中国人经常“误解”英语词句

合集下载

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-成语篇

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-成语篇

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:成语篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
成语类
pull one’s leg 开玩笑(不是”拉后腿”)
in one’s birthday suit 赤身裸体(不是”穿着生日礼服”)
eat one’s words 收回前言(不是”吃话”) an apple of love 西红柿(不是”爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是”大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是”推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是”试穿”)
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是”令人发指--气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是”被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是”为自己想得很多”)
pull up one’s socks 鼓起勇气(不是”提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

不是”有心做”或”有意做”)。

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

中国人最易误解的英语

中国人最易误解的英语

中国人最易误解的英语(一)1.首字母A的故事The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

A:第一流的;学业成绩达最高标准的评价符号I got an excellent grade on the project. A+! 我收到了极好的品位的项目。

甲+!He earned four A's in the final examinations. 他期末考试四门功课得优。

缩写中A的含义:CPA为注册会计师(Certified Public Accountant),其中的A为Accountant的缩写,意思是会计师。

CMA为中国计量认证的(China Metrology Accredidation),其中A为Accreditation的缩写,意思是认证。

MBA为工商管理硕士(Master of Business Administration),其中A为Administration的缩写,意思是管理。

NBA为美国职业篮球联赛(National Basketball Association),其中A为Association的缩写,意思是联盟。

游戏、魔兽中的A意思:这里的“A”乃是英文AOE(Area of effect )的简写,意思为范围性攻击法术。

A、A掉、A了:在游戏玩家中的意思是使用范围性法术把指定的2个以上的怪物、事物或敌人,打死。

比如:玩家一对玩家二说:“把那个波怪一起A了”,意思就是让玩家二使用范围性法术同时对那波怪物造成攻击,而非一只一只的控制点杀在一些即时战略类游戏如魔兽争霸中,A的意思为attack的缩写,就是攻击的意思,A 某个单位即是攻击某个单位的意思。

这个指令通常都是使用键盘上的快捷键A键来完成。

A还有重新来过(again)之意,在魔兽争霸DOTA游戏中如果有人秒退,有人就会说:“A吧。

”(或AG)意思就是重开。

【优质】中国人易“误解”的英语词句辨析:表达方式篇-优秀word范文 (1页)

【优质】中国人易“误解”的英语词句辨析:表达方式篇-优秀word范文 (1页)

【优质】中国人易“误解”的英语词句辨析:表达方式篇-优秀word范文
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
中国人易“误解”的英语词句辨析:表达方式篇
中国人易误解的英语词句辨析
表达方式篇
Look out ! 当心!(不是向外看)
What a shame ! 多可惜!真遗憾!(不是多可耻)
You dont say ! 是吗!(不是你别说)
You can say that again ! 说得好!(不是你可以再说一遍)
I havent slept better . 我睡得好极了。

(不是我从未睡过好觉)
You cant be too careful in your work . 你工作越仔细越好。

(不是你工作不能太仔细)
It has been 4 years since I smoked . 我戒烟4年了。

(不是我抽烟4
年了)
All his friends did not turn up . 他的朋友没全到。

(不是他的朋友
全没到)
People will be long forgetting her . 人们在很长时间内会记住她的。

(不是人们会永远忘记她)
He was only too pleased to let them go . 他很乐意让他们走。

(不是他太高兴了,不愿让他们走)
It cant be less interesting . 它无聊极了。

(不是它不可能没有趣)。

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句转自海词快乐英语1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one's words 收回前言(不是"吃话")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

中国人易“误解”的英语词组

中国人易“误解”的英语词组

中国人易“误解”的英语词组PART1:American beauty 红蔷薇(不是“美国美女” )black art 妖术(不是“黑色艺术” )black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人” )black tea 红茶(不是“黑茶” )blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会” )blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜” )busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员” )busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人” )capital idea 好主意(不是“资本主义思想” )China policy 对华政策(不是“中国政策” )Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙” )confidence man 骗子(不是“信得过的人” )criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师” )dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统” )dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室” )dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货” )eleventh hour 最后时刻(不是“十一点” )English disease 软骨病(不是“英国病” )familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话” )French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔” )Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物” )green hand 新手(不是“绿手” )PART2:heart man 换心人(不是“有心人” )horse sense 常识(不是“马的感觉” )Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日” )lover 情人(不是“爱人” )mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生” )personal remark 人身攻击(不是“个人评论” )red tape 官僚习气(不是“红色带子” )rest room 厕所(不是“休息室” )service station 加油站(不是“服务站” )Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员” )sporting house 妓院(不是“体育室” )sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水” )white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤” )white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人” )yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍” )PART3:an apple of love 西红柿(不是“爱情之果” )be taken in 受骗,上当(不是“被接纳” )bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子” )eat one's words 收回前言(不是“食言” )handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报” )have a fit 勃然大怒(不是“试穿” )have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做” )in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服” )make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤” )pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿” )pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子” )think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多” )PART4:All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

中国人易误解的英语词句辨析成语篇

中国人易误解的英语词句辨析成语篇

中国人易误解的英语词句辨析成语篇
中国人易误解的英语词句辨析成语篇
中国人易“误解”的`英语词句辨析:成语篇
pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")
eat one's words 收回前言(不是"吃话")
an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")
have a fit 勃然大怒(不是"试穿")
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

不是"有心做"或"有意做")。

中国人经常误解的英语

中国人经常误解的英语

1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one's words 收回前言(不是"吃话")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤") be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多") pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

解析中国人最易误读的50句英语

解析中国人最易误读的50句英语

解析中国人最易误读的50句英语1. cabinet photograph例句: Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句: She fully enjoyed cakes and ale误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night)。

