俄语语篇代词回指翻译研究

合集下载

俄语语篇代词回指翻译研究

俄语语篇代词回指翻译研究

收稿日期:2017-08-31作者简介:白云(1987-),女,山东昌邑人,北京外国语大学俄语学院博士研究生,研究方向:俄语语篇语言学;岳强(1985-),女,吉林四平人,上海政法学院外国语学院讲师,博士,研究方向:俄语语言学。

基金项目:佳木斯大学人文社会科学研究项目“赫哲族文化背景下旅游景点俄汉双向翻译研究”(2014W M 29)。

白云1岳强2俄语语篇代词回指翻译研究摘要:代词回指、名词回指、零形回指是俄汉语篇共有的三种回指形式。

由于语言类型和民族言语习惯的差异,三种回指形式在语篇中的使用频率和分布等方面存在很大差异;特别是在翻译中,原文和译文的回指形式存在很大差异。

我们以俄语文学语篇中的代词回指为例,采用定量分析和定性分析相结合的方法,通过对《大尉的女儿》原文和译文代词回指现象进行对比分析发现,代词回指在译文中可以转换成名词回指和零形回指,代词回指的词性在译文中也会发生变化。

我们对以上现象进行了描写和分析,并指出了代词回指的翻译规律和技巧。

关键词:俄语语篇;代词回指;翻译方法中图分类号:H 315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2018)02-0082-04(1.北京外国语大学俄语学院北京100089;2.上海政法学院外国语学院上海201701)一、引言回指现象最早是哲学家和逻辑学家的关注对象,在西方学术史上有比较悠久的研究传统。

从20世纪70年代开始,回指现象成为现代语言学理论研究的中心课题之一。

不同流派的语言学家从语言哲学、句法学、语义学、形式语用学、认知语言学和功能语篇等多种角度对回指现象进行过研究。

各语言学流派研究的角度不同,对回指所下的定义也不同。

本文从语篇角度对回指现象的翻译进行研究,所以采用徐赳赳对回指所下的定义:在篇章中,某个成分引进篇章后,如果再次提及,作者有可能重复使用这个成分来指称前一个成分,这一前一后两个成分之间的关系我们称为回指关系,如果这两个成分分别处于不同的篇章小句,可称为篇章回指关系,或简称回指。

俄语语篇中话题指称的回指与翻译

俄语语篇中话题指称的回指与翻译

作者: 赵红
作者机构: 西安外国语大学俄语系,陕西西安710128
出版物刊名: 外语教学
页码: 105-109页
年卷期: 2010年 第4期
主题词: 代词回指;名词回指;还原;特指;回指链
摘要:俄语语篇话题指称的回指中两种最为常见的形式是人称代词回指和名词回指。

由于语言系统和言语民族习惯存在差异,俄汉回指在生成方式、使用频率和形式表现等方面有显著的不对等现象。

翻译应当具有语篇意识,深刻分析对比俄汉回指特征,选择先行词还原、回指词特指等方法来处理回指的不对等现象,把握好原文的逻辑联系,再现原文思路连贯、语气畅通、环环相扣的特.最。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响
俄语代词是俄语中常用的虚词之一,具有代替名词或其他词性成分的作用。

