习俗和语言表达方式进行恰当的转译。
例如,在一些亚洲国家,谦虚和尊敬被视为一种美德,因此商务英语翻译应该避免使用过于直接的表达方式,而应该采用更为委婉和客气的措辞。
其次,沟通的目的和意图是商务英语翻译中的另一个关键要素。
由于不同语言和文化在表达上的差异,翻译者需要适应并反映原始信息的初衷。
商务交流通常涉及到推销产品、洽谈合作、协商合同等多种目的,因此翻译者需要准确理解并传达这些目的。
在翻译过程中,翻译者应当注重语境和细微的语言差异,从而更好地捕捉原始信息的含义和目的,避免在传达过程中偏离原意。
第三,语言风格的差异是商务英语翻译中需要关注的重要内容。
每种语言都有其独特的语法结构、词汇表达方式和修辞手法,因此商务英语翻译需要根据不同的语言特点进行灵活应用。
某些商务英语词汇和表达方式在不同语言中可能存在较大差异,因此翻译者需要选择恰当的词汇和表达方式,以保证特定语言风格的准确传达。
相应地,翻译者还需要避免使用有可能引发误解或冒犯的词汇和表达方式。
最后,商务英语翻译需要注重实践经验和专业素养的培养。
在跨文化的商务环境中,翻译者需要具备良好的业务知识和商务背景,才能更好地理解和传达商务信息。
同时,翻译者应当不断学习和积累经验,在实践中探索适合自身风格和对目标文化足够敏感的翻译策略。
通过持续的学习和实践,翻译者可以提升自身的翻译能力,并在商务领域中发挥更大的作用。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析一、文化差异与翻译策略文化差异是指在不同的文化背景下,人们的思维方式、价值观念、习惯习俗等方面存在的差异。
在商务英语交流中,不同文化背景下所使用的词汇、表达方式、语法语义等也存在很大的差异。
因此,在商务英语的翻译过程中,需要针对不同文化背景的差异进行分析和选择,采用相应的翻译策略来保证翻译质量。
主要翻译策略如下:1.文字转换策略文字转换策略主要是指将语言文字进行翻译转换。
在商务英语翻译中,需要针对不同文化背景下所使用的语言文字进行转换。
例如,中文和英文的编写方式完全不同,中文是按照从上到下、从右到左的方式书写,而英文则是从左到右书写,因此,在翻译交流中需要进行文字的转换,以使语义更加准确。
此外,在商务翻译中,还需要将数字、日期、货币等进行文字转换。
例如,1,000在中文中通常表示为1千,而在英文中则表示为1 thousand。
因此,在商务翻译中,需要根据不同的文化背景进行文字的转换。
2.文化信息的补充策略在商务英语翻译中,不同文化背景下的人们对于某些事物的理解是不同的,因此在翻译涉及到文化信息时,需要对文化信息进行补充。
例如,在中国,红色是吉祥的颜色,而在西方,红色则是警示和危险的颜色。
因此,在翻译中要根据实际情况进行文化信息的补充,以确保翻译的准确性和可读性。
3.情境背景的指示策略情境背景的指示策略就是在翻译上下文的时候,要在情境背景上下功夫,以保证翻译的准确性。
例如,在商务英语中,出现了“突破”这个词汇,如果因为对情境背景不了解,将“突破”译为“BREAK”的同音词“BRAKE”,则会产生严重的理解偏差。
因此,在翻译中要注重情境背景的指示,以确保翻译的正确性。
4.语言的替换策略语言的替换策略是指在翻译中,针对原文词汇的语义、文化差异等问题,采用替换和调整语言的方式,使翻译更加贴近实际情况。
例如,在英语中,通过“advertising expense”表达广告费用,在中文中还可以表达成“广告支出”或“广告成本”,甚至可以翻译成“广告费用+其他相关费用”的方式,以表达广告费用的具体含义。
跨文化语境下的商务英语翻译策略
跨文化语境下的商务英语翻译策略作者:吴小芳来源:《环球市场信息导报》2018年第21期英语作为国际通用语言,在国际政治、经济、文化交流等方面发挥着重要作用。
随着经济活动日趋全球化,国际商务活动日益频繁,商务英语翻译在国际交往和交流中的作用日趋重要。
文化是区分不同国家和民族的重要特征,不同的文化对商务英语的翻译要求也不尽相同。
本文将通过分析跨文化语境下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化语境下的商务英语翻译策略。
在文化传播过程中,语言是载体也是表现形式,对文化交流起着至关重要的作用。
全球化趋势的不断发展,使得跨文化交流成为一种常态,文化之间的共性和差异也在跨文化交流中得以体现。
