英语写作中的“三美”
关于《荷塘月色》四种英译本遵循的“三美原则”之解析
词( 如: “ 零星” “ 宛然” “ 酣眠” “ 均匀” 等) f 2 】 。
通过 图表 来分 析 四位译 者 是 如何 处理 原 文 中
实 现音美 的词 :
在译文 中 s u r f a c e , s e e , m a s s , i n t e r l a c e d , s k i t r s
而advantage实指所处的优势地位或者是做某事所带来的好处beauty比较而言失去了散文所要表达的意思和意境之beauty不仅传出了原文的意思还有一种含蓄不直接直白的意境美再来看看这篇散文的精巧之处运用通感译者又是如何处理这个这个难点来实现作者想要传达的意美的呢
第 7卷
第 4期
清远职业技术学 院学 报
( 一) 译文的音 美 . 音美 : 上文提到文中用 了叠词 , 迭声词 , 以及 双声叠词或词组的声 调组合来实现译文 的音美 。 叠词( 如: “ 曲曲折折” “ 田田” “ 亭亭” “ 层层” 等) 、 迭
“ 音美” “ 形美” “ 意美” 三大方面来解析《 荷塘月色》
四种英 译本 。
朱
p e a r ] s
s t a r s
王
P e a r l S
S t a r s
事
P e a 『 I s
S t a r s
\
粒粒 ( 明 珠) 缕 缕 密 密
B r e a t h s o f S h o u I d e r t o
一
文章编号 : 1 6 7 4 — 4 8 9 6 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 1 0 5 — 近 近 、 高高低低 , 隐 隐约约 , 曲曲折
翻译界对翻译原则 的探讨层 出不穷 :严复 的 “ 信” “ 达” “ 雅” , 钱钟 书的“ 化境说 ” , 马建忠的“ 善
分析《如梦令》英译本中的三美原则
1.《如梦令》
春夜里大自然经历了一场风吹雨打,词人预感 到庭园中的花木必然是绿叶繁茂,花事凋零了。 因此,翌日清晨她急切地向卷帘人“询问室外 的变化”,粗心的“卷帘人”却答之以“海棠 依旧”。对此,词人禁不住连用两个“知否” 与一个“应是”来纠正其观察的粗疏与回答的 错误。"绿肥红瘦"一句,形象地反映出作者对 春天将逝的惋惜之情。
THANKS
感谢观看
第三行的 "screen "与第四行结尾的 "seen " 押同一韵。第五六七行,重复用 "Don't you know"与〞The red should languish and the green must grow "押同一韵。
4.总结
诗歌是语言最凝练,最精粹,内涵最为丰富的一种文学体裁。许渊冲 先生在翻译诗歌中采取“三美论”,在语言的表达上重视与原作在 意境、音律和形式上保持高度的统一,他的译文独具风格。 神韵是我国传统文论和美学里的一个抽象概念。以诗译诗无论怎样 都不可能再现原诗的风貌,然而我们可以做的是力求在简洁准确的 基础上,在意美、音美、形美等方面权衡利弊,翻译出更高水平的 作品。
昨夜雨疏风骤,6 浓睡不消残酒。6 试问卷帘人,5 却道海棠依旧。6 知否? 2 知否?2 应是绿肥红瘦。6 中国古典诗歌的形美一目了然,主要体现在汉字本身的美感以及
其排列形成的形状、结构方面的美感。宋词虽然不是每行字数相 同,但是诗行错落有致,视觉效果强烈。其每行的字数分别为6、 6、5、6、2、2、6。
2.三美原则
“三美”原则是指:意美,音美,形美。
意美指内容美,音美指诗歌押韵、顺口;形 美则是指行数和长短整齐以及对仗工整。
《关雎》英译中的“三美”再现
《关雎》英译中的“三美”再现摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。
但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。
