西游文化在日本动漫作品中的运用分析

合集下载

《西游记》在日传播现象研究进展

《西游记》在日传播现象研究进展

《西游记》在日传播现象研究进展作者:柯子刊李思源来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2022年第05期摘要:《西游记》在日本流传四百余年,产生了一系列深远的影响。

自20世纪50年代起,中日两国学者围绕这一传播现象展开了全方位的探索。

鉴于此,本文采取定量研究与定性研究相结合的方法,对中国知网数据库(CNKI)和日本综合学术信息数据库(CiNii)收录的关于《西游记》在日傳播现象研究的论文发表情况,从整体发展概况和研究热点分布这两个角度出发进行了探讨。

研究结果表明,该领域的研究呈层叠式、累进式的发展态势,对孙悟空人物形象和日本的西游故事动漫改编作品的关注度最高,研究主题的演化路径贴合社会时代发展。

今后,可通过加强学者之间的横向交流、引入跨学科研究方法、扩大研究对象的选取范围等方面进一步完善。

关键词:《西游记》;跨文化传播;文献分析一、引言《西游记》在江户时代初期传至日本后,受众群体从最初的少数汉学家,逐步扩展到平民百姓群体,前后历经上百年[1]。

日本人在民族文学的基础上,对《西游记》进行融汇、改造,相关的绘本、小说等衍生作品应运而生,逐步形成了自己新的文学形态。

“二战”结束后,日本诞生了现代意义的漫画,日本著名漫画家手冢治虫成功地将日本漫画带入一个全新的高度,伴随日本动漫产业的蓬勃发展,以西游故事为蓝本的改编动漫,受到了广大民众的喜爱。

影视、游戏领域也引入了《西游记》的故事情节和人物形象。

西游故事成为一个具有中国特质又能吸纳日本本土文化而不断衍生艺术变体的文化符号[2]。

迄今为止,已有相当数量的国内外学者对《西游记》的文本翻译、影视翻拍、动漫改编等传播现象进行了调查分析,然而针对《西游记》在日传播现象研究现状的整体性分析,无论是在中国还是海外学术数据库均未发现。

因此,为把握《西游记》在日本的译介与接受概貌,本文采取定性与定量分析相结合的方法,审视出该领域存在的不足及今后发展方向。

二、数据来源与处理本研究对西游记在日传播现象研究论文的界定基于以下2个条件:(1)研究以小说《西游记》的原型故事在日本的传播和影响为对象,不涉及成书研究、作者考证、版本研究、主题探索、人物形象解读、思想和宗教内涵分析、美学研究、学术史研究以及关联性研究;(2)研究者所考察的并非古典小说《西游记》的原文本,而是以《西游记》为蓝本,基于不同媒介平台改编或再创作的“西游记故事”。

《西游记》在日传播现象研究进展

《西游记》在日传播现象研究进展

··一、引言《西游记》在江户时代初期传至日本后,受众群体从最初的少数汉学家,逐步扩展到平民百姓群体,前后历经上百年[1]。

日本人在民族文学的基础上,对《西游记》进行融汇、改造,相关的绘本、小说等衍生作品应运而生,逐步形成了自己新的文学形态。

“二战”结束后,日本诞生了现代意义的漫画,日本著名漫画家手冢治虫成功地将日本漫画带入一个全新的高度,伴随日本动漫产业的蓬勃发展,以西游故事为蓝本的改编动漫,受到了广大民众的喜爱。

影视、游戏领域也引入了《西游记》的故事情节和人物形象。

西游故事成为一个具有中国特质又能吸纳日本本土文化而不断衍生艺术变体的文化符号[2]。

迄今为止,已有相当数量的国内外学者对《西游记》的文本翻译、影视翻拍、动漫改编等传播现象进行了调查分析,然而针对《西游记》在日传播现象研究现状的整体性分析,无论是在中国还是海外学术数据库均未发现。

因此,为把握《西游记》在日本的译介与接受概貌,本文采取定性与定量分析相结合的方法,审视出该领域存在的不足及今后发展方向。

二、数据来源与处理本研究对西游记在日传播现象研究论文的界定基于以下2个条件:(1)研究以小说《西游记》的原型故事在日本的传播和影响为对象,不涉及成书研究、作者考证、版本研究、主题探索、人物形象解读、思想和宗教内涵分析、美学研究、学术史研究以及关联性研究;(2)研究者所考察的并非古典小说《西游记》的原文本,而是以《西游记》为蓝本,基于不同媒介平台改编或再创作的“西游记故事”。

以中国知网数据库(CNKI )和日本综合学术信息数据库(CiNii )为检索范围,中文文献方面,进入CNKI 网站,采取高级检索,设置主题关键词为“日本”和“西游记”之后,共得到171条记录,随后,二次查询摘要中包含“西游记”和“日本”两个关键词后,共得到185条记录。

除去重复、与本研究无关记录,最终有效记录为94条。

其中,期刊论文为59篇,会议论文1篇,辑刊1篇,博士论文3篇,硕士论文25篇。

日本动画对孙悟空形象的再塑造

日本动画对孙悟空形象的再塑造

日本动画对孙悟空形象的再塑造【摘要】在文化交流不断深入的大环境下,传统文化缺失已经成为了全新的社会热点话题,同样中西方之间的文化交流也在不断密切。

在文化交流的影响之下,日本影视公司对于动画片的制作也借鉴了很多中国元素,而相关动画片作品对于孙悟空形象的塑造则是其中最为值得关注的细节。

虽说也创作出了一系列非常有代表性的作品,但也使《西游记》以及孙悟空这一人物失去了原有的历史文化内涵。

下文中笔者以二战为切入点分别对站前战后日本动画片对于孙悟空形象的塑造改编,希望可以促进两国文化的交流传承并且指导我们从全新的角度认识以西游记为代表的传统文化。

【关键词】日本动画;孙悟空形象;再塑造在日本,最早的《西游记》影像是1926年的《西游记:孙悟空物语》,由山本嘉次郎指导。

该影片自上映之处便掀起了一阵西游热。

当时日本国内的政治环境决定了这部影片拥有浓厚的军国主义色彩,但不可否认的是他们已经受到了西游文化的影响。

动画作品方面,其中最值得关注的是《龙珠》等具有西游元素的作品。

当然其中对于孙悟空形象的塑造也表现出了非常明显的日式特点。

抛开相关作品的创作立意,研究相关作品对于孙悟空形象的塑造技巧有助于实现对于这部分作品的继承与发扬,并且进一步丰富相关作品的文化内涵。

一、二战前:以剪纸人物为主,形象生动在《西游记孙悟空物语》中的人物塑造主要以剪纸人物为主,而这一设计则保证了人物造型的灵动性。

需要强调的是,这部作品的人物主要以日式“二头身”式的动漫人物为主,因此整体人物相对矮小、而且四肢较短。

在此基础上,由于日式服装裁剪较为宽大,所以观众很难感受到人物的关节点,但值得肯定的是,本作品中的人物动作已相当流畅,就当时的技术水平来看,已经难能可贵了。

需要注意的是,本作品中不同人物之间的动作也存在非常明显的差异。

作品3m28s-3m44s,孙悟空从五指山下被释放出来时有一段动作展示:两手呈向下弯曲状快速移动,并且头部也在来回转动。

这一动作设计最大限度的还原了孙悟空这一人物的特点。

浅析日本动漫对中国传统文化的吸收和利用

浅析日本动漫对中国传统文化的吸收和利用

浅析日本动漫对中国传统文化的吸收和利用作者:吕淑萍来源:《新西部下半月》2012年第06期【摘要】本文分析了日本动漫作品对于中国经典文学名著的吸收利用和对中国传统文化元素的吸收利用问题。

指出日本动漫虽然在创作过程中吸收了不少中国文化元素,但并没有因此堕落为模仿和抄袭。

日本动漫在吸收其他国家文化精华的同时,没有失去自己的风格和特点,因而促进了本国动漫产品的丰富与繁荣。

【关键词】日本动漫;中国文化;吸收;利用“动漫”顾名思义就是动画和漫画的结合。

日本动漫,是日本动画和日本漫画的合称。

文化包含了众多领域,狭义指的是哲学、宗教、文学、艺术、政治、经济、伦理、道德等;广义指的是包括精神文明、物质文明所创造的一切东西。

日本是世界第一大动漫强国,日本动漫能够在世界上有着巨大的影响力,与其不断的吸收和利用国外的多元文化是分不开的。

日本文化深受中国文化的影响,但其发展又独具特色,并不是完全地照搬照抄,而是在经过发展过程中不断地“取其精华,去其糟粕”,形成了今天独具特色的文化特征。

日本动漫在吸收中国文化的过程中,大大提升了日本动漫作品向中国的输出能力。

日本每年都有大量动漫作品被引进到中国,近年来,随着《七龙珠》《棋魂》等动漫的广泛传播,围绕这些热门动漫及其角色的衍生品在中国十分走俏,尤其是改编的游戏,不仅大行其道,也大赚其利。

一、日本动漫作品对于中国经典文学名著的利用1、《三国演义》日本改编中国知名的历史事迹或英雄名将故事是他们创作漫画的重要方式之一。

其中影响比较深远的不得不提横山光辉的《三国志》。

这部漫画中以中国的三国时代为背景,基本遵循了《三国演义》原著。

该漫画在很多方面都具有不可忽视的地位,有很多日本读者都是通过这部漫画了解古代中国那段风雨变幻的历史。

日本读者对《三国志》的反应是相当强烈的,特别是对诸葛亮的认同,日本人似乎从来没有超出中国古来的认识。

也正是在《三国志》的强大影响力下产生了衍生产品——人物模型,这里的人物模型分魏蜀吴三国成套推出,它几乎涵盖了三国中的所有知名武将,谋士。

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响作者:谭雨菡来源:《文学教育·中旬版》2021年第01期内容摘要:《西游记》在明朝万历年间写成,据文献记载于江户时代初期就已传入日本,与此同时,日本也是世界上最早引入并翻译出版《西游记》的国家。

