著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家,也是世界上最杰出的汉语到英语的翻译家之一。
他出生于1921年,曾在中国参加过抗日战争,1947年考入斯坦福大学,主修哲学。
在那里,他结识了未来的妻子鲁思(Ruth)并开始了他的翻译生涯。
许渊冲的翻译水平很高,在1950年代,他已经成为了国家外文局的高级翻译。
在那里,他翻译了许多重要的政治文件和文学作品,包括苏联宪法和列夫•托尔斯泰的小说。
他的翻译被认为非常准确和优美,赢得了许多人的赞誉。
1960年代初,许渊冲因反对毛泽东的文化大革命而被捕。
他被关在北京的监狱里,遭受了苦难的生活。
但是,在那段时间里,他仍然保持了翻译的活动。
他翻译了一些外国诗歌,并将它们传递给狱中的狱友。
他还教授英语和文学课程,帮助他的同囚提高他们的英语水平。
之后,许渊冲被释放了,并承担了一些政府调查员的工作。
1978年,中国的改革开放政策开始实施,许渊冲的翻译生涯重新开始。
他的翻译作品包括电影和文学作品,如卡夫卡的小说和杰克•伦敦的《野性的呼唤》等。
他的翻译一直被认为是中英两种语言之间的最佳桥梁之一。
许渊冲还是翻译学科的教育者和学者,在中国的北京外国语大学创建了翻译系,并为翻译学科的发展做出了重要贡献。
除了他在翻译学术上的贡献,许渊冲还关注社会和文化问题。
他的文化态度是包容和开放的,与中国传统文化的价值相称。
他长期在推广汉语和中国文学方面做出了重要贡献。
许渊冲用他的翻译技能打破了国际壁垒,并在跨越中西方文化之间建立了一座桥梁。
他仍然是许多中国翻译家和翻译爱好者的榜样,他的贡献将激励下一代翻译家们从许多方面,包括学术和社会方面,去创造一个更美好的世界。
著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,生于一九一四年。
他是中国现代文学史上最重要的翻译家之一,擅长翻译英、法、德、西、俄等世界文学名著。
他翻译的作品涵盖小说、诗歌、戏剧、散文、历史等多个领域,并且以其对文学作品深入的理解和精湛的翻译技艺而享有盛誉。
而许渊冲的一生也是传奇的,他通过自己的努力和毅力,成就了一番辉煌的翻译事业。
许渊冲出生在一个文化氛围浓厚的家庭,父亲是一名文学爱好者,对中外文学均有涉猎,对许渊冲的文学修养产生了深远的影响。
小时候,许渊冲就对文学产生了浓厚的兴趣,他热爱读书,对文学作品有着敏锐的嗅觉和独到的见解。
在他读书的过程中,他接触到了不少优秀的外国文学作品,深受其影响。
许渊冲上学的时候,就在英、法、德语等外语上有了很好的基础。
在那个时候,正值中国社会变革的时代,外国文化的涌入给了他广阔的视野和深厚的底蕴。
这也成就了他后来成为杰出的翻译家的基础。
许渊冲的翻译事业始于抗战时期,当时他曾在内地的重庆从事过翻译工作。
在那段时间里,他不仅学习了外国文学作品,还有幸接触到了不少出色的翻译家,这为他的翻译事业奠定了坚实的基础。
他开始翻译外国文学作品,并且成为了冉冉升起的翻译新星。
在翻译事业取得初步成就之后,许渊冲意识到自己还需要更多的学识和阅历,才能更好地翻译出外国文学的魅力。
于是,他励精图治,不断学习,不断积累知识和经验。
在这个过程中,他不仅熟悉了中国的文学理论和批评,还阅读了大量的外国文学作品,并且深入研究了外国文学的翻译理论和技巧。
这些丰富的知识为他日后的翻译工作打下了坚实的基础。
在中国的文艺圈里,许渊冲也是因翻译多部英、法、德文的文学作品而声名鹊起,开始被业内人士所景仰并请他翻译重要的文学作品,他的翻译风格也因此得到广泛认可。
他一直以来保持着一种认真负责的态度,凭着他丰富的文学修养和深刻的文学见解,他可以将外国文学作品翻译得通顺易懂、传神入化。
他的翻译作品,不仅在中国受到广泛的认可,也在国际上获得过很高的评价。
著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现当代著名的翻译家,他以其深厚的外语功底和卓越的翻译技巧,将众多西方文学作品带入中国,为中国读者打开了一扇窥视世界文学的窗口。
他的一生充满传奇色彩,成为了中国翻译界的佼佼者,下面就为大家盘点一下许渊冲的传奇故事。
许渊冲1916年出生在江苏南通一个书香世家。
他的父亲是一位教育家,对于许渊冲的启蒙教育起到了非常大的帮助。
在家庭的熏陶下,许渊冲自小就对于文学产生了浓厚的兴趣,特别是对外国文学有着非常浓厚的兴趣。
在他看来,外国文学是世界文学的一部分,对于了解外国文化、开阔视野有着非常大的帮助。
因此从小他就下定决心要学好外语,将外国文学带给中国读者。
许渊冲读书期间非常勤奋,认真学习英语、法语、德语等多种外语,同时还通过阅读大量外国文学作品,不断提升自己的外语功底和文学修养。