在俄语中,代词的修辞功能非常重要,它不仅可以增强语言表达的感情色彩,还能够使语言更加简练
明了、富有表现力。

因此,在进行俄文翻译时,必须注意代词的修辞功能对翻译产生的影响。

首先,代词在俄语中有强调语气的作用。

例如,“они сами”这个短语中的“сами”(自己)强调了主语“они”的自我行动,使得句子更加强调这个行动的
自愿性和主观性。

在翻译这个短语时,必须注意准确传达语气和强调的作用,可以将其翻
译为“他们自己”、“他们本人”等等,以传达相应的强调效果。

其次,代词在俄语中还可以传递感情色彩。

例如,“тот мальчик”和
“тот пацан”都可以表示“那个男孩”,但是前者比后者更加正式、官方、中性,而后者则更加口语化、亲切、感性。

在翻译时也要注意这一点,根据具体场合和需要
传达的语气选择不同的翻译方法。

此外,代词在俄语中还可以强调身份、定位和关系。

例如,“мы с ним”(我
们和他在一起)中的“ним”(他)强调了主语和“他”的关系和定位,突出了这个关
系的重要性和特殊性。

在翻译时也要注意捕捉这种强调,避免遗漏和误传。

俄汉语篇名词回指对比论文

俄汉语篇名词回指对比论文

俄汉语篇名词回指对比论文推荐文章扒粪运动的名词解释_背景_结果_影响热度:边界的名词解释以及如何造句热度:故意泄露国家秘密罪的名词解释_构成要件_立案标准热度:非法获取国家秘密罪的名词解释_构成特征_立案标准热度:工程招标的名词解释定义是什么意思热度:汉语里的同形可以做到先行词与回指词的词形一模一样,而俄语因有词形的变化,只能做到同词但不一定同形。

下面是店铺为大家精心准备的:俄汉语篇名词回指对比相关论文。

仅供大家参考!俄汉语篇名词回指对比全文如下:摘要:名词回指、代词回指和零形回指并列称为三大回指形式。

名词回指主要通过同形、部分同形、同义、上下义等形式表现出来,而各种形式的使用则受到语境、语法、修辞等多种因素的影响。

俄语与汉语在许多回指方式和运用上都存在着明显的差异。

本文通过对大量语料的对比,找出俄汉语篇衔接方式的异同,并从语言系统和文化传统的角度分析存在差异的根本原因。

关键词:语篇;回指;俄汉;差异1. 引言在语篇或上下文中,一个事物往往要被多次提到,针对第一次来讲,后面的提及叫做回指。

举个例子:(1) Откуда-то упал кирпичi. Онi ударился о стену, точно егоj кинула атлетическая рука, и 0iразвалился на куски. (Н. Тихонов.)这四个小句里都叙述一个共同的事物,前面最早出现的词叫做先行词(antecedent, антецедент) ,在本例中就是кирпич;后面各句中与先行词指称相同事物的词叫回指形式(anaphora, анафора) ,本例第二句的主语он、第三句的补语его和第四句的零形式都是回指形式。

回指形式所指代的事物叫做回指对象(anaphor, анафор)。

国内从事回指现象研究的主要有陈平、廖秋忠和徐赳赳等人。

陈平(1987)认为回指有三种基本形式:零形回指、代词性回指和名词性回指,按照陈的划分原则,例(1)里он、его属于代词回指,而第四句里是零形回指。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响
俄语代词是指用来代替名词或名词短语的词语,具有代替性和指代性。

在俄语中,代
词可以被用于修辞目的,以强调或减弱某些词语或句子的重要性。

因此,在翻译中,对俄
语代词修辞功能的理解至关重要,可以帮助翻译者更准确地传达原文中的意思。

俄语代词修辞功能主要包括代词的指示性、强调、排除、包容、连贯等方面。

其中,
指示性代词主要用于强调句子中的某些词语,例如:“Это он сделал сам”(这是他自己做的)中的“сам”(自己)就是指示性代词。

在翻译时,需要注意将指
示性代词翻译出来,以传递原文中的强调和重要性。

排除代词则是用来排除某个概念或对象,例如:“Я никогда не буду жить без тебя”(我永远不会离开你)中的“без тебя”(没有你)就是一个排除代词。

在翻译时,需要注意将排除代词翻译出来,以传达原文中的排除和否
定的意味。

总之,俄语代词修辞功能对翻译具有重要的影响,需要翻译者正确理解和运用。

只有
对俄语代词修辞功能有充分的了解和把握,才能更好地翻译出原文中的意思和表达方式,
更准确地传达原作品的情感和风格。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响1. 引言1.1 研究背景随着全球化的影响,俄语翻译在各个领域都得到了广泛的应用,对代词的修辞功能进行深入研究对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

了解俄语代词的修辞功能以及其在翻译中的影响,对于俄文翻译工作者和学者来说是至关重要的课题。

本研究旨在探讨代词修辞功能对俄文翻译的具体影响,希望能够为俄语翻译领域的发展提供一定的参考和借鉴。

【2000字】1.2 研究目的本文旨在探讨俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响,并分析不同代词修辞功能在翻译过程中的作用。

