著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家,也是世界上最杰出的汉语到英语的翻译家之一。
他出生于1921年,曾在中国参加过抗日战争,1947年考入斯坦福大学,主修哲学。
在那里,他结识了未来的妻子鲁思(Ruth)并开始了他的翻译生涯。
许渊冲的翻译水平很高,在1950年代,他已经成为了国家外文局的高级翻译。
在那里,他翻译了许多重要的政治文件和文学作品,包括苏联宪法和列夫•托尔斯泰的小说。
他的翻译被认为非常准确和优美,赢得了许多人的赞誉。
1960年代初,许渊冲因反对毛泽东的文化大革命而被捕。
他被关在北京的监狱里,遭受了苦难的生活。
但是,在那段时间里,他仍然保持了翻译的活动。
他翻译了一些外国诗歌,并将它们传递给狱中的狱友。
他还教授英语和文学课程,帮助他的同囚提高他们的英语水平。
之后,许渊冲被释放了,并承担了一些政府调查员的工作。
1978年,中国的改革开放政策开始实施,许渊冲的翻译生涯重新开始。
他的翻译作品包括电影和文学作品,如卡夫卡的小说和杰克•伦敦的《野性的呼唤》等。
他的翻译一直被认为是中英两种语言之间的最佳桥梁之一。
许渊冲还是翻译学科的教育者和学者,在中国的北京外国语大学创建了翻译系,并为翻译学科的发展做出了重要贡献。
除了他在翻译学术上的贡献,许渊冲还关注社会和文化问题。
他的文化态度是包容和开放的,与中国传统文化的价值相称。
他长期在推广汉语和中国文学方面做出了重要贡献。
许渊冲用他的翻译技能打破了国际壁垒,并在跨越中西方文化之间建立了一座桥梁。
他仍然是许多中国翻译家和翻译爱好者的榜样,他的贡献将激励下一代翻译家们从许多方面,包括学术和社会方面,去创造一个更美好的世界。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,生于一九一四年。
他是中国现代文学史上最重要的翻译家之一,擅长翻译英、法、德、西、俄等世界文学名著。
他翻译的作品涵盖小说、诗歌、戏剧、散文、历史等多个领域,并且以其对文学作品深入的理解和精湛的翻译技艺而享有盛誉。
而许渊冲的一生也是传奇的,他通过自己的努力和毅力,成就了一番辉煌的翻译事业。
许渊冲出生在一个文化氛围浓厚的家庭,父亲是一名文学爱好者,对中外文学均有涉猎,对许渊冲的文学修养产生了深远的影响。
小时候,许渊冲就对文学产生了浓厚的兴趣,他热爱读书,对文学作品有着敏锐的嗅觉和独到的见解。
在他读书的过程中,他接触到了不少优秀的外国文学作品,深受其影响。
许渊冲上学的时候,就在英、法、德语等外语上有了很好的基础。
在那个时候,正值中国社会变革的时代,外国文化的涌入给了他广阔的视野和深厚的底蕴。
这也成就了他后来成为杰出的翻译家的基础。
许渊冲的翻译事业始于抗战时期,当时他曾在内地的重庆从事过翻译工作。
在那段时间里,他不仅学习了外国文学作品,还有幸接触到了不少出色的翻译家,这为他的翻译事业奠定了坚实的基础。
他开始翻译外国文学作品,并且成为了冉冉升起的翻译新星。
在翻译事业取得初步成就之后,许渊冲意识到自己还需要更多的学识和阅历,才能更好地翻译出外国文学的魅力。
于是,他励精图治,不断学习,不断积累知识和经验。
在这个过程中,他不仅熟悉了中国的文学理论和批评,还阅读了大量的外国文学作品,并且深入研究了外国文学的翻译理论和技巧。
这些丰富的知识为他日后的翻译工作打下了坚实的基础。
在中国的文艺圈里,许渊冲也是因翻译多部英、法、德文的文学作品而声名鹊起,开始被业内人士所景仰并请他翻译重要的文学作品,他的翻译风格也因此得到广泛认可。
他一直以来保持着一种认真负责的态度,凭着他丰富的文学修养和深刻的文学见解,他可以将外国文学作品翻译得通顺易懂、传神入化。
他的翻译作品,不仅在中国受到广泛的认可,也在国际上获得过很高的评价。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现当代著名的翻译家,他以其深厚的外语功底和卓越的翻译技巧,将众多西方文学作品带入中国,为中国读者打开了一扇窥视世界文学的窗口。
他的一生充满传奇色彩,成为了中国翻译界的佼佼者,下面就为大家盘点一下许渊冲的传奇故事。
许渊冲1916年出生在江苏南通一个书香世家。
他的父亲是一位教育家,对于许渊冲的启蒙教育起到了非常大的帮助。
在家庭的熏陶下,许渊冲自小就对于文学产生了浓厚的兴趣,特别是对外国文学有着非常浓厚的兴趣。
在他看来,外国文学是世界文学的一部分,对于了解外国文化、开阔视野有着非常大的帮助。
因此从小他就下定决心要学好外语,将外国文学带给中国读者。
许渊冲读书期间非常勤奋,认真学习英语、法语、德语等多种外语,同时还通过阅读大量外国文学作品,不断提升自己的外语功底和文学修养。
随着时间的推移,他的外语水平越来越高,英语、法语、德语等多种外语犹如家常便饭,游刃有余。
这也为他以后的翻译事业打下了坚实的基础。
1949年,中华人民共和国成立,许渊冲加入了中国作家协会,正式开始了他的翻译事业。
起初,他在翻译领域并不为人所知,只是默默地奉献着自己的力量。
在1957年,许渊冲的一次翻译成就引起了文学界的轰动。
当时,他翻译了一部罗曼·罗兰的《让·克里斯托夫》,这部作品以其优美的文笔和深刻的思想深受中国读者的喜爱,被誉为中国现代文学史上一部重要的外国文学作品。
许渊冲也因此一举成名,成为了中国翻译界的宠儿。
