中国著名翻译访谈——朱彤
名人故事-我成了英语角新的霸主

我成了英语角新的霸主在大学之前,我从来没有讲口语的概念,大一走进英语角的时候,在熙熙攘攘的人群中,看见一位美女,很想和她说两句话。
但是好不容易挤进几圈男生组成的包围圈,站到她身边的时候,发现自己的英语知识,除了ABCD四个字母,什么都记不得。
那次经历非常刺激我。
回到家之后我开始疯狂地背一本小书“Premier Zhu at Press Conference”(《朱镕基总理在新闻发布会上》),这是《疯狂英语》在1999年出的一本小册子,是朱镕基总理第一次新闻发布会时的实况录音。
这次新闻发布会让两个人迅速成名,一位是香港凤凰卫视的吴小莉,还有一位就是当时被誉为中国翻译界“金童玉女”之“玉女”的朱彤小姐。
带着对三个人的崇拜,我开始背这本小册子。
想法很简单,“不会说,我还不会背吗?”朱总理讲的题目很难,什么东南亚金融危机啊、政府工作改革啊、下岗职工啊,所以我不得不花很多时间查单词。
查完以后模仿朱彤字正腔圆的发音反复地跟读,然后背熟。
当时背得也很辛苦,主要是找不到地方背书。
在教室里自然是不行,自习的人说:“出去背。
”走到走廊里,那里有很多人谈恋爱或者打电话,对我说:“出去背。
”心想操场上安静,去操场得了,没想到操场上的谈恋爱的人更多。
最后我实在没有办法,去了一个大家都不会去谈恋爱的地方背书。
这个地方不是有人想到的厕所,而是图书馆前的路灯底下。
我在那里使劲地背,图书馆关灯了我回到宿舍的洗澡房里背。
这样背了一个星期,我再次“杀”回英语角。
这次我不找那个女生了,直接找到一个当时号称“角霸”的英语系大四男生。
角霸哥大学获奖无数,横霸英语角,根本不把我一个大一的小土鳖放在眼里。
当我走近他的时候,他只是随便给我搭了个讪,用升调说:“来啦?”“嗯,我来了”。
我并不怕他。
“来个话题咱俩聊聊?”他一如既往地升调。
“要不咱们聊一下东南亚经济危机如何?”我提议。
这一下把他难住了,“呦,我不会说这个”。
“没事,我来说。
”我开始噼里啪啦地一顿狂说。
盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。
进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
famous sentences

@"The bottom line: economic uncertainty, weak labor markets and heavy debt loads will have consumers spending very, very cautiously this year,” said Schenk.@Error of the past is the wisdom and success of the future.@the second of the declaration of independence -----We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies are, and of Right ought to be, Free and Independent States; that all political connection between them and the States of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. ——And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of divine Providence, We mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our SacredHonor.我们认为这些真理不言自明,即:人生来平等,造物主赋予人一些不可剥夺的权利,其中就有生命、自由和追求幸福。
stories of famous inter

• 年轻的高翻邵廷娟回忆了自己的经历:进入外交
部翻译室后,首先参加了近一年的翻译室培训。 这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训 练,由翻译室的各位前辈每天陪新人做大量的听 力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培 训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。 培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一 年的培训对于新人从学生到外交部翻译的角色转 变至关重要。
• 冀朝铸:毛主席那个时候的想法,就是想
用他在天安门城楼上跟一个外国记者言欢, 说明我们中国的最高领导对美国人民并不 是敌视的,用这个来向美国人暗示,其实 美国人根本没有理会。他们认为斯诺老早 就是个共产分子,这个不说明任何问题。 其实说明很大的问题,后来基辛格也表示 懊悔,要不然他说说不定早几年就开始打 通和中国的关系了。
• 冀朝铸:当时79年跟邓小平出访美国的时候,美
国情报工作是很厉害的。我们在房间里面不谈最 机密的事,唯一有一次就是吃冰激凌的事。现在 美国人胖的人越来越多,好多人都不愿意吃脂肪 多的,包括冰激凌,所以都是味道跟冰激凌几乎 完全一样,但是(是)水,所以我说“谁吃这个 假冰激凌”,第二天真冰激凌来了。那很明显怎 么回事,因为当时在座的只有咱们中国人。
• 女翻译雷宁则回忆说,以色列外长佩雷斯
说话发音特别靠后,声音浑厚,在和我国 领导人谈话中,他说以色列和中国有很多 相似之处,但是接下来的一句雷宁却没听 懂。佩雷斯重复了一遍,雷宁还是没听懂, 而此时在座的其他人都听懂了。
• 费胜潮也回忆起自己的一件尴尬事儿,在一次记
者招待会接近尾声时,凤凰网的记者用中文提了 一个问题,费胜潮顺畅地翻译过来,可是翻译过 后全场大笑,大家的笑声才让他恍然大悟:原来 他又用中文把问题重复了一遍。下来后他自嘲地 和同事们说:脑子里的扳道工扳错了道。翻译室 的高级翻译基本上都是从外语学院毕业的,所以 如何完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这 一角色转换自然成了大家关注的话题。
翻译硕士就业真这么尴尬?