通过深入研究俄语代词的修辞特点,我们希望能够揭示代词修辞功能对翻译的挑战,并提出相应的翻译策略。

本研究旨在在俄语翻译领域中探索代词修辞功能的重要性,为相关研究提供新的视角和思路。

通过具体举例分析代词修辞功能对俄文翻译的具体影响,旨在为俄语翻译工作提供更深入的理论支持和实践指导。

希望通过本文的研究,能够进一步拓展俄语翻译研究的广度和深度,为俄语翻译领域的发展做出贡献。

1.3 研究意义俄语代词修辞功能在俄文翻译中具有重要的意义。

通过对代词修辞功能进行深入分析和研究,我们可以更好地理解俄语中的修辞手法和文学表达方式。

这不仅有助于翻译者更准确地表达原文的意思,还有助于读者更好地理解翻译作品。

代词修辞功能的正确运用可以增强翻译作品的文学感和情感表达力,使其更具有吸引力和影响力。

对代词修辞功能的研究也有助于俄语学习者更好地掌握俄语语言特点和表达技巧,提高他们的俄语翻译水平和语言表达能力。

深入研究俄语代词修辞功能对俄文翻译具有重要的意义,能够促进翻译领域的发展和提高翻译质量。

2. 正文2.1 俄语代词的修辞功能俄语代词的修辞功能在翻译中扮演着重要的角色。

代词不仅仅是语言中的虚词,它还具有丰富的修辞功能,能够通过一定的语境和表达方式来实现不同的情感色彩和语义强调。

俄语代词的修辞功能主要包括指代、强调、对比和情感等多种功能。

俄语代词的指代功能是最为基础和常见的功能。

从可及性看俄语语篇中的零形回指

从可及性看俄语语篇中的零形回指

从可及性看俄语语篇中的零形回指摘要:零形回指是语篇中一种常见的指示现象,是语篇的一种重要衔接手段。

零形回指涉及句法、语义、语用、认知等语言描写层面,其中零形回指的界定、分类等相关问题一直没有系统性的研究。

以《Яесть,тыесть,онесть》语篇为例,将可及性理论与俄语语篇结合,从可及性理论和认知推理的角度对其进行分析,着重分析俄语语篇零形回指现象以及影响俄语零形回指确认的因素。

通过例证发现,在俄语语篇中零形式的回指语具有最高程度的可及性。

关键词:零形回指;先行语;回指语1零形回指的定义话语内部照应关系的组成有下列表现形式:照应对象(анафор)和先行词(антецедент)[1]。

前者指照应形式在本话语中所指称的事物,它又被称作“替代词”(субститут);而后者是指在本话语的上下文中出现并照应对象指称相同的事物,照应语是指被赋予照应功能的语言表达式,主要包括反身代词、其他代词、名词短语、零形式、动词短语等。

先行语和照应语之间的语义关系,称为照应关系(анафорическиеотношения),是一种单向的语义参照关系[2]。

此时的照应又被称为“回指”(或前指、复指),如果在下文出现,那么它就称作“反指”(或后指)(катафора)[1]。

这里的照应即我们说的回指现象,“前指”是先行语,“反指”是回指语。

所谓анафора,是语言表达式被说话人使用时体现出来的功能,或称性质,指语言表达式可以用于代替(回指)前文出现过的语言表达式,二者中先出现的语言表达式称为先行语(антецедент),用于替代的语言表达式称为回指语(анафоры)。

换句话说,在语言表达中,人们往往会用一种语言表达形式来指代上文中出现过的语言表达形式,该现象即为回指。

一般被指代的语言表达形式称为先行语(antecedent,антецедент),而表示指代的表达形式称为回指语(anaphor,анафор)。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响【摘要】俄语代词在翻译中扮演着重要的角色,具有丰富的修辞功能。

本文首先概述了俄语代词的修辞功能对俄文翻译的影响,接着分析了代词在翻译中的作用,并探讨了俄文翻译中代词修辞功能的表达方式。

代词修辞在翻译中起到了重要的作用,影响着译文的质量和准确度。

总结了代词在俄文翻译中的注意事项,强调了在翻译过程中需要注意代词的修辞功能,以确保译文表达准确到位。

通过对俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响进行分析,可以更好地理解和运用代词在翻译中的作用,提高翻译质量和准确度。