国际商务活动中,在进行商务英语翻译时,受国家之间文化差异的影响容易导致翻译不够精准甚至出现严重错误,妨碍商务活动的顺利开展。
所以,商务英语翻译要具备简练性、格式性和专业性。
同时,要不断探索跨文化语境下的商务英语翻译策略,以提高商务英语翻译水平,推动国际商务活动的积极开展。
一、跨文化语境下的商务英语翻译原则(一)简练性保障交流的顺畅高效是开展商务活动的关键,因此在跨文化语境下实现商务英语翻译的简练性非常重要。
其中一个表现就是缩写词的出现,比如business to business可以缩写为B2B,free on board可以缩写为FOB等等。
尤其是在当前社会节奏不断加快的形势下,简练性成了商务英语翻译的重要原则之一。
(二)格式性商务活动中,涉及到的文件和合同较多,其中涉及的句法结构也相对比较复杂,应用正确的商务英语格式进行表述是商务活动开展的基本要求,所以应该确保翻译语言的规范性,才能够使商务活动顺利进行。
例如,合同是非常严谨的法律文件,在翻译过程中对语言的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。
因此在合同的签订过程中,要求对特定语言采用格式化翻译,避免因为语言翻译不当而出现争议和纠纷等问题,造成重大的损失。
(三)专业性专业性是商务活动的主要特征,因此决定了商务英语翻译也应该具备相当高的专业性,这样才能够减少商务英语翻译中的错误商务英语翻译人员应该充分了解和掌握商务英语中经常使用的缩略词、短语等专业术语的翻译,以确保顺利高效地开展翻译工作。
跨文化语境下的商务英语翻译策略
跨文化语境下的商务英语翻译策略
在跨文化语境下,商务英语翻译需要考虑到不同语言、文化和商务风俗的差异性。
以下是一些常用的翻译策略:
1.考虑目标读者:商务英语文件的翻译应该考虑到目标读者的语言和文化背景。
比如,一份面向中国读者的商务简报需要使用更加贴近汉语表述方式的英语翻译。
2.注意术语翻译:商务英语包括大量专业术语,需要确保翻译的准确性和一致性。
在翻译时需要详细地研究相关行业的术语,以免产生翻译错误或误导读者。
3.确保表达清晰:商务英语文件需要表达清晰、准确和简洁。
在翻译时需要尽可能准确地保留原文的信息,而不是过分追求词语的“美感”和“高大上”。
4.确定正确的表达方式:不同文化的商务礼仪和约定俗成的表达方式也有所不同。
翻译需要考虑到目标文化的礼仪和表达方式,以确保信息的传递和商务交流的成功。
5.注意时态、语气和语调:商务英语中的时态、语气和语调也需要注意。
例如,在翻译商务合同时,应注意使用正式和明确的措辞,而在翻译商务简报时,则需要使用更加直接和简洁的语言。
以上是商务英语翻译的一些常用策略,以确保翻译质量和有效性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化建设
贸英语 , 为了凸显产品效果以达到营销目的, 用词常灵活 夸张, 注重效果上的对等 , 其终极目的是译语读者对产品 的反应与原语读者的反应相当。国际商务英语的译者可借 此探索跨文化动力下的对策。 3 1 Nida 归化策略的采用 N ida的归化翻译策略正好与 V enuti的异化策略相背, 特指以译语读者为归宿, 寻找功能对等的表达方式来传递 文化信息, 力求译文地道生动而避免生硬难懂。事实上, 两者在不同的语境中, 对文化的传播和交融皆有利弊之 处。译界学者包括笔者皆对此问题进行过诸多探讨, 在此 不多作赘述。笔者认为, 对于营销目的性强的国际商务英 语而言 , 归化策略很有效地避免了文化缺省状态下的不可 译的文化词的误译。由于归化翻译向来侧重交际翻译 , 注 重交际效果的等值 , 从而很大程度上避免了由于文化误解 甚至文化相悖导致的营销失败。 以前文提到的 ∀ cash crops # 的翻译为例。既然异化 直译的 ∀ 金钱作物 # 根本无法为译语读者理解 , 违背了 国际商务英语的翻译目的和宗旨 , 则不如将其归化译为 ∀ 经济作物 #。再如, ∀ 五羊 # 牌自行车。既然 ∀ 羊 # 这个 文化词无论怎么译都无法再现广告宣传的初衷 , 何不舍弃 字面直译, 归化译为 ∀ For Young #, 虽然字面上译文与原 文 ∀ 五羊 # 相去甚远 , 但却准确地表达了生产商寓意其 产品新颖活泼 , 针对年轻消费者的意图, 达到了等值交际 的效果。 