作为中国的四大名著之一,《西游记》对后世的影响可见一斑。

长久以来,对《西游记》及其对日影响的研究层出不穷,许多学者从历史、文化、文学、戏剧等各方面探究《西游记》漂洋过海到日本后,在日本本土造成的巨大影响。

关键词:《西游记》日本传播中国与日本一衣带水,千百年来隔海相望,两国之间的交往可以一直追溯到汉魏时期。

长久以来,中国的历史和文化都对日本社会产生了深刻的影响。

《西游记》在明朝万历年间写成,据历史文献记载,最早于江户时代初期就已传入日本,与此同时,日本也是世界上最早引入并翻译出版《西游记》的国家。

作为中国的四大名著之一,《西游记》对后世的影响可见一斑。

长久以来,对《西游记》及其给日本社会带来影响的研究层出不穷,有很多学者前辈从历史、文化、文学、戏剧等种种方面探究《西游记》漂洋过海到日本后,在日本本土所造成的巨大影响。

一.《西游记》传入日本1.《西游记》的成书历程唐贞观元年(公元627),大唐大慈恩寺的玄奘法师(602-664)受皇帝所托只身一人奔赴天竺取经。

在历经19年的艰难旅途后,玄奘于贞观十九年返回大唐,和他一起回到中土的还有657部从印度带回的梵文真经。

随后,朝廷在长安设立译场,由玄奘法师亲自主持,将取得的经文翻译为汉语。

在此之后,辩机将师父玄奘法师讲述的旅行时的独特见闻与风土人情加以编撰,著成《大唐西域记》。

除《大唐西域记》之外,玄奘弟子慧立、彦悰又编著了《大唐大慈恩寺三藏法师传》一书,故事性与文艺色彩更加丰富。

在此书中,作者运用了大批夸张的刻画和修辞手法,同时还插入了一些在坊间广为流传,带有一定神秘色彩的神话故事。

不仅增强了本书的可读性,达到了颂扬玄奘法师、宣扬佛教佛法的目的,同时也让西行取经的故事在唐朝市井坊间更加广为流传。

【经典范文】日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响

【经典范文】日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响

日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响早在江户时代, 日本把长崎作为对外开放的港口, 在和中国进行贸易往来的同时, 引进了大量的书籍, 我国的古典名着《西游记》成书不久就船载到日本。

为了让普通百姓能读懂该小说, 日本人开始翻译《西游真诠》, 最初的《西游记》翻译本是以着名小说家西田维则(笔名口木山人) 为主翻译的《通俗西游记》, 全书共五编三十一卷。

从最初的摘译到最后的完成, 历时74年, 即从宝历八年(1758) 到天保二年(1831) , 比欧洲早一百多年。

至今, 《西游记》的日译本已有30多种。

日本也是《西游记》研究最深、影响最大的国家。

该小说在日本的研究范围覆盖了作者的考证、版本学研究、人物形象(尤其是孙悟空) 的溯源、接受与影响等方面。

从影响的角度来讲, 不仅影响到日本作家的文学作品创作, 如曲亭马琴、中岛敦、芥川龙之介等文学大家, 还影响到日本的大众文化。

日本把该小说改编成影视剧, 日本人用他们的思维改编《西游记》, 偏离了文本故事中原来的隐喻和深意[1], 演绎不同于原作的故事。

改编的电影有:エノケンの孙悟空(1940年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1952年, 大映, 监督:冬岛泰三) 、大あばれ孙悟空(1952年, 大映, 监督:加戸敏) 、殴り込み孙悟空(1954年, 大映, 监督:田坂胜彦) 、孙悟空(1959年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1988年, 监督:内田健太郎) 、永远の恋(1995年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2001年, 监督:ピーター·マクドナルド) 、西游记リローデッド(2005年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2007年, 东宝, 监督:泽田鎌作) 、西游记リターンズ(2011年, 监督:シン·ドンヨプ) 、西游记~はじまりのはじまり~ (2013年, 监督:チャウ·シンチー) 。

《西游记》中猪八戒形象在日本的接受与影响

《西游记》中猪八戒形象在日本的接受与影响
日本翻译《西 游 记》比 西 方 早 一 个 多 世 纪。在 江 户 时 代 ,《西 游 记》就 船 载 到 日 本 。 当 时 的 日 本 盛 行 唐 学 ,一 些 知 识 分 子 能 够 直 接 看 懂 汉 语 ,最 早 接 触 《西 游 记》的 是 翻 译 官 、汉 学 家 、大 名 等 。 为 了 让 普 通 百 姓 能 读 懂《西 游 记》,日 本 人 开 始 翻 译《西 游 真 诠 》。 最 初 的 《西 游 记》日 译 本 是 以 著 名 小 说 家 西 田 维 则 (笔 名 口 木 山人)为首翻 译 的《通 俗 西 游 记》,从 最 初 的 摘 译 到 最 后 的 完 成 ,历 时 74 年 ,但 从 一 开 始 就 出 现 了 翻 译 的 偏 差(误 译)。在 宝 历 八 年 (1858 年)出 版 的 《通 俗 西 游 记》将猪八 戒 翻 译 成“猪”(イ ノ シ シ),江 户 时 代 很 多 日本人懂汉语,因 为 日 语 和 汉 语 中 都 存 在“猪”字,误 以为是相同的 意 思,直 接 使 用“猪”字,从 接 受 美 学 的 角度来讲,日本 的 读 者 当 时 是 能 接 受 的,所 以 猪 八 戒 翻译成“猪”字 在 《西 游 记》的 译 本 中 存 在 很 长 时 间。 日 语 的“猪”指 的 是 野 猪 。 翻 译 者 是 将 猪 八 戒 作 为 野 猪妖怪来介 绍 给 日 本 读 者 的。汉 语 里 的“猪”在 日 语 里其实应 该 称 为“豚”(ブ タ)。江 户 时 代 的 西 川 如 见 在《町人》卷 三 中 叙 述 如 下:中 国 和 日 本 都 使 用 汉
《西 游 记》描 写 猪 八 戒 的 出 场 形 象 是 “卷 脏 莲 蓬 吊 搭嘴,耳如蒲扇 显 金 睛。獠 牙 锋 利 如 钢 锉,长 嘴 张 开 似 火 盆 。 金 盔 紧 系 腮 边 带 ,勒 甲 丝 绦 蟒 退 鳞 。 手 执 钉 钯龙探爪,腰挎 弯 弓 月 半 轮。纠 纠 威 风 欺 太 岁,昂 昂 志 气 压 天 神”。 猪 八 戒 性 格 憨 厚 力 气 大 ,但 好 吃 懒 做 、 食 欲 旺 盛 、胆 小 、愚 笨 、爱 占 小 便 宜 、贪 心 不 足 ;因 好 色 经 常 被 妖 怪 的 美 色 所 迷 惑 ,难 分 敌 我 ,好 进 谗 言 ;对 取 经 事 业 缺 乏 坚 定 性 ,一 遇 困 难 就 要 散 伙 回 家 。 作 品 中 对 猪 八 戒 的 嘲 讽 ,表 现 了 作 者 对 现 实 生 活 中 小 生 产 者 落后意识的善意批评。猪八戒并不是一个被否定的 人 物 ,他 知 错 就 改 ,虚 心 接 受 他 人 意 见 ,对 师 父 忠 心 耿 耿,对敌斗争从 不 屈 服,是 孙 悟 空 斩 妖 除 怪 不 可 缺 少 的助手,为保护 师 傅 取 经 立 下 了 汗 马 功 劳,因 此 人 们 并不厌恶猪八戒,相反却感到十分真实可爱。

《西游记》在日本动漫中的题材运用

《西游记》在日本动漫中的题材运用

《西游记》在日本动漫中的题材运用作者:苏楠来源:《现代交际》2014年第05期[摘要]与中国同根同源的日本,自古以来深受中国文化影响,从衣着服饰,到书法文字,再到艺术创作,日本无时无刻不在吸收中国优秀的传统文化瑰宝。

对于汇集中国文化精髓的中国传统文学,日本也颇有兴趣,尤其是《西游记》。

本文以《西游记》为例,分析日本动漫对于《西游记》题材的运用,发掘日本动漫对中国传统文学题材运用的特点。

[关键词]《西游记》日本动漫运用[中图分类号]J954[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)05-0075-02中国与日本几乎同时享受到了《西游记》故事发展演变的全过程。

中国古典名著《西游记》以各种不同的版本形式在日本流传,《西游记》已经和日本结下了不解之缘。

日本是世界上第一个引进中国小说《西游记》的国家,到目前为止已流传了接近300年。

1758年,日本著名小说家西田维则开始翻译西游记,一经推出,就迅速地受到人们的青睐,到了明治时代,《绘本西游记》更是几度重印。

光是20世纪以来,日本对《西游记》的现代日文译本就多达30余种。

[1]动漫的题材有很大一部分是神话或民间传说,随着日本动漫的发展和影视艺术的日渐提高,日本的动漫艺术也不可避免地受到了来自《西游记》的启发和影响。

因此,在日本动漫作品中,和《西游记》题材有关的作品层出不穷。

日本动漫的发展过程大致可分为四个阶段:萌芽期(1917-1945)、探索期(1946-1973)、成熟期(1974-1989)、细化期(1990至今)。

《西游记》在日本动漫中的传播也伴随着不同的发展阶段呈现出不同的特点。

一、萌芽期(1917-1945)1917年,被公认为日本的第一部动画片,由日本动画的奠基人下川凹天所创作的《芋川椋三玄関番の巻》诞生了。

1933年,又诞生了日本第一部有声动画片《力と女の世の中》。

从1917年到1945年的这段时间,被称为日本动漫的萌芽时期。

《西游记》原型故事在日本的传播与影响

《西游记》原型故事在日本的传播与影响

《西游记》原型故事在日本的传播与影响作者:孙莉来源:《吉林省教育学院学报》2016年第04期摘要:小说《西游记》的原型故事在日本的传播和影响可以上溯到奈良时代玄奘三藏故事的传播。

