著名翻译家许渊冲的传奇故事

合集下载

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家,也是世界上最杰出的汉语到英语的翻译家之一。

他出生于1921年,曾在中国参加过抗日战争,1947年考入斯坦福大学,主修哲学。

在那里,他结识了未来的妻子鲁思(Ruth)并开始了他的翻译生涯。

许渊冲的翻译水平很高,在1950年代,他已经成为了国家外文局的高级翻译。

在那里,他翻译了许多重要的政治文件和文学作品,包括苏联宪法和列夫•托尔斯泰的小说。

他的翻译被认为非常准确和优美,赢得了许多人的赞誉。

1960年代初,许渊冲因反对毛泽东的文化大革命而被捕。

他被关在北京的监狱里,遭受了苦难的生活。

但是,在那段时间里,他仍然保持了翻译的活动。

他翻译了一些外国诗歌,并将它们传递给狱中的狱友。

他还教授英语和文学课程,帮助他的同囚提高他们的英语水平。

之后,许渊冲被释放了,并承担了一些政府调查员的工作。

1978年,中国的改革开放政策开始实施,许渊冲的翻译生涯重新开始。

他的翻译作品包括电影和文学作品,如卡夫卡的小说和杰克•伦敦的《野性的呼唤》等。

他的翻译一直被认为是中英两种语言之间的最佳桥梁之一。

许渊冲还是翻译学科的教育者和学者,在中国的北京外国语大学创建了翻译系,并为翻译学科的发展做出了重要贡献。

除了他在翻译学术上的贡献,许渊冲还关注社会和文化问题。

他的文化态度是包容和开放的,与中国传统文化的价值相称。

他长期在推广汉语和中国文学方面做出了重要贡献。

许渊冲用他的翻译技能打破了国际壁垒,并在跨越中西方文化之间建立了一座桥梁。

他仍然是许多中国翻译家和翻译爱好者的榜样,他的贡献将激励下一代翻译家们从许多方面,包括学术和社会方面,去创造一个更美好的世界。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,生于一九一四年。

他是中国现代文学史上最重要的翻译家之一,擅长翻译英、法、德、西、俄等世界文学名著。

他翻译的作品涵盖小说、诗歌、戏剧、散文、历史等多个领域,并且以其对文学作品深入的理解和精湛的翻译技艺而享有盛誉。

而许渊冲的一生也是传奇的,他通过自己的努力和毅力,成就了一番辉煌的翻译事业。

许渊冲出生在一个文化氛围浓厚的家庭,父亲是一名文学爱好者,对中外文学均有涉猎,对许渊冲的文学修养产生了深远的影响。

小时候,许渊冲就对文学产生了浓厚的兴趣,他热爱读书,对文学作品有着敏锐的嗅觉和独到的见解。

在他读书的过程中,他接触到了不少优秀的外国文学作品,深受其影响。

许渊冲上学的时候,就在英、法、德语等外语上有了很好的基础。

在那个时候,正值中国社会变革的时代,外国文化的涌入给了他广阔的视野和深厚的底蕴。

这也成就了他后来成为杰出的翻译家的基础。

许渊冲的翻译事业始于抗战时期,当时他曾在内地的重庆从事过翻译工作。

在那段时间里,他不仅学习了外国文学作品,还有幸接触到了不少出色的翻译家,这为他的翻译事业奠定了坚实的基础。

他开始翻译外国文学作品,并且成为了冉冉升起的翻译新星。

在翻译事业取得初步成就之后,许渊冲意识到自己还需要更多的学识和阅历,才能更好地翻译出外国文学的魅力。

于是,他励精图治,不断学习,不断积累知识和经验。

在这个过程中,他不仅熟悉了中国的文学理论和批评,还阅读了大量的外国文学作品,并且深入研究了外国文学的翻译理论和技巧。

这些丰富的知识为他日后的翻译工作打下了坚实的基础。

在中国的文艺圈里,许渊冲也是因翻译多部英、法、德文的文学作品而声名鹊起,开始被业内人士所景仰并请他翻译重要的文学作品,他的翻译风格也因此得到广泛认可。

他一直以来保持着一种认真负责的态度,凭着他丰富的文学修养和深刻的文学见解,他可以将外国文学作品翻译得通顺易懂、传神入化。

他的翻译作品,不仅在中国受到广泛的认可,也在国际上获得过很高的评价。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现当代著名的翻译家,他以其深厚的外语功底和卓越的翻译技巧,将众多西方文学作品带入中国,为中国读者打开了一扇窥视世界文学的窗口。