随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。
1. 翻译及出版类行业翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。
每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。
除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。
另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
2. 国家机关及国有大中型企业很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。
在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。
这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。
退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。
因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。
在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。
与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。
3. 外资企业或中外合资企业翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。
同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。
现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。
朱彤口译经典片断

朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作⼀点补充呢。
朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 钱其琛:任何⼀个内阁⾥⾯有⼈在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁⼀定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。
我们中国的内阁都是不管从哪⾥学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。
朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China. 记者:谢谢。
⾸先,我要谢谢朱总理。
我必须这样说,就是说您也是我的偶像。
⼤家好,我是⾹港凤凰卫视中⽂台的吴⼩莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的⾦融风暴当中,⾹港的影响在今年已经陆续地显现了。
尤其在今年上半年的过程当中,最近,⾹港的失业率也创了⼀年半来的新⾼。
想要请教的是,在中央政府对于⾹港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以⽀持。
另外,海外的媒体对您的评价相当地⾼,外界有⼈说您是“铁⾯宰相”,或者说是 “经济沙皇”。
中国历史故事-做中央领导翻译的趣事:有的不用翻译

中国历史故事-做中央领导翻译的趣事:有的不⽤翻译 作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、⾼志凯等只要回忆起曾经陪同过的领导⼈,便眉飞⾊舞。
下⾯⼩编给⼤家讲⼀讲中国历史故事-做中央领导翻译的趣事:有的不⽤翻译。
做中央领导翻译的趣事:有的不⽤翻译 邓⼩平“就像个预⾔家” 1983年8⽉的⼀天,研究⽣毕业的张维为到外交部翻译室报到,主任过家⿍告诉他,翻译室所服务的对象,主要是党和国家领导⼈,“总书记啊,总理、副总理啊,还有⼈⼤委员长、副委员长,”过家⿍呷了⼀⼝茶,“当然,还有邓。
”最后⼀句话看似轻描淡写,但张维为感到,这才是过家⿍的压轴词。
邓,即邓⼩平。
在和张维为同年进⼊翻译室的⾼志凯眼中,邓⼩平“就像个预⾔家”。
他善于倾听对⽅的发⾔,但⼀旦⾃⼰开⼝,“⼀看就是20 年,⼀谈就是50 年,⼀展望就是70 年,⼀憧憬就是100 年。
本世纪末达到⼩康⽔平,下世纪中叶达到中等发达国家⽔平,50 年不变,100 年不变”。
⽽邓⼩平的语⾔风格,“留有后⼿”、“要对付不要应付”……也令⾼志凯印象颇深。
作为张维为和⾼志凯的前辈,施燕华做了邓⼩平10 年的英语翻译。
在她的印象中,邓⼩平是⼀个喜欢挑战的⼈,更是个和蔼的长者。
⼤多数时候,会见结束后,⼀场宴会必不可少。
邓⼩平也喜欢在宴会上与外国领导⼈私下交流,因⽽作为他的翻译,施燕华经常顾不上吃饭。
⼀次,施燕华陪同邓⼩平出席国宴,邓⼩平看到⼀直坐在⾝后翻译的施燕华没有吃饭,就把⾯前的苹果切了⼀块给她,还递给她盘⼦⾥的⾯包。
⼀次在国内招待外宾,邓⼩平在宴席中对外宾做了个“暂停”的⼿势以“让翻译吃点东西”。
邓⼩平是四川⼈,每顿饭离不开辣椒,偶尔也开玩笑似的⼒劝怕辣的上海姑娘施燕华吃辣:“吃些辣⼦好,不辣不⾰命哦。
”玩笑归玩笑,他不忘照顾施燕华的⼝味。
上了甜⾷后,邓⼩平会把⾃⼰的那份推到施⾯前让她吃双份,“⼥娃⼦爱吃甜的”。
1980 年代,邓⼩平的右⽿听⼒已经很弱,因此与他打交道的官员,或是翻译,都须⼤声说话。
国家领导人身边的翻译们