从此之后,许渊冲的翻译事业进入了黄金时期,他将众多西方文学名著如《鲁滨逊漂流记》、《大卫·科波菲尔》、《傲慢与偏见》等,译成了优美的中文版,使更多的中国读者有机会接触到这些经典之作。
他的翻译作品不仅在中国受到了广泛的认可,还对海外文学界有着重要的影响。
他被视为了中国现代文学史上一位杰出的翻译家。
除了翻译外国文学作品,许渊冲还致力于推动中外文学的交流与传播。
他多次应邀赴国外进行讲学与讨论,为世界各地的读者讲解中国文学,宣传中国文化,从而增进了中外文学界的友谊。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现代著名的翻译家,他的一生充满了传奇色彩。
他不仅在翻译领域取得了极大的成就,而且还有着令人敬佩的坚韧与勇气。
下面就让我们一起来了解一下许渊冲的传奇故事。
许渊冲出生在一个知识分子家庭,从小就饱读诗书。
他的父亲是一位著名的文学教授,对文学艺术有着深厚的造诣。
许渊冲在这样的家庭环境中长大,自然也对文学产生了浓厚的兴趣。
他在年轻的时候就展现出了非凡的语言天赋和文学才华,被誉为文学界的新秀。
在大学毕业之后,许渊冲选择了翻译这个领域。
他深知语言是文化的载体,翻译工作有着重要的使命和价值。
于是,他刻苦钻研,专心致志地投入到翻译事业中。
他既精通英语、法语等外语,又有着深厚的文学修养,因此在短时间内脱颖而出,成为业内的佼佼者。
许渊冲的翻译作品以其准确、优美而著称。
他曾翻译过许多西方文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等等。
他循循善诱地将原作的情感和思想传递给了中国读者,极大地拓宽了他们的文学视野。
他的翻译作品不仅在中国广受赞誉,而且还赢得了国外读者的认可。
他的成就在翻译领域中堪称一绝,为他赢得无数的荣誉和奖项。
许渊冲的传奇并不仅止于此。
在翻译的道路上,他曾经历了许多艰辛和困难。
在当时,受到国内国外政治环境的影响,许渊冲曾多次陷入困境,甚至遭受到过不公正的待遇。
但是他从未因此气馁,始终坚持自己的信念和追求。
他用自己的努力和汗水,一步步地开拓了翻译事业的新局面,成为了业内的一面旗帜。
许渊冲的传奇还体现在他对文学的执着追求和高尚品格上。
他不仅在翻译方面有着非凡的成就,而且还是一位文学大家。
他曾多次在文学界贡献出了卓越的作品,被誉为文学界的奇才。
他的作品多次获得了文学奖项,成为文学界的一颗耀眼的明星。
许渊冲具有一种坚韧不拔的品格,他用自己的行动诠释了翻译事业的价值。
他一生都在坚持着自己的信念和目标,永不言弃,从未懈怠。
他的传奇故事激励了许多人,成为了无数年轻人学习的榜样。
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守作者:李雷来源:《时代邮刊·上半月》2020年第10期1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。
许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国外带回来很多钱,并带自己去看了电影。
考上西南联大外文系后,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心。
在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。
那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。
这段经历,让他对民族文化充满热爱和自信。
他很喜欢读鲁迅的文章,在听了吴宓对《死魂灵》的评价后,许渊冲突然意识到意译可以更精准传神地表达原文。
此后,意译理论一直贯穿着他整个翻译生涯。
学翻译的人都知道,翻译是件难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。
翻译中国古诗词就更讓人“望而生畏”。
中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。
两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。
因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。
比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。
但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。
1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱锺书评价道:“这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
”正如许渊冲所说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。
中文与其他文字不同,只有一半对等。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国翻译界的一位传奇人物,他的故事令人叹为观止。
许渊冲出生在一个普通的农村家庭,从小就对外语有着浓厚的兴趣。