他的一生充满传奇色彩,成为了中国翻译界的佼佼者,下面就为大家盘点一下许渊冲的传奇故事。

许渊冲1916年出生在江苏南通一个书香世家。

他的父亲是一位教育家,对于许渊冲的启蒙教育起到了非常大的帮助。

在家庭的熏陶下,许渊冲自小就对于文学产生了浓厚的兴趣,特别是对外国文学有着非常浓厚的兴趣。

在他看来,外国文学是世界文学的一部分,对于了解外国文化、开阔视野有着非常大的帮助。

因此从小他就下定决心要学好外语,将外国文学带给中国读者。

许渊冲读书期间非常勤奋,认真学习英语、法语、德语等多种外语,同时还通过阅读大量外国文学作品,不断提升自己的外语功底和文学修养。

随着时间的推移,他的外语水平越来越高,英语、法语、德语等多种外语犹如家常便饭,游刃有余。

这也为他以后的翻译事业打下了坚实的基础。

1949年,中华人民共和国成立,许渊冲加入了中国作家协会,正式开始了他的翻译事业。

起初,他在翻译领域并不为人所知,只是默默地奉献着自己的力量。

在1957年,许渊冲的一次翻译成就引起了文学界的轰动。

当时,他翻译了一部罗曼·罗兰的《让·克里斯托夫》,这部作品以其优美的文笔和深刻的思想深受中国读者的喜爱,被誉为中国现代文学史上一部重要的外国文学作品。

许渊冲也因此一举成名,成为了中国翻译界的宠儿。

从此之后,许渊冲的翻译事业进入了黄金时期,他将众多西方文学名著如《鲁滨逊漂流记》、《大卫·科波菲尔》、《傲慢与偏见》等,译成了优美的中文版,使更多的中国读者有机会接触到这些经典之作。

他的翻译作品不仅在中国受到了广泛的认可,还对海外文学界有着重要的影响。

他被视为了中国现代文学史上一位杰出的翻译家。

除了翻译外国文学作品,许渊冲还致力于推动中外文学的交流与传播。

他多次应邀赴国外进行讲学与讨论,为世界各地的读者讲解中国文学,宣传中国文化,从而增进了中外文学界的友谊。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现代著名的翻译家,他的一生充满了传奇色彩。

他不仅在翻译领域取得了极大的成就,而且还有着令人敬佩的坚韧与勇气。

下面就让我们一起来了解一下许渊冲的传奇故事。

许渊冲出生在一个知识分子家庭,从小就饱读诗书。

他的父亲是一位著名的文学教授,对文学艺术有着深厚的造诣。

许渊冲在这样的家庭环境中长大,自然也对文学产生了浓厚的兴趣。

他在年轻的时候就展现出了非凡的语言天赋和文学才华,被誉为文学界的新秀。

在大学毕业之后,许渊冲选择了翻译这个领域。

他深知语言是文化的载体,翻译工作有着重要的使命和价值。

于是,他刻苦钻研,专心致志地投入到翻译事业中。

他既精通英语、法语等外语,又有着深厚的文学修养,因此在短时间内脱颖而出,成为业内的佼佼者。

许渊冲的翻译作品以其准确、优美而著称。

他曾翻译过许多西方文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等等。

他循循善诱地将原作的情感和思想传递给了中国读者,极大地拓宽了他们的文学视野。

他的翻译作品不仅在中国广受赞誉,而且还赢得了国外读者的认可。

他的成就在翻译领域中堪称一绝,为他赢得无数的荣誉和奖项。

许渊冲的传奇并不仅止于此。

在翻译的道路上,他曾经历了许多艰辛和困难。

在当时,受到国内国外政治环境的影响,许渊冲曾多次陷入困境,甚至遭受到过不公正的待遇。

但是他从未因此气馁,始终坚持自己的信念和追求。

他用自己的努力和汗水,一步步地开拓了翻译事业的新局面,成为了业内的一面旗帜。

许渊冲的传奇还体现在他对文学的执着追求和高尚品格上。

他不仅在翻译方面有着非凡的成就,而且还是一位文学大家。

他曾多次在文学界贡献出了卓越的作品,被誉为文学界的奇才。

他的作品多次获得了文学奖项,成为文学界的一颗耀眼的明星。

许渊冲具有一种坚韧不拔的品格,他用自己的行动诠释了翻译事业的价值。

他一生都在坚持着自己的信念和目标,永不言弃,从未懈怠。

他的传奇故事激励了许多人,成为了无数年轻人学习的榜样。

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守作者:李雷来源:《时代邮刊·上半月》2020年第10期1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。