国家领导人身边的翻译们作者:来源:《齐鲁周刊》2015年第11期国家领导人身边的翻译们今年两会期间,全国政协新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,竟用了一句时下流行的“大家都很任性”,女翻译在与吕新华简单交流确认听到就是“任性”后,随即精准地翻译出一个英文单词:“capricious”。
自此,这位一袭白衣的女翻译张蕾成了网民口中的“任性姐”,“任性”一词也有了标准版官方英文翻译。
近年来,在各种国际会议上,领导人身边的翻译或因相貌出众、或因翻译精准专业而频频走红。
尤其是每年的全国两会期间,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
翻译同样也得与时俱进其实,看似年轻的翻译们,至少都是有着十几年翻译经验的“老人”,而且做好这样的翻译也不是一件容易的事。
当年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。
还有文章将领导人身边的翻译形容为“需要的时候在身边,不需要的时候看不见”,尤其不能跟领导人“抢镜头”。
当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需保持“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离。
外交部翻译戴庆利就曾表示:“一个时态错误,就是一个政策问题。
”如今的中国领导人发言很多都非常贴近百姓生活,偶尔会在讲话中使用接地气的网络用语,有时也会引用古诗词。
今年全国政协十二届三次会议上,新闻发言人吕新华以一如既往的幽默风格,凭借一句“大家都很任性”引发现场笑声一片,而这也考验了现场翻译的随机应变能力。
不少网友都认为这种语境中的“任性”非常难翻译,其中不乏英语专业的学生,大家都对张蕾的翻译给予了肯定。
另外,在这次两会上,和“很任性”一起走红的还有“铁帽子王”一词。
“铁帽子王”一词在吕新华讲话中的原话是:“在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的‘铁帽子王’。
”其实,“铁帽子王”是对清代世袭罔替的王爵的俗称,铁帽子王和其他亲王相比,享有隔代不降爵的特权,此词的现成翻译是“Iron-cap Prince”。
亲历利比亚撤侨:我拿着AK47与匪徒对射

亲历利比亚撤侨:我拿着AK47与匪徒对射作者:来源:《新传奇》2022年第42期成都青年朱彤是利比亚撤侨的亲历者之一。
暴乱发生时,他冒着枪林弹雨把同事们接送到安全地带,还拿着AK47与匪徒对射。
经历这次撤侨,他感慨道,“拥有这样一个强大而又负责任的祖国,感到无比骄傲、自豪与自信”。
国庆假期,電影《万里归途》的热映再次点燃人们的爱国热情。
这部大片是根据2011年利比亚撤侨真实事件改编。
据新华社报道,2011年初,利比亚内战爆发,局势很快失控。
暴徒们疯狂袭击中国工地,驻利中企停产。
当时,约有3万中国人在利比亚,中国政府决定启动国家一级响应,把在利中国公民一个不少地接回来。
这次行动中,中国政府历时12天成功撤离中国驻利比亚人员,还帮助12个国家撤出了2100名外籍公民,被认为是中国军事、经济、外交实力的一次全面展现。
成都青年朱彤是利比亚撤侨的亲历者之一。
那年他25岁,是中建八局驻利比亚分公司的阿拉伯语翻译。
暴乱发生时,他冒着枪林弹雨把同事们接送到安全地带,并协助单位领导联系车辆,将上万同胞安全地送到班加西的港口。
近日,朱彤向记者讲述了他在班加西经历的那些危险、紧张、温情、自豪瞬间……所在工地遭哄抢和火烧,“那一夜几乎无人入眠”2011年2月17日,班加西街头出现了大规模的游行队伍,朱彤的阿拉伯朋友说大概有5到10万人。
2月18日,游行队伍冲击了班加西监狱,放出了一些囚犯。
2月19日下午,游行队伍冲击了距离朱彤所在的2号地块只有3公里远的军营,军营里的武器库遭到哄抢,事态逐渐由游行转变为暴乱。
暴乱前恰逢中国的春节,有3个管理人员正好回家探亲休假,当时只有朱彤和会计同事从事管理工作。
暴乱中,2号地块也遭到了哄抢。
2月20日晚七八点左右,有人开车冲击朱彤所在地的围墙,工人们抵着门不让他们进来。
因为朱彤会阿拉伯语,他出去和那些拿着AK47的人交涉,那群人说想要抢走工地的车。
为了避免人员伤亡,朱彤把车钥匙交了出去。
英语专业学生翻译能力的培养