由于家庭贫困,他的求学之路并不平坦。
在他上小学的时候,许渊冲的父亲因病去世,母亲不得不独自抚养他和两个妹妹。
为了供他们上学,母亲不惜辛苦劳作,穿着破旧的衣服去种田、做家务,以此维持生计。
许渊冲深感母亲的辛苦,他立志要通过学习改变自己和家庭的命运。
尽管条件艰苦,许渊冲凭借顽强的毅力和勤奋的努力,以优异的成绩考上了一所著名的大学。
在大学期间,他的外语水平得到了进一步的提高,他对翻译产生了浓厚的兴趣。
他常常熬夜自学外语,阅读世界名著,提高自己的翻译能力。
大学毕业后,许渊冲通过考试成功进入了中国外文局,开始了他的翻译事业。
由于他的出色表现和专业能力,他很快被提拔为主任翻译,负责重要的外交活动和国际会议的口译工作。
他在工作中展现出了卓越的翻译技巧和出色的口语表达能力,为国家树立了良好的形象。
许渊冲在自由翻译的道路上,积累了丰富的经验和深厚的功底,他的翻译作品被广泛赞誉。
他曾翻译了许多世界名著,包括《鲁滨逊漂流记》、《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》等,使这些经典作品被更多的中国读者所了解和欣赏。
在翻译事业上取得巨大成功的许渊冲也始终保持谦虚和勤奋的态度。
他经常强调翻译工作的重要性,并鼓励年轻的翻译家要加强专业知识的学习和提高翻译水平。
他认为翻译是一门终身的学问,只有不断学习和积累,才能在这个领域中走得更远。
许渊冲的传奇故事激励着一代又一代的年轻人,他的奋斗精神和对翻译事业的坚持为我们树立了榜样。
他的故事告诉我们,只要有梦想,并为之努力奋斗,我们就能够创造出属于自己的传奇。
无论我们来自何处,我们都能够通过自己的努力实现自己的价值并为社会做出贡献。
获国际翻译大奖96岁的许渊冲传奇
因为长期被批斗, 他成了“老运动员”, 也成了名副其实的大龄未婚青年, 直到38岁才遇到理解他的夫人照君女士。 见他被打成这样,他的夫人只好找了个救生圈, 吹足了气,给他当椅子。“那还译不译?” “译啊。” “挨打了还继续译呀?” “唉呀, 闲着更难受。”
文革后,许渊冲迎来了自己得春天,他开始致力于把唐诗 翻译成英法韵文。原本如切如磋、精雕细琢“苦”差事, 在丰沛热情和深切热爱的许渊冲那里反而成了乐事。
他因此独创了翻译“三美”原则: 内容美、声音美、形式美 并身体力行, 一以贯之的坚持着。 如果谁撼动了他的原则, 他就像一个战士一样, 会与人决战到底, 即使面对权威, 也从未退让过。
这种单纯, 让专注于翻译的许渊冲, 有了才华横溢的同时, 也总是直言不讳, 敢说敢做,勇猛向前, 大学期间, 他因此有了“许大炮”的美名。
1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队, 来到昆明援助中国抗日欢迎会上, 在翻译不知道该如何翻译"三民主义",
陷入冷场的时候,
当时联大外文系的许渊冲脱口而出 "of the people,by the people,for the people
(民有,民治、民享)"
宾客一下子,恍然大悟。
▲ 陈纳德,美国陆军航空队中将, 二战时曾帮助中国作战
追根溯源这股难以阻挡的痴迷劲头,
来自他的表叔, 一个和他一样疯狂的翻译家熊式一。 1935年,痴迷翻译的熊式一不仅 将中国的传统剧目《王宝钏》译成英文, 还在英国的百老汇成功上演。 《王宝钏》的成功表演轰动了英国, 连大作家萧伯纳都亲自接见了他。 表叔的成就以及对翻译的热爱, 大大影响了14岁的许渊冲, 让他从此走上了汉译英, ▲ 许渊冲表叔翻译家熊式一画像 英译汉的双向输出的道路。
《朗读者》许渊冲的故事
《朗读者》许渊冲的故事96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。
在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。
央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。
他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。
此前,许渊冲和夫人照君婉拒所有媒体的采访要求,直到最近,才终于答应接受了本报的专访。
狂“他是‘外科派’,我是‘内科派’”北大教授许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子里,老书架、老饭桌看上去年头也都不短了。
家居陈设整体有些寒酸,但这位气宇轩昂的老人一坐定,整个房间瞬间明亮了,也立刻欢腾起来。
听闻自己成了红,他咧开嘴笑了,“我没有时间关心这些,不过,别人都告诉我了。
”许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。
而在书桌的上方,悬挂着一幅老友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。
”和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。
”最后,他又来个强大注解,“像我这样的,两千年来也没有第二个。
”关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。
一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。