随着时间的推移,他的外语水平越来越高,英语、法语、德语等多种外语犹如家常便饭,游刃有余。
这也为他以后的翻译事业打下了坚实的基础。
1949年,中华人民共和国成立,许渊冲加入了中国作家协会,正式开始了他的翻译事业。
起初,他在翻译领域并不为人所知,只是默默地奉献着自己的力量。
在1957年,许渊冲的一次翻译成就引起了文学界的轰动。
当时,他翻译了一部罗曼·罗兰的《让·克里斯托夫》,这部作品以其优美的文笔和深刻的思想深受中国读者的喜爱,被誉为中国现代文学史上一部重要的外国文学作品。
许渊冲也因此一举成名,成为了中国翻译界的宠儿。
从此之后,许渊冲的翻译事业进入了黄金时期,他将众多西方文学名著如《鲁滨逊漂流记》、《大卫·科波菲尔》、《傲慢与偏见》等,译成了优美的中文版,使更多的中国读者有机会接触到这些经典之作。
他的翻译作品不仅在中国受到了广泛的认可,还对海外文学界有着重要的影响。
他被视为了中国现代文学史上一位杰出的翻译家。
除了翻译外国文学作品,许渊冲还致力于推动中外文学的交流与传播。
他多次应邀赴国外进行讲学与讨论,为世界各地的读者讲解中国文学,宣传中国文化,从而增进了中外文学界的友谊。
著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现代著名的翻译家,他的一生充满了传奇色彩。
他不仅在翻译领域取得了极大的成就,而且还有着令人敬佩的坚韧与勇气。
下面就让我们一起来了解一下许渊冲的传奇故事。
许渊冲出生在一个知识分子家庭,从小就饱读诗书。
他的父亲是一位著名的文学教授,对文学艺术有着深厚的造诣。
许渊冲在这样的家庭环境中长大,自然也对文学产生了浓厚的兴趣。
他在年轻的时候就展现出了非凡的语言天赋和文学才华,被誉为文学界的新秀。
在大学毕业之后,许渊冲选择了翻译这个领域。
他深知语言是文化的载体,翻译工作有着重要的使命和价值。
于是,他刻苦钻研,专心致志地投入到翻译事业中。
他既精通英语、法语等外语,又有着深厚的文学修养,因此在短时间内脱颖而出,成为业内的佼佼者。
许渊冲的翻译作品以其准确、优美而著称。
他曾翻译过许多西方文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等等。
他循循善诱地将原作的情感和思想传递给了中国读者,极大地拓宽了他们的文学视野。
他的翻译作品不仅在中国广受赞誉,而且还赢得了国外读者的认可。
他的成就在翻译领域中堪称一绝,为他赢得无数的荣誉和奖项。
许渊冲的传奇并不仅止于此。
在翻译的道路上,他曾经历了许多艰辛和困难。
在当时,受到国内国外政治环境的影响,许渊冲曾多次陷入困境,甚至遭受到过不公正的待遇。
但是他从未因此气馁,始终坚持自己的信念和追求。
他用自己的努力和汗水,一步步地开拓了翻译事业的新局面,成为了业内的一面旗帜。
许渊冲的传奇还体现在他对文学的执着追求和高尚品格上。
他不仅在翻译方面有着非凡的成就,而且还是一位文学大家。
他曾多次在文学界贡献出了卓越的作品,被誉为文学界的奇才。
他的作品多次获得了文学奖项,成为文学界的一颗耀眼的明星。
许渊冲具有一种坚韧不拔的品格,他用自己的行动诠释了翻译事业的价值。
他一生都在坚持着自己的信念和目标,永不言弃,从未懈怠。
他的传奇故事激励了许多人,成为了无数年轻人学习的榜样。
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守作者:李雷来源:《时代邮刊·上半月》2020年第10期1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。
许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国外带回来很多钱,并带自己去看了电影。
考上西南联大外文系后,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心。
在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。
那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。
这段经历,让他对民族文化充满热爱和自信。
他很喜欢读鲁迅的文章,在听了吴宓对《死魂灵》的评价后,许渊冲突然意识到意译可以更精准传神地表达原文。
此后,意译理论一直贯穿着他整个翻译生涯。
学翻译的人都知道,翻译是件难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。
翻译中国古诗词就更讓人“望而生畏”。