英语专业学生翻译能力的培养摘要:合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。
国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。
建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。
关键词:翻译能力;传统翻译教学模式;基于真实翻译项目的过程教学法一、合格翻译人才的翻译能力构成一名合格的翻译人才应该具备必要的翻译能力。
有关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的看法。
德利尔(1988)认为翻译能力包括语言能力、百科能力、理解能力和重新表达的能力。
Nord(1992)认为翻译能力包括文本接受与分析能力、研究能力、转换能力、文本生产能力、翻译质量评估能力、源语和译语的语言能力。
PACTE(Process of the Acquisition of TranslationCompetence and Evaluation)研究小组(PACTE 1998,2000)认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。
Bell(2001)认为译者能力包括理想的双语能力、专家技能系统、交际能力。
杨晓荣(2002)认为(汉英)翻译能力包括翻译技巧、对翻译标准、翻译原则的把握、语言运用能力、知识量、综合能力。
文军(2004)认为翻译能力包括语言文本能力、策略能力,和自我评估能力。
苗菊(2006)把翻译能力包括认知能力、语言能力、交际能力。
尽管不同学者对翻译能力的构成有不同的表述,但笔者认为,一名合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。
双语能力指译者对翻译所涉及的两种语言在语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识、修辞知识、文体知识等方面的熟练掌握。
双语能力是翻译的基础,是一名合格译者应该具有的能力中最基本的一项。
中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员)朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。
她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。
硬着头皮学政策她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。
作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。
如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。
她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。
开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。
那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。
后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。
于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。
举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。
"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。
克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。
他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。
"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。
很明显,落下了一条。
她于是根据自己的记忆补全了。
(笔者注:口译员平时多准备是根本)朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。
翻译眼中的中国领导人

好 懂 的 了 ,也 不 免让她 有 听 力 盲 点— — 在 四川 话 里 , 四、 十 不分 ,因此在 邓 小平 讲 到 这 两个数 字 时 ,施 燕华 一 般
得猜 。“ 如果 我 觉得 是 四, 就 说 着 ‘ ’ 同 时伸 出 四个 指 四 , 头 , 果 不对 , ( 小平 ) 如 他 邓 就 会说 ‘ 不对 , 十 ’ 是 。”
反应过 来 。
因而在 事 先准 备 之 外 ,现场
的判 断也很 重要 。
就是 2 0年 , 一谈 就是 5 O年 ,
一
展望 就 是 7 0年 , 一憧 憬就
“ 听不懂 ”
领 导 人们 各具 特 色 的 乡
音 , 常让 翻 译们 “ 也 犯迷 糊 ” 。
“ 国锋 的 山西 口音 太 华
重 , 时我 听不 懂 ; 有 叶剑英 的 广 东普 通话 ,那 听着 就很 难 懂 。” 而李 先 念 的湖 北红 安 话 , 点令 施 燕华 出洋相 。 差
一
难题 , 但新 问题也 随之而来。 朱 彤 曾做 过 江 泽 民 、 李 鹏 的 随行 翻译 ,李鹏 担 任 国 务 院 总理 时 ,每每 谈 到 三峡
学 习, 因而在 自由讨 论 环 节 , 邓 小平经 常成 为 中心话题 。 在 和 张 维为 同年 进 入 翻 译 室的高 志 凯 眼 中,邓 小平 喜 欢 谈 未 来 , 就 像 个 预 言 “ 家” 。他 善 于 倾 听 对 方 的发
言 ,但 一 旦 自己开 口, 一看 “
张维 为也 有过 类 似 的尴
18 9 7年 , 鹏 赴 埃 及考 李
察 阿斯 旺水坝 ,张维 为 是李
但是她 听着 听着 ,越 来越 觉
得 不 对劲 ,好 一会 才反 应过 来说 的是“ 日本” 。
盘点历任中央首长的美女翻译