”即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,一位伟大的翻译家,他的名字为无数人所熟知。
他的故事传遍大江南北,成为传奇,激励着一代又一代的翻译者。
许渊冲出生于一个普通的家庭,从小就对文学艺术有着浓厚的兴趣。
他聪慧过人,十分用功,在学校里成绩优异,深受老师和同学们的喜爱。
在他的父母的影响下,许渊冲对翻译产生了浓厚的兴趣,并且决心要成为一名出色的翻译家。
他勤奋学习,广泛涉猎各种文学作品,积累了丰富的知识和经验。
在大学期间,他甚至主动到图书馆去阅读各种外国文学作品,不断提升自己的语言能力和翻译水平。
他把翻译当作自己的事业来做,拼搏不止,精益求精。
毕业后,许渊冲成为一名专业的翻译家。
他用心、用情去翻译各种优秀的作品,让人们能够欣赏到不同文化背景下的精彩文字。
他的翻译作品不仅在国内风靡一时,更在国际上产生了深远的影响,受到了广泛的赞誉。
翻译这条路上并不是一帆风顺的。
许渊冲在翻译的道路上也经历了许多挫折。
有一次,他在翻译一部重要的外国文学作品时遇到了极大的困难。
这部作品涉及到了许多特殊的文化和历史背景,对翻译者的语言功底和文学修养都有极高的要求。
许渊冲并没有因此而气馁,他反而更加努力,更加认真地对待每一个字、每一句话。
他孜孜不倦地翻译,不断地查阅各种资料,深入挖掘每一个词语背后的文化内涵。
他不仅仅局限于文字的表面意思,更努力地去理解作者当时的思想情感,从而更好地传达作品的内涵和意义。
经过数个月的艰苦努力,他终于成功地完成了这部作品的翻译,而且还得到了作者本人的高度赞扬。
这个艰难的经历,让许渊冲更加坚定了自己翻译的初心和信念。
除了翻译外,许渊冲还积极参与了许多文学交流活动,走出国门,深入了解外国文学界的动态,增进了对外国文学的理解和把握。
他还致力于翻译技艺的传承和培养一批优秀的翻译人才。
他通过各种途径培训年轻翻译人才,指导他们提升自己的翻译水平,帮助他们更好地融入国际翻译界。
随着时间的推移,许渊冲的翻译成就得到了更多人的认可与赞扬。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,著有《世界上最漂亮的字》等作品,被誉为中国当代最杰出的翻译家之一。
他的翻译作品被誉为“文学的化石”,深受读者喜爱。
下面就让我们来讲讲这位著名翻译家的传奇故事。
许渊冲出生在北京一个文化世家,从小就受到良好的教育。
他自幼喜欢文学艺术,酷爱读书,对外语学习有着浓厚的兴趣。
在他读大学的时候,就已经能够精通多种外语,翻译技艺也日臻成熟。
他因此在学术界迅速崭露头角,被赋予了“翻译大师”的称号。
许渊冲的翻译风格清新脱俗,质朴而不失深邃,富有诗意。
他的翻译作品不仅传达了原文的内涵,更赋予了全新的意境,让读者在阅读时身临其境,如沐春风。
他的译作深受读者喜爱,也成为了翻译界的经典之作。
许渊冲最著名的著作之一就是《世界上最漂亮的字》。
这是一本介绍世界各国文字之美的作品,他不仅将这些文字进行了生动形象的描绘,更在翻译过程中用心灵传达着那份宁静与纯净。
这本书在出版后迅速风靡全国,成为了文学界的翘楚,也为许渊冲赢得了更广泛的赞誉。
许渊冲的翻译生涯几十年如一日,他翻译的作品涉及文学、历史、哲学等各个领域,他曾翻译过《红楼梦》、《高老头》等经典作品。
他深知翻译并非简单的文字转换,而是一种对文学艺术的细腻咀嚼和再创作的过程。
他在翻译过程中始终保持着对原著的尊重,力求将原文的内涵和情感完美的传递给读者。
除了在翻译领域取得巨大成就外,许渊冲还是一位热心公益的爱心人士。
他曾多次为贫困地区的学校捐献图书,也为一些留学生免费进行中文课堂辅导。
他用自己的实际行动诠释了翻译家良好的社会责任感,成为了许多年轻翻译家学习的榜样。
在翻译领域取得巨大成功的许渊冲也曾经历了不少困难和挫折。
在学术界,他也曾因一些翻译作品遭到争议而备受质疑。
但是他从未气馁,而是坚守初心,努力不懈地从中总结经验,不断提高自己的翻译水平。
许渊冲用自己的一生诠释了什么是真正的翻译家,他的译作给读者带来了无尽的快乐,也为中外文学的交流搭建了一座通往心灵乐园的桥梁。
许渊冲:用一生追梦的狂老头
许渊冲:用一生追梦的狂老头他是一个对翻译充满热情的老人,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,2014年,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。
他用一生的时间追求梦想,不时有一些狂妄之举。
1921年,他出生在江西南昌一个幸福的家庭,表叔熊式一是位翻译家,曾将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动。
在表叔的影响下,他从小就对英语产生了浓厚的兴趣,立志要成为像表叔一样的翻译家。
考入西南联大外文系后,出于对梦想的执著,他冲劲十足。
每天起床第一件事,是用英语写日记,翻译一首诗歌。
读一年级时,他把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上。
两年后,陈纳德上校率队来昆明援助中国抗日。
招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场。