3. call例句: He has no call to flare up误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的 call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. can例句: Buy up all the pineapples! We can can them误译:买下所有的菠萝吧!我们完全能够处理它们。

原意:买下所有的菠萝吧!我们可以将它们制成罐头。

说明:产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词,意为"装罐","把.....。

制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。

5. Cancer例句: He is a Cancer误译:他是个癌症患者。

原意:他出生于巨蟹宫时段。

说明:本例的 Cancer(名词),意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句1.生活类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统") personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

翻译中经常“误解”的英语词句

翻译中经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句1.生活类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

中国人经常“误解”的英语式成语

中国人经常“误解”的英语式成语

中国人经常“误解”的英语式成语
1、pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
2、in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")
3、eat one's words 收回前言(不是"吃话")
4、an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
5、handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
6、bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")
7、have a fit 勃然大怒(不是"试穿")
8、make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
9、be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")
10、think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
11、pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
12、have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

不是"有心做"或"有意做")(编辑/海峡教育网
/htmls/201212/12393.html )。

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-日常用语篇

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-日常用语篇

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:日常用语篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
日常用语篇
lover 情人(不是”爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是”公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是”大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是”干货”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是”有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是”发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是”十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非”盲目约会”或”瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非”死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是”个人评论”)
sweet water 淡水(不是”糖水”)
confidence man 骗子(不是”信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是”犯罪的律师”)
service station 加油站
rest room 厕所(不是”休息室”)
dressing room 化妆室(不是”试衣室”或”更衣室”)
sporting house 妓院(不是”体育室”)。

容易产生歧义的双语对照句型

容易产生歧义的双语对照句型

容易产生歧义的双语对照句型本页仅作为文档页封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March趣看中国人最易误解的45句话1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

a hair of dog didn’t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

he a Jonah(误译)他就是叫约拿吗(正译)他是带来厄运的人吗is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-表达方式篇

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-表达方式篇

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:表达方式篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
表达方式篇
Look out! 当心!(不是”向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是”多可耻”) You don’t say! 是吗!(不是”你别说”) You can say that again! 说得好!(不是”你可以再说一遍”)
I haven’t slept better. 我睡得好极了。

(不是”我从未睡过好觉”)
You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是”你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是”我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是”他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是”人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是”他太高兴了,不愿让他们走”) It can’t be less interesting. 它无聊极了。

(不是”它不可能没有趣”)。

中国人经常误解的英语

中国人经常误解的英语

中國人經常誤解的英語1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one's words 收回前言(不是"吃话")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤") be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

笑话百出:被我们误解最多的9个英语口语句子

笑话百出:被我们误解最多的9个英语口语句子

笑话百出:被我们误解最多的9个英语⼝语句⼦以下这9个句⼦⼀定要Mark下来!将来遇到⽼外不要被呛声了还蒙在⿎⾥。

英语学习确实是终⾝的修炼,⼊门虽浅,但越学越深,其中词义变化多端,稍⼀不⼩⼼就会闹笑话~!1. I hear what you say看起来好像是说:你说啥我听到了。

实际上⼈家的意思是:你说的是狗屁,我完全不想跟你再讨论下去了。

2. With the greatest respect看起来好像是:他好像特别尊重你。

实际上⼈家的意思是:你这个臭傻×。

3. Not bad看起来好像是:马马虎虎但是不太好。

实际上⼈家的意思是:挺好的。

4. quite Good看起来好像是:挺好!实际上⼈家的意思是:稍⽋⽕候。

5. Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…看起来好像是:他们只是在提出建议,想跟你商量商量。

实际上⼈家的意思是:这是命令。

6. Oh,by the way/incidentally看起来好像是:顺便⼀提的⼩事⼉。

实际上⼈家的意思是:这个事才是重点。

7. It was a bit disappointing that…看起来好像是:没关系,他没怎么放在⼼上。

实际上⼈家的意思是:你特么到底做了些什么?8. Could we cinsider some other options看起来好像是:他在跟你商量。

实际上⼈家的意思是:你的⽅案就是个狗屎。

9. Interesting……看起来好像是:他们很感兴趣。

实际上⼈家的意思是:呵呵。

阅读是⼀种智慧、分享是⼀种美德、转载是⼀种动⼒。

精彩分享请传递给您的朋友,帮助并影响更多的朋友,让更多朋友受益。

更多精彩尽在掌中英语APP!点击阅读原⽂即可下载!。

小升初英语中国人易“误解”的英语词句辨析

小升初英语中国人易“误解”的英语词句辨析

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:成语篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
成语类
pull one’s leg 开玩笑(不是”拉后腿”)
in one’s birthday suit 赤身裸体(不是”穿着生日礼服”)
eat one’s words 收回前言(不是”吃话”) an apple of love 西红柿(不是”爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是”大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是”推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是”试穿”)
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是”令人发指--气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是”被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是”为自己想得很多”)
pull up one’s socks 鼓起勇气(不是”提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

不是”有心做”或”有意做”)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

sporting house妓院(不是“体育室”)
dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover情人(不是“爱人”)
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman换心人(不是“有心人”)
mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)
blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station加油站(不是“服务站”)
rest room厕所(不是“休息室”)
dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense常识(不是“马的感觉”)
capital idea好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea红茶(不是“黑茶”)
black art妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape官僚习气(不是“红色带子”)
green hand新手(不是“绿手”)
blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)
American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease软骨病(不是“英国病”)
Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words收回前言(不是“食言”)
an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say!是吗!(不是“你别说”)
You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting.它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)。

相关文档
最新文档