盘点历任中央首长的美女翻译章含之与乔冠华上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华和“上海公报”谈判等一系列重大活动。
在1971年10月基辛格第二次访华时,章参与了接待工作,当时确定下尼克松访华的事。
尼克松称章是他见过的最好的翻译。
尼克松的表扬影响很大。
半年后的1972年9月,章去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一看到章就说,“哎呀,我们知道你,你做我们总统翻译,我们总统说你翻译得非常好。
”本主题由超级版主白昼的星光于 2010/12/26 11:07:59 执行设置高亮操作分享转发TOP2010-12-25 13:29 |只看主沙发字体大小: t T吴莉莉大学毕业后,吴莉莉去美国留学,认识了海伦-斯诺和史沫特莱等人。
“七七事变”后,她回国参加抗日,就和史沫特莱一起去了延安。
到延安后,当了**和史沫特莱的专职翻译,因与**多有接触。
与**夫人贺子珍不睦,遂离开延安。
吴莉莉1949年从成都去台湾后,还始终不能忘情于**。
往往在吃饭时,她会站起身来,举杯高呼:“为那位北方的伟人祝福!”眼中放出异样的光彩。
TOP帖子:644唐闻生现50岁以上的人,大概都忘不了唐闻生。
她因一口纯正的英语,**挑一给毛主席当英语翻译,常年伴随毛主席左右,上视率、出镜率几乎同毛主席相差无几,每当毛主席接见外宾时,她给毛主席当翻译。
白晰的脸庞,梳剪整齐的短发,穿一身灰蓝色的列宁装,在给毛主席做翻译的十多年中,这一身装扮几乎没有变化过。
TOP2010-12-25 13:31 |只看楼主地板字体大小: t T傅莹在1982年至1991年担任过外交部翻译室英文高级翻译在外交部副部长中,57岁的傅莹格外引人注意。
1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。
1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。
2000年4月,傅莹出任外交部亚洲司司长。
如何正确看待顺逆观演讲稿

如何正确看待顺逆观演讲稿顺境和逆境的演讲稿1户外行走时,我们有时会遇到顺风,有时会遇到逆风。
对于同一个人来说,即使风力一样,也往往感觉逆风比顺风更大。
顺境会让你盲目自信,并一步一步把你带入深渊。
逆境会使你勇往直前,迎难而上,把你送往更加辉煌的成功。
李白,字太白,是我国唐朝著名浪漫主义诗人。
李白的一生经历了无数顺境与逆境,李白出生在商贾之家,是一个典型的富二代。
李白很聪明,读什么都会,看一遍能背。
有一次,他要京城参加科举考试,众位考生住在同一家旅店,当晚,考生们聚在一起,共同讨论考试的题目,共同比试自己的文采。
李白口吐莲花,出口成章,许多考生自愧不如,连夜收拾东西,回老家去了。
这一件事,一下子惊动了皇帝,皇帝连忙把李白召到御前,一试,果真斗酒诗三百,便任命李白为翰林。
李白经过一帆顺境,当上了官,可他会当官,却不会做人。
李白当上了官,借着皇帝宠爱,目中无人,狂妄自大,得罪了许多人。
有一次,皇帝叫李白写诗,李白喝了一大壶酒,拉过身边的一个人,让他把自己的鞋子脱下,而这个人,就是大唐第一宦官高力士。
还有一次,李白在席上喝了太多酒,有点不舒服,想吐,又不能吐在大堂上,就拉过身边一个人,吐在他的衣袖里,而这个人,是大唐皇帝李隆基。
正因为李白太过顺利,不懂收敛锋芒,所以得罪了许多人。
最后,皇帝下令,李白永不录用。
因此,顺境并不是通往成功的阶级,不管他家境有多好,文学造诣有多高。
无官可做的李白独自在外流浪,他开始潜心研究诗文,开始关心百姓的疾苦,醉心于诗文当中,从此大唐再也没有达官李白,只有一位诗仙李白。
李白走到哪儿,醉到哪;醉到哪,写到哪;写到哪,光芒四射在哪!大唐的每一寸土地上都留下了他的诗。
当李白乘鲸归去,李白的诗依旧万古长青。
顺境,不一定是好的,逆境也不是坏的,只要你利用好它,有一颗上进的心,你就会成功!顺境和逆境的演讲稿2“自古雄才多磨难,从来纨绔少伟男”,“天将降大任与斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨……”人们自古就把“逆境”和“成才”联系起来,许多人甚至还把“逆境”看成了成才的充分必要条件。
朱彤 翻译

