翻译大家介绍
英语自我介绍范文模板自带翻译10篇

英语自我介绍范文模板自带翻译10篇英语自我介绍自带翻译【10篇】我们在做自我介绍的时候,可以适当的展示个性,这样可以使个人形象鲜明,给人留下深刻印象。
既然这样,那么下面给大家带来了英语自我介绍自带翻译10篇,供大家参考。
英语自我介绍自带翻译篇1Hello, everyone!My name is Winnie. Im a 15 years old girl.I live in the beautiful city of Rizhao.你好,每个人!我的名字是温妮。
我是一个15岁的女孩。
我住在美丽的城市日照。
Im an active, lovely, and clever girl. In the school my favorite subject is math. Perhaps someone thinks its difficult to study well. But I like it. I believe that if you try your best, everything can be done well.我是一个活跃的,可爱的,聪明的女孩。
在学校我最喜欢的科目是数学。
也许有人认为很难学好。
但我喜欢它。
我相信如果你尽你最大的努力,一切都可以做得很好。
also like sports very much. Such as, running, volleyball and so on. Im kind-hearted. If you need help, please come to me.I hope we can be good friends!也很喜欢运动。
例如,跑步、排球等等。
我是善良的。
如果你需要帮助,请到我这里来。
我希望我们能成为好朋友!OK. This is me .A sunny girl.好吧。
这就是我。
一个阳光明媚的女孩。
英语自我介绍自带翻译篇2Hello everybody. My name is LiMing. I come from HeNan province in China.嗨,大家好。
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)
➢
东晋到隋(发展时期)
➢
唐代(全盛时期)
➢
北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:
•
语言的共性---可译性;
•
差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分
英汉互译国内著名翻译家

(1).译书的目的性 梁启超把兴西学、译西书作为维新变法的“强国”之道。梁启超“翻译强国” 的目的性极为明确,他不仅一而再、再而三加以强调,而且以俄、日由弱国变成 强国的成功范例来论证翻译对于强国的重要性。 (2).译书“当首立三义” 1897年,他在《论译书》中深人地阐述了他的翻译主张。该文论述了翻译的目 的性,并结合马建忠关于当时翻译界的弊病的论述,进而提出:故今日而言译书, 当首立三义:一曰,择当译之本;二曰,定公译之例;三曰,养能译之才。 1)择当译之本 这是翻译题材和内容的选择。梁启超指出:西人之强,不在于兵,而在于文化、 科学技术。 2)定公译之例 一是音译要统一,外文以英语为准,中文以京语(即国语或官语)为准,而制一中 西对照表,以为参照;二是对译之名,虽间有声读之误,而依约定俗成之例,仍 可沿用。 3)养能译之材 这是翻译人才的培养问题。他强调,作为优秀翻译家,必须精通华文和西文, 并懂得与所译之书有关的专门学问。只有这样,所译出的书,才是好译本。
其他翻译理论建树:
严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者 的修养,翻译态度和翻译选题等方面也有论述。 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。 他的翻译态度始终是译界的模锴,他的译文一 直闪耀着光辉的文采。 此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备 专门知识。
主要贡献:
严译八著内容囊括政治、经济、哲学、法律、伦理、社会学等诸多 社科领域。 1931年,商务印书馆汇集上述八种,出版《严译名著丛书》,在翻 译史上被称为严译“八大名著”或严译“八经”。 严复所选择的这些书都是西学的精髓,都是反映西方资本主义国家 社会、经济、政治制度的重要的社会科学名著,这些著作合在一起, 可以构成一个相对完整的治国的思想体系。所以,严复的翻译有着 明确的政治目的。总体服务于“救亡图存、启蒙思想”的大目标。 他的八大名著的翻译意义,已远远超过翻译本身,而成为中国资产 阶级思想启蒙运动的一部分。这些译著即当时所谓的“西学”,宣 传天赋人权和自由、平等、博爱,在中国思想界引起勒振聋发聩的 启蒙作用。使他成为我国近代翻译大家,和系统介绍西方思想、文 化、制度的第一人。
英语自我介绍汉语翻译

英语自我介绍汉语翻译流畅的英语自我介绍可以给人留下很好的第一印象,你想不想也给别人很好的印象呢下面是小编整理的相关内容,希望对你有帮助。
英语自我介绍汉语翻译篇1 大家好,我叫...,来自钦州,我很高兴能在这里与大家认识,我是纺织工业学校的一名学生,我的专业是针织,我很荣幸能参加集训营,我参加集训营是因为我喜欢英语,我希望在集训营里学到的用在我以后的工作中,并开始我的职业生涯。