许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。
在此基于“三美论”视角,从“意美”、“音美”、“形美”三个方面对《关雎》的不同英译版本进行研究,旨在证明“三美论”对诗歌美感再现的理论解释力以及指导作用。
关键词:“三美论”; 意美;音美;形美;《关雎》;一、引言在中国古诗英译方面,“书销中外六十本,诗译英法唯一人”的许渊冲先生在自己长期的翻译研究和实践过程中总结出了独树一帜的翻译理论,即诗歌翻译的“三美论”.拥有“意美”、“音美”和“形美”的诗歌是最精致的文学形式,达到了美学的极致,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”[1].在翻译过程中,译诗也应力求达到原诗的美感,“要和原诗一样能感动读者的心,即意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,即音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短,对仗等), 即形美”[2]85.由此可见,“三美论”对于诗歌翻译的美感再现具有重要的指导意义。
一直以来,许渊冲的“三美论”都是翻译研究的热点。
笔者对知网数据库进行了统计,结果显示,从2005年至今,国内学者从“三美论”视角进行的翻译研究数量达到1400余篇,其中期刊类770余篇,硕博论文类270余篇。
从“三美论”视角分析和研究《诗经》翻译的数量为10余篇,而从“三美论”视角赏析《关雎》的仅有1篇。
从2013年到2017年,“三美论”的研究又达到了一个新的高峰,发表论文共466篇。
在当前“中国文化走出去”的新形势下,对诗歌翻译的经典理论“三美论”应用实践的研究具有重要的现实意义。
二、《关雎》英译中的“三美”再现《关雎》可谓中华文化经典的肇始,“六经之策,皆归论汲汲,盖取之乎《关雎》”[3].《关雎》结构整饬,内容质朴,因其翻译涉及语言和文化的诸多方面,很值得基于“三美论”视角进行研究。
小议诗词英译的“三美”体现
翻 译的 “ 美 ”说 , 三 即意美 , 音美 , 美 , 三 形 “
化 ” 深化 , ( 等化 , 浅化 ) “ , 三之” 知 之 , ( 乐之 ,
好 之) 。其 中 , 三 美”说 对诗 歌 翻译具 有 等 “
3 音 美 和 形 美
许 渊 冲 是 这 样 评 价 自己 的 —— “ 界 世 上 唯一 把 中 文 诗 翻 译 成 英 法 韵 文 的 ” 他 。
许渊冲教授可谓是译林奇才 。他在 自 己的名片上 印 了两行小 字 “ 书销 中外 4 本 , O
诗 译英法 唯一 人” 。他 共有 5 0余部 作 品 , 其
体 现 的 也 就 是 这 种 “ 境 美 ” 意 。 以 王 昌龄 的 诗 Ⅸ 塞 》 为 例 : 出
成 c ie , h l d 第二句 中的 “ l 扑流萤”译成 c th ac p si g fr f e( a sn i l s捕捉飞过 的萤火虫) 把第 e i ; 三句 “ 天阶夜 色凉 如水 ”译成 The t p s e s
态 ,又 展 现 了动 态 ;既显 示 了色 感 ,又展现
了温 度 感 ; 既显 示 了 外部 活动 , 展现 了 内 又 心 感 受 。原 文 的 言 内 之意 , 外 之 情 都 真 言
的问题的 : e a e—od mo n si hn s 实 而 又生 动 地 展 现 在 读 者 面 前 了 。 Th g l o t ls ie l
o’r t n intgr a alBu ur fo e he a ce e t w l , t o r n— te a d me ha tc m e ba k ta 1 ir gu r s n ve no o c a l.