他在人群中站起来,用中气十足的嗓门翻译为“ofthepeople,bythepeople,forthepeople.”(民有,民治,民享),宾主都恍然大悟。
这一次崭露头角,使他信心倍增,向更高的阶梯迈进。
在巴黎大学留学时,他发现,中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子。
由此,他产生一个想法,除了把英国和法国的许多名著翻译成中文外,还要把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,使世界更加了解中国。
翻译诗歌并非易事,不但讲究格律音韵,而且博大精深。
他经常为一词一句绞尽脑汁,几乎达到了痴迷的程度。
有时灵感突发,会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。
回国后,他被分配到北京外国语学院任教,从此笔耕不辍。
最开始译罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》时,千字才9块钱,需要倒贴钱才能翻译出书。
如果不是有教书的工作,光靠翻译肯定饿死。
别人都笑他傻,他却乐在其中。
十年动乱中,他在烈日下被批斗。
别人早已心灰意冷,他仍然自得其乐,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词,造反派因此狠狠抽了他一百鞭子。
夫人问他:“挨打了还继续译呀?”他说:“当然,闲着更难受。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事1. 引言1.1 许渊冲的背景介绍许渊冲,中国著名翻译家,生于1955年的上海。
他出生在一个知识分子家庭,父亲是一位著名的文学评论家,母亲则是一位教师。
从小,许渊冲就深受家庭的熏陶,对文学和翻译产生了浓厚的兴趣。
在上海外国语大学学习期间,许渊冲接触到了英语文学,并深深被其吸引。
他勤奋学习,积极参加各种翻译比赛,展现出非凡的翻译天赋。
毕业后,他开始在翻译领域崭露头角,迅速成为备受瞩目的新生代翻译家。
许渊冲的背景经历和翻译成就使他成为中国翻译界的一颗耀眼的明星,也为后人树立了一个值得学习的榜样。
1.2 许渊冲的翻译成就许渊冲是中国著名的翻译家,以其卓越的翻译成就而闻名于世。
他擅长翻译文学作品,尤其擅长翻译英文文学作品,如《哈利波特》系列等。
许渊冲的翻译作品不仅在中国广受好评,也在国际上获得了高度认可。
许渊冲的翻译作品不仅精准地传达了原著的意境和情感,同时也融入了他独特的个人风格,使作品更具有生命力和魅力。
他的翻译作品通俗易懂,深受读者们的喜爱。
许渊冲致力于将优秀的外国文学作品引入中国,让更多的人能够享受到这些精彩的作品。
在翻译界,许渊冲被誉为“翻译界的奇才”,他的翻译方法和技巧为后辈翻译家们树立了榜样。
他不仅注重翻译的准确性和流畅性,还注重文化的传递和表达方式的创新。
许渊冲的翻译成就不仅让人们对他充满敬意,也为整个翻译界树立了一面旗帜,激励着更多的翻译家不断努力,追求翻译领域的更高峰。
2. 正文2.1 年少成名:从小立志成为翻译家许渊冲从小就展现出了非凡的语言天赋和翻译才华,可以说是年少成名的翻译界奇才。
他自幼立志成为翻译家,对于语言的热爱和对于文字的敏锐洞察力让他在同龄人中脱颖而出。
在成长的过程中,许渊冲不断努力学习各种语言和文字知识,广泛涉猎各种领域的书籍和资料,锻炼自己的翻译能力。
他在青少年时期就开始参与各种翻译比赛,并多次获得奖项,为自己的翻译之路奠定了坚实的基础。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他的一生充满了传奇故事。
他出生于1921年,曾经历了中国的动荡时期,但他始终坚持精湛的翻译工作,对中国文化的推广做出了巨大贡献。
许渊冲年轻时经历了日本侵华战争和抗日战争。
抗战胜利后,他进入北平师范学校(现北京师范大学)学习英语专业。
在校期间,他通过自学法语,掌握了多国语言,翻译了大量的外国文学作品。
他热爱文学,积极参与文学创作,成为了当时北平文学界的佼佼者。
1949年,新中国成立后,许渊冲被派遣到英国留学,继续深造。
他在英国期间,结识了许多著名的英国作家和学者,他们的深刻影响让他的翻译作品更加精彩。
他将许多西方经典文学作品引入中国,推动了中国文学的现代化发展。
回国后,许渊冲被任命为北京外国语学院(现北京外国语大学)的教授,继续从事翻译和教学工作。
他翻译了大量的外国文学作品,其中包括莎士比亚的戏剧、日本作家太宰治的小说以及法国作家莫泊桑的短篇小说集。
他的翻译作品操守严谨,文字流畅,被誉为独树一帜的“许派翻译”。
除了翻译工作,许渊冲还积极参与中国翻译界的组织和学术交流,他是中国翻译协会的创始会员之一,并担任了多届会长。
他致力于翻译界的学术研究和人才培养,通过举办国际翻译研讨会和翻译培训班,推动了中国翻译事业的发展。
许渊冲晚年退休后,仍然没有停止对翻译事业的关注和参与。
他创办了许渊冲翻译奖,奖励在中国翻译界做出杰出贡献的人士,推动了翻译事业的繁荣。
他还出版了《许派翻译论丛》,总结了自己多年的翻译经验和理论研究成果,对翻译界产生了重要影响。
许渊冲是中国翻译界的传奇人物,他的故事鼓舞了一代又一代的翻译者。
他坚持不懈的努力和对翻译事业的热爱,使他成为了中国翻译界的楷模和榜样。