因为我坚信将在很多领域都需要英语。
我的英语很差这就是我为什么在这里和大家一起学习,我知道我拿下英语将是一个巨大的挑战,但我坚信,“宝剑锋从磨出,梅花香自苦寒来”,坚持就是胜利,希望就在今后的学习中请大家多多指教,谢谢!Hello everyone! My is......, from Qinzhou. I’m so glad to meet you, and I’m currently a student at Guangxi Textile Industrial School. my major is knitting. It’s my pleasure to join the CHAMPION training camp, because I love English and I hope I can learn something in the training for my future work. As we all know English is very useful in every English is limited that’s why I’m here. I know it’s a huge challengefor me to conquer English, but I believe that “No pains, no gains, success belongs to the persevering”, I hope I can learn more from you, Thank you!英语自我介绍汉语翻译篇2 Hello,my name is xx.I studied hard, outstanding, but I know good results is just one of my strengths, I caring so my classmates and I can get along; make me optimistic withstand setbacks; rich sense of justice make my legal people selfdiscipline. I love the comprehensive development of sports, love computer networks, love English and I also love thinking about life always full of fantasy. Admittedly, I also recognize that a clear, collective sense of honor that I have a little lacking, I also needed to strengthen the future. And I believe I will get better and better.大家好,我的名字叫xx。
英语口语自我介绍带翻译

英语口语自我介绍带翻译英语口语自我介绍带翻译1 Hello, everyone!My name is xxx. I'm a 15 years old girl. I live in the beautiful city of Rizhao.I'm an active, lovely, and clever girl. In the school my favorite subject is math. Perhaps someone thinks it's difficult to study well. But I like it. I believe that if you try your best, everything can be done well.OK. This is me .A sunny girl.大家好!我是xx。
一个15岁的女孩。
我来自美丽的城市日照。
我是一个活泼的,得意的,聪明的女孩。
在学校我最喜欢的科目是数学。
也许有人认为它很难学习好。
但我喜欢它。
我相信假如你尽你最大的努力,一切都可以做得很好。
我也非常喜欢运动。
例如,跑步、排球等等。
我是仁慈的。
假如你需要帮助,请到我这里来。
我希望我们能成为好朋友!好的。
这就是我。
一个阳光明媚的女孩。
英语口语自我介绍带翻译2 I, xxx, is an ordinary 15-year-old middle school student.Me, every time when the exam, home to consolidate review is necessary; Whenever frustration es, calm and strong and keep me pany; When sadness, tears slide the corner of my eye, I will tell myself: strong, e on.Yes, I am a middle school student. I, that prides itself on my own.Remember, the fast close to the final exam, I to review for it. A home, the