从奈良时代到镰仓、室町时代,日本僧人在吸收中国先进文化、宗教时,将唐宋期间的玄奘取经故事作为佛教典籍传入日本,并被日本的宗教、文学、绘画等吸收,出现了将玄奘神化的倾向。

该时期在日本衍生的玄奘故事大多宗教色彩浓郁,并没有像宋元时期的中国那样发展成独立的文学作品。

该文通过调查如今保留下来的藏书以及过去的文学作品,考察玄奘取经故事在日本的流传和影响情况。

关键词:《西游记》原型故事;日本近世;传播;影响一、写本、抄本在奈良时代、平安时代前期,以玄奘三藏所译《大般若经》为首,包括《大唐西域记》《大唐大慈恩寺三藏法师传》等佛教典籍是镇护佛教的基础,为日本的皇族、僧侣等积极抄写,而玄奘三藏之名也为日本上层社会周知。

《大唐西域记》虽是游记,但其中的佛教故事以及西域见闻对其后取经故事的发展乃至小说《西游记》的传播都有一定影响。

《大唐西域记》最早传人日本的时间和途径现如今很难考证,但随着日本现存最早的《大唐西域记》写本即抄写于延历四年的京都兴圣寺本的发现,可知最晚在奈良时代后期就已经有《大唐西域记》传入日本。

且平安时代也数次被抄写。

这些古抄本均为寺院所书,和佛教有深厚关系。

且从《大唐西域记》被归于“一切经”的一部分而被抄写亦可知,当时《大唐西域记》被看作佛教经典。

此外,除原典及注释本传至日本外,早在平安初期就出现了《大唐西域记》的日文抄译本。

日本金泽文库(神奈川县立)藏有《西域记传抄》。

该抄本共二十册,选出《大唐西域记》中的部分佛教故事,并加注假名。

平安镰仓时期,佛经的抄写、宋版大藏经的舶来,使日本僧人接触到了《大唐西域记》。

及至江户时代,活字本、木刻本《大唐西域记》的出版,使玄奘的事迹在知识分子阶层中广泛流传。

垂拱四年(688)由惠立和彦惊编写而成的《大唐大慈恩寺三藏法师传》不同于以记录西域地志为主的《大唐西域记》,是一本玄奘传记。

从传统元素的运用看中日动漫作品的文化表达

从传统元素的运用看中日动漫作品的文化表达

从传统元素的运用看中日动漫作品的文化表达
动漫作品是中日两国文化的交流与融合的产物,通过其中的传统元素的运用,可以看到中日动漫作品所表达的文化价值。

从诸多方面来看,传统元素在中日动漫作品中的运用可以体现以下几个方面的文化表达。

中日动漫作品在角色形象的刻画上常常运用传统元素。

在中国传统文化中,有众多的神话和传说人物,比如孙悟空、哪吒等,在中日动漫作品中常常以神秘的身份出现,展现出他们的英雄气概和独特的个性。

而在日本传统文化中,有许多妖怪和神话人物,比如妖狐、天照大神等,在动漫中也常常出现,并通过角色的形象塑造展现出日本文化的神秘和独特。

中日动漫作品在剧情和故事情节的设置上也常常运用传统元素。

传统元素的运用不仅仅是为了装饰故事情节,更多的是为了表达其中蕴含的文化价值观。

在中国动漫作品中,常常以中华文化为背景,通过对历史事件的再创作,展现出中国人民的智慧和勇气,在传承和弘扬中华文化的也在潜移默化中塑造着时代精神。

而在日本动漫中,常常运用神话和传说的元素,通过故事情节的设置,表达出对于传统文化的敬畏和热爱,以及对于传统价值观的批判和逼近。

中日动漫作品在场景和画面的设计上也常常运用传统元素。

传统元素的运用不仅可以为作品增加丰富多彩的艺术形式,更能够将传统文化的美感融入到作品之中。

在中国动漫作品中,经常使用中国古代建筑、围墙、街道等元素来打造场景,展示出中国古代文化的独特魅力。

而在日本动漫中,常常使用日本传统的建筑风格、庭院景观等元素,通过画面的细腻表达出日本传统文化的美丽和雅致。

[整理]重视《西游记》的海外传播

[整理]重视《西游记》的海外传播

重视《西游记》的海外传播中国古典小说的域外传播是一个非常重要的文化交流现象,它从一个侧面反映了中华文化世界传播和接受的程度。

其中,《西游记》作为中国古典文学中一部十分独特的作品,无论从范围、形式来看,还是从影响力来看,《西游记》都在中国古代文化的域外传播中独树一帜。

不仅海外传播时间早,译本多,影响大;在影视、动漫改编传播方面也表现出较强的活力和领先的态势。

近年来文化学术界与文化政策领域对中华文化海外传播有着不同的理论或看法。

追寻理论的统一总是艰难的过程,而具体的个案研究,循序渐进地推进恰恰是可以形成积累的。

从《西游记》等中国文化在海外传播的得失,看中华文化的海外传播,或有一些可借鉴之处。

依托产业,加强文化产品输出文化传播大体可以分为非产业性传播和产业性传播两种途径。

所谓非产业性传播,往往由政府起主导作用,通过各种非盈利性的文化交流等形式宣传并推广本国文化。

产业性传播,往往由市场起主导作用,各国把各种文化资源加工成文化产品,通过文化贸易的形式向外推广。

与非产业性传播相比,产业性传播接受者的主动性和积极性要更大。

《西游记》近年来在海外的传播大都是通过产业化传播的方式。

在日本,2006年由富士通电视台播出的连续剧《西游记》,首集便创下了29.2%的收视率。

2007年又在暑期推出了电影版《西游记》,并在戛纳电影节上进行宣传。

在美国,2001年由NBC电视台制作了The Monkey King(《美猴王》),并由德国电视台在2009年元旦期间引进播放。

好莱坞近年来推出的大片《功夫之王》《龙珠:进化》等也出现了《西游记》的题材或人物。

通过文化产品的形式推出《西游记》在海外已经形成了初步的受众基础,并取得了相当的经济收益。

但是,目前《西游记》在海外传播的过程中,传播者大多不是中国本土人士而是域外人士,也就是说,在海外比较有影响的《西游记》版本不是由我国主动推出,而是由他国传播者将我国的文化资源进行改编并在本国或全世界推广。