尽管他已经去世,但他的精神将永远激励着我们,继续为中外文化交流和传播做出贡献。
许渊冲:生命不息,翻译不止
许渊冲:生命不息,翻译不止作者:梅兴无来源:《同舟共进》2021年第11期许渊冲2017年央视栏目《朗读者》播出第一期,96岁的压轴嘉宾许渊冲谈翻译,侃人生,个性表现得淋漓尽致。
节目播出后,这位翻译界泰斗上了“热搜”,引起大众关注。
1921年4月,许渊冲出生于江西南昌。
他的表叔熊式一是翻译家,将传统剧目《王宝钏》翻译成英文,在英国上演时引起轰动。
这使年少的许渊冲对英语产生了浓厚兴趣,立下了学好英语的志向。
1938年,许渊冲考入西南联大外文系。
在西南联大,许渊冲与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听叶公超、钱锺书讲英文,听吴宓讲欧洲文学史,听冯友兰、金岳霖讲哲学,听朱光潜讲散文,听沈从文讲小说,听曹禺讲戏剧,听朱自清讲古诗。
在这里,他徜徉于《论语》《左传》《文选》《唐诗》《宋词》等典籍,提升国学素养;他遇见莎士比亚、歌德、普希金……被“领进世界文学的大门”。
外语是许渊冲的强项,他最初也是靠外语找到了自信。
英语考第一,别人开始笑着听他讲话;俄语考第一,吴宓在路上夸奖他;法语考第一,心仪的女生跟他说了第一句话。
自信的外显便是“嗓门大、很活跃、闲不住”,他得了一个外号——“许大炮”。
他在日记里记下了这些事,满满的自信从笔尖流出。
许渊冲的“处女译作”是林徽因纪念徐志摩的一首小诗《别丢掉》。
他被这首诗深深打动,把它译成英文,连同用英文写的一句话“我一心想和你交朋友”,放进了暗恋对象周颜玉的信箱里,却迟迟没等来回信。
后来,许渊冲从吴宓那里得知周颜玉已经订婚,失恋的痛苦折磨他许久。
他把诗发表在《文学翻译报》上,爱情虽然没得到,却开启了翻译事业。
50多年后,许渊冲已是颇具盛名的翻译大师。
某天,他收到一封寄自台湾的信件,拆开一看,竟是周颜玉写来的。
周颜玉与先生定居台湾,在报上看到许渊冲的信息,便寄来这封迟到的回信。
信中她唏嘘不已:“我也是发苍苍、视茫茫的老妇,恐怕你已认不出来了。
”光阴荏苒,一切均成往事。
许渊冲在《朗读者》节目上提及此事,动情地背诵起那首《别丢掉》:“一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只使人不见,梦似的挂起……”背着背着,方才开怀大笑的他瞬間语带哽咽,泪盈于睫,漫过脸上的皱褶。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名的中国翻译家,他的一生充满了传奇色彩。
他出生于1921年,是中国翻译界的一位奇才。
他的翻译作品涵盖了文学、哲学、历史、宗教等方面,深受人们的喜爱。
在翻译领域,他被誉为“翻译界的泰斗”,被誉为“百年一出的翻译奇才”。
许渊冲的翻译之路可以说是充满了传奇色彩。
在他年轻的时候,由于家境贫困,他不能接受正规的教育,但是他非常喜欢阅读,并且对外语有着特别的天赋。
自学成材的他,对于各种语言文字都有着特别浓厚的兴趣。
他精通英语、法语、德语、俄语等多种外语,他深知外语的重要性,也正是因为他的多语言背景,他能够翻译出多样化的作品。
他的翻译作品涵盖了西方文学作品,包括了莎士比亚、雨果、大仲马、莫里哀等的作品等,他的翻译工作得到了文学界的肯定,并且对于中国文学的翻译工作,也做出了很大的贡献。
他的翻译作品质量非常高,风格独特,被誉为经典之作,并且对于外国文学的翻译,他更是做到了非常地道和准确,能够更好地将外国文学的精髓传达给中国读者。
他的翻译作品,不仅在中国广为流传,而且在国外也声名远扬,被誉为华人翻译界的一位翻译巨匠。
他的翻译作品给中国文学的发展,也带来了新的影响和启发。
许渊冲的翻译工作,不仅限于文学作品的翻译,他还翻译了很多其他领域的作品,比如哲学、历史、宗教等。
他不仅掌握了多门外语,而且对于不同领域的知识都有着很深的造诣,这使得他的翻译作品在各个领域都能够做到非常专业、权威。
他的翻译作品的广泛性和专业性,受到了读者的一致好评。
在翻译生涯中,许渊冲以其高水准的翻译成就著称于世。
他的翻译作品风格独特,用词精准,表达准确,被誉为翻译界的典范。
在其漫长的翻译生涯中,他为中国读者呈现了大量的优秀翻译作品,将世界文学的精华呈现在中国读者的面前,使得中国读者对于外国文学有了更深入的了解和认识。
在他为人们带来无数优秀的翻译作品的他本人也有着非常传奇的人生经历。
在中国的特殊历史背景下,他早年曾经历了一系列的坎坷和挫折,但他始终没有放弃对于翻译事业的追求。
(完整版)中国翻译家--许渊冲
人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。
以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。
生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。
他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。
表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。
在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。