W e e t e w i ge n r l of r h n d ge e a Dr go Ciy a n t he e, r The Ta t t e o l t da e t r ar s e ds w u d no r o
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比《声声慢》是中国古典文学中一首著名的词曲,以其优美的语言和深刻的情感而闻名。
这首词曲描述了作者对逝去的美好时光和爱情的怀念之情,是中国文学中的经典之作。
今天我们将从“三美原则”的视角来分析《声声慢》的英译本对比,探讨不同译者在翻译这首词曲时所呈现出的特点和差异。
我们来谈谈“三美原则”是什么。
所谓“三美原则”,即忠实美、通顺美和雅致美。
在翻译文学作品时,译者需要保持作品原文的忠实性,同时要力求翻译流畅自然,以及保持作品的韵味和雅致。
这三个原则是翻译文学作品时的基本要求,也是衡量翻译质量高低的标准。
接下来,我们将对比不同译者对《声声慢》的英译本,通过对比分析来看看它们是否符合“三美原则”。
我们来看一下林语堂先生的译本:《声声慢》(林语堂译)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,又是旧时相识。
我从你梦中消失,你守着梦又不离,又凭旧曲声声,依依相知。
这是林语堂先生对《声声慢》的英译本。
从整体来看,他的译文保持了原词曲的意境和韵味,同时也顺畅自然,符合通顺美和雅致美的要求。
他的翻译较为贴切,准确地表达了原词曲的意思。
在忠实美方面,有些地方与原文还存在一些差异,比如在对“雁过也,正伤心,又是旧时相识”这句的翻译中,可能有一些细微的差别。
张岱年先生的译文也基本符合“三美原则”的要求。
他的译文自然流畅,保持了原词曲的意境和韵味。
在忠实美方面,他也尽可能地忠于原文,没有过多的增删改动。
但是可以看出,他的译文在一些地方可能稍有不如其他译者的精准。
通过对比不同译者的《声声慢》的英译本,我们可以看到,他们在保持作品原文意境和韵味,以及流畅自然方面都有所突出。
同时也能看到,在忠实美方面,不同译者的表现可能会有所不同,但这三个译本都是比较成功的。
通过对比分析不同译者的《声声慢》的英译本,我们可以看到他们在翻译这首词曲时所呈现出的特点和差异。
浅析英语诗歌中“形美、音美、意美”
摘要:本留学论文根据许渊冲先生提出的“三美论”,运用话语分析的方法,对乔治•威瑟的诗歌《哦再见,可爱的林木》进行了分析,论证了该诗歌的“形美”、“音美”和“意美”。
关键词:诗歌;话语分析;“形美”;“音美”;“意美”George Wither的诗Farewell,Sweet Grove是一首“菱形方块状”布局的诗歌。
该诗布形工整(上下两阕均为菱形),韵味无穷,声音铿锵,余音绕梁。
笔者不禁想起了许渊冲先生的“三美论”,即“意美”、“音美”和“形美”(许渊冲2006:73)。
George Wither这首《Farewell, Sweet Grove》融三美为一体,布形奇特,平仄有序,意寓深远。
笔者简要谈谈此诗歌中蕴含的“三美”。
一、形美首先,让我们共同来赏阅一下Wither先生的这首诗歌:Farewell, Sweet GroveFarewell,Sweet grove to you;You hill, that highest dwell,And all you humble vales,adieu.You wanton brooks and solitary rocks,My dear companions all, and you, my tender flocks!Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strainsDelighted once the fairest nymphs that dance upon the plains;You discontents, whose deep and over___deadly smart,Have, without pity, broke the truest heart;That erst did with me dwell,And all other’sjoyFarewell!Adieu,Fair shepherdesses:Let garlands of sad yewAdorn your dainty golden tressesI, that loved you, and often with my quillMade music hat delighted fountain, grove, and hill:I, whom you loved so, and with a sweet and chaste embrace.41(Tea, with a thousand rarer favours) would vouchsafe to grace,I, nowmust leave you all alone, of love to plain:And never pipe, nor never sing again.I must, fore evermore, be gone.And therefore bid I youAnd every one,Adieu.鲁迅先生在《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。
李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。
本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。