3 2 译者跨文化敏感性和能力的培养 好的译者不仅能自由转换中英两种语言, 更能在翻 译工作前先一步感 知文化差异 , 即拥有跨 文化敏感性 , 从而适时调整 , 使产出的译作达到两种文化的有效交际 的目的, 即驾驭了跨文化交际翻译能力。这样的能力不 是一蹴而就的 , 需要专业翻译课教师连同公共大学英语 教师在平日的英语教学中注重对学生跨文化商务意识的 熏陶和跨文化能力的培养。无论英语专业学生是以语言 文学方向 , 还是以金融商务为方向, 或者以英语教育为 方向 , 各高校都可以将 跨文化交 际学 ! 作为必修课 , 使学生将跨文化能力和翻译的性质、特点、技巧融合成 一个系统 , 全面均 衡地掌握国 际商务英语 的翻译方法 , 提高准确性。 参考文献 :
1 国际商务英语中的跨文化透视
跨文化交际学是国际新兴的综合性学科, 涉及的领域 甚广, 它建立在传播学等理论基础上 , 常跨越与其他诸如 人类学、心理学、语言学、文化学及社会学等学科相结合 研究。目前, 信息论与传播学的最新成果对翻译产生的深 远的影响正在逐步显现。跨文化交际活动随着因特网等通 信技术的急速发展 , 不再受时间和空间的制约, 越来越多 地受到大众传媒的影响。由此 , 跨文化交际学中又产生了 新的概念 跨文化交际翻译, 其使命以有效沟通为目 的 , 去理解、去诠释和去翻译跨国界、跨时空、跨民族的 信息。 笔者认为 , 当谈到跨文化交际时 , 我 们不能狭义地 论述文化 , 而应该扩大其范围。因此, 本文拟将国际商 务英语纳入跨文化交际的研究范畴, 着重剖析其在跨文 化视阈下的翻译问题和对策。目前, 国内外商务界和译 界已对商务英语作出诸多定义。 W ik iped ia ( 维 基百科 ) 将其简要定义为与国际贸易相关联的英语。非英语国家 的人士学习商务英语的目的是为了与英语国家, 或者虽 然是非英语国家、但把英语作为通用语的公司或企业进 行商务活动。剑桥商务英语 ( BEC ) 的定义则为商务人 士在工作中需要或将需要使用英语进行交际的语言。也 可以是那些在学习结束后即将跨入商界的成人学生们使 用的语言。国际商务英语的涵盖范围则几乎涉及各个以 英语为载体的相关的商务专业英语 , 如广告英语、金融 英语、外贸函电英语、合同 英语、会计英语、审计英语 等。我们研究跨文化交际与国际商务英语的动态关系和 交叉影响力, 旨在提高商务交际的专业化程度和有效交 际的效果。 21世纪的译者在进行国际商务翻译时, 须特 别注意本国文化与异国的文化差异, 避免英语在不同文 化背景下由于文化信息差异而导致的语义信息丢失和文 化信息不等值、不对等的失误。 本文立足于国际商务英语翻译也是一种跨文化交际,
2010 10
173
172
2010 10
章琦: 跨文化视阈下的国际商务英语翻译问题及对策
意义的原文、或者译文因语义过载而不能为一般译语读者 理解的原文, 必须相应作出符合译语文化特性的调整 , 以 保证翻译过程在合理的文化信息传递的可译限度内执行。 例如, 有译者将 ∀ cash crops# 译作 ∀ 金钱作物 #, 笔者认 为就不妥。语言的特殊性使得一种语言中的某些表达难以 在另一种语言中找到对应语, 于是就出现了语义空缺。英 语的 ∀ cash crops# 超出了译语读者理解的可译限度, 再 硬生生将其直译为 ∀ 金钱作物 #, 则不免有了死译、硬译 之嫌。 2 2 译者在文化缺省下的真空转嫁 N ida 在 他 的 Language and Cu lture Con texts in T ran slating! 一书中提出了 ∀ 文化缺省 # ( cultural defau lt) 的概念, 用来指交际双方在交际过程中对双方共有的文化 背景知识的省略 ( N ida , 2002) 。国际商务英语的译者不 仅须具备双语能力 , 更须有双文化能力。如果其在文化缺 省的原文语境下, 由于疏忽或自己不理解文化词 , 而草率 地将自己的意思真空转嫁给译文读者 , 则极易给国际商务 营销带来不可估量的损失。 例如, 广州摩托集团公司下属的 ∀ 五羊 # 牌自行车 以其活泼新颖的造型外观、丰富的品种选择而深受中国消 费者, 尤其是年轻一族的喜爱。但该产品在向英美等英语 国家进行海外营销时曾遇到了阻力。究其原因, 问题竟出 在其品牌名的翻译上 F ive Ram s 。 ra m 一词在英语中固 然可作 ∀ 公羊 # 解, 但它还是一个文化词 , 隐含着撞击 之意。