中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。
两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。
因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。
比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。
但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。
1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱锺书评价道:“这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
”正如许渊冲所说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。
中文与其他文字不同,只有一半对等。
著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国翻译界的一位传奇人物,他的故事令人叹为观止。
许渊冲出生在一个普通的农村家庭,从小就对外语有着浓厚的兴趣。
由于家庭贫困,他的求学之路并不平坦。
在他上小学的时候,许渊冲的父亲因病去世,母亲不得不独自抚养他和两个妹妹。
为了供他们上学,母亲不惜辛苦劳作,穿着破旧的衣服去种田、做家务,以此维持生计。
许渊冲深感母亲的辛苦,他立志要通过学习改变自己和家庭的命运。
尽管条件艰苦,许渊冲凭借顽强的毅力和勤奋的努力,以优异的成绩考上了一所著名的大学。
在大学期间,他的外语水平得到了进一步的提高,他对翻译产生了浓厚的兴趣。
他常常熬夜自学外语,阅读世界名著,提高自己的翻译能力。
大学毕业后,许渊冲通过考试成功进入了中国外文局,开始了他的翻译事业。
由于他的出色表现和专业能力,他很快被提拔为主任翻译,负责重要的外交活动和国际会议的口译工作。
他在工作中展现出了卓越的翻译技巧和出色的口语表达能力,为国家树立了良好的形象。
许渊冲在自由翻译的道路上,积累了丰富的经验和深厚的功底,他的翻译作品被广泛赞誉。
他曾翻译了许多世界名著,包括《鲁滨逊漂流记》、《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》等,使这些经典作品被更多的中国读者所了解和欣赏。
在翻译事业上取得巨大成功的许渊冲也始终保持谦虚和勤奋的态度。
他经常强调翻译工作的重要性,并鼓励年轻的翻译家要加强专业知识的学习和提高翻译水平。
他认为翻译是一门终身的学问,只有不断学习和积累,才能在这个领域中走得更远。
许渊冲的传奇故事激励着一代又一代的年轻人,他的奋斗精神和对翻译事业的坚持为我们树立了榜样。
他的故事告诉我们,只要有梦想,并为之努力奋斗,我们就能够创造出属于自己的传奇。
无论我们来自何处,我们都能够通过自己的努力实现自己的价值并为社会做出贡献。
获国际翻译大奖96岁的许渊冲传奇

因为长期被批斗, 他成了“老运动员”, 也成了名副其实的大龄未婚青年, 直到38岁才遇到理解他的夫人照君女士。 见他被打成这样,他的夫人只好找了个救生圈, 吹足了气,给他当椅子。“那还译不译?” “译啊。” “挨打了还继续译呀?” “唉呀, 闲着更难受。”
文革后,许渊冲迎来了自己得春天,他开始致力于把唐诗 翻译成英法韵文。原本如切如磋、精雕细琢“苦”差事, 在丰沛热情和深切热爱的许渊冲那里反而成了乐事。
他因此独创了翻译“三美”原则: 内容美、声音美、形式美 并身体力行, 一以贯之的坚持着。 如果谁撼动了他的原则, 他就像一个战士一样, 会与人决战到底, 即使面对权威, 也从未退让过。
这种单纯, 让专注于翻译的许渊冲, 有了才华横溢的同时, 也总是直言不讳, 敢说敢做,勇猛向前, 大学期间, 他因此有了“许大炮”的美名。
1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队, 来到昆明援助中国抗日欢迎会上, 在翻译不知道该如何翻译"三民主义",
陷入冷场的时候,
当时联大外文系的许渊冲脱口而出 "of the people,by the people,for the people
(民有,民治、民享)"
宾客一下子,恍然大悟。
▲ 陈纳德,美国陆军航空队中将, 二战时曾帮助中国作战
追根溯源这股难以阻挡的痴迷劲头,