朱彤翻译
朱彤,一位中国翻译家,曾长期从事英汉文学翻译工作。
她以其精湛的翻译技巧和深厚的文学素养,为中外文学交流做出了积极的贡献。
朱彤的翻译作品涵盖了从莎士比亚到毛姆等各个时期和领域的文学作品。
她善于捕捉原著的语言风格和文化内涵,并将其巧妙地转化为中文,使得读者能够更好地领略原著的魅力。
值得一提的是,朱彤曾多次获得国内外翻译奖项的认可,如英国皇家文学会翻译奖、中国翻译协会翻译奖等。
她的翻译作品也被广泛地引进到国内外出版市场,并得到了读者的高度评价。
朱彤是一位杰出的翻译家,她的翻译作品不仅具有高度的文学价值,更为中外文学交流做出了积极的贡献。
朱彤 翻译

朱彤翻译朱彤出生于1990年,现年30岁。
作为一名知名文化学者,她以其深入研究和广泛发表的学术论文而闻名。
她的研究领域主要涵盖文化理论、文学批评和语言学等方面。
朱彤毕业于北京大学,在大学期间她展现了出众的学术才华和广泛的知识背景。
在攻读文学硕士学位期间,她就展示出对文化现象的深入洞察力,并在毕业论文中发掘了中国古代文化中的独特元素。
之后,朱彤决定追求更高的学位,并在中国社会科学院取得了博士学位。
在博士研究期间,她致力于探讨文化和社会之间的相互关系,以及语言在这一关系中的作用。
她的研究成果在学术界引起了广泛的关注,并且被多家国内外期刊和学术会议接受。
朱彤在毕业后的几年里一直从事着学术研究和教学工作。
她在多所大学和研究机构担任客座教授和讲师,为学生们传授她的研究成果和学术见解。
她的深入研究和教学才华赢得了学生们的广泛赞誉和尊敬。
此外,朱彤还积极参与学术会议和研究项目,与国内外的学者们一同探讨文化现象和语言问题。
她的见解广为学界所认可,并对学术研究产生了积极的影响。
朱彤同时也是一位热心公益事业的志愿者。
她积极参与社区教育活动,致力于提升农村地区的教育水平。
她相信教育的重要性,坚信通过教育可以改变人们的命运。
她的公益行动得到了社会各界的赞赏和支持。
朱彤在学术界和公益领域的贡献使她成为了年轻一代中的杰出代表。
她的努力和才华为她赢得了许多荣誉和奖项,包括国家级的学术奖项和助学金等。
朱彤对于深入理解和传播中国文化做出了突出的贡献。
她的研究成果和学术声誉使她成为了年轻一代的学术楷模,同时也为中国文化的发展作出了重要贡献。
以上为朱彤的简介,她是一位杰出的文化学者,同时也是一位热心公益的志愿者。
她的努力和才华令人钦佩,为我们这个社会注入了正能量。
稿件字数:322。
在平静中的收获——就欧洲四大艺术展访谈朱彤