日本“78版”《西游记》的传播与影响

日本“78版”《西游记》的传播与影响

第29卷㊀第1期长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报Vol.29㊀No.1㊀2019年1月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYJan.2019㊀收稿日期:2018-10-10基金项目:教育部人文社会科学项目(18YJA752023)ꎻ江苏省社会科学项目(16WWD002)ꎻ南通大学杏林学院2018年大学生创新创业训练计划项目(017)作者简介:张丽(1970-)ꎬ女ꎬ吉林洮南人ꎬ副教授ꎬ硕士ꎬ主要从事日语语言文学研究ꎮ日本 78版 «西遊記»的传播与影响张㊀丽ꎬ孙㊀鑫(南通大学杏林学院人文学部ꎬ江苏南通226019)摘㊀要:日本是世界上翻译«西游记»最早的国家ꎬ也是世界上最早把该小说改编成影视剧的国家ꎬ在众多改编的影视剧中最有影响的是 78版 电视连续剧«西遊記»ꎮ该剧主要根据吴承恩小说«西游记»改编ꎬ糅合了中国的古典文化和日本现代社会各种新式元素ꎬ当时在日本㊁英国㊁澳大利亚等国曾颇受好评ꎬ一度引发了 西游热 ꎬ具有深远而持久的影响ꎮ 78版 电视剧«西遊記»对我国这部古典名著的宣传起到了重要作用ꎮ关键词:日本ꎻ 78版 ꎻ«西遊記»ꎻ影响中图分类号:I207.414ꎻJ904㊀㊀文献标志码:A㊀㊀文章编号:1009-3907(2019)01-0084-05㊀㊀早在江户时代ꎬ日本把长崎作为对外开放的港口ꎬ在和中国进行贸易往来的同时ꎬ引进了大量的书籍ꎬ我国的古典名著«西游记»成书不久就船载到日本ꎮ为了让普通百姓能读懂该小说ꎬ日本人开始翻译«西游真诠»ꎬ最初的«西遊記»翻译本是以著名小说家西田维则(笔名口木山人)为主翻译的«通俗西遊記»ꎬ全书共五编三十一卷ꎮ从最初的摘译到最后的完成ꎬ历时74年ꎬ即从宝历八年(1758)到天保二年(1831)ꎬ比欧洲早一百多年ꎮ至今ꎬ«西遊記»的日译本已有30多种ꎮ日本也是«西遊記»研究最深㊁影响最大的国家ꎮ该小说在日本的研究范围覆盖了作者的考证㊁版本学研究㊁人物形象(尤其是孙悟空)的溯源㊁接受与影响等方面ꎮ从影响的角度来讲ꎬ不仅影响到日本作家的文学作品创作ꎬ如曲亭马琴㊁中岛敦㊁芥川龙之介等文学大家ꎬ还影响到日本的大众文化ꎮ日本把该小说改编成影视剧ꎬ日本人用他们的思维改编«西游记»ꎬ偏离了文本故事中原来的隐喻和深意[1]ꎬ演绎不同于原作的故事ꎮ改编的电影有:エノケンの孫悟空(1940年ꎬ東宝ꎬ監督:山本嘉次郎)㊁西遊記(1952年ꎬ大映ꎬ監督:冬島泰三)㊁大あばれ孫悟空(1952年ꎬ大映ꎬ監督:加戸敏)㊁殴り込み孫悟空(1954年ꎬ大映ꎬ監督:田坂勝彦)㊁孫悟空(1959年ꎬ東宝ꎬ監督:山本嘉次郎)㊁西遊記(1988年ꎬ監督:内田健太郎)㊁永遠の恋(1995年ꎬ監督:ジェフ ラウ)㊁西遊記(2001年ꎬ監督:ピーター マクドナルド)㊁西遊記リローデッド(2005年ꎬ監督:ジェフ ラウ)㊁西遊記(2007年ꎬ東宝ꎬ監督:澤田鎌作)㊁西遊記リターンズ(2011年ꎬ監督:シン ドンヨプ)㊁西遊記~はじまりのはじまり~(2013年ꎬ監督:チャウ シンチー)ꎮ电视剧有:孫悟空(1954年ꎬ日本テレビ)㊁エノケンの孫悟空(1956年ꎬプロローグ)㊁孫悟空西へ行く(1964年ꎬTBS)㊁西遊記シリーズ(西遊記 西遊記IIꎬ主演堺正章㊁夏目雅子等)㊁西遊記(1993年ꎬ日本テレビ)㊁新 西遊記(1994年ꎬ日本テレビ)㊁西遊記(フジテレビꎬ2006年)等ꎮ漫画有:アクションシルクロード孫悟空(原作小池一夫ꎬ漫画小島剛夕)㊁アソボット戦記五九(原作有森丈時ꎬ漫画葵ろむ)㊁きまぐれ悟空(吾妻ひでお)㊁ギャグマンガ日和(増田こうすけ)㊁ギャハハ西遊記(赤塚不二夫㊁藤子不二雄㊁つのだじろう)㊁玄奘西域記(諏訪緑)㊁GO!WEST(巣田祐里子)㊁GO!GO!WEST(田沼雄一郎)㊁GoGoWest(やがみだい)㊁ごお うえすと(上條淳士)㊁ゴーゴー悟空(成井紀郎)㊁ゴクウ(寺沢武一)㊁悟空道(山口貴由)㊁西遊記(藤原カムイ)㊁PSI遊記(陽気婢)㊁西遊奇伝大猿王(寺田克也)㊁西遊記孫悟空の大冒険(中島昌利)㊁西遊記を読む(黒田硫黄)㊁西遊少女隊(山本貴嗣)㊁西遊聖魔録(横山子)㊁ 西遊記ヒーローGo空伝! ㊁スーパー西遊記(永井豪)㊁そんごくん(赤塚不二夫)㊁そんな御無題な(後藤寿庵)㊁DearMonkey西遊記(白井三二朗)㊁DearMon ̄key西遊記-絶版マンガ図書館㊁電撃テンジカーズ(古賀亮一)㊁天にひとしい(宇野影宏)㊁東遊記(酒井ようへい)㊁破壊僧ジョドー(椎名高志)㊁パタリロ西遊記!(魔夜峰央)㊁八戒の大冒険(唐沢なをき)㊁ぼくのそんごくう(手塚治虫)㊁禍(石川賢)等ꎮ动画电影有:西遊記-孫悟空物語(1926年ꎬ自由映画研究所ꎬ大藤信郎劇場用アニメ)㊁西遊記(1960年ꎬ東映動画)㊁悟空の大冒険(1967年ꎬ虫プロダクション フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁孫悟空シルクロードをとぶ!!(1982年ꎬ東京ムービー新社 フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁タイムボカンシリーズイタダキマン(1983年ꎬタツノコプロ フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁手塚治虫物語ぼくは孫悟空(1989年ꎬ手塚プロダクション 日本テレビ)㊁ドラえもんのび太のパラレル西遊記(1988年ꎬ原作藤子 F 不二雄ꎬ制作シンエイ動画ꎬ小学館 テレビ朝日ꎬ配給東宝)㊁ぽこぽんのゆかいな西遊記(1990年ꎬ製作サンリオꎬ配給東宝)㊁MONKEYMAGIC(1997年ꎬFOXネットワーク㊁テレビアニメꎮ日本では2000年ꎬテレビ東京にて放映)㊁マシュランボー(2000年ꎬ東映アニメーション㊁テレビ朝日㊁テレビアニメ)㊁アソボット戦記五九(2002年ꎬテレビ東京㊁テレビアニメ)㊁魔女っ子モエりん(2002年ꎬ鳥羽ジャングル)㊁ぼくの孫悟空(2003年ꎬ原作手塚治虫ꎬ制作手塚プロダクション アールビバン)等ꎮ我国名著«西游记»在日本被改编成这么多的影视剧ꎬ是因为这部文学作品具有独特的文化魅力与深刻的思想内涵ꎮ影视传播具有快捷性和世界性ꎬ传播速度快㊁影响面大㊁受众范围广ꎮ该小说改编为影视剧的过程也对这部文学经典的传播起到了一定的宣传作用ꎮ日本人不断运用各种艺术形式演绎中国的这部古典名著ꎬ尤其是20世纪70年代ꎮ1977年10月开始在TBS播放喜剧木偶剧«飛べ!孫悟空»ꎬ1978年4月在富士电视台又开始播放动漫«SF西遊記スタージンガー»ꎬ引起了孩子对«西遊記»的极大兴趣ꎬ这一年可以说是«西遊記»的丰收年ꎮ日本电视局制作写实版«西遊記»ꎬ作为纪念日本电视局开局25周年企划㊁制作的节目ꎬ恰好1978年是中日和平友好条约缔约年ꎬ当时具有划时代意义ꎬ所以这部«西遊記»得到了中华人民共和国广播电影电视部的协助ꎬ在中国进行外景拍摄ꎮ1㊀日本 78版 «西遊記»概况日本于1978年拍摄完成的电视剧«西遊記»(以下简称 78版 «西遊記»)是特技摄影的电视连续剧ꎬ共26集ꎮ是由日本电视局发行ꎬ日本国际放映出品ꎮ播放时间是从1978年10月1日到1979年4月1日ꎬ每个星期天的20点到20点54分ꎮ主题歌是GODIEGO(ゴダイゴ)主唱的片头曲 Mon ̄keyMagic 和片尾曲 Gandhara (ガンダーラ)ꎬ插曲有堺正章的 现在太迟了 (今では遅すぎる)和 即便在这条路的尽头 (この道の果てまでも)ꎬGODIEGO(ゴダイゴ)的’THANKYOUꎬBABY」ꎮ收视率创历史新高ꎬ平均收视率为19.5%ꎬ最高收视率是27.4%ꎮ在当时ꎬ这个收视率是史无前例的ꎮ1.1㊀演职人员导演是渡边祐介㊁福田纯㊁山崎大助㊁黑田义之㊁池广一夫ꎻ制片人是山田宗雄㊁长富忠裕ꎻ编剧是佐佐木守㊁冲岛勋㊁安倍徹郎等ꎻ企划是早川恒夫ꎻ解说员是芥川隆行ꎮ堺正章饰孙悟空ꎬ女演员夏目雅子饰唐僧 开启了日剧 女唐僧 的先河ꎬ西田敏行饰猪八戒ꎬ岸部シロー饰沙悟浄ꎬ勝呂誉饰观音菩萨ꎬ井上孝雄饰玉皇大帝ꎬ中村敦夫饰太宗皇帝ꎬ高峰三枝子饰如来佛主ꎮ1.2㊀主要内容从孙悟空(石头里诞生的猴子)出世开始ꎬ孙悟空在被如来佛压在五行山下500年后ꎬ他和唐僧㊁沙僧㊁猪八戒会合ꎬ去天竺取经ꎮ旅途中遇到了各种各样的灾难ꎬ描写了三藏一行的羁绊和成长ꎮ登场人物设定分别为:性情急躁㊁开朗㊁充满人情味的悟空ꎻ心地善良㊁很好教导3个徒弟的唐僧ꎻ冷静㊁超然的悟净ꎻ饭量大㊁好色㊁幽默的八戒ꎮ这些个性鲜明的组合ꎬ加上轻松的相互调侃博得好评ꎮ女演员饰演了本来是男性的唐僧ꎬ表演出了高贵的㊁中性的三藏法师的形象ꎬ结果误导观众认为三藏法师是女性ꎮ后来戏剧化的«西遊記»都继承了女性演员饰演唐僧的模式ꎮ最后一集为 到达的是假天竺 ꎬ在再次开始天竺之旅时结束了ꎮ制作者这样组织安排的目58第1期张丽ꎬ等:日本 78版 «西遊記»的传播与影响的ꎬ是让观众对天竺充满神秘感ꎬ这时未必意识到会制作第二部ꎮ1.3㊀主要特点78版 «西遊記»定位是讽刺喜剧ꎬ出生于喜剧世家的堺正章有他独特的风格ꎬ把原著的笑料日本化ꎬ通过台词调侃搞笑ꎮ多半的内容从«西游记»«平妖传»等几个古典文学作品改编而来ꎬ并融合了日本的社会现实ꎮ1978年的日本ꎬ特摄技术领先世界ꎬ当时没电脑ꎬ全是实景制作大道具ꎮ比如孙悟空的造型ꎬ脸部涂成接近猴子的颜色ꎬ用到了粘毛道具ꎬ这是细节表演的需要ꎬ演活面部表情ꎮ日本本土化特征明显ꎬ如榻榻米等日本元素的运用ꎮ2㊀对日本的影响在 78版 «西遊記»的影响下ꎬ以«西遊記Ⅱ»(26集)为首的一系列«西遊記»电视剧问世ꎮ2.1㊀«西遊記Ⅱ»的问世因为 78版 «西遊記»获得的好评远远超出了预想ꎬ大约半年后开始了续集«西遊記Ⅱ»的制作ꎮ基本沿袭了 78版 的演职人员ꎬ只是猪八戒的饰演者由西田敏行换成了左とん平ꎬ饰演白龙马的藤村俊二作为正式成员参加取经团队ꎬ增加了新的意味ꎮ制作方打算刷新纪录ꎬ加入了比 78版 更丰富多彩的内容ꎬ孙悟空和他的敌人 妖怪们都是超大化的ꎬ特技摄影新奇ꎬ借鉴了京剧的武打场面作为背后的主题ꎬ新开场时ꎬ出现了中国的京剧演员ꎮ原著«西游记»里没有的妖怪也登场了ꎬ引入许多原著没有的独创要素㊁平妖传㊁日本的童谣和电影等的中心思想ꎮ最后一集引入了第三部«西遊記»的制作视野ꎬ没有把到达天竺作为结局ꎮ在故事结束时ꎬ解说添加了期待续集的话ꎮ这部剧的平均收视率为16 5%ꎬ最高收视率是第13回21.1%ꎮ播放时间是从1979年11月11日到1980年5月4日的每周日的20:00 20:54(时长是54分钟)ꎮ主题歌是GODIEGO(ゴダイゴ)主唱的片头曲 MonkeyMag ̄ic (モンキーマジック)和片尾曲(ホーリー&ブライト)ꎮ插曲有堺正章的 SONGOKU 和GODIEGO(ゴダイゴ)的’THANKYOUꎬBABY」ꎮ2007年1月24日ꎬ«西遊記ⅡDVD-BOX1»发售ꎻ2007年3月21日ꎬ«西遊記ⅡDVD-BOX2»发售ꎮ2.2㊀ 93版 «西遊記»的诞生1993年ꎬ为纪念日本电视局开局40年制作的专题电视剧«西遊記»ꎬ由日本电视和松竹制作ꎬ拍摄也由原来的胶片变成了录像ꎮ剧本柴英三郎ꎬ主題歌«愛のままにわがままに僕は君だけを傷つけない»ꎬ由B̓z演唱ꎮ该剧是日本国际放映制作的堺正章系列的翻拍作品ꎬ三藏法师由女演员宮沢りえ饰演ꎮ本剧时长2小时30分钟ꎬ共1回ꎬ于1993年3月28日20:02 22:54在日本电视台播放ꎮ剧情是途中的一段经历ꎬ并未到达天竺ꎬ故事就结束了ꎮ在日本获得26.9%的收视率ꎬ最高达33.9%ꎮ由于大受好评ꎬ第二年作为连续剧由唐沢寿明 牧瀬里穂主演的«新 西遊記»开播ꎮ2.2.1㊀剧情概要旧系列的影视剧始终把三藏法师作为美男子来描绘ꎬ可是该剧把他设定为具有女性美的男性ꎬ而且和悟空初恋的美少女很像ꎮ所以也有八戒对本是男性的三藏非礼的场面ꎮ2.2.2㊀人设变化悟空㊁八戒㊁悟净原来是人ꎬ沦落为妖怪ꎮ孙悟空有神通力ꎬ因傲慢变成了猴子ꎻ猪八戒作为一村之长受妖怪的诱惑使村子衰败而成为猪ꎻ沙悟净是失去理想的秀才ꎬ不断受妖怪的诱惑ꎮ最强的敌人是金角大王ꎬ该剧根据三藏不杀生的信条ꎬ金角大王和他儿子银角大王被葫芦封印ꎬ其他的妖怪在他们两个被封印后都逃离了ꎮ双方都无死亡ꎬ可是ꎬ后来悟空杀了杀人的山贼ꎮ2.2.3㊀登场人物角色分配孙悟空由本木雅弘饰演ꎬ是三藏的大徒弟ꎮ他本来是人ꎬ是个爱淘气的孩子王ꎬ从小就聪明ꎬ掌握各种技术ꎬ和混世魔王打斗ꎬ获得如意棒ꎮ可是ꎬ由于高傲而成为猴子ꎮ驾着筋斗云来挑战如来佛主ꎬ因为不认输被压在五行山下500年ꎮ被三藏解救后ꎬ三藏在他头上戴上紧箍儿ꎬ并要求他陪同去天竺取经ꎮ他性格傲慢ꎬ看不起别人ꎮ豪侠气概的悟空ꎬ遇到什么困难都是百折不挠(观音语)ꎬ却也会担心长得酷似自己初恋的师傅三藏ꎮ玄奘三蔵法師由宮沢りえ饰演ꎬ是取得太宗皇帝信任的旅行僧人ꎮ他受观音菩萨的指点ꎬ决意去天竺取经ꎬ皇帝赐法号三蔵法師ꎮ旅途中由悟空㊁八戒㊁悟净三人陪伴ꎬ具有法力ꎬ可以识破变成人的妖怪的原形ꎬ银角大王㊁白丽㊁金角大王的原形被他识破ꎮ还可以把丑陋的妖怪悟空㊁八戒㊁悟净的样子尽量变回人的样子ꎮ对释迦如来的信仰坚定ꎬ虽素未谋面ꎬ却能想象出他的样子ꎬ而且和他本人一样ꎮ他68长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第29卷的精神信仰是 即使被杀ꎬ也不杀人 ꎮ虽是男儿身ꎬ却有女性的美貌和气色ꎬ很像悟空的初恋少女ꎮ猪八戒由河原さぶ饰演ꎬ是三蔵的二弟子ꎮ原来是富裕村庄的村长ꎬ但受银角大王㊁白丽的诱惑ꎬ使村庄败落ꎬ作为代价ꎬ他自己变成了丑陋的猪妖ꎮ受观音菩萨的指点成为三蔵的弟子ꎬ唐僧使他变得接近人的样子ꎬ又给他起名猪八戒ꎮ可是ꎬ他好色的本性没变ꎬ一有歪念就变得很丑ꎮ和以前的作品一样ꎬ以钉耙为武器进行战斗ꎮ沙悟净由嶋田久作饰演ꎬ是三蔵的三弟子ꎮ原来名叫沙水净ꎬ是长安的尖子生ꎬ可是受银角大王和白丽的蛊惑不断杀人ꎬ变成很丑的妖怪 河童ꎮ受观音菩萨的指点成为三蔵的弟子ꎬ唐僧使他变得接近人的样子ꎬ同时又给他起名沙悟净ꎮ他的性格比以前的作品更慎重㊁稳静ꎮ和以前的作品一样ꎬ以宝杖为武器进行战斗ꎮ2.3㊀2006年«西遊記»的诞生2006年日版«西遊記»是日本翻拍«西遊記»阵容最强大的一次ꎮ主要演员有香取慎吾㊁伊藤淳史㊁内村光良㊁深津绘里ꎻ导演是成田岳ꎮ拍摄地点涉及到日本㊁中国㊁蒙古㊁澳大利亚ꎬ主要外景拍摄地是在东乡湖畔日本最大的中国庭园 燕赵园 ꎮ2.3.1㊀内容概要虽然以中国古典小说«西游记»为主体ꎬ但进行了大胆的改编ꎮ人名没变ꎬ登场人物的设定几乎都改变了ꎬ可以说是全新的西游记ꎮ孙悟空的筋斗云不是云ꎬ是羽毛形状ꎬ使用的时候从怀中拿出ꎮ三藏法师的爱马玉龙在这部作品中没出现ꎬ四人徒步旅行ꎬ这为最后一回高潮埋下伏线 孙悟空对贪图权力宝座的老僧发出连珠炮般的斥责ꎬ同时又是对师徒四人的肯定: 一步一步亲自走过艰难旅途的三藏法师这样的人物才是真英雄! 女演员深津絵里饰演三藏法师ꎬ是承袭了第一代西游记系列中夏目雅子演唐僧的潮流ꎬ甚至衣服都与夏目演的三藏法师极为相似ꎮ和原著㊁以往的电视剧都不同ꎬ大弟子是沙悟净ꎬ孙悟空是三弟子ꎬ最后加入取经团队的ꎮ最后一回中在第一代西游记中饰演孙悟空的堺正章客串演出释迦如来ꎬ新旧主人公在本剧中一同登台演出ꎮ剧中描述到达了天竺ꎬ这是继唐沢寿明版的«新 西遊記»以来的第二次ꎻ描述拿到经典这是第一次ꎮ2.3.2㊀评价收视率大大超出剧组人员的预想ꎬ第一次超过29%ꎬ在星期一9点的栏目中整个剧的收视率都超过20%ꎬ以平均22.82%的收视率成为当年收视冠军剧ꎬ也是西游记系列中收视率最高的ꎮ很大原因在于儿童年龄层的收视率常保持在30%左右ꎬ电视剧最后一回及专题篇的CM里还播送了平常9点档电视剧中看不到的CMꎬ如动画DVD㊁儿童用软件等ꎬ这也获得了成功ꎮ2.3.3㊀登场人物角色分配孙悟空由香取慎吾饰演ꎬ从石头里诞生的石猴ꎬ具有极高的战斗能力ꎬ被释迦如来压在花果山下500年ꎮ被三藏解救后陪伴三藏到天竺ꎬ他不太听话ꎬ性格粗暴ꎮ本来就有一颗纯真的心ꎬ即使被骗也相信他人ꎮ面对凶恶的妖怪ꎬ比谁都有正义感ꎬ希望自己变成人类ꎮ筋斗羽和金箍棒是孙悟空的武器ꎬ72般变化之术㊁分身术㊁巨大化㊁变身术都没有ꎬ因为设定是石猴ꎬ所以极端怕火和打击ꎮ沙悟浄由内村光良饰演ꎬ在本剧中是三藏的大弟子ꎬ冷静㊁装腔作势㊁聪明㊁好色ꎬ有时很腼腆ꎮ猪八戒由伊藤淳史饰演ꎬ是三蔵的二弟子ꎮ嘴馋㊁爱哭㊁倒霉的差事比较多ꎬ本性单纯ꎬ谁也不怕ꎬ勇敢㊁有毅力ꎮ战斗能力不如其他弟子ꎬ但嗅觉敏锐ꎮ三蔵法師由深津絵里饰演ꎬ为拯救乱世带三个弟子到天竺取经ꎮ三蔵法師是法名ꎬ幼名叫 ショウイ ꎮ高贵㊁顽固的人物ꎬ却又爱哭㊁胆小ꎬ一被人责怪就哭ꎬ在妖怪面前因恐惧而呆立不动ꎮ对弟子严厉㊁暖心关怀ꎬ赢得他们的绝对信任ꎬ针对他弟子的坏话ꎬ不管在什么情况ꎬ他都发怒ꎮ剧中只有一次改变历史ꎬ出人意料地态度强硬ꎬ弟子们都害怕了ꎮ3㊀对中国的影响日本的 78版 «西遊記»原本是为纪念中日邦交正常化拍摄的ꎬ中央电视台仅仅播出了3集后就禁播了ꎬ原因是女演员夏目雅子饰演三藏法师ꎬ有评论认为ꎬ这样篡改原著是不可原谅的ꎮ这也是中国后来拍摄«西游记»的原因ꎮ日本人的解释是:在 78版 «西遊記»中ꎬ并不是把三藏法师设定为女性ꎬ只不过是女性演员饰演男性ꎬ是误会ꎮ1982年ꎬ杨洁导演带领剧组开始拍摄ꎮ主要演员中ꎬ超级英雄孙悟空由章金莱(六小龄童)饰演ꎻ唐僧的饰演者有三人ꎬ分别是徐少华㊁迟重瑞㊁汪粤ꎻ马德华饰演猪八戒ꎻ闫怀礼饰演沙悟净ꎮ这部电视剧在 忠于原著ꎬ慎于翻新 的原则上ꎬ对原著进行78第1期张丽ꎬ等:日本 78版 «西遊記»的传播与影响一定程度的改编[2]ꎮ1986年摄制完成ꎮ中国的 86版 «西游记»播出之后影响极大ꎬ收视率高达89.4%ꎬ后来不断重播ꎬ累计超过3000次ꎬ成为 60后 70后 人们心中永恒的经典ꎮ同时被翻译成多国语言播出ꎮ4㊀对英语国家的影响日本 78版 «西遊記»的横空出世ꎬ在日本㊁亚洲乃至英语国家都产生了深远影响ꎮ片中新奇的特技㊁人物的造型㊁中国内地优美的风光和古建筑等在英语国家都曾轰动一时ꎮ4.1㊀ 78版 «西遊記»的放映与影响1978年ꎬ日版«西遊記»在日本热播后ꎬ英国将其配音成英语ꎬ这个英语版的题目是«Monkey»ꎬ悟空被翻译成 Monkey (モンキー)㊁八戒被翻译成 Pigsy (ピグシー)㊁悟净被翻译成 Sandy (サンディ)㊁三蔵被翻译成 Tripitaka (トリピタカ)ꎮ从1979年11月开始到第二年的2月ꎬ每周五下午6点在英国的BBC轮番播放ꎮ此后ꎬ这个英语版的日本的«西遊記»在澳大利亚㊁新西兰和中国香港等地播放ꎮ这是英语国家青少年广为接触的第一部西游记作品ꎮ大部分西方人就是通过这部剧认识到«西游记»的ꎬ并且引发了欧洲的 西游热 ꎮ和日本一样ꎬ该剧成为20世纪70年代受到狂热追捧的电视剧ꎮBBC英语配音团队的演员都是别具风格的经验丰富的人ꎬ所以大受欢迎ꎬ这也是该剧在英语世界成功的原因之一ꎮ在英国㊁澳大利亚等地ꎬ这个配音团队至今仍受到影迷的喜爱ꎮ特别是第一次播放时ꎬ得到了孩子们绝对的支持ꎬ影迷的信甚至寄到了日本ꎮ作为在以前的BBC播放形态ꎬ省略了一些情节ꎬ缺少了内容ꎮ这些内容领先日本制作成数字多功能光盘ꎬ于是补全了欠缺的内容ꎬ当时的后期录音仍然是原配音团队ꎮ4.2㊀对 78版 «西遊記»的模仿78版 «西遊記»在英语世界大受欢迎ꎬ所以英语世界的电影人们在拍摄的影片中模仿其经典动作ꎮ如美国卢卡斯电影有限公司出品的科幻动作片«星战前传1:魅影危机»中ꎬ由雷 帕克扮演的达斯 摩尔使用武器格斗的演技就参照了该剧孙悟空使用如意金箍棒的演技ꎮ另外ꎬ澳大利亚模仿 78版 «西遊記»拍摄了«新猴王传奇»ꎮ日本1978年拍摄的«西游记»在新西兰㊁澳大利亚㊁英国和南非引发了狂热的崇拜ꎮ80年代初ꎬ西班牙语配音的版本也在墨西哥㊁哥斯达黎加㊁秘鲁㊁阿根廷㊁乌拉圭和多米尼加共和国播出ꎮ受其影响ꎬABC ̄ME㊁TVNZ和Netflix联合制作了«猴王传奇»ꎬ共10集ꎬ这是一个以孩子为主要观众的奇幻剧ꎮ故事的内容是ꎬ一个少女(三藏)由三个 徒弟 护送ꎬ在一个古老邪恶的被恶魔统治的土地上开始征程ꎬ去收集丢失的智慧卷轴ꎬ打败恶魔㊁恢复和平ꎮ这是许多西方年轻人第一次接触到令人难忘的中国式的幻想动作战役的片段ꎮ该剧由GerardJohnstone执导ꎻ年轻的三藏和沙僧都是女人扮演的ꎬ分别是布坎南和柯凯尔ꎻ汤姆斯和柴汉森分别饰演猪八戒和孙悟空ꎮABC电视台儿童节目负责人迈克尔 卡林顿表示:美猴王的传奇神话是一个持续使全球观众着迷的故事ꎮ参考文献:[1]㊀朱明胜.«西游记»在英语世界广泛传播[N].中国社会科学报ꎬ2016-04-12(003).[2]㊀周金华.忠于原著慎于翻新:访«西游记»导演杨洁[M]ʊ周金华.鲜花爱情眼泪:影视明星的生活道路.北京:中国广播电视出版社ꎬ1989:261-262.责任编辑:柳㊀克SpreadandInfluenceofJapan̓s78EditionofJourneytotheWestZHANGLiꎬSUNXin(DepartmentofHumanitiesꎬXinglinCollegeofNantongUniversityꎬNantong226019ꎬChina)Abstract:JapanisthefirstcountrytotranslateandadapttheclassicworkJourneytotheWesttoTVserialsandmoviesꎬamongwhichthevisionissuedin1978isthemostinfluentialone.AdaptedfromWuCheng-an novelꎬthisserialcombinesChineseclassicalculturewiththenewfactorsinJapanesemodernsociety.ItishighlyacclaimedinJapanꎬBritainꎬAustraliaandsoonandbecomesasensationwithprofoundandeverlastingeffect.JourneytotheWestissuedin1978playsacrucialroleinthedisseminationoftheclassicalliterature.Keywords:Japanꎻ 78Edition ꎻJourneytotheWestꎻinfluence88长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第29卷。