来自他的表叔, 一个和他一样疯狂的翻译家熊式一。 1935年,痴迷翻译的熊式一不仅 将中国的传统剧目《王宝钏》译成英文, 还在英国的百老汇成功上演。 《王宝钏》的成功表演轰动了英国, 连大作家萧伯纳都亲自接见了他。 表叔的成就以及对翻译的热爱, 大大影响了14岁的许渊冲, 让他从此走上了汉译英, ▲ 许渊冲表叔翻译家熊式一画像 英译汉的双向输出的道路。
《朗读者》许渊冲的故事

《朗读者》许渊冲的故事96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。
在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。
央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。
他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。
此前,许渊冲和夫人照君婉拒所有媒体的采访要求,直到最近,才终于答应接受了本报的专访。
狂“他是‘外科派’,我是‘内科派’”北大教授许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子里,老书架、老饭桌看上去年头也都不短了。
家居陈设整体有些寒酸,但这位气宇轩昂的老人一坐定,整个房间瞬间明亮了,也立刻欢腾起来。
听闻自己成了红,他咧开嘴笑了,“我没有时间关心这些,不过,别人都告诉我了。
”许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。
而在书桌的上方,悬挂着一幅老友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。
”和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。
”最后,他又来个强大注解,“像我这样的,两千年来也没有第二个。
”关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。
一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。
”即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
许渊冲,是中国翻译界的传奇人物。
他在翻译领域中不断突破自我,创造出了一系列
译著,如《格列佛游记》、《基督山伯爵》等,成为中国文化史上独特的一笔。
许渊冲很早就开始接触翻译工作。
他在上海的法租界读书时,曾在学校工作室里协助
翻译英文杂志。
后来,他考入了美国普林斯顿大学。
这的确是一种幸运。
在美国,许渊冲
接触到了更广阔的世界,认识了很多世界级的作家,如奥尼斯特·海明威、菲茨杰拉德、
埃德加·爱伦·坡等等。
这些人成为他未来翻译工作的启蒙老师。
毕业后,许渊冲回到中国,成为了翻译家,开始他翻译生涯的第一篇作品是《柯拉特》,这也是他第一次公开发表的作品,随后他接到了几项大量翻译作品的委托。
翻译工作对他
来说并不容易,为了发挥最好的效果,他会做大量的阅读和研究,多次进修和访问海外,
亲自了解更多的作家和翻译家,改善自己的英文,争取更多的翻译机会。
许渊冲擅长翻译外国文学经典作品,他将海明威的名著《老人与海》翻译成汉语,其
流畅自然的语言,深深的触动了中外文学的爱好者。
这部译作是一部壮丽的史诗,讲述了
一个老人与大海的奇遇,通过把人的恒心,勇气,英勇,智慧融入到这个故事中,许渊冲
把一个普通渔民的命运和道路转变成了一个饱含血液和热泪的史诗。
一次偶然的机会,许渊冲获得了《格列佛游记》的翻译权。
这部小说通过一个普通男
人的视角,讲述了一系列幻想的旅行、遭遇和神话。
许渊冲为了更好地吸引读者,虚构出
了一个明天是否会有动物变成人类的故事。
这部作品很快就走红了,成为翻译生涯中的一
大壮举。
许渊冲的翻译可以被称为完美的作品,他对细节的把握,对语言的理解,对作者的真
正精神传承,都会让读者更好地理解作品的主旨和精神内涵,这也成为他事业的重要组成
部分。
对于许渊冲来说,翻译不仅是一份工作,更是他对传统文化继承和发展的一种宣传和
推广。
他通过翻译经典理解文化,绘就了中西文化互通的新篇章,为中华文化的传播和影
响赢得了绝对的荣誉。
如果没有许渊冲,许多国外的作品可能永远没有被汉语世界所知,
他通过翻译工作的奉献精神和不懈努力,为中西文化间的交流和沟通搭建了一座桥梁,特
别是在中国改革开放的历史时期,更是对世界了解更多、中国向世界传递更多贡献。
最后,许渊冲的翻译生涯不仅是一次杰出的创作和发明,更是一项拯救、帮助和激励
的事业,失去他是中西文化交流的巨大损失。
他的成就已成为中文翻译的高峰,他的贡献
已成为中华民族历史的一大亮点,许渊冲的故事,值得广大后学永久学习和借鉴。