许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国外带回来很多钱,并带自己去看了电影。

考上西南联大外文系后,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心。

在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。

那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。

这段经历,让他对民族文化充满热爱和自信。

他很喜欢读鲁迅的文章,在听了吴宓对《死魂灵》的评价后,许渊冲突然意识到意译可以更精准传神地表达原文。

此后,意译理论一直贯穿着他整个翻译生涯。

学翻译的人都知道,翻译是件难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

翻译中国古诗词就更讓人“望而生畏”。

中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。

两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。

因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。

比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。

但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。

因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱锺书评价道:“这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。

”正如许渊冲所说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。

中文与其他文字不同,只有一半对等。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国翻译界的一位传奇人物,他的故事令人叹为观止。

许渊冲出生在一个普通的农村家庭,从小就对外语有着浓厚的兴趣。

由于家庭贫困,他的求学之路并不平坦。

在他上小学的时候,许渊冲的父亲因病去世,母亲不得不独自抚养他和两个妹妹。

为了供他们上学,母亲不惜辛苦劳作,穿着破旧的衣服去种田、做家务,以此维持生计。

许渊冲深感母亲的辛苦,他立志要通过学习改变自己和家庭的命运。

尽管条件艰苦,许渊冲凭借顽强的毅力和勤奋的努力,以优异的成绩考上了一所著名的大学。

在大学期间,他的外语水平得到了进一步的提高,他对翻译产生了浓厚的兴趣。

他常常熬夜自学外语,阅读世界名著,提高自己的翻译能力。

大学毕业后,许渊冲通过考试成功进入了中国外文局,开始了他的翻译事业。

由于他的出色表现和专业能力,他很快被提拔为主任翻译,负责重要的外交活动和国际会议的口译工作。

他在工作中展现出了卓越的翻译技巧和出色的口语表达能力,为国家树立了良好的形象。

许渊冲在自由翻译的道路上,积累了丰富的经验和深厚的功底,他的翻译作品被广泛赞誉。

他曾翻译了许多世界名著,包括《鲁滨逊漂流记》、《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》等,使这些经典作品被更多的中国读者所了解和欣赏。

在翻译事业上取得巨大成功的许渊冲也始终保持谦虚和勤奋的态度。

他经常强调翻译工作的重要性,并鼓励年轻的翻译家要加强专业知识的学习和提高翻译水平。

他认为翻译是一门终身的学问,只有不断学习和积累,才能在这个领域中走得更远。

许渊冲的传奇故事激励着一代又一代的年轻人,他的奋斗精神和对翻译事业的坚持为我们树立了榜样。

他的故事告诉我们,只要有梦想,并为之努力奋斗,我们就能够创造出属于自己的传奇。

无论我们来自何处,我们都能够通过自己的努力实现自己的价值并为社会做出贡献。

获国际翻译大奖96岁的许渊冲传奇

获国际翻译大奖96岁的许渊冲传奇

因为长期被批斗, 他成了“老运动员”, 也成了名副其实的大龄未婚青年, 直到38岁才遇到理解他的夫人照君女士。 见他被打成这样,他的夫人只好找了个救生圈, 吹足了气,给他当椅子。“那还译不译?” “译啊。” “挨打了还继续译呀?” “唉呀, 闲着更难受。”
文革后,许渊冲迎来了自己得春天,他开始致力于把唐诗 翻译成英法韵文。原本如切如磋、精雕细琢“苦”差事, 在丰沛热情和深切热爱的许渊冲那里反而成了乐事。
他因此独创了翻译“三美”原则: 内容美、声音美、形式美 并身体力行, 一以贯之的坚持着。 如果谁撼动了他的原则, 他就像一个战士一样, 会与人决战到底, 即使面对权威, 也从未退让过。
这种单纯, 让专注于翻译的许渊冲, 有了才华横溢的同时, 也总是直言不讳, 敢说敢做,勇猛向前, 大学期间, 他因此有了“许大炮”的美名。
1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队, 来到昆明援助中国抗日欢迎会上, 在翻译不知道该如何翻译"三民主义",
陷入冷场的时候,
当时联大外文系的许渊冲脱口而出 "of the people,by the people,for the people
(民有,民治、民享)"
宾客一下子,恍然大悟。
▲ 陈纳德,美国陆军航空队中将, 二战时曾帮助中国作战
追根溯源这股难以阻挡的痴迷劲头,
来自他的表叔, 一个和他一样疯狂的翻译家熊式一。 1935年,痴迷翻译的熊式一不仅 将中国的传统剧目《王宝钏》译成英文, 还在英国的百老汇成功上演。 《王宝钏》的成功表演轰动了英国, 连大作家萧伯纳都亲自接见了他。 表叔的成就以及对翻译的热爱, 大大影响了14岁的许渊冲, 让他从此走上了汉译英, ▲ 许渊冲表叔翻译家熊式一画像 英译汉的双向输出的道路。