first is the examination paper. Test is a simple job, but I spent my valuable for this for 30 minutes. After dinner, it is the most important review.In preparation for review before: the most important is to examine whether master switch to turn off TV (lest I are temptation, don't focus on the review). Second, is to avoid unnecessary interruption.Start reviewing. The first review of the language. Look at a pile of and a pile of papers on the desk, is really a headache, but think about tomorrow's examstill catch up.The first class, second class, third class, the fourth class... At this point, time is like a sharp arrow. Through “sou” from my mind. Whew, finally finished review. Look at the clock, it's already half past nine. Stretch a yawn, he went to bed.The next day, I with confidence, starting to work. “Brush brush pen” crazy dancing on the answer sheet. At this point, I'm so excited. Reviewing is useful indeed.Finally announced to performance, excellentresults appear on the transcript. Smile and joy. At this point, the trace can be found on me. Ha ha ha...Yes, struggle is indispensable for a successful, now I'm like a winner, after review and struggle, get good grades.I, because of his pride.我,xxx,是一名普通的15岁中学生。
国内著名翻译(理论)家介绍

释道安,东晋时期杰出的佛教学者,主持
译事过程中,总结译经的经验与困难,归纳 出佛经翻译著名的“五失本,三不易”观点。 由于佛经翻译存在着五种情况无法与梵文原 意相符,与三种不易翻译的情况,因此道安 提倡直译,主张译笔宜力求质朴,此一观点, 影响日后的翻译甚大。
鸠摩罗什,东晋时后秦高僧、国师、著名
新中国成立后翻译家(傅雷、钱钟书、季羡 林、杨宪益、叶君健等)
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
※中国古代翻译简史及理论家介绍
一、东汉—唐宋的佛经翻译 安清,字世高,西域安息国的王太子,汉代翻译
佛经贡献最大者,他精通汉语,所译佛典“义理 明晰,文字允正,辩而不华,质而不野,为翻译 之首”。安世高可以说是佛经汉译的创始人,他 首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。
2)定公译之例
一是音译要统一,外文以英语为准,中文以京语 (即国语或官语)为准,而制一中西对照表,以为 参照。
二是对译之名,虽间有声读之误,而依约定俗成 之例,仍可沿用。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
在近代译学理论史上,直译意译一 直是翻译理论界争论的焦点,涉及 这个问题论旨如此全面的,当推梁 启超。
凡译书者,于华文、西文及其所译书 中所言专门之学,三者具通,斯为上 才;通二者次之;仅通一则不能以才 称矣。
他强调,作为优秀翻译家,必须精通 华文和西文,并懂得与所译之书有关 的专门学问。只有这样,所译出的书, 才是好译本。因此,欲求译才,必自 设翻译学堂始;
强调对翻译人才的培养。
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
玄奘的翻译理论主要有两点: (1)“既须求真,又须喻俗”
(2)“五种不翻”
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
中国翻译家简介1季羡林

中国翻译家简介 1 季羡林中国翻译家简介(1)--季羡林From:季羡林(1911.8.6-2009.7.11),字希逋,又字齐奘,山东临清人。
中国著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。
他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。
曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、中科院院士。
季羡林1911年8月6日出生于山东省临清市康庄镇,祖父季老苔,父季嗣廉,母赵氏,农民。
叔季嗣诚。
幼时随马景恭识字。
6岁,到济南,投奔叔父季嗣诚。
入私塾读书。
7岁后,在山东省立第一师范学校附设新育小学读书。
10岁,开始学英文。
12岁,考入正谊中学,半年后转入山东大学附设高中。
在高中开始学德文,并对外国文学发生兴趣。
18岁,转入省立济南高中,国文老师是董秋芳,他又是翻译家。
"我之所以五六十年来舞笔弄墨不辍,至今将过耄耋之年,仍然不能放下笔,全出于董老师之赐,我毕生难忘。
"1930年,考入清华大学西洋文学系,专业方向德文。
从师吴宓、叶公超学东西诗比较、英文、梵文,并选修陈寅恪教授的佛经翻译文学、朱光潜的文艺心理学、俞平伯的唐宋诗词、朱自清的陶渊明诗。
与同学吴组缃、林庚、李长之结为好友,称为"四剑客"。
同学中还有胡乔木。
喜欢"纯诗",如法国魏尔兰、马拉梅。
比利时维尔哈伦,以及六朝骈文,李义山、姜白石的作品。
曾翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。
大学期间,以成绩优异,获得家乡清平县政府所颁奖学金。
1935年9月,根据清华大学文学院与德国交换研究生协定,清华招收赴德研究生,为期3年。
季羡林被录取,随即到德国。
在柏林和美国与乔冠华同游。
10月,抵达哥廷根,结识留学生章用、田德望等。
入哥廷根大学,"我梦想,我在哥廷根,…我能读一点书,读点古代有过光荣而这光荣将永远不会消灭的文字。
中国著名翻译家

中国著名翻译家中国著名翻译家中国是一个拥有悠久文明历史的国家,同时也是一个拥有众多优秀翻译家的国家。
他们通过翻译,将中国的文化传播到世界各地,同时也将世界的先进文化引入中国。
下面就为大家介绍几位中国著名的翻译家。
许渊冲,中国翻译界的泰斗级人物之一,擅长翻译英美文学作品。
他在翻译过程中注重忠实于原著,力求将作者的思想、风格、语言精确地传达给读者。
他翻译的《骆驼祥子》、《平凡的世界》等作品,在世界范围内获得了高度赞誉。
施蛰存,中国著名的翻译家和学者,擅长翻译俄国文学作品。
他将托尔斯泰的《战争与和平》、陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》等作品成功地引入中国,通过翻译为中国读者打开了一个新世界的大门。
杨宪益,中国翻译界的重要人物,曾任中国外文局局长。
他翻译的《雾都孤儿》、《哈士奇儿》、《挪威的森林》等作品广受赞誉,被誉为中国最杰出的翻译家之一。
魏德昭,中国著名的英文翻译家和作家,以翻译英语犯罪小说而闻名。
他主要翻译了阿加莎·克里斯蒂的作品,包括《东方快车谋杀案》、《无人生还》等经典作品。
他的翻译作品精确传达了原著的悬疑和惊悚感,使读者深入体验到英国侦探小说的魅力。
莫言,中国当代著名作家,也是一位优秀的翻译家。
他擅长翻译日本文学作品,包括村上春树的《世界尽头与冷酷仙境》、太宰治的《人间失格》等作品。
他以其精湛的翻译技巧和对作品深刻的理解,成功地将日本文学的思想和情感传达给中国读者。
这些著名翻译家通过翻译,架起了中国与世界之间的文化桥梁。
他们将外国文学艺术作品引入中国,丰富了中国读者的阅读体验,同时也将中国的文化传播到全球。
他们的翻译作品不仅是对原著的忠实再现,更是对中外文化交流的一种推动力量。
他们的贡献不仅在于推动了文学翻译的发展,也为中国文化的国际传播做出了重要贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
1940年回国在重庆中央大学等学校任教。
2021年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。
曾与夫人戴乃迭〔英籍华人学者〕合作翻译中国古典小说?魏晋南北朝小说选?、?唐代传奇选?、?宋明平话小说选?、?聊斋选?、全本?儒林外史?、全本?红楼梦?等,以及?鲁迅全集?、?青春之歌?等。
2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷〔?战争与和平?、?安娜·卡列尼娜?、?复活?、?一个地主的早晨?、?哥萨克?、?克鲁采奏鸣曲?、?哈吉·穆拉特?、?童年·少年·青年?〕、肖洛霍夫作品〔?新垦地?、?顿河故事?、?一个人的遭遇?〕、莱蒙托夫?当代英雄?、卡塔耶夫?团的儿子?、尼古拉耶娃?拖拉机站站长和总农艺师?等。
3.董乐山〔1924-1999〕主要译作有?西行漫记?、?第三帝国的兴亡?〔与人合译并校订〕、?苏格拉底的审判?、?西方人文主义传统?、?奥威尔文集?、?韩素音自传?〔之一〕、?囚鸟?、?鬼作家?、?基督的最后诱惑?〔合译〕、?巴黎烧了吗??等。
4.傅雷〔1908-1966〕翻译家,字怒安,上海南汇人。
一生共译外国文学名著三十二部。
尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。
从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著?约翰·克利斯朵夫?、传记?贝多芬传??托尔斯泰传??弥盖朗琪罗传?,巴尔扎克著作?高老头??欧也妮·葛朗台??贝姨??邦斯舅舅??亚尔墙·萨伐龙??夏倍上校??搅水女人??都尔的本堂神甫??幻灭??赛查·皮罗多盛衰记??于絮尔·弥罗埃?,服尔德的?老实人??天真汉??查第格?,梅里美的?嘉尔曼??高龙巴?,丹纳名著?艺术哲学?等。