【关键词】俄语代词,修辞功能,翻译,影响,表达方式,注意事项1. 引言1.1 概述俄语代词在翻译中扮演着重要的角色,其修辞功能对俄文翻译产生着深远的影响。

代词作为语言中的一种重要成分,不仅在句子中起着指代和强调的作用,还能通过修辞手法来增强语言表达的感染力和表现力。

在翻译过程中,如何准确地传达原文中代词的修辞意图,将直接决定翻译品质的高低。

俄语代词的修辞功能丰富多样,不仅能够用于强调特定对象或情感,还能通过不同的语气和语调表达出作者的情感和态度。

而在翻译中,译者需要灵活运用不同的翻译技巧和策略,以确保原文中的修辞效果能够得到准确传达。

代词的选择、语气的把握以及修辞手法的运用,都是影响翻译质量的关键因素。

了解俄语代词的修辞功能及其在翻译中的作用,对提高翻译质量具有重要意义。

在俄文翻译中,译者需要注重代词的修辞意义,并通过恰当的翻译策略来传达原文的修辞意图,从而确保译文的流畅、准确和自然。

译者还需要注意代词的语境使用和修辞效果,以避免出现翻译不准确或不恰当的情况。

2. 正文2.1 俄语代词的修辞功能俄语代词在修辞中具有重要的功能,在表达语言情感和意义方面起着关键作用。

代词的选择可以使句子更加生动、清晰和具有感染力。

俄语代词的修辞功能主要表现在以下几个方面:1. 强调和突出:在俄语中,通过选择适当的代词来强调某一事物或人的存在和重要性。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响【摘要】俄语代词在俄文翻译中扮演着重要角色,其修辞功能对翻译结果影响深远。