通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。
关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。
从意美、音美和形式美三个部分进行分析。
研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。
一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。
译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。
完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。
考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。
首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。
其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。
在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。
1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。
意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。
准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。
意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。
“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》
外 国语 文
2015年 第 4期
程 以及审美 体 验 和 审美 享 受过 程 。 因此 ,其 研 究 对 象 通常包括 翻译 审美 主体 、翻译 审美 客体 和实 现 翻 译 审美效果 的策 略及 手段等 。翻译 审美 主体 主要 指 译 者和译文读 者 (欣赏 者 ),翻译 审 美客 体 主要 指译 文 文本 ,包括从语 音声韵 到篇 章结 构 的文本 形式 、语 言文化和文本情 、意等文 本 内容 ,以及形 式与 内容 共 同创造 的文 本艺 术层 面等 ,而 翻译 审 美 策 略是 指 翻 译 审美主体为使 翻译 审美 客体 达 到某种 审美 效果 而 采用 的各种翻译方 法和翻译手段 等 。
对 同一棵树 ,木材商 持实 用 的态 度 ,植 物 学家持 科 学 的态 度 ,画家持 审美 态度 。若把 翻译 比作 古 松 , 作为译者 ,应 同时持 以上 三种 态度 :对 翻译 任 务本 身 持功利态 度 ,而翻译 的标 准 、规律 等 又要求 译 者对 原 文信息进 行客观 、准确 、忠 实 的反 映…… 至于 画家 的 态度 ,更是 译 者必 须 秉 持 的 。翻译 实 践若 止 步 于 数 学意义上 的准 确 和表 面上 的对 等 ,就 会像 植 物 学 家 只见 “叶为针状 、果为球状 ”一样 ,而失却 画家 眼 中的 “苍翠劲拔 之 美 、昂然 不 屈 之 气 概 ”(党 争 胜 ,2010: 98)。
2.诗歌翻 译 的“三 美”原 则
翻译与美 学 的 渊源 由来 已久 ,甚 至 在其 获 得 正 式命名 之前 ,“翻译 美学 ”早 已 成为 古今 中外 的翻译 家 、翻译 理论 家 甚 至哲 学 家 们 探讨 的命题 。从 古 罗 马西塞 罗的“翻译必 须功于辞章 之美 ”、哲 罗姆 的“译 文 的质朴 之美 ”(刘宓 庆 ,1986:46),到 中 国古 代 的鸠 摩罗什 、道 安和玄奘 的“径达 ”和 “求真 喻俗 ”,再 到近 现代严 复的“信 ”、“达 ”、“雅 ”,傅 雷 的 “神 似 ”,钱 钟 书 的“化 境 ”和许 渊 冲“三 美 ”,这 些译 界 前 辈或 大师 有关 翻译 的真知 灼见无不 闪耀 着 “美 ”的光芒 。
许渊冲-三美论
大卫· 霍斯 Can I, that these flowers„ obsequies attend, Divine how soon or late my life will end? Keep its form and rhyme; “attend flowers’ obsequies” weaken the action “葬”; “soon or late” not a exact time,命运的莫测
Theory of Three Beauty
Examples
《葬花吟》(use Xu‟s principles to judge other translators‟ versions)
• 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 杨宪益译 Now you are dead I come to bury you; None has divined the day when I shall die; Translate interrogative sentence into declarative sentence Give up rhyme of origin text
• Beauty of Form: to maintain original forms as much as possible
Theory of Three Beauties
Theoretical Connotation