《朗读者》许渊冲的故事

《朗读者》许渊冲的故事

《朗读者》许渊冲的故事96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。

在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。

央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。

他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。

此前,许渊冲和夫人照君婉拒所有媒体的采访要求,直到最近,才终于答应接受了本报的专访。

狂“他是‘外科派’,我是‘内科派’”北大教授许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子里,老书架、老饭桌看上去年头也都不短了。

家居陈设整体有些寒酸,但这位气宇轩昂的老人一坐定,整个房间瞬间明亮了,也立刻欢腾起来。

听闻自己成了红,他咧开嘴笑了,“我没有时间关心这些,不过,别人都告诉我了。

”许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。

而在书桌的上方,悬挂着一幅老友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。

”和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。

”最后,他又来个强大注解,“像我这样的,两千年来也没有第二个。

”关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。

一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。

”即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

著名翻译家许渊冲的传奇故事
许渊冲,是中国翻译界的传奇人物。

他在翻译领域中不断突破自我,创造出了一系列
译著,如《格列佛游记》、《基督山伯爵》等,成为中国文化史上独特的一笔。

许渊冲很早就开始接触翻译工作。

他在上海的法租界读书时,曾在学校工作室里协助
翻译英文杂志。

后来,他考入了美国普林斯顿大学。

这的确是一种幸运。

在美国,许渊冲
接触到了更广阔的世界,认识了很多世界级的作家,如奥尼斯特·海明威、菲茨杰拉德、
埃德加·爱伦·坡等等。

这些人成为他未来翻译工作的启蒙老师。

毕业后,许渊冲回到中国,成为了翻译家,开始他翻译生涯的第一篇作品是《柯拉特》,这也是他第一次公开发表的作品,随后他接到了几项大量翻译作品的委托。

翻译工作对他
来说并不容易,为了发挥最好的效果,他会做大量的阅读和研究,多次进修和访问海外,
亲自了解更多的作家和翻译家,改善自己的英文,争取更多的翻译机会。

许渊冲擅长翻译外国文学经典作品,他将海明威的名著《老人与海》翻译成汉语,其
流畅自然的语言,深深的触动了中外文学的爱好者。

这部译作是一部壮丽的史诗,讲述了
一个老人与大海的奇遇,通过把人的恒心,勇气,英勇,智慧融入到这个故事中,许渊冲
把一个普通渔民的命运和道路转变成了一个饱含血液和热泪的史诗。

一次偶然的机会,许渊冲获得了《格列佛游记》的翻译权。

这部小说通过一个普通男
人的视角,讲述了一系列幻想的旅行、遭遇和神话。

许渊冲为了更好地吸引读者,虚构出
了一个明天是否会有动物变成人类的故事。

这部作品很快就走红了,成为翻译生涯中的一
大壮举。

许渊冲的翻译可以被称为完美的作品,他对细节的把握,对语言的理解,对作者的真
正精神传承,都会让读者更好地理解作品的主旨和精神内涵,这也成为他事业的重要组成
部分。

对于许渊冲来说,翻译不仅是一份工作,更是他对传统文化继承和发展的一种宣传和
推广。

他通过翻译经典理解文化,绘就了中西文化互通的新篇章,为中华文化的传播和影
响赢得了绝对的荣誉。

如果没有许渊冲,许多国外的作品可能永远没有被汉语世界所知,
他通过翻译工作的奉献精神和不懈努力,为中西文化间的交流和沟通搭建了一座桥梁,特
别是在中国改革开放的历史时期,更是对世界了解更多、中国向世界传递更多贡献。

最后,许渊冲的翻译生涯不仅是一次杰出的创作和发明,更是一项拯救、帮助和激励
的事业,失去他是中西文化交流的巨大损失。

他的成就已成为中文翻译的高峰,他的贡献
已成为中华民族历史的一大亮点,许渊冲的故事,值得广大后学永久学习和借鉴。

相关文档
最新文档