本文首先介绍了俄语代词的修辞功能,然后探讨了代词在俄文翻译中的重要性,以及代词选择对翻译效果的影响。

进一步分析了代词修辞功能在翻译中的实际应用,同时总结了代词修辞功能对俄文翻译的重要性。

最后展望了代词修辞在俄文翻译领域的未来发展,为俄语翻译研究提供了新的思路和方向。

通过深入研究俄语代词的修辞功能,可以提高翻译质量,使译文更加准确、流畅,符合原文的语言风格和情感表达要求。

对俄语代词修辞功能的探讨具有重要的理论和实践意义。

【关键词】俄语代词、修辞功能、俄文翻译、影响、选择、翻译效果、实际运用、重要性、未来发展。

1. 引言1.1 介绍研究背景在传统翻译理论中,代词通常被认为是语言中的一种副词,其主要作用是指代或替代名词。

俄语代词在修辞上具有丰富的功能,可以通过选择不同的代词来达到强调、对比、暗示等修辞效果,从而影响译文的表达和效果。

了解俄语代词的修辞功能,有助于翻译人员更准确地理解原文的含义,并在翻译过程中准确选择合适的代词,从而保持译文的准确性和流畅性。

对俄语代词修辞功能的研究对俄文翻译领域具有重要的指导意义。

1.2 阐述研究目的阐述研究目的:本文旨在探讨俄语代词的修辞功能对俄文翻译的影响。

通过分析代词在俄语中的修辞特点,探讨其在翻译过程中的重要性和影响,以及代词选择对翻译效果的影响。

结合实际案例,探讨代词修辞在翻译中的实际运用。

通过这些研究,我们可以更好地理解代词在俄文翻译中的作用,为提高翻译质量提供有益的启示和指导。

本文也旨在总结代词修辞功能对俄文翻译的重要性,展望代词修辞在俄文翻译领域的未来发展,为俄文翻译研究提供新的方向和思路。

2. 正文2.1 俄语代词的修辞功能俄语代词在修辞上具有丰富的功能,可以通过代词的选择和运用来实现不同的修辞效果。

俄语代词的修辞功能主要表现在以下几个方面:1. 修辞强调:俄语代词可以通过强调某一对象或者性质来增强修辞效果,将重点突出,使读者或听众更加关注该对象或性质。

现代俄语中代词的语义修辞研究的开题报告

现代俄语中代词的语义修辞研究的开题报告

现代俄语中代词的语义修辞研究的开题报告题目:现代俄语中代词的语义修辞研究研究背景:代词作为一种语言单位,具有重要的语言功能。

在语言交流中,代词可以起到简化表达、替代重复等作用,使得语言更加简洁、流畅、高效。

但是,在语言交际中,代词还具有重要的语义修辞功能。

通过代词的使用,不仅能够表达不同的情感、态度,还可以影响听话者的认知、思考和判断。

因此,对于代词的语义修辞研究具有重要的意义。

近年来,对于代词的研究逐渐受到学者们的关注。

然而,大部分研究集中在英语、汉语等语种的代词研究方面,对于现代俄语中代词的语义修辞研究还相对较少,需要进行进一步探索。

研究内容:本研究旨在探讨现代俄语中代词的语义修辞功能,具体研究内容包括:1. 现代俄语中代词的基本语义和语义修辞功能。

2. 对比分析不同代词在特定语境中的语义修辞功能。

3. 探讨代词在表达情感、态度等方面的语义修辞功能。

4. 分析代词在不同交际场景中的语义修辞特点。

研究方法:本研究主要采用以下方法:1. 文献资料法:查阅现有文献资料,从理论和实践两个方面对代词的语义修辞功能相关研究进行梳理和分析。

2. 实例分析法:通过大量的语料库分析和实例分析,深入探究现代俄语中不同代词在不同语境中的语义修辞特点,并加以总结和归纳。

3. 问卷调查法:通过问卷调查,了解现代俄语母语人士对于代词的语义修辞功能的认知和使用情况,进一步验证代词的语义修辞功能。

研究意义:本研究拟通过对现代俄语中代词的语义修辞功能进行系统研究,探讨代词在不同语境中的语义修辞特点,对于促进现代俄语的教学和研究具有重要的意义。

同时,本研究还可以提供有关代词语义修辞功能的理论和实践研究的参考和借鉴。

关键词:现代俄语、代词、语义修辞功能、差异分析、问卷调查。

汉俄语名词回指对比与翻译

汉俄语名词回指对比与翻译