在平静中的收获——就欧洲四大艺术展访谈朱彤
刘媛;朱彤
【期刊名称】《当代美术家》
【年(卷),期】2007()4
【摘要】采访者:刘媛(以下简称"刘")被访者:朱彤(以下简称"朱")今年六月集中展现的欧洲四大艺术盛事:威尼斯双年展、巴塞尔艺术博览会,卡塞尔文献展和敏斯特雕塑展,吸引了来自全球的艺术者的关注。
四个不同规模、不同性质、不同地域的艺术展览分别以各自的特色展示了当代艺术的多元状态。
就此,我们特别采访了朱彤,希望通过他的学术视角和参观体验,引发出同中国当代艺术发展相呼应的话题和现象,并为大家所共同讨论。
【总页数】4页(P46-49)
【作者】刘媛;朱彤
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】G63
【相关文献】
1.守护电网健康运行的"良医"——记国网江苏建湖县供电公司电气试验班班长朱彤涛
2.在老工业基地改造中崛起——韶关市市长汤彤海访谈录
3.“朱彤”应为“朱肜”
4.朱彤晖委员代表民进河南省委会发言培育高能级创新平台,创建国家实验室或分支机构
5.尽人皆知特斯拉江湖传言朱晓彤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
高考作文原题和范文议论文(3篇)