试想哪个英语国家 的消费者愿 意承受着 ∀ 撞车 # 的不详意蕴而购买该品牌呢? 事实上 , 中国译者如果始终 无视该品牌中 ∀ 羊 # 一词的文化缺省 , 执著地将中国人 对羊乖巧、灵敏的印象真空转嫁给西方消费者的话, 后果 依然不容乐观。 ∀ 五羊 # 若是译成 ∀ F ive Goats #, 则带上 了 ∀ 色狼 # 的文化隐意; 若是译成 ∀ F ive Lamb s#, 则又 捎上 了 ∀ 傻 瓜, 真 好 骗 # 的 贬 义; 若 是 译 成 ∀ F ive Sheep#, 英国人又会联想起 ∀ 胆小鬼 #。事关品牌营销, 国际商务英语的译者当慎之。
3 跨文化动力下的对策探索
Dodd 在 他 的 Dynam ics of Intercu ltural Commun ica tion! 一书中将跨文化交际失误症归结为感知文化差异, 译语读者能否借助这些感知文化差异预感在不同场景中的 可能出现的文化困惑与不确定性 , 以便进行适当的调整, 最终达到有效交际的目的是十分关键的 ( Dodd , 2006 ) 。 笔者认为, Dodd的跨文化交际失误包含了上述国际商务 英语的译者在文化信息的可译限度和文化缺省时的翻译失 误。对此 , 英国著名翻译家 Newm ark 的交际翻译理论有 着现实的指导意义。交际翻译强调译语信息产生的效果 ( Newm ark, 1998) 。国际商务英语, 尤其是广告英语和外
2 跨文化背景下国际商务英语翻译问题的剖析
根据 C harles M itchell 在他 的 International Bus iness Cu lture! 一书中的观点 ∀ 成功的国际营销是建筑在错误 营销和失败的广告战役的废墟上的。跨文化交际的失误造 成了大多数失败的国际营销 # ( M itchel, l 2001), 我们可 以清晰地看到 , 虽然国际商务英语的涉及涵盖面甚广 , 但 是广告英语和外贸英语占据了国际商务英语的半壁江山。 每年, 全世界约有四万种产品会被介绍到全球市场。据该 书统计 , 其中 85 % 左右的产品或多或少都是由于文化差 异而引起的国际商务英语翻译中的文化信息不等值而失败 了。在跨文化交际中, 商务英语的谈判者们对文化差异的 忽视, 或者根本对文化差异的无知状态正是造成上述文化 信息不等值的失败营销案例的根本原因。由此国际商务英 语的翻译者们有责任担负起了解文化差异的起因, 以确保 成功的文化信息传递的等值性。本文以下剖析的国际商务 英语翻译过程中文化信息丢失和扭曲现象将多以广告英语 和外贸英语为例。 2 1 文化信息传递的可译限度 翻译是跨文化交际中价值观和思维方式沟通的桥梁。 国际商务英语翻译亦如此。译者从事的国际商务英语翻译 具体体现为寻找对等语的过程。正确的文化信息传递建立 在经过对比的等值文化信息传递的基础上。在此过程中, 文化信息的可译限度值得被关注。译者如果遇到可能引起 译入语使读者误解的原文、或者在译语读者眼里可能毫无
文化建设
中国市场
2010 年第 40期 (总第 599 期 )
跨文化视阈下的国际商务英语 翻译问题及对策
章
( 上海金融学院
琦
201209 )
外语系, 上海
[ 摘 要 ] 本文深入探讨在新时代、 新的发展形式下跨文化视阈中国际商务翻译实践中存在的几类典型的问题 , 诸 如文化信息的丢失和扭曲的现象, 文化信息传递的可译限度 , 译者在文化缺省下的真空转嫁 、随意增减信息、 死译 、硬 译等。针对所存在的问题 , 笔者从构筑和谐成功的跨文化交际角度出发提出若干对策。 [ 关键词 ] 国际商务英语 ; 翻译 ; 跨文化交际 [ 中图分类号 ] H 315 9 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1005- 6432 ( 2010) 40 - 0172- 02 致力于分析现代国际商务英语翻译中出现的语言转换过程 中文化信息的丢失和扭曲的现象, 探讨在新时代、新的发 展形式下跨文化领域中商务英语的现状和面临的一些典型 问题, 诸如文化信息传递的可译限度, 译者在文化缺省下 的真空转嫁、随意增减信息、死译、硬译等。针对所存在 的问题 , 笔者从构筑和谐成功的跨文化交际角度出发 , 将 提出若干对策 , 为业已硕果累累的国际商务英语翻译理论 研究浇沃施肥 , 添砖加瓦。