2020年3月外㊀文㊀研㊀究Mar.2020第8卷第1期FOREIGNSTUDIESVol.8㊀No.1汉俄语名词回指对比与翻译上海外国语大学㊀陆㊀持摘㊀要:回指是语篇衔接的重要手段,是话语研究者的关注焦点㊂名词回指,即以名词或名词组合代替前文中的话题指称㊂本文基于形式和意义两个视角,划分汉俄名词回指词的类型㊂通过实例论证汉俄名词回指词在篇章中发挥以下功能:衔接上下文㊁易于找回所指㊁增强言语表现力㊁凸显交际的经济原则㊂对比分析汉俄名词回指词的译文,发现转换为代词回指或零形回指是共性;若保留回指词的名词词性,汉译时往往需要增补指示代词,明示所指,而俄译时,指示代词趋向省略㊂关键词:汉俄语;名词回指;对比研究中图分类号:H35㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A文章编号:2095-5723(2020)01-0086-07㊀基金项目:上海外国语大学 第二届导师学术引领计划项目 (2017003)㊂一㊁引言构成篇章的句子并非杂乱无章㊁任意堆砌,而是借助衔接手段将一些意义密切相联的句子有机结合,以达到特定的交际目的㊂作为话语衔接手段,回指(anaphora)在学界具有悠久的研究历史,于20世纪80年代成为语言学家们探讨的热点话题㊂学界对回指现象的研究大致包含3类:其一,类型划分㊂如:陈平(1987)把汉语中的回指分为零形㊁代词及名词回指;廖秋忠(1992)将回指划分为同形表达㊁局部表达及异形表达式㊂其二,研究某一类型的回指词(anaphor)㊂如:徐赳赳(1990)探讨了代词回指词 他 在语篇中的制约因素;许余龙(2003)基于认知语言学,分析了零形代词回指在汉语篇章中的运用㊂其三,对比汉外回指现象㊂如:史铁强(1997)通过实例,发现同义词替换在俄语中的运用比汉语更广泛;崔卫(1998)指出,俄语中可借助多种回指方式作为复指手段,而汉语多采用名词性回指㊁代词性回指和零形回指;许余龙(2007)对比分析了英汉语篇回指与话题引入的关系;李春蓉(2015)通过分析具体数据,探讨了名词回指在俄英汉3种语言中运用的异同及影响因素㊂俄罗斯语言学家Ю.Д.Апресян(1967)提出,采取不同方式陈述同一观点的能力体现了说话者对词义的掌握程度,而对受话人来讲,则表现为根据不同外部形式的语词领悟词汇语义;Г.Я.Солганик(1973,1993)提出同义词联系㊁代词联系及词汇重复构成句子间链式联系的3种基本手段;Л.М.Лосева(1980)研究发现,任何语篇最多在第3句或第4句中必定会出现代词与前句相连接㊂Г.А.Вейхман(2005)在探讨句法关联时,提出完全或部分重复及等价替换的手段㊂一些学者对名词回指词进行了类型划分:徐赳赳(1999)将首次见于篇章中的名词称为 先行词 ;基于陈平和廖秋忠的划分原则,徐赳赳(1999),史铁强㊁安利(2012)等学者以先行词为参照,将名词回指词分为:同形㊁局部同形㊁同义㊁上下义及比喻等类型;徐赳赳(2010)将名词回指划分为同指回指和联想回指㊂同指回指包括同形回指和异形回指,联想回指分为上下义回指和关联回指㊂‘Словарьрусскогоязыка“(т.3)将68повторять(重复)定义为:Сказать,исполнитьилисделатьещёразтожесамое(1999:163),也就是说, 重复 ,即再现已发生的事件或行为㊂名词回指(nounanaphora),即以名词或名词组合代替前文中的先行词,再现话题指称㊂可将名词回指视为一种重复话题指称的特殊方式㊂本文以回指词与先行词间的关系为参照,从形式和意义两个角度划分名词回指词的类型,探讨其在篇章中的功能,对比和考察汉俄名词回指词的翻译㊂二㊁名词回指词的类型(一)形式角度1)完全同形词汇是语篇衔接的重要手段㊂完全同形,即回指词与先行词在外部形式上完全相同㊂汉语中的同形回指现象较为常见㊂如:(1)买好了它们,我去了下一条街的古董店,给我的老朋友店主看,店主是个识货的 (三毛,‘项链“) 无论是古代雄辩术,还是如今的功能语体学说,都要求俄语在语篇构建的过程中力求避免单纯的词汇复现㊂ (史铁强1997:39)但有时为了强调话题指称,亦可采取重复手段回指先行词㊂例如:(2)Старикпритворился,будтобынеслышалмоеговопроса...Янеошибся:старикнеотказалсяотпредлагаемогостакана.(А.С.Пушкин,‘Станционныйсмотритель“)2)部分同形汉语中,回指词和先行词有时表现为部分同形㊂如:若先行词为人名,下文可取其姓或名,构成形态变体,与先行词呈局部同形㊂分别见例(3)和例(4):(3)这是我托杭州陈紫荷先生代作代写的一副挽志摩的挽联㊂陈先生当时问我和志摩的关系,我只说他是我自小的同学㊂(郁达夫,‘志摩在回忆里“)(4)那是我初次见到茅庐的主人 陈信学㊂第二天,去搬石磨的时候,信学的太太跑了出来,大家叫她 小琪㊂(三毛,‘初见茅庐“)俄语属屈折语,词形变化丰富,回指词形态多变㊂同一词在相同语境中未必同形,构成丰富的代换资源㊂(赵红2010:107)俄语名词的指小表爱形式最为典型,即通过增添名词后缀的方式,传达亲密㊁关切㊁诚恳㊁奉承等情感色彩㊂例如:(5)Ятебепобожусь,чтоникомунеоткрою.