中国著名翻译家

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如 饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘 挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色, 亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱, 堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多 模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜 三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还 说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢 把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。 严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云: 孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。 可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
作品目录: 《苍霞精舍后轩记》 《洞箫徐五》 《湖之鱼》 《记花坞》 《冷红生传》 《买陂塘》 《徐景颜传》 《孝女耐儿传》序 《游西溪记》 《记惠斯敏司德大寺》(译作)

林语堂百科名片 林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市 平和县坂仔镇)人。原名和乐,后改 玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、 岂青等,中国当代著名学者、文学家、 语言学家。早年留学国外,回国后在 北京大学等著名大学任教,1966年定 居台湾,一生著述颇丰。 中文名:林语堂 出生日期:1895年 10月10日 国籍:中国 民族:汉 出生 地:福建龙溪 逝世日期:1976年3月26日 代表作品: 《翦拂集》、《京华烟云》、《孔子 的智慧》
杨宪益和戴乃迭夫妇

成就
几乎“翻译了整个中国” 杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》, 是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼 梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方 世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、 《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南 北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。 1982年,在五六十年代开始便与西方世界隔绝的中国,杨宪益发起并主 持了“熊猫丛书”,弥补了外国对中国文学了解的空白,重新打开了中国文 学和外界沟通的窗口。在这一丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西 游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学作品,也有古华的《芙 蓉镇》、张洁的《沉重的翅膀》,以及巴金、沈从文、孙犁、李广田、吴组 缃、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。 研究杨宪益翻译工作的学者李晶告诉记者,杨宪益翻译非常注重准确性, 其次还注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对 历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是 会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外 国读者更好地走进作品。这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习 惯。”此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作 品都有涉猎”。“从这一意义上,有人说他‘翻译了整个中国’,一点都不 过分。”

林纾青年时代便关心世界形势,认为中国 要富强,必须学习西方。中年而后,“尽 购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而 会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不 懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本, 默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质 西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、 王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说, 曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、 希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十 名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说 达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾 被人誉为“译界之王”。

林纾(1852—1924年)中 国近代著名文学家,小说翻译 家。 空前绝后用在林纾(Lin Shu) 的翻译上,应该是非常恰当 的。这是中国翻译史上唯一 的一朵奇葩,以后不可能再 出现“林纾现象”了。
林纾简介 林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴 南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、 践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县 (今福州)人,我国近代著名文学家。 林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。 十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务 于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用 自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结 识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。 非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。 后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索, 如味醇酒,枕籍至深。
中国史上空前绝后的翻译家 (选)
严复 清末大翻译家严复(1853— —1921)在引进西方先进思想, 开发民智方面,有极大贡献。只 看鲁迅青年时代读严译《天演论》 时是如何陶醉,就可知那一代人 的感受了。 《天演论》以后,严复又有 七部重要译著,合称“严译名著 八种”。他自己对这些译著极有 自信,曾在信中说:“且彼中有 数部要书,非仆为之,可决三十 年中无人可为者。”(杨正典 《严复评传》25页)但是,这位 伟大的先行者、思想家,当年出 版这些译本时,却非易事,也许 有些辛酸。这一点似乎少见提及。
ຫໍສະໝຸດ Baidu



杨宪益 (1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安 徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外 国文学研究专家、诗人。享年95岁。 文化贡献: 杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作 品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近 千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。 品格: 他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他 时评价为 “是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上, 杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名 著不下百种,堪称中外翻译史的典范。在58年婚姻生涯中,二人 虽历经磨难,却始终心心相印。1999年妻子去世后,杨宪益也停 止了翻译工作。如今,两位老人在天堂重逢,留在人间的是隽永 的作品和感人至深的情感传奇。 经典语录: 什么东西都可以翻译。《离骚》也不例外。 没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明 的。
叶君健(1914-1999)简介:
从事文学创作,翻译和编辑工作六十年,是全世界唯一用中文、 英文和世界语三种文字发表文学作品,用十多种外文翻译的文学家和 翻译家;毕生发表文学创作和翻译共达1100万字。 他所发表作品的1/3用的是外文,1/3献给了文童文学。在儿童 文学领域,他是全世界唯一在创作、翻译、移植和理论四大领域都取 得了突出成就的作家和翻译家。并因从丹麦文,参考英、德、法文首 次把《安徒生童话全集》翻译为中文,从事安徒生童话的研究、介绍、 注释和评论达四十多年,影响了中国的几代人,被丹麦女王封为勋爵; 并在台湾出版获奖,从而在海峡两岸都得到了肯定。 中国的文学评论家说:“叶君健是真正走向世界的大作家”,他的全 集的出版,已被列入了中国的第11个五年计划;西方评论他的创作 是“大师的手法”。 奖项: 一.叶君健儿童文学写作奖 二.叶君健儿童文学翻译奖


林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核 心,以左、马、班、韩之文为“天下文章 之祖庭”,以为“取义于经,取材于史, 多读儒先之书,留心天下之事,文字所出, 自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到 了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要 求“守法度,有高出法度外之眼光;循法 度,有超出法度外之道力”。并提醒人们, “盖姚文最严净。吾人喜其严净,一沉溺 其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣 摩声调,“亦必无精气神味”。他认为学 桐城不如学左、庄、班、马,韩、柳、欧、 曾。并以为在学习中应知变化,做到能入 能出。“入者,师法也;出者,变化也。”







季羡林 (1911年8月6日——— 2009年7月11日),字希逋,又字齐奘,山 东临清人。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副 校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、 中科院院士。享年98岁。 文化贡献: 精通12国语言,对印度古代语言研究有开拓性贡献;是国内为数 很少能运用原始佛典进行研究的佛教学学者;为吐火罗语的研究开创 了一个成功的方法;历经10年译毕印度古代史诗《罗摩衍那》,是我 国翻译史上的空前盛事。 品格: 季羡林一生不重浮华,坚守平静,在给予他所有名号中,他最看 重的是教师。正因如此,他才坚辞“国学大师”、“学界泰斗”和 “国宝”的称号,并说“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身 上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”对待荣誉,如此淡然, 大师之风,令人仰止。 经典语录: 自己生存,也让别的动物生存,这就是善。只考虑自己生存不考 虑别人生存,这就是恶。 要说真话,不讲假话。假话全不讲,真话不全讲。 21世纪,将是中国文化复兴的世纪,这就是我最后的信念。
相关文档
最新文档