5.季羡林〔1911.8.6-〕山东清平人。
他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗?罗摩衍那?。
著作书目:?中印文化关系史论丛?〔论文集〕1957,人民?<罗摩衍那>初探?〔理论〕1979,外国文学?天竺心影?〔散文集〕1980,百花?季羡林选集?〔散文集〕198O,香港文学研究社?朗润集?〔散文集〕1981,上海文艺?季羡林散文集?1986,北京大学出版社。
6.林桦,1927年生于昆明。
1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章〞,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖〞,并被“冰岛冰中文化交流协会〞承受为荣誉会员。
2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会〞委员。
2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖〞。
2004年,担任中国“安徒生形象大使〞。
主要译著有:?安徒生童话故事精选?〔中国少年儿童出版社,1992〕,?关于尼耳斯?玻尔的一些回忆?〔合译,湖南教育出版社,1994〕,?安徒生童话故事全集?〔新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995〕,?丹麦概况?〔1997〕,?丹麦立宪史?〔1998〕,冰岛?埃伊尔萨迦?〔1999〕,及丹麦短篇小说、歌曲假设干。
7.吕同六1938年生于江苏省丹阳县,在40多年的翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,因为在中意文化交流方面奉献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖〔1996〕、意大利总统授予共和国骑士勋章〔1990〕等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉——由意大利总统颁发的爵士勋章。
他出版过的主要著作有:?地中海的灵魂?〔1993〕、?多元化多声部?〔1993〕、?寂寞是一座桥?〔2002〕等。
8.罗念生〔1904.7.12—1990.4.10〕学名罗懋德。
1927年在北京主编?朝报?文艺副刊时,在清华校刊上发表散文?芙蓉城?,这是他最早发表的作品。
1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办?文艺杂志?。
1933年开场翻译希腊古典文学。
此后几十年间,译出许多希腊重要名著。
翻译书目:?儿子的抗议?〔中篇小说〕英国哈代著,与卢大野合译,?醇酒·妇人·诗歌?1930,光华?傀儡师保尔?希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华?伊菲格涅亚在陶洛人里?〔悲剧〕希腊欧里庇得斯著,1936,商务?俄狄浦斯王?〔悲剧〕希腊索福克勒斯著,1936,商务?特罗亚妇女?〔悲剧〕希腊欧里庇得斯著,1944,商务?阿里斯托芬喜剧集?1954,人文?欧里庇得斯悲剧集?1957,人文?埃斯库罗斯悲剧二种?1961,人文?索福克罗斯悲剧二种?1961,人文?蛙?〔剧本〕希腊阿里斯托芬著,1961,人文?欧里庇得斯悲剧二种?1962,人文?诗学诗艺?〔理论〕古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文?诗学?〔理论〕希腊亚里斯多德著,1962,人文?意大利简史?英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务?阿里斯托芬喜剧二种?1980,湖南人民?琉善哲学文选?〔政论〕古罗马琉善著,1980,商务?伊索寓言?1981,商务?索福克勒斯悲剧两种?1983,湖南人民?希腊罗马散文选?1985,湖南人民?古希腊罗马文学作品选?1988,北京?伊索寓言选?1988,人文。
9.王道乾〔1921—1993〕,文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。
曾任上海社会科学文学研究所副所长、研究员、研究生导师。
代表性译作为玛格丽特·杜拉斯小说?情人?。
从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:?琴声如诉?、?昂代斯玛先生的午后?、?广场?、?埃米莉·L?、?洛尔·瓦·斯泰因的迷狂?、?物质生活?等。
由此在中国翻译界产生了一个"?情人?现象",也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达。
这是文坛颇值得思考和研究的现象。
不过在现象的背后,我们看到的是一个"勉为其难"的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。
如果文学翻译界颁发"诺贝尔奖"的话,那么王道乾先生将是当之无愧的得者。