• Relationship of the Three Beauties: Beauty of Sense ---- the first-rate importance Beauty of Sound ---- the second-rate importance Beauty of Form ---- the third-rate importance • In a word, when possible, all the three beauties should be wellpreserved.
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比1. 引言1.1 介绍“三美原则”"三美原则"是一种翻译理论,指的是对译文进行评价时应考虑其语言美、意境美和文化美三个方面。
语言美指译文的语言表达是否流畅、准确、优美,符合目标语言的语法规则和习惯表达方式;意境美指译文是否能够表达出原文的情感、思想和意义,使读者产生共鸣;文化美指译文是否能够传递原文所承载的文化内涵,让读者了解原文所在文化背景。
这三个方面共同构成了一个成功的译文,符合"三美原则"的译文不仅应当准确传达原文的意义,还应当具有高度的语言艺术性和文化表达力。
在实际的翻译实践中,遵循"三美原则"可以帮助译者更好地理解原文的内涵,准确把握原文的语言风格和文化背景,从而创作出符合读者口味的优秀译作。
对于文学作品的翻译尤为重要,因为文学作品往往承载着丰富的文化内涵和情感表达,只有在语言、意境和文化三个方面都得到合理处理的情况下,才能使译文贴近原文的艺术魅力,让读者获得真正的阅读享受。
"三美原则"是翻译界的经典原则之一,也是广大翻译工作者在进行翻译实践时需要遵循的重要准则。
通过对译文的语言美、意境美和文化美三个方面进行全面考量和把握,译者可以创作出更加优秀、真实、生动的翻译作品,为跨文化交流和理解搭建起坚实的桥梁。
1.2 介绍《声声慢》英译本《声声慢》是中国古代著名词人李清照的作品之一,被誉为中国文学史上的经典之作。
这首词描写了词人深情怀念已故丈夫的心情,充满了浓浓的离别之情和对逝去爱情的深深眷恋。
这首词语言简洁优美,意境深远,旋律悠扬动人,被誉为中国古典文学的珍品之一。
而这首词的英译本也备受关注。
不同于原文的华丽辞藻和典雅曲调,英译版的《声声慢》更注重语言的清晰简洁和情感的真挚直接。
译者们在尽量保持原意的基础上,将词句精炼且直译,在不同语言环境下传达了相似的情感和意境。
在“三美原则”的指导下,英译本的《声声慢》在语言美、意境美和文化美方面都得到了很好的体现。
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比
“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比《声声慢》是中国古代著名词人李清照的一首词,被誉为“千古绝唱”。
这首词以其优美的语言和深刻的意境,深受人们喜爱。
而今天,我们将以“三美原则”的视角,对《声声慢》的英译本进行对比研究,以期更好地呈现这首词的精髓。
我们来详细介绍一下“三美原则”。
该原则是中国古代文学批评家刘勰所提出的,即内容美、形式美和意境美。
内容美是指作品内容富有内涵,真实、深刻、感人;形式美是指作品的语言、布局、结构等方面优美、协调、韵律感强;而意境美是指作品意境深远,给人以美的享受和诗情画意。
《声声慢》被誉为千古绝唱,正是因为它在内容美、形式美和意境美上都达到了极高的水准。
我们选择了两个比较著名的英译本,分别是林语堂的《浅译李清照词一则》和张纬甫的《对李清照《声声慢》之翻译得失的几点意见》。
接下来,我们将通过对比研究这两个英译本,来看一下它们在“三美原则”上的表现。
首先是内容美。
《声声慢》的内容表达了词人深深的思念之情,描绘了词人对爱人的眷恋之情。
林语堂的译本在表达内容美方面做得非常好,他在保持原意的前提下,用简练的语言将词中的情感传达得淋漓尽致。
而张纬甫的译本则在表达情感上稍显平淡,没有完全传达出原词的深情款款。
从内容美的角度来看,林语堂的译本表现更佳。
其次是形式美。
形式美主要体现在译文的语言、韵律和结构等方面。
《声声慢》原词在形式上非常优美,语言优美流畅,韵律优美和谐。
林语堂的译本在形式美方面做得很好,他选择了相对贴近原词的用词和句式,同时保持了原词的韵律感和韵律结构,使译文在形式上也具有了一定的美感。
而张纬甫的译文在形式美方面虽然也尽力保持了原词的韵律感,但在用词和句式上略显生涩,整体表现略逊一筹。
从形式美的角度来看,林语堂的译本也更胜一筹。
通过对比研究林语堂和张纬甫的两个英译本,我们可以看到,林语堂的译本在“三美原则”上的表现更胜一筹。
他在内容美、形式美和意境美上都能够将原词的韵味和魅力传达得淋漓尽致,让读者在阅读译文的时候也能够感受到原词的魅力。
浅说中国古典诗词英译“三美”原则
- 220-校园英语 / 翻译探究浅说中国古典诗词英译“三美”原则海南师范大学/李泽【摘要】诗歌,有着中华民族千百年的历史,在文学上有着崇高的地位,是世界文化体系中不可或缺的一部分。
它高中集中概括反映了社会生活,包含着作者的思想感情和丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有明显的节奏,和谐的音韵,富有音乐美。
当今世界的竞争中文化软实力的作用越来越重要,随着中国综合国力的发展,各国对中国传统文化产生了浓厚的兴趣,国内学者也正迫切地想将更多优秀的中国文学与文化推而广之,中国古典诗词的翻译研究也备受关注。
本文主要浅析许渊冲先生提出的“音美,形美,意美”三大原则,以使读者对英译古诗词有进一步了解。