《西游记》在日本的传播与变容

《西游记》在日本的传播与变容

《西游记》在日本的传播与变容一、《西游记》人物像的变容野性的孙悟空矶部彰先生在他的《旅行く孫悟空東アジアの西遊記》中将江户时代日本画中的孙悟空性格描述为“江戸っ子短気な孫悟空”。

确实如此,在《绘本西游记》第一卷人物画像中,孙悟空的形象与中国《西游原旨图像》的形象相比,要更给人以一种粗暴骇人的感觉。

被誉为“最后的浮世绘师”的月冈芳年,他笔下的作品“月百姿”中有一副“玉兔孙悟空”,芳年笔下的孙悟空头戴金箍,手腕脚腕都带有金环。

虽然一袭僧袍在身,但是红脸、褐色长毛以及尖嘴猴腮的模样仍然掩盖不了猴的野性。

赤脚无鞋,或拳曲或伸展的猴爪,带着猴子的天性。

加之画面的左部,作为“胁役”的玉兔以及静止的月亮,使得孙悟空的形象极富动感。

与我们强调孙悟空的“人性”相反,日本人笔下的孙悟空是带有人特征的猴,更强调其本真与野性。

孙悟空与须佐之男:改编冒险故事中重合的反叛者像比较来说,孙悟空的形象与须佐之男的形象似乎也有共通之处。

原先都具有尊贵的身份,须佐之男是三贵子之一,孙悟空也是天地间的石猴,出生起就具有神通;后来由于在天界作乱,孙悟空大闹天宫,须佐之男也在高天原大闹了一场,被贬下界;然后,通过打败某种在人界作乱的,与他们自身性质颇为相似的怪物,造福人界,并重新建立起人们对他们的价值认同,从而作为英雄人物被流传。

须佐之男自不必说,打败了八歧大蛇,取出了天从云剑,奉献给天照大神;而孙悟空,虽然在中国的故事里是通过保护唐僧取经而成佛,但是在日本的游戏、电视、动漫里,通常孙悟空的最大使命是打败与其出身相似、神通广大的牛魔王,一打败牛魔王,游戏就结束了。

仿佛打败牛魔王是终极使命,取经只是附带的任务。

这或许是日本对于冒险故事的某种共通文化认识,并将西游记的故事做了某种加工。

不仅如此,星野之宣在他的漫画《东方奇谭异闻录》第5卷中还将孙悟空与平将门这两个人物联系了起来,这当然掺杂了大量作者臆想的成分,但是将孙悟空作为叛乱者的形象,加入到冒险故事中,似乎已经成为日本流行文化对《西游记》叙事模式及人物像的一种创作路径。

《西游记》在日本影视中的传播与变异

《西游记》在日本影视中的传播与变异

学教育2。

19.02___________________________________________■悶《西游记》在日本影视中的传播与变异®阑肀慧•内容摘要:《西游记》作为我国古典文学经典,国内外对它的改编版本数不胜数。

本文主要探究其在日本影 视中的传播与变异现象:传播从电视剧和动画两方面入手,了解日本民众对《西游记》的受容态度;变异则主要 从母题变异和艺术形象变异两方面展开,并探究其变异产生的主要原因。

最后再讨论《西游记》的传播和变异过 程主要受日本哪些文化方面的影响,比如民众审美观,宗教和现代社会风尚等等。

关键词:《西游记》日本影视传播变异《西游记》作为我国经典文学 四大名著之一,在世界范围中也 广泛流传。

在传播过程中不同国 家会根据本国文化的价值取向对 其进行相应改编,从而适应本国 的社会文化。

日本和我国同属东 南亚地区国家,在文化上原本就 深受我国影响,最早的《西游记》译本可上溯至江户时代,当时经 过通俗化改编后,师徒四人的形 象开始在日本民间广泛流传。