1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。
许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of thepeople ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。
许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。
这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事在翻译领域,许渊冲是一位传奇人物。
他的翻译作品包括《哈利·波特》、《指环王》等当代经典名著,为华语读者打开了一扇通往西方奇幻文学的大门。
而他的传奇故事也在翻译圈广为传颂。
许渊冲的诞生地是安徽省芜湖市,他在读完初中后就去了一家县级医院当实习医生。
而如今,他已成为了世界级的翻译家。
这样一段“从实习医生到翻译家”的奇妙经历,为许渊冲后来的人生与事业奠定了坚实的基础。
1997年,许渊冲完成了自己的第一部翻译作品——《哈利·波特与魔法石》的中文译本。
这本书的翻译风格自然、流畅,极受读者喜爱,也为许渊冲赢得了广泛的声誉和崇高的评价。
后来,他又陆续完成了《哈利·波特与密室》、《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》等《哈利·波特》系列作品的翻译,使得这一系列作品在华语世界得以广泛流传。
如今,《哈利·波特》已经成为了一代人的精神支柱,而许渊冲也名列世界翻译家之列。
而他最重要的成就,莫过于翻译了《指环王》三部曲。
这一翻译工程可谓浩大,光是译后后记就有数千字。
每一句话、每一段内容,许渊冲都用心地进行推敲和修饰,力求用最精准和贴切的语言还原原著的精神内涵和特色语言。
正是因为译本的高质量和准确性,让许渊冲成为了读者心目中的“指环王之父”。
许渊冲的翻译之所以成功,既因为他自己的才华和努力,也得益于他的广博知识和兴趣爱好。
他曾自学法语、拉丁语、古代希腊语等多种语言,因此具备了丰富多样的文化背景和广博的学术素养。
同时,他也是位优秀的文学爱好者,喜欢各种类型的文学作品,并常常将自己的阅读体验和感悟融入到翻译工作中。
这种文学味道、深度思考的精神和翻译工作的专业技能相互结合,才使得许渊冲的翻译更富有思考性和灵气。
除了翻译,许渊冲也有着丰富的其他经历。
他曾为中央电视台担任《欧洲足球周刊》主持人,用流利的英语为全国球迷介绍欧洲足球的历史和现状。
这一经历也让他更深地了解欧洲文化和体育文化,为他的翻译工作提供了另一种视角和引领。
《朗读者》许渊冲先生的故事
《朗读者》许渊冲先生的故事《朗读者》许渊冲先生的故事许渊冲老先生是被誉为中国英法翻译第一人的许渊冲先生,许老的翻译成就有目共睹。
在国内外出版中、英、法文著译六十本。
下面是小编为大家整理的《朗读者》许渊冲先生的故事,欢迎阅读与借鉴,谢谢!生命并不是活过多少日子,而是你记住了多少日子。
要使你过得每一天,都值得记忆。
今天要跟大家谈谈的还是第一期节目的压轴人物——许渊冲。
而这位遗欧赠美千首诗的老先生,提起时光易逝佳人难再时候的热泪盈眶,成了我对《朗读者》第一集印象最深的画面。
看到深情处,几次落泪。
他完美诠释了“永远年轻,永远热泪盈眶。
”这位老先生是被誉为中国英法翻译第一人的许渊冲先生,许老的翻译成就有目共睹。
在国内外出版中、英、法文著译六十本。
因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王,也是因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺,遇见了杜丽娘。
2014年8月2日,许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
许渊冲先生著作等身,90多岁仍笔耕不辍。
他被医生诊断患了癌症,却依然奋战在凌晨3点的书桌前,翻阅《莎士比亚》大全集。
节目中,这位才华横溢、幽默可爱老先生,情感充沛得宛如年轻人,说到动情处时,心绪激动,热泪盈眶。
在讲到自己的`第一本译作林徽因的《别丢掉》的时候,回忆青春年少的往事,许先生说当时翻译这首诗是因为喜欢一个女同学,当他在朗诵其中的诗句时,一度哽咽。
这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。
许先生将这首歌寄给心爱的女孩后,女同学50年后才回信。
时过境迁,他说:“生活就是这样,有时候失败有失败的美。
我没有成功,但回想当前还是觉得很美。
”《别丢掉》别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!Don’t cast awayThis handful passion of the bygone day, Which flows like running water soft and light Beneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sighs, but youShould e’er be true.一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light. The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.You hang above like dreams.You ask the dark night to give back your word,But its echo is heardAnd buried though unseenDeep, deep in the ravine.提到熬夜工作,许老又很谦虚地委婉回道是“偷”来的时间,聆听时的专注,慈祥的眉目,流露出自信与渊博。