【关键词】诗歌 英译 推而广之 音美 形美 意美关于诗歌翻译理论,学者们争论的焦点集中在三个方面:诗歌是否具有可译性?诗歌应该直译还是意译,是注重神似还是形似?应该采取无韵的散文体译诗还是采取押韵的诗歌体译诗?早期各学者们对此各执一词,难以达成一致。
其实,诗歌是否可译,既要看诗的形式,也要看它的意义,最重要的是看诗的情感是否得以传达。
我们评论文学作品的标准是:一要达意,二要传情,三要感动。
尤其是诗词的翻译,力求音美,形美,意美。
一、音美的传达诗歌是语言的音乐性艺术,某种程度上是欣赏诗歌的音韵之美。
许渊冲认为,翻译诗词时如果诗词舍弃韵律,即使原诗的“意美”得以传递,其风格意趣也尽失。
我们看林语堂先生对《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的翻译——So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!译文共运用十四个音节,加上双声和头韵,与原诗完全一致,一定程度上再现了原诗那种叠音叮咚所造成的余音绕梁之美,也生动地再现了作者在黄昏细雨中孤苦无依的情况。
前面六个形容词描绘周围的环境情况,最后以dead 收尾,完成了原诗情感上的递进。
诗歌讲韵律,求平仄,但在英译时合意又合韵的情况是难得的,刻意追求“音似”而忽略“意似”则是缘木求鱼,也没有必要。
许渊冲三美论英文文献
许渊冲三美论英文文献
在许渊冲的《论三美》一文中,他提出了"形式之美、内容之美
和意义之美"这三种美的观点。
这篇经典的文献在英文中可以翻译为"The Three Aesthetics: Beauty of Form, Beauty of Content, and Beauty of Meaning"。
在这篇文献中,许渊冲首先阐述了形式之美,即指作品在外观、结构、布局等方面的美感。
他认为,形式之美是通过艺术家对于材料、技法和构图的巧妙运用来实现的。
这种美感是通过视觉和感官
上的享受来传达的。
其次,许渊冲讨论了内容之美,即作品所表达的主题、情感和
思想的美感。
他认为,内容之美是通过作品所传递的意义和情感来
实现的。
这种美感是通过对作品所表达的内在信息的理解和共鸣来
体验的。
最后,许渊冲探讨了意义之美,即作品所蕴含的深层次的哲学、道德或文化内涵的美感。
他认为,意义之美是通过作品所传达的价
值观和思想触发的。
这种美感是通过对作品所蕴含的思想和意义的
理解和思考来体验的。
总的来说,许渊冲的"论三美"提供了一种多角度的美学观点,强调了形式、内容和意义之间的相互关系和相互作用。
这篇文献对于艺术、文学和美学研究具有重要的意义,并且对于我们理解和欣赏艺术作品有着深远的影响。
三美原则英语
三美原则英语
"三美原则"是中国翻译家严复提出的翻译理论,即“信、达、雅”。
这三个原则在英语中的表达如下:
1. "Faithfulness" (信):指翻译应该准确地传达原文的意思,不应该有任何误解或遗漏。
2. "Expressiveness" (达):指翻译应该通顺流畅,符合英语的表达习惯,使读者能够轻松理解。
3. "Elegance" (雅):指翻译应该具有文学美感,使用优美的语言和恰当的修辞手法,使译文具有吸引力。
这三个原则是相互关联的,翻译者应该在翻译过程中尽量兼顾这三个方面,以达到最佳的翻译效果。
基于许渊冲“三美”原则的英译李清照词赏析
善于运用修辞手法,如比喻、 拟人等,形象生动。
语言简练,意境深远,表达含 蓄而富有韵味。
语言平易近人,贴近生活,易 于引起读者共鸣。
语言风格独特,具有个人特色, 为后世所景仰。
李清照词善于运用自然景物和意象,通过细腻的描写来表达情感 李清照词的语言优美,形象生动,常常运用比喻、拟人等修辞手法 李清照词的意境深远,情感丰富,常常表达对人生、爱情和社会的感慨与思考 李清照词注重音韵和节奏,读起来朗朗上口,富有音乐美
保留原词的韵律 和节奏
传达原词的意象 和意境
保持原词的文化 内涵和历史背景
克服语言差异, 实现跨文化交流
保留原词的韵味与情感
传达原词的意象与修辞
克服文化差异与语言障碍
许渊冲的应对策略与实践
许渊冲的英译 本帮助西方读 者更好地了解 中国文化和诗
词的美
许渊冲的翻译 风格和技巧为 中华文化的传 播提供了新的
深入理解原作: 在翻译前,需要 对原作进行深入 的理解,包括其 文化背景、历史 背景和作者的意 图等。
注重语言的表达: 翻译时,需要注 重语言的表达, 尽可能地保留原 作的风格和语言 特色,同时也要 让读者能够理解。
不断学习和提高: 翻译是一个不断 学习和提高的过 程,需要不断积 累经验和知识, 提高自己的翻译 水平和质量。
汇 报 人 :
单 击 此 处 添 加 副 标 题
汇 报 人 :
壹
贰
叁
肆
伍
陆
定义:通过翻译传 达原作的深层含义 和意境
重要性:确保读者 能够理解原作的真 正含义
实现方法:灵活运 用各种翻译技巧, 如直译、意译等
实例分析:许渊冲翻译 的李清照词,通过意美 的手法,成功地传达了 原作的意境和深层含义
功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例
