poem
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。
The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。
我听见你,每当大海掀起狂涛发出咆哮;
I hear you, when with a dull roar the wave surges.
在沉静的林苑中,我常去倾听万籁俱寂。
In the quiet grove I often go to listen when all is silent.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Here I Love You 我在这里爱你
Here I love you. 我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。
我看到你,每当在大路的远方扬起灰尘;
I see you, when on the distant road the dust rises.
每当深夜,浪游者在山间小路哆嗦战栗。
In deep night, when on the narrow bridge the traveler trembles.
I think of you, when I see the suns shimmer gleaming from the sea.
我想起你,每当月亮在泉水中抖动彩笔。
I think of you, when the moons glimmer is reflected in the springs.
我伴著你,即使你在天涯海角,犹如身边!
I am with you, however far away you may be, you are next to me!
太阳西沉,星星很快将照耀我。
The sun is setting, soon the stars will shine upon me.
A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。
Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。
Alone. 独自。
My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。
And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。
Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。
Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。
This is a port. 这是一个港口。
Here I love you. 我在这里爱你。
呵,愿你也在这里!
If only you were here!
普希金诗《我曾经爱过你》的英文版
I Loved You
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
Every breeze that blows,
Brings your scent to me
Every bird that sings,
Brings your name to me
Every dream that appears,
Brings your face to me
Every glance of your face,
Has left its trace with me
If there’s one spark of hope left in my grasp I’ll hold it with both
hands
Nearness of the Beloved One《爱人的近旁》 歌德
我想起你,每当太阳从大海上辉煌照耀;
The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。
我听见你,每当大海掀起狂涛发出咆哮;
I hear you, when with a dull roar the wave surges.
在沉静的林苑中,我常去倾听万籁俱寂。
In the quiet grove I often go to listen when all is silent.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Here I Love You 我在这里爱你
Here I love you. 我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。
我看到你,每当在大路的远方扬起灰尘;
I see you, when on the distant road the dust rises.
每当深夜,浪游者在山间小路哆嗦战栗。
In deep night, when on the narrow bridge the traveler trembles.
I think of you, when I see the suns shimmer gleaming from the sea.
我想起你,每当月亮在泉水中抖动彩笔。
I think of you, when the moons glimmer is reflected in the springs.
我伴著你,即使你在天涯海角,犹如身边!
I am with you, however far away you may be, you are next to me!
太阳西沉,星星很快将照耀我。
The sun is setting, soon the stars will shine upon me.
A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。
Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。
Alone. 独自。
My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。
And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。
Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。
Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。
This is a port. 这是一个港口。
Here I love you. 我在这里爱你。
呵,愿你也在这里!
If only you were here!
普希金诗《我曾经爱过你》的英文版
I Loved You
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
Every breeze that blows,
Brings your scent to me
Every bird that sings,
Brings your name to me
Every dream that appears,
Brings your face to me
Every glance of your face,
Has left its trace with me
If there’s one spark of hope left in my grasp I’ll hold it with both
hands
Nearness of the Beloved One《爱人的近旁》 歌德
我想起你,每当太阳从大海上辉煌照耀;