许渊冲的故事
许渊冲的故事许渊冲,生于1921年,江西临川人,是中国的著名翻译家。
他的一生,可以说是一部用勤奋和才智书写而成的传奇。
许渊冲的求学之路并不平坦。
在他年幼的时候,他跟随父母移居到了北京,由于当时的经济条件并不乐观,他甚至没有足够的钱去购买一本他心仪的《红与黑》。
然而,他并没有因此而放弃,而是通过借阅和抄写来弥补这一缺憾。
这一段艰难的经历,成为了他后来的宝贵财富,也让他对文学的热爱更加坚定。
在大学期间,许渊冲选择了外国文学作为专业方向,这让他有机会接触到更广阔的文学世界。
他努力学习,成绩优异,并在此期间翻译了大量的英美文学作品,其中包括《红与黑》、《包法利夫人》等经典作品。
他的翻译作品不仅在文学界受到了高度评价,也让他在国内外的翻译界崭露头角。
然而,许渊冲并没有满足于此。
他一直有一个梦想,那就是将中国的经典文学作品翻译成英文,让更多的西方人有机会了解和欣赏到中国的文化瑰宝。
为了实现这个梦想,他付出了大量的努力和心血。
他的译作涵盖了古典和现代的中国文学作品,其中包括《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等经典作品。
他的翻译风格流畅自然,尽可能地保留了原作的艺术风格和语言特色,让读者在阅读英文版中国文学作品时能够感受到原汁原味的中国文学魅力。
许渊冲的努力和成就并没有被埋没。
他的作品在海外获得了广泛的认可和赞誉,他也因此获得了众多的翻译奖项和荣誉学位。
然而,对于他来说,更重要的是他实现了自己的梦想——让更多的西方人了解和欣赏到中国的文化瑰宝。
许渊冲的传奇故事不仅仅是他个人的成功经历,更是中国翻译事业发展的一个缩影。
他的故事告诉我们,只要有梦想、有热情、有毅力,就能够克服困难,实现自己的目标。
同时,他的故事也提醒我们,文化交流是促进不同国家之间相互理解和友谊的重要途径,我们需要更加重视和推动文化交流事业的发展。
在今天这个时代,我们需要更多像许渊冲一样的人才来推动文化交流事业的发展。
通过他们的努力和贡献,我们可以让不同国家之间的文化交流更加频繁、更加深入,从而为世界和平与发展做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
许渊冲,是中国翻译界的传奇人物。
他在翻译领域中不断突破自我,创造出了一系列
译著,如《格列佛游记》、《基督山伯爵》等,成为中国文化史上独特的一笔。
许渊冲很早就开始接触翻译工作。
他在上海的法租界读书时,曾在学校工作室里协助
翻译英文杂志。
后来,他考入了美国普林斯顿大学。
这的确是一种幸运。
在美国,许渊冲
接触到了更广阔的世界,认识了很多世界级的作家,如奥尼斯特·海明威、菲茨杰拉德、
埃德加·爱伦·坡等等。
这些人成为他未来翻译工作的启蒙老师。
毕业后,许渊冲回到中国,成为了翻译家,开始他翻译生涯的第一篇作品是《柯拉特》,这也是他第一次公开发表的作品,随后他接到了几项大量翻译作品的委托。
翻译工作对他
来说并不容易,为了发挥最好的效果,他会做大量的阅读和研究,多次进修和访问海外,
亲自了解更多的作家和翻译家,改善自己的英文,争取更多的翻译机会。
许渊冲擅长翻译外国文学经典作品,他将海明威的名著《老人与海》翻译成汉语,其
流畅自然的语言,深深的触动了中外文学的爱好者。
这部译作是一部壮丽的史诗,讲述了
一个老人与大海的奇遇,通过把人的恒心,勇气,英勇,智慧融入到这个故事中,许渊冲
把一个普通渔民的命运和道路转变成了一个饱含血液和热泪的史诗。
一次偶然的机会,许渊冲获得了《格列佛游记》的翻译权。
这部小说通过一个普通男
人的视角,讲述了一系列幻想的旅行、遭遇和神话。
许渊冲为了更好地吸引读者,虚构出
了一个明天是否会有动物变成人类的故事。
这部作品很快就走红了,成为翻译生涯中的一
大壮举。
许渊冲的翻译可以被称为完美的作品,他对细节的把握,对语言的理解,对作者的真
正精神传承,都会让读者更好地理解作品的主旨和精神内涵,这也成为他事业的重要组成
部分。
对于许渊冲来说,翻译不仅是一份工作,更是他对传统文化继承和发展的一种宣传和
推广。
他通过翻译经典理解文化,绘就了中西文化互通的新篇章,为中华文化的传播和影
响赢得了绝对的荣誉。
如果没有许渊冲,许多国外的作品可能永远没有被汉语世界所知,
他通过翻译工作的奉献精神和不懈努力,为中西文化间的交流和沟通搭建了一座桥梁,特
别是在中国改革开放的历史时期,更是对世界了解更多、中国向世界传递更多贡献。
最后,许渊冲的翻译生涯不仅是一次杰出的创作和发明,更是一项拯救、帮助和激励
的事业,失去他是中西文化交流的巨大损失。
他的成就已成为中文翻译的高峰,他的贡献
已成为中华民族历史的一大亮点,许渊冲的故事,值得广大后学永久学习和借鉴。