最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法剖析共50页

合集下载

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

四、缩省法
(五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯 处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior.
五、语序调整法
(三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly.
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
(三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复, 只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will.
句子基本译法综述
句子翻译
一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页文档

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页文档
汉译英:句子基本译法综述和段落篇 章的翻译方法第六讲
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物有规律,这是不 容已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440
• 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。
• The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side.
来。
• Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。
• He looks more handsome in a white shirt than in a blue one.
第四,原文出现总说或分述时要分译
• 例如:
• 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬 到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也 许就是所谓的结婚季节吧。
• Don’t know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
• 司马昭之心,路人皆知。
• This Sima Zhao trick is obvious to everyone.

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略
在汉译英的翻译过程中,段落翻译是一个重要的环节。

相比于单词和短语的翻译,段
落的翻译需要注意的地方更多,更考验译者的意译能力和表达能力。

以下是我对汉译英段
落翻译的一些浅析和策略,希望能对译者们有所帮助。

一、从词汇到语境
相信很多译者在翻译中都会遇到这样的问题:明明单词都知道,但就是翻译不好句子。

这时候我们就需要意识到,语言不仅仅是由单词组成的,更重要的是语境。

一个单词在不
同的句子中可能会有不同的含义和用法,因此在翻译段落时必须关注语境,理解整个句子
的意思,而不是仅仅关注某个单词。

二、原意与意译
翻译中有时我们需要平衡原意和意译之间的关系。

对于一些专业的语言,如法律、医
学等,我们尽量保留原意,但是对于一些文学作品或者口语对话,我们则可以适当地进行
意译。

如何平衡原意和意译之间的关系需要根据实际情况进行判断和处理。

三、逐句翻译和整体翻译
在翻译段落时,我们有时需要逐句翻译,以确保每个句子都能准确地表达原文的含义。

但是有时候逐句翻译会使得翻译过于呆板,难以表达原文的韵味和意境。

这时候我们可以
采用整体翻译的策略,思考如何用一句话或者一个段落来表达原文的意思。

四、grammar matters
英语语法是相当重要的,它可以准确地反映原文的意思和表达方式。

因此,在汉译英
的过程中,我们必须注意英语语法的正确性。

句子结构、时态、语态等都需要正确地处理,以确保翻译的质量。

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件
也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And
it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样人,他一看就懂得。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• (三) 名词由代词替代,动词由do替代。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt
than in a blue one. • (四) 英译多种反复动词或名词时,为防止反复,
只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后
第8页
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她忽然出言不逊,我感到透不过气
来。 • Her unexpected rudeness made me
gasp for breath.
第9页
四、缩省法
第19页
第三,从关联词(如转折)惩罚译
• 例如: • 声速随温度升降会有轻微增减,但不
受气压影响。 • The speed of sound increases slightly

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略汉译英是翻译工作中的一项重要工作,它涉及到跨语言和跨文化的沟通和传播。

在汉译英翻译过程中,段落翻译是一个重要的环节,段落翻译策略的选择和运用直接影响了翻译的质量和效果。

如何有效地进行段落翻译是每一个翻译工作者都需要思考和研究的问题。

本文将从不同角度对汉译英段落翻译策略进行浅析,以期为翻译工作者提供一些有益的启示和帮助。

一、语境分析在进行汉译英段落翻译时,首先要对原文段落的语境进行分析,包括语义、语法和语用等方面的分析。

通过对语境的分析,可以更好地理解原文段落的含义和表达方式,从而有针对性地选择合适的翻译策略。

原文段落中存在一些隐喻、比喻或者其他修饰性词语,翻译时就需要注意保留原文的修饰效果,同时又要使翻译文段通顺自然。

还需要考虑到原文段落的上下文信息,以便更好地把握原文的主题和逻辑结构,从而准确地传达原文的意思和情感。

二、文体和风格在进行汉译英段落翻译时,应该根据原文的文体和风格进行选择合适的翻译策略。

不同的文体和风格在翻译时可能需要采用不同的翻译手法和技巧。

对于一些文学作品或者文学翻译,可能需要考虑原文的韵律和节奏,采用适当的修辞手法和语言运用方式,以使译文更具有原文的文学效果。

而对于一些科技领域的专业文献或者技术翻译,可能需要更加注重准确性和规范性,避免译文出现歧义和误解。

在进行段落翻译时,需要根据原文的文体和风格进行有针对性的选择和处理。

三、语言表达在进行汉译英段落翻译时,语言表达是一个非常重要的方面。

由于中英两种语言在语法结构、词汇使用、句子构成和表达习惯等方面存在很大差异,因此需要特别注意语言表达的准确性、规范性和自然性。

在选择词汇和短语时,应尽量使用符合原文语境的表达方式,避免出现过多的直译和生硬的译文。

在句子结构和语法使用上,也需要注意遵循英文的表达习惯和习语用法,以使译文更符合英文的语言特点和表达习惯。

在语言表达方面,需要不断地积累英文表达能力和语感,提高自己的翻译水平和能力。

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件

详细描述
原文的风格和语调对于翻译的质量有着至关重要的影响 。因此,在翻译前需要仔细研究原文的风格和语调,包 括语言特点、用词习惯、语气和语境等方面。在翻译过 程中,需要根据原文的风格和语调进行适当的转化和表 达,以保持原文的准确性和可读性。
04 汉译英实践与案例分析
旅游文本翻译案例
旅游文本翻译的要点
准确传达企业的主营业务和优势,突出企业的特点和亮点。
企业简介翻译的难点
如何处理语言差异和行业术语,如何保持原文的客观性和准确性 。
企业简介翻译的方法
熟悉相关行业术语和表达方式,采用简洁明了的词汇和句式,注 重原文的逻辑结构和客观性。
新闻报道翻译案例
新闻报道翻译的要点
01
及时准确地传达新闻事件,保持原文的时效性和客观性。
选择合适的词汇
总结词
选择恰当的词汇是汉译英翻译过程中的关键步骤。
详细描述
在翻译过程中,需要充分理解原文的含义,包括词汇和句子的内涵,选择符合 语境和语义的词汇进行翻译。同时,还需要考虑英语词汇的丰富性和一词多义 的特点,根据上下文和语境进行选择。
调整句子结构
总结词
在汉译英翻译过程中,需要根据英语的语法规则和表达习惯,对句子结构进行调 整。
详细描述
汉语和英语的语言结构和表达方式存在较大的差异,因此需要进行适当的调整。 例如,在翻译长句时,需要将其拆分成多个短句,并按照英语的习惯进行重新排 列。此外,还需要注意主语、谓语、宾语等基本句型的搭配和使用。
运用修辞手法
总结词
修辞手法是增强语言表达效果的重要手段, 在汉译英翻译过程中可以合理运用。
新闻报道翻译的难点
02
如何处理语言差异和新闻术语,如何保证翻译的准确性和流畅

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档

汉译英句子基本译法综述和段落篇章 的翻译方法
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。—史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
汉译英:句子基本译法 综述和段落篇章的翻译
方法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档