“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. A special acknowledgement should be shown to my supervisor Mr. Liu, during the process of thesis writing, who gave me a lot of advice and patiently read and revised my draft for several times. Moreover, I want to express my thanks to my friends, who supplied me with reference materials of great value. Finally, I’d like to give my sincere thanks to my parents and the teachers who taught me in my undergraduate study years.AbstractSong Ci stands for the highest achievements of the Song Dynasty’s literature. The translation of Song Ci can promote the exchange of Chinese and foreign cultures and carry forward the Chinese culture. As a well-known translator, Xu Yuanchong proposed the “Three Beauty” theory has great guidance in poetry translation. This thesis analyzes Xu Yuanchong’s translation of Li Qingzhao’s Ci and points out that the translation not only reproduces the “Three Beauty”of the original text, but also the readers of the translation can feel the same beauty as the original reader. Based on the above discussion, this paper concludes that “Three Beauty”theory can guide the English translation of Li Qingz hao’s Ci, so that the readers of the translation have the same beautiful enjoyment with the original readers.Key words: Xu Yuanchong’s translation; “Three Beauty” theory; Li Qingzhao’s Ci摘要宋词标志着宋代文学的最高成就,宋词的翻译可以促进中外文化的交流,也可以弘扬中华文化。
常见英语修辞手法
常见英文修辞手法(Figures of Speech)英文的修辞手法种类繁多,功能多样,但总体说来,采用修辞手法,目的是为了使表达生动、形象,有感染力,给人以美感,即实现许渊冲先生所指的的语言的三美:“音美、形美和意美”。
1. figures of comparison: simile, metaphor. (resemblance of two identities) Simile: a figure involves an expressed comparison, always introduced by “like”, “as”or “as if”.e.g.:a. Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail. (Alice Walker: Everyday Use for Your Grandmama)b. Maggie‟s hand is as limp as a fish. (Alice Walker: Everyday Use for Your Grandmama)Metaphor: the substitution of one thing for another because of the resemblance between them. It is an implied comparison without “as” or “like”. Nouns, verbs and adjectives can be used metaphorically.e.g.:a. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. (The Middle Eastern Bazaar)b. The dye-market, the pottery-market and the carpenters‟ market lie elsewhere in the maze of the vaulted streets which honeycomb this bazaar. (The Middle Eastern Bazaar)c. Darrow walked slowly round the baking court. (The Trial that Rocked the World)d. H. L. Mencken wrote sulphurous dispatches sitting in his pants with a fan blowing on him…(The Trial that Rocked the World)2. Personification: a figure that endows objects, animals, ideas, or abstractions with human form, character, or sensibility.1)TO inanimate objects(把无生命的物体拟人化)e.g.:a. The thirsty soil drank in the rain.b. The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.2) to inanimate living organisms (把有生物拟人化) e.g.a. He (the Fox) muttered as he retreated: “Well! What does it matter! The Grapes are sour!”