Нохитраясобачонкаподжалахвост...Ядавноподозревал,чтособакагораздоумнеечеловека...(Н.В.Гоголь,‘Запискисумасшедшего“)(6)Мамаумеланоситьвещи.Выступаяспапойвконцертах,мамочкачастопозволяласебе вольность потемвременам...(СатиСпивакова,‘Невсё“)例(5)和例(6)属于名词原型与名词的指小表爱形式之间的相互回指㊂例(5)中的回指词собака为俄语中的名词原型,回指前文中充当先行词的名词指小表爱形式собачонка㊂例(6)中的指小表爱形式мамочка作为回指词,指代前文中的名词原型мама㊂(二)意义角度回指关系实为一种语义参照关系㊂采用同义词或近义词指代前文中的话题指称,这种回指方式在汉俄语中屡见不鲜㊂描述同一人或事,说话者更倾向于借助不同的词汇㊂回指词和先行词的语义关系呈现多样化特征㊂如:表绰号㊁职业㊁人物关系㊁本体或喻体㊁上义或下义㊁整体或局部等关系的词汇均为常见的回指词类型㊂1)绰号(7)回国后接着太太的信,才知道小姐却有点喜欢凯德这个 坏蛋 ,大约还跟他来往着 她的命绝不能交在一个 坏蛋 手里㊂(朱自清,‘房东太太“)(8)ОндаженазваниедалБеликову‘глитайабожпаук“.И,понятно,мыизбегалиговоритьснимотом,чтосестраегоВаренькасобираетсяза‘абожпаука“.(А.П.Чехов,‘Человеквфутляре“)例(7)和例(8)是以先行词的绰号作为回指78词㊂例(7)前文陈述了 凯德 具有 坏蛋 的特征,在下文中以此称号代指凯德㊂例(8)前文交代了他(科瓦连科)给别里科夫取了一个绰号 毒蜘蛛 ,下文以此绰号回指先行词 别里科夫 ㊂2)职业(9)表哥是一个紫色脸膛的人,一个守碉堡的战兵 这战兵在苗乡有点势力,很能喊叫一些苗人㊂(沈从文,‘我读一本小书同时又读一本大书“)(10)Вэтовремядоложилиему,чтопришёлкакой⁃тоБашмачкин...Нопривсёмтом,однакоже,велелончиновникуподождать,чтобыпоказатьприятелю...(Н.В.Гоголь,‘Шинель“)例(9)和例(10)是以人物的职业回指先行词㊂例(9)描写了 表哥 的面容特征及身份,下文以其职业 战兵 回指先行词 表哥 ,并增添指示代词 这 表特指㊂例(10)以职业чиновник回指作为表人名先行词 Башмачкин㊂3)人物关系(11)那时候荷西也跟上来了,拉着我的手 先生和我拔了营就要跟去那个人的家 当然是一个帐篷㊂(三毛,‘第一次做小学生“)(12)‘Прости,милаяИринка,нахамилятебе...Вотчтоэтоозначает⁃иметьумнуюжену⁃подругу.“(М.А.Шолохов,‘Судьбачеловека“)例(11)和例(12)以表家庭成员间关系的词语作为回指词,指代前文中的人物㊂例(11)以 (我的)先生 回指 荷西 ㊂例(12)中умнаяжена⁃подруга回指先行词Иринка㊂4)喻体(13)那花真好看 真像嘻嘻哈哈的小姑娘,真像凝妆的少妇 那丰姿更是撩人:云哟,霞哟,仙女哟!(朱自清,‘一封信“)(14)Откуданивозьмись,посугробамлетитстрелойзаяц...Деднеможетчтобнекрикнуть:⁃Держи,держи...держи!Ах,куцыйдьявол!(А.П.Чехов,‘Ванька“)例(13)前文是对 那花 的描绘,将其喻为小姑娘㊁少妇和仙女作为回指㊂例(14)抓住野兔的典型特征,以куцыйдьявол回指заяц㊂同义名词回指词是最为繁复多变的回指手段,人的绰号㊁职业㊁年龄㊁性别㊁家庭或社会成员间的关系及人或物的典型特征等构成了丰富的回指资源㊂5)上下义名词回指词与先行词的语义关系还蕴含上下义关系,即意义确切的词 内包 于意义概括的词之中㊂存在下列两种情形:先行词为上义词,回指词为下义词;回指词为上义词,先行词为下义词㊂例如:(15)是香港广播电台邀我去录音的,我的答应去,里面暗藏着私心 去了可以看见金庸夫妇还有倪匡 我不敢说他们请得到金庸(三毛,‘广东来的老茶壶“)(16)...