高考作文原题和范文议论文(3篇)“自古以来,伟大的人才吃了很多苦,而伟人却从来没有幸免过。
”“上天会给斯里兰卡人民带来很大的责任,所以我们首先要从他们的骨子里受苦……”自古以来,人们就把“逆境”与“成功”联系在一起,许多人甚至把“逆境”视为成功的必要和充分条件。
据说一个大学生在学习了很多伟人在逆境中的奋斗史后深受感动,当即向学校申请去农村当农民。
大概在他看来,大学这种“好时代”是找不到“伟人”的。
是的,很多伟人在取得后来的成就之前都经历过磨难。
司马迁受宫刑后努力写《史记》,爱迪生靠卖报童成为发明之王,更不用说马克思、爱因斯坦、居里夫人了...这样,“逆境中成功”的公式似乎成立。
但是,如果人在面对“逆境”时也能“成功”,为什么会有那么多孩子因为家境贫寒而辍学务农,在学业上一事无成,一辈子都没能“成功”?为什么很多孩子会因为父母离婚而四处流浪,甚至走上犯罪的道路?可以说,逆境作为客观的外部环境,会促进或激励一部分人成才,但逆境既不是成才的充分条件,也不是必要条件。
“荣华富贵”也能使人成为人才。
例如,总理身边年轻的女翻译朱彤,以其快速的反应、清晰的发音和出色的翻译水平赢得了国内外媒体的赞誉。
她的父母是经验丰富的外语专家。
在这样的家庭里,朱彤在学习外语方面有独特的优势。
这不就是说好的时候才能出人才吗?由此可见,成功的根本因素不在于“环境”是“不利”还是“有利”,而在于个人奋斗。
“下乡当农民”后,有可能“成为自学成才的人”,但“成为人”的机会比“上大学”努力学习成为人的机会多吗?而且,即使你成为了一个自学成才的人,最主要的原因也不在于“当农民”,而在于“自学”。
就像爱迪生的成功在于“自我提升”而不是“当报童”。
*阿甘在《阿甘正传》里说过一句话:“不要自找麻烦,麻烦会找上门来的。
”这句话是劝我们不要刻意成为农民,寻求“逆境”;同时也提醒我们,人的一生中随时都会遇到困难和“逆境”,所以要珍惜现在的“顺境”。
其实,“顺境”和“逆境”是相对的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员)
朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。
她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。
硬着头皮学政策
她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。
作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。
如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。
她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。
开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。
那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。
后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。
于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。
举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。
"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。
克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。
他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。
"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。
很明显,落下了一条。
她于是根据自己的记忆补全了。
(笔者注:口译员平时多准备是根本)
朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。
当时最热门的话题是港英政府的选举。
中英在香港问题上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。
钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。
钱副总理讲,他们的选举是在“量体裁衣”,她当时听了一想,“量体裁衣”难道不应该吗?于是有点发懵。
钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:"港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支持的人当选。
"这样一解释,就跟字面上理解的"量体裁衣"是两码事儿了。
后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。
为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。
(笔者注:年度政府工作报告(英文)网址:/official/workreports.htm)
1000个小时突破听力大关
说起业务,她强调了英语学习中的"死角"--听力。
英文中的听力是很困难的。
我们毕竟是生活在一个中文的环境中,听力要提高只有多听。
她讲到她在联合国译训班上学时,她的老师讲过"同声传译"(也就是边看英文边从嘴里出中文)的办法,这样要练1000个小时。
起初练时没觉得有什么进展,丧失了信心。
可等你练到了1000小时时,你就会有质的飞跃了。
这不像我们听英文广播,大概听懂了就行了,这远远不够,首先是强度上不够,听懂了还必须要说出来。
所以她后来培训新同志时,就给他们讲"1000个小时",他们听起来很可怕,可实际上太有价值了。
在联合国讲话的,哪里人都有,像什么印度人、非洲人、东南亚人……如果不进行这种强化训练,有了对语音的敏锐的把握程度,今后的工作将会很糟糕。
良好的基础加上吃苦的精神,成功就不会太遥远了。
好的翻译是杂家
知识面对翻译的要求实在是太高了。
翻译并不是人家说了什么了,你就怎么翻了。
你面对各种各样的人、各行各业的人,听到一个你从未听到过的词汇的可能性实在太高了,机率也太大了。
但是,作为翻译,应该做到:不管别人说什么都翻出来。
她说,扩大知识面也没有什么好的办法,多看书,多学习
.......。
朱彤给大家讲了几个故事--
"记得有一次江主席讲了句古文,江主席会见美国客人时说,中国古代科技是很发达的,早在2000年以前,庄子就提出过极限的概念。
在中学学习微积分时,他的老师就引用了一段《庄子》的话,说:'一尺之棰,日取其半,万世不竭。
'当时我听不懂,就问:'主席,您说什么?'江主席马上很温和地拿笔给我写了下来,解释了一下:'一根一尺长的木棒,每天取一半,不断取下去,永远都不会取完。
这是一个极限的概念。
'
"这件事情让我在感激之中体验到了尴尬。
"
在朱总理当副总理的时候,朱彤给他翻译过很多次。
她讲到1993年7月以后朱镕基兼任中央银行行长的紧张岁月--那时候,朱总理接触到的多是银行家、金融家等等。
每次朱总理总是带着很多问题去提问,自己说得很少。
这时候,朱彤就觉得从英文到中文的翻译很难。
只好多看这方面的书来弥补自己。
要知道,这样的书是很枯燥的,起初朱彤也看不下去,后来是朱总理的精神感动了她。
"朱副总理在当中央银行行长以后,每天晚上回去都要看大量这方面的书。
短短两、三年的时间使中国经济实现了'软着陆',而且把通货膨胀在最厉害的时候降了下来,并使得格林斯潘这样的金融界大腕都对他五体投地。
这正是朱总理值得我们学习的地方--他在那么高的位置上还在不断学习,虽然起步晚,但是能一下子走到很多人前面,这里面的艰辛不用多说,精神更是值得我们学习的!朱彤在说这些话时,眼中满是敬佩。
李鹏委员长作总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。
这就需要算术知识来进行短时间内的换算。
有一次,李总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了"万担
.."这个数量词。
这时候,朱彤可不像换算"千瓦"一样游刃有余了,只好向李总理投去困惑的目光。
结果,李总理一下子明白,马上拿笔算了起来。
在讲这些故事的时候,讲座现场不时传来笑声和热烈的掌声。
"我这样说着大家可能觉得挺好玩,但实际上我们工作起来是很有压力的,有时挺紧张?她补充说。
"脸皮厚一点"才能立于不败
谈到心理素质的重要性,朱彤一下子冒出很多话来。
"心理素质对一个人来说太重要了,我见过很多人,成绩非常好、扎实,中英文都很好,但是一到场上就紧张,声音很小。
其实,给国家领导人当翻译没有必要太紧张,应该放得开,把自己的位置摆正:我只不过是一个翻译而已。
我作为翻译的职责就是帮助双方很好地沟通,这是我的宗旨。
所以不管如何,我会尽我所
能很好地做好沟通工作。
我不是一个演员
..,没有人在看我表演。
我要想的只是如何翻好,而不是别人是否品头论足。
也就是说不能患得患失,不能有私心杂念。
最后,朱彤谈到了翻译风格:"大致分两种,一种是带感情的,一种是COOL的。
我感觉应该根据不同的场合、不同的说话人的情况而定。
如果说话人很激动,而
你很COOL,是不行的;反之,也不行。
翻译最好能融入到讲话中,要得体
..。
比如朱总理就是一个易动感情的人,所以给他翻译时就不能冷冰冰的;钱副总理是一个很冷静的人,翻译时也应该求稳健。
"。