….( Aesop’s Fables)b. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.(Tagore: Stray Birds)3) To inanimate concepts or ideas (把抽象概念拟人化) e.g.:a. Wrong cannot afford defeat but Right can. (谬误经不起失败,但真理却不怕失败)(Tagore: Stray Birds)b. These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.(这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉快地微语着。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语写作中的“三美”
作者:张晓琳
来源:《新校园·上旬刊》2016年第05期
摘要:闻一多提出诗歌的三美理论,包括音乐的美、绘画的美和建筑的美。
这三美不仅仅用于诗歌的赏析当中,它也可运用于英语写作教学指导之中。
本文主要讨论如何将闻一多三美理论应用于英语写作教学指导中,使学生写出美的英语文章。
关键词:三美理论;英语写作;音乐美;绘画美;建筑美
当人们提到“美”的时候,总是会想到风景、艺术、音乐、诗歌等,但是很少有人会把它与英语写作联系到一起。
然而事实上,在英语写作中美是无处不在的。
闻一多提出诗歌的三美理论,包括音乐的美、绘画的美和建筑的美,逐渐被大家所认识和接受。
笔者借鉴这三美理论,将其应用于英语写作教学中,收到意想不到的效果。
一、英语写作的音乐美
闻一多认为音乐美是诗歌中最为重要的。
他认为任何东西都有它的形式,所以诗歌的形式也是非常必要的。
闻一多所提及的形式指的是诗歌的韵律,音乐的美是诗歌形式的内在需求。
因此,音乐的美又可以被视为形式或节奏之美,关注听觉形象。
音乐美要求对形式和节奏有很好地把握,诗歌的音节要朗朗上口,错落有致。
同样,在英语写作中,音乐美指的是句子的形式,这意味着作者应高度重视句子的选择和有效使用。
有效的句子需具备以下品质:一致性、连贯性、简洁性、重点突出、形式多样。
一致性有两个要求:一是每个句子只有一个中心思想,二是这一思想必须是完整的。
连贯性意味着句子内以及句子间每一部分都要安排得清晰准确。
一个连贯的句子很容易被理解,而且其意义明确,因为它符合语法规则。
简洁性是指,在写作时只需使用必要的词,或用尽可能少和简洁的单词来表达句子的意思。
重点突出味着写作的重点应放在特定的词或短语上。
例如,写作时经常把一些特定的单词放在句子的开头和结尾,以此来吸引读者的兴趣。
形式多样可以避免枯燥。
一系列相同结构和长度的句子让人感觉乏味,可以通过句式长短的变换,或者简单句和复杂句混合使用,避免文章的呆板僵化。
二、英语写作的绘画美
绘画的美是指,诗歌中词语的选择和使用所产生的意象之美,这是视觉方面的美。
同样,在英语写作中是绘画之美指使用适当的单词表达出的意象之美。
写作为了写出美的英语文章,必须选择使用恰当的单词,关于单词选择有以下的几条建议:一是若文章为一般用途,则使用共同的或非正式的词语。
二是当表述细节的时候,使用特定和具体的单词;进行总结时,使用一般或抽象词汇。
三是多使用习惯性的表述和常用的词汇,避免不通顺的表述。
四是当有很多同义词时,选择表达意思最为准确的和内容风格最为应景的那个词。
三、英语写作的建筑美
在诗歌中,建筑美指的是诗的结构,要求诗歌看起来有平衡或对称之美。
建筑美在英语写作中表现在两方面:一是在段落,二全文的组织。
从这两个方面都可以很容易感受到英语写作的建筑之美。
当我们写一个段落的时候,要做的第一件事是思考段落的主题和中心思想。
可以把主题或者中心思想写成一个完整的句子,然后当做这一段的主题句放到段落开始或结束的位置,然后思考一些细节和例子来支持主题。
与此同时,我们还需要写出段落大纲指导段落的写作。
此外,为了反映段落的建筑美,我们应该注意段落的顺序,例如,段落可以按照时间顺序来写,或者按照空间顺序来写,或者按照因果的顺序来写。
文章的结构组织是指段落之间的安排和关系,全文结构的组织方面更要注重建筑美。
大多数文章都由开头、中间和结尾三大部分构成的,这样的结构很容易反映英语写作的建筑之美。
开头的部分通常是一个或两个自然段,目的是能够引起读者的兴趣,引出文章的主题,并提供必要的背景信息。
中间部分则应清楚并有逻辑地陈述细节和例子来支持文章的中心思想,可以分几个段落,段落之间必须以某种顺序排列。
最后结尾部分经常用强调和有力度的语句来影响读者,并再次点题,加深读者印象,揭示作者的写作目的。
结尾段应该是发人深省的,主要是重述或总结,要注意不应偏离主题。
奥古斯特·罗丹曾经说过:“这世界上并不缺乏美,而是缺乏发现美的眼睛”。
因此,在英文写作中,音乐美、绘画美和建筑美仍然等待着我们去发现。
应该用这三美理论来指导英语写作,在英语写作中提升美的价值,让写作变得更美。
参考文献:
[1]吴冰.英语写作基础教程[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]赵静宜,周艳芳.运用“三美”理论鉴赏英文诗歌[J].才智,2012(24).。