直 到近代,日本改编翻拍《西游记》的案例更是屡见不鲜,日本电视 台就曾4次将《西游记》以电视剧 的形式搬上荧幕,其中投资最高,反响最大的当属2006年富士电视 台的版本(以下简称富士版)。

同时,作为动画产业在全球都消费 量巨大的日本,将《西游记》改编 成动画自然也不足为奇。

相似的 是,在这两种艺术形式的改编上 都有不同程度的情节、主题变异 和艺术形象变异;探究其背后产 生变异的原因也都和其本民族特 征、宗教以及民众审美相关。

1.《西游记》在日本影视中的传播1.1《西游记》在日本电视剧中 的传播此处主要分析2006年富士电视台上映的《西游记》版本,2006年《西游记》连续剧的阵容堪称史上最强,播出当晚便创下了 29.2%的收视率,稳坐2006年日本电视市场平均收视率最高的宝座。

然而收视率只能反映出该剧在日本民众中的受欢迎程度,并不能代表电视品质的好坏。

《西游记》在日本影视中的传播与变异

《西游记》在日本影视中的传播与变异

《西游记》在日本影视中的传播与变异作者:阚泽慧来源:《文学教育下半月》2019年第02期内容摘要:《西游记》作为我国古典文学经典,国内外对它的改编版本数不胜数。

本文主要探究其在日本影视中的传播与变异现象:传播从电视剧和动画两方面入手,了解日本民众对《西游记》的受容态度;变异则主要从母题变异和艺术形象变异两方面展开,并探究其变异产生的主要原因。

最后再讨论《西游记》的传播和变异过程主要受日本哪些文化方面的影响,比如民众审美观,宗教和现代社会风尚等等。

关键词:《西游记》日本影视传播变异《西游记》作为我国经典文学四大名著之一,在世界范围中也广泛流传。

在传播过程中不同国家会根据本国文化的价值取向对其进行相应改编,从而适应本国的社会文化。

日本和我国同属东南亚地区国家,在文化上原本就深受我国影响,最早的《西游记》译本可上溯至江户时代,当时经过通俗化改编后,师徒四人的形象开始在日本民间广泛流传。

直到近代,日本改编翻拍《西游记》的案例更是屡见不鲜,日本电视台就曾4次将《西游记》以电视剧的形式搬上荧幕,其中投资最高,反响最大的当属2006年富士电视台的版本(以下简称富士版)。

同时,作为动画产业在全球都消费量巨大的日本,将《西游记》改编成动画自然也不足为奇。

相似的是,在这两种艺术形式的改编上都有不同程度的情节、主题变异和艺术形象变异;探究其背后产生变异的原因也都和其本民族特征、宗教以及民众审美相关。

1.《西游记》在日本影视中的传播1.1《西游记》在日本电视剧中的传播此处主要分析2006年富士电视台上映的《西游记》版本,2006年《西游记》连续剧的阵容堪称史上最强,播出当晚便创下了29.2%的收视率,稳坐2006年日本电视市场平均收视率最高的宝座。

然而收视率只能反映出该剧在日本民众中的受欢迎程度,并不能代表电视品质的好坏。

实际上该剧与我国央视版《西游记》对比,无论是人物设定还是情节内容方面都改动颇大,甚至到了荒诞绝伦的地步。

经典名著动画改编的现代美学探讨——以中日《西游记》动画比较为例

经典名著动画改编的现代美学探讨——以中日《西游记》动画比较为例

经典名著动画改编的现代美学探讨——以中日《西游记》动画比较为例徐秀明;张卓【摘要】经典名著的动画改编,不可视为简单的视听转换.动画是现代大众艺术,主要包含“艺术”与“娱乐”两方面,恰好可以对应于经典名著中“永恒”与“过时”的两面.一般来说,“艺术”着眼于思想主题,“娱乐”对应于表达方式,动画改编必须二者兼顾.中国动画忠于原著的改编,优雅崇高而拘泥偏颇;日本动画恶搞戏仿式的改编,恶俗肤浅却暗合碎片化、丰富易逝的现代都市生活.二者适度结合,才是经典名著改编的最佳途径.【期刊名称】《美育学刊》【年(卷),期】2014(005)003【总页数】8页(P97-104)【关键词】中国动画;日本动画;《西游记》;名著改编;现代性【作者】徐秀明;张卓【作者单位】杭州师范大学人文学院,浙江杭州311121;苏州大学外国语学院,江苏苏州215006【正文语种】中文【中图分类】J218.7“经典”,《现代汉语词典》释为“传统的权威性作品”,历来是高雅深刻的象征。

“动画”,在很多人眼里,不过是“走马灯”、“手翻书”之类哄孩子的小把戏。

二者看似关系不大,其实恰恰是可以争取双赢的最佳搭档。

再优秀的文学作品,要得到全民族的广泛认可与推崇,也要经过披沙沥金般的漫长考验。

经典名著与当代读者之间那层薄薄的书柜玻璃,往往是无法逾越的时空距离。

美国经典作家马克·吐温说过一句相当无奈的俏皮话:“经典著作就是说,谁都希望自己已经读过,但是谁也不肯下功夫去读的书,那些书就叫经典著作,令人望而生畏的那些书。

”要逃避躺在昂贵的书柜里发霉的宿命,继续活跃在当代读者的眼前心底,轻松愉悦的动画改编,无疑是其最佳选择之一。

而动画作为新兴的当代视觉艺术,最忌缺乏深度、流于油滑浮泛。

动画要真正获得人们的尊重与认可,从文学作品,尤其脍炙人口的经典名著中寻找故事与汲取灵感,几乎是其增加内涵巩固地位,得到社会舆论尤其是成年受众广泛认可的最佳途径。

事实也的确如此:《白雪公主》*《白雪公主》即欧洲大陆流传童话故事。

世界各国对西游记的研究

世界各国对西游记的研究

世界各国对西游记的研究世界各国对《西游记》的研究《西游记》是中国古代长篇神话小说之一,是中国古代四大名著之一,被誉为中国文化的瑰宝。

自问世以来,这部小说不仅在国内深受喜爱,也逐渐引起了世界各国学者的关注和研究。

本文将介绍世界各国对《西游记》的研究现状,并探讨不同国家学者对该作品的不同解读和观点。

一、日本学者对《西游记》的研究在日本,对《西游记》的研究始于日本江户时代(1603年-1868年),当时日本传统文化中融入了中国文化的元素。

日本学者通过研究《西游记》中的佛教文化和神话故事,探索了佛教与日本文化的关系。

例如,日本学者藤沢周平对《西游记》中的孙悟空一角进行了深入研究,提出了“猴性观”理论,认为孙悟空的形象体现了佛教中“猴性”的概念。

二、美国学者对《西游记》的研究在美国,对《西游记》的研究主要集中在对该作品的文化传播和故事结构的研究上。

美国学者罗悦武在其著作《Journey to the West: Western China and the Mongol Empire》中,将《西游记》的故事与中国古代历史、地理相结合,提出了一种全新的阐释方式。

他认为,《西游记》中的一个重要主题是“文化边界的交流与对抗”,通过研究该作品,可以更深入地了解中国古代文化与外来文化的融合与冲突。

三、印度学者对《西游记》的研究印度是佛教的发源地,佛教与《西游记》有着密切的关系。

在印度,学者对《西游记》的研究主要集中在对佛教元素的解读上。

印度学者纳格尔旺在其著作《西游记与佛教传统》中,探讨了《西游记》中的佛教故事与佛教传统的关系。

他认为,虽然《西游记》是一部虚构的小说,但其中所包含的佛教思想对佛教信仰者来说具有重要的指导意义。

四、法国学者对《西游记》的研究在法国,学者对《西游记》的研究主要集中在文学批评与文化解读方面。

法国学者罗兰·巴特(Roland Barthes)在其著作《象征学》中,运用象征学的理论方法对《西游记》进行了深入剖析。

浅谈中日电视剧《西游记》的跨文化传播

浅谈中日电视剧《西游记》的跨文化传播

影视大观浅谈中日电视剧《西游记》的跨文化传播李耿杰(广州工商学院,广东,广州510850)摘 要:《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,由明代作家吴承恩所著。

其作为一本文化内涵丰富的中国著作,在上世纪70年代以后,中国和日本都掀起了翻拍《西游记》影视作品的浪潮。

在本文中,笔者将以中日《西游记》电视剧的差异出发,简单探讨跨文化交际中的差异成因及传播对策。

关键词:西游记;跨文化传播;中日影视作品一、先行研究作为在世界范围内饱受赞誉的《西游记》,不管是在中国还是日本,都不乏学者对其进行研究。

但从总体上看,在中国,对《西游记》电视剧的研究大多都是从深层次的文化对比视角切入,读者理解起来的难度较高。

而在日本,对《西游记》电视剧的研究大多仍然处在“他者化”的视角局限当中。

因此,本文旨在通过对比较为直观层面的现象,延伸探讨中日电视剧《西游记》的差异,并做较为简单的跨文化传播对策分析。

二、中日《西游记》电视剧创作背景介绍(一)中国版《西游记》电视剧创作背景《西游记》作为中国四大名著之一,在明清时期就得到了无数人的追捧和拜读。

1982年7月3日,由中央电视台、中国电视剧制作中心出品的《西游记》电视剧开机制作,同年10月1日首播试集《除妖乌鸡国》,并在1986年春节首播前11集,1988年25集全部播出。