аяистарухаИзергильосталисьподгустойтеньювиноградныхлози...глядя,кактаютвголубоймгленочисилуэтытехлюдей,чтопошликморю.Онишли,пелиисмеялись;мужчины⁃бронзовые,спышными,чёрнымиусамиигустымикудрямипоплеч,вкоторыхкурткахиширокихшароварах;женщиныидевушкивесёлые,гибкие,стёмно⁃синимиглазами,тожебронзовые.(М.Горький,‘СтарухаИзергиль“)(17)早就知道潭柘寺㊁戒坛寺 后来不断地听人说起这两座庙(朱自清,‘潭柘寺戒坛寺“)(18)Купилемуштанишкисуконные,рубашонку,сандалиикартузизмолчалки...Заштанишкименяхозяйкадажеразругала.(М.А.Шолохов,‘Судьбачеловека“)例(15) 例(18)属于上下义词之间的回指㊂88例(15)先行词 金庸夫妇 为上义词,回指下义词 金庸 ㊂例(16)中先行词люди为上义词,回指词мужчины和женщиныидевушки为下义词㊂例(17)中以指示代词 这 +上义词 两座庙 回指作为下义词的先行词 潭柘寺㊁戒坛寺㊂例(18)中以上义词штанишки回指下义词штанишкисуконные㊂6)整体与局部上下义词是概念上的 内包 关系,整体与局部的关系属于实体上的 内包 关系㊂ (胡壮麟1994:122)例(19) 例(22)为整体与局部间的双向回指:(19)我们初上船的时候,天色还未断黑 我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走着似的(朱自清,‘桨声灯影里的秦淮河“)(20)Пассажировбыломного,пароход⁃знаменитая‘Атлантида“⁃былпохожнагромадныйотельсовсемиудобствами...доодиннадцатичасовполагалосьбодрогулятьпопалубам,дышахолоднойсвежестьюокеана...(И.А.Бунин,‘ГосподинизСан⁃Франциско“)(21)男人个子很高,肩宽腿长,走起路来目不斜视,胯以上直至脖颈挺直不动,他的妻子攀了他一条胳膊走,也不能使他的上身稍有松懈㊂(史铁生,‘我与地坛“)(22)...восстановилиинос,игубы,ивеки,иуши.Черезвосемьмесяцев,когдабылиснятыповязки,онвзглянулнасвоёитеперьненасвоёлицо.(А.Н.Толстой,‘Русскийхарактер“)例(19)中以局部的 (船)舱 顶棚 回指整体的 船 ㊂例(20)中以局部的палуба回指作为整体的名词пароход㊂例(21)中 上身 包含了 肩 脖颈 胳膊 ,因此,回指词 上身 与先行词 肩 脖颈 胳膊 实属整体与局部的内包关系㊂例(22)中回指词лицо包含了先行词нос㊁губы㊁веки,以整体回指局部㊂三、名词回指词的功能作为前文话题指称的复现,名词回指词在上下文中发挥着至关重要的作用㊂基于以上例句,探讨汉俄名词回指词在篇章中发挥的若干功能㊂(一)衔接上下文篇章的内容结构包括:水平㊁垂直和纵深3个维度,篇章连贯性属于水平维度的研究范畴㊂语句间的形式联系,即衔接是篇章水平结构的构成要素之一,可以通过多种语言手段实现㊂如:重复㊁替代词等㊂ (杨仕章2012:7) 回指 是一种语言工具,说话人利用它向听话人发出指令,目的在于引导听话人继续保持先前已形成的关注焦点,即保持原有的注意力㊂ (崔卫1998:2)名词回指词为读者再次找到并关注话题焦点提供了更高效㊁更快捷的途径㊂尽管名词回指词的使用可能标志新话题的开始,但该话题通常是旧话题的延伸或是以全新视角围绕已有所指展开论述㊂名词回指词与先行词之间的索引关系增强了语篇的紧密度㊂在语篇中,内指照应具备篇章衔接的功能㊂回指属于内指照应,回指成分预设了回指对象的存在,且只有将回指对象作为参照,才能阐明回指成分本身的内涵㊂回