10.朱生豪〔1912—1944〕,著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。
从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了?莎士比亚戏剧全集?〔含戏剧31种〕。
积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。
朱译?莎士比亚全集?由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程〞、“伟大的业绩〞。
所译?莎士比亚戏剧全集?是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。
我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的?莎士比亚全集?〔中文本〕,戏剧局部采用了朱生豪的全部译文。
11. 叶君健〔1914—1999〕,作家,文学翻译家。
历任辅仁大学教授,?中国文学?副主编等。
叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。
?安徒生童话?现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。
〞为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章〞,这是全世界?安徒生童话?众多译者中唯一获此殊荣的。
也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
主要著作还有?叶君健童话集?,中篇小说?开垦者的命运?、?在草原上?、长篇小说?火花?、?自由?、?曙光?等。
散文集有?画册?等15本。
12.张谷假设(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。
他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作?德伯家的苔丝?和?还乡?一举成名。
译有七部、约400万言英国古典文学名著,除<苔丝>与?还乡?外,还有哈代的?无名的裘德?、狄更斯的?大卫·考坡菲?、亨利·菲尔丁的?弃儿汤姆·琼斯史?、莎士比亚的长诗?维纳斯与阿都尼?、肖伯纳的戏剧?伤心之家?以及唐诗英译等。
13.周克希,著名法语文学翻译家,上海译文出版社编审。
代表性译作有福楼拜的?包法利夫人?、大仲马的?基督山伯爵?、?三剑客?以及普鲁斯特系列长篇小说?追寻失去的时光?第一部、第二部等。
14.孙致礼,中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比拟研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖〞获得者。
孙教授已翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金工程两项,在?中国翻译?、?中国科技翻译?、?上海翻译?等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共计约600万字。
孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。
代表作品?傲慢与偏见?。
15.力冈(1926-1997)俄苏文学翻译家,本名王桂荣,山东广饶人。
1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校(黑龙江大学前身)俄语专业,分配至安徽师范大学任教。
改革开放之后,力冈翻译了?静静的顿河?、?安娜·卡列尼娜?、?风雨人生?等近七百万字的俄苏文学作品。
他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。
有人说:力冈先生翻译的?静静的顿河?译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。
16.钱春绮(1921-2021)江苏泰州人。
1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。
历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。
翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。
2001年,他被中国翻译工作者协会授予"资深翻译家"荣誉称号。
17.李玉民 ,首都师范大学外院教授、翻译家文革后进入教育界,任首都师范大学外院教授。
教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。
主要译作小说有:雨果的?巴黎圣母院?、?悲惨世界?,巴尔扎克的?幽谷百合?,大仲马的?三个火枪手?、?基督山伯爵?,莫泊桑的?一生?、?漂亮朋友?、?羊脂球?等;戏剧有?缪塞戏剧选?、?加缪全集·戏剧卷?等;诗歌有?艾吕雅诗选?、阿波利奈尔诗选?烧酒与爱情?等六种。
此外,编选并翻译?缪塞精选集?、?阿波利奈尔精选集?、?纪德精选集?;主编?纪德文集?(五卷)、?法国大诗人传记丛书?(十卷)。