(二)日本版《西游记》电视剧创作背景《西游记》不仅在中国内地享有盛名,并且在明朝期间小说传入日本之后,也收获了一大批日本读者。

在此背景之下,1978年,日本翻拍的第一部《西游记》电视剧问世,随后又在1993年、1994年,2006年推出多部同类型电视剧。

三、中日《西游记》电视剧表现差异(一)人物差异首先,中国版《西游记》电视剧里的唐僧都由男演员出演,而日本版的则都由女演员出演。

其次,中国版《西游记》里的悟空、猪八戒、沙僧形象更贴近原著,例如悟空的外表很像猴子,猪八戒拥有肥胖的体型,而日本版的在这方面体现的较少。

试论日本《西游记》题材动画片的艺术特色

试论日本《西游记》题材动画片的艺术特色

A Survey on Japanese Cartoon Edition of The
Journey to the West
作者: 齐学东[1] 林佩璇[2]
作者机构: [1]福建广播电视大学文法系,福建福州350003 [2]福建师范大学,福建福州
350007
出版物刊名: 武夷学院学报
页码: 45-50页
年卷期: 2013年 第1期
主题词:�西游记》 日本 漫画 期待视野
摘要:日本《西游记》题材的动画片数量多、艺术水平高,在《西游记》当代影视传播中,占有重要的地位。

研究此类作品,特别是比照小说和它们的巨大差异,可以了解《西游记》跨文化、跨文体传播的状况,了解期待视野在这种传播中的解构和建构的作用,也可以了解它们对当代中国《西游记》动画片传播的影响。

从传统元素的运用看中日动漫作品的文化表达

从传统元素的运用看中日动漫作品的文化表达

从传统元素的运用看中日动漫作品的文化表达
动漫作品是一种特殊的文化形式,它将传统文化元素和现代潮流相结合,形成自己独
特的文化表达方式。

中日两国的动漫作品在文化表达方面有着独特的特点,其中一个显著
特点就是其丰富的传统元素运用。

首先,中日动漫作品都具有丰富的神话故事和传说元素。

例如《鬼灭之刃》中的主角
炭治郎是以日本传说中的“鬼狩猎人”为原型来设计的,而作品中常常出现各种具有神话
色彩的鬼怪。

同样,中国古代神话故事和传说也经常成为动漫作品中的元素,例如《大护法》中就采用了中国传统拟人神话,给龙泉、婆婆等角色赋予了独特的形象和背景。

其次,中日动漫作品中的文化艺术元素也是十分丰富的。

中日两国的传统艺术形式广
泛运用在动漫作品中,例如中国历史上的绘画、建筑、服装等都成为动漫作品中的元素。

《境界的彼方》中的折纸根据日本传统的艺术形式和文化元素,给角色诉说着他们的心情;而《刀剑神域》中的部分场景则借鉴了欧洲中世纪的建筑风格,为作品增加了纵深的文化
内涵。

此外,中日动漫作品也经常涉及到传统的宗教和哲学思想,例如《进击的巨人》中便
引用了许多古希腊哲学和宗教的形象和神话,引导观众在感性体验的同时扩展了思想层面。

同样,《千与千寻》中深入探讨某些日本神话故事、以及日本传统哲学观念,为作品赋予
了浓郁的文化色彩。

总的来说,中日动漫作品的文化表达丰富多样,其中包含了大量的传统元素。

这些元
素不仅彰显了中日两国的文化底蕴,也给观众带来了更深层次的文化理解和拓展。

而对于
动漫作品的制作和推广来说,广泛地运用和吸纳传统元素也能够为动漫作品带来更大的市
场和影响力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

地理位置 以及 与古代 中国联 系交往 的紧
密性 , 西游故事传入 日本 后 , 几 乎未经 波 折就被广大 日本 民众接受和喜爱。 日本对西游 文化( 包 括西游故事及 西游人物角色 ) 的研 究和
键。 漫 画中角色是 为思想 而存在 , 这 思想就 是漫 画 的主题。 第
四是 文化 背景。 总体看来 , 优 秀漫画具有 以下特点 : 具有 文化 和 社会 功用 , 宣 扬积极 向上 的观 念 , 甚 至能影 响一代人 ; 有完整连 贯 的故事情节 ; 能够塑造合理 感人的角色 , 能够创 造完整 的漫画 世界 。如果从这 些 要求 出发 , 认真 思考 , 努力 去做 , 将会 有助 于
影片的剧情 、 人 物和 神话传说等元 素吸引 , 从 此开始孜孜不倦地
法 。我 国漫画脚本 创作 需要 一个 榜样 、 一个具有 强劲 吸 引力 的
个人 , 组成创作 团队也是非 常不错 的主 意, 读者、 编辑 等智囊 团
研 究西 游动 画和文化 。手冢 治虫在创 作过 程 中也对 我 国的《 西 游记》 做 了大量 的改编和 创新 , 虽然剧 中人 物姓名未 变 , 但人 物 的 性格 、 形 象 以及 故 事情 节 都 与 中 国人 的传 统认 识 有很 大偏 歧 。动 画 中的孙 悟 空形 象并 不是 传统 意义上 的“ 猴” 的形象 , 更
畴, 其在 传播 的过程 中也 不可避 免地产
生 了 变形 、 变异。 关键词 : 西游 文 化 E l 本 动 漫 传播
我们今 天所 熟知的西游故事基本 源
想性 、 流行 性这 些让人欲 罢不能的漫 画特 性是漫 画的生命 力 , 创
西游文化在 日本 动漫作品中的运用分析
自明末 吴 承 恩 撰 写 的话 本 小 说 《 西 游
满足读 者 的需求 。但浅 显易懂不 等于肤 浅 , 富于青春 活力和 想
象 丰富不等乱想 , 所 以, 漫 画脚本创作体 制 的建 立和完善 需要加 强, 而且脚本创 作者应保证 故事的真 实感 , 使 漫画取材于 生活又 高 于生活 。第三是 角色 。角色是 漫 画的主 要部 分 , 对 于漫 画角 色 的塑 造 , 追 求 的是 夸 张 。角 色 的性 格是 推 动 故事 发 展 的 关
对本 民族 固有 文化也 未摒弃 , 所 以 日本 动 画对 西游文 化的运用 是基于 母版 故事 的改编 与创 新 , 其 中有 些 改编 甚至 已脱离 了母
版 故事的原貌。
实现具有本土特色 的原创漫 画创作 。
结语
要创 作具 有 中国本土特 色 的漫画 , 前提 就是 拥有 出色 的脚
记》 , 主要讲 述唐僧师徒 四人 一路 降妖 除 魔 的取 经 历程 。 但 回溯 历史 , 在《 西 游 记》 成 书之前 , 早在唐代 , 玄奘 西行求 经 的典 故就 已举 国 皆知 。此外 , 最 早 的西 游 故事很 快也经各 国僧侣 间的佛 学交流 在海 外传播 开来。 由于 日本所处 的特 殊
动 漫探 索
ART EDUCATl oN R ES EA RCH
设定 、 风格设 定 、 分镜 头设计 。短篇 漫 画强调主题 , 具 有试验 的
性质 ; 中篇 漫画强调 故事整 体性 , 主题 与情 节并重 , 是 严 肃的 艺
术创作。


要: 西游 文化在 E l 本 文化 领域
经过 上文的理论研 究 , 笔者得 出一些推论 , 希 望为我 国实现 本土漫 画脚本创作提供 帮助 。 优秀 的漫画脚本 , 不是 纯粹模 仿外 国的作 品, 而是具有 民族 特色 、 有价值 的作 品。漫 画脚 本创作 者应把 握住 漫 画脚 本创 作 的三原则 , 理解 漫 画的本质 。第 一是功 能。漫 画 的直 接功 能是 吸 引读者 、 熏陶读 者 , 从而影响社会 和文化。夸 张性 、 反讽 性 、 幻 作者 无论何 时也 不能抛 弃。漫 画具有 维护或 批判现 实 的特 点 , 对于脚本 创作者来说 , 其 应该 慎重选题 , 大胆从各 角度表现 对生 活 的思考 。 第二 是 主题和 情 节。 漫 画主题 大 多针对 青少 年 设 定, 因此其 内容 应较浅 显 、 富有青 春活 力和想 象力 , 以此为特 色
杨 中的 引用之 风 由来 已久 。 《 西游记》 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ被
少 日本 改 编 为 不 同题 材 、 不 同风格 的动漫 杰
作品, 这 是 西 游 文 化 的 魅 力 所 在 。 但 由 于 西 游 文 化 在 日本 属 于 跨 文 化 传 播 范
六、 关于 我 国漫 画脚 本创作 的 思考
本, 要 获得优 秀脚本 需要 多管齐 下。漫 画创作者 获得 好脚本 的
途径 大概 有三种 : 一是 自己创 作。这种方 式产量较 小, 而且创 作 者 能获得 的收益较少 , 创作 不稳定 。二是 向社会 征稿 。这是 必 须 的, 但是力度 远远不够 , 而且往往 无法征得优秀 的脚本 。三是 培养 专业 力量。这 虽然看 起来是 天方夜 谭 , 却是 唯 一可行 的办
像是 一只卡通小 熊。而在 动画的前几集 中孙 悟空甚至不是一个 正面形 象而是土 匪首领 , 动 画一开场孙 悟空便 带领一群 小猴打 家劫舍 , 甚至商量抢 占傲 来 国国王城 堡, 孙悟 空的一身法术更是 在 龙海仙 人 的藏书房 里偷看 一晚 书卷 学成 的。尽管 如此 , 动画
引用 , 经过 漫长 的历史 积淀和 不 同时期 学者 的深入探 索 已经发 展成 熟并 自成体 系。 日本 漫 画及 动画产 生后 , 在不 断融入 日本
人 民文化生 活的过程 中, 西 游文化 已经成为 日本动 漫界一个 常
谈常新 的文 化创作题 材。 由于 日本 始终保 持兼容 并蓄 的态度 ,
1 9 5 2 年, 手冢治虫创作 了漫 画《 我 的孙悟 空》 , 几年之 后漫画
被制作 改编 为动 画片《 悟空大 冒险》 。这 是最早的引用西 游文化
元素的 日本 动画案例。漫 画版《 我的孙悟空》 的创 作灵感源于手 冢治虫在少年 时代观看 的 中国动画影片《 铁扇公主》 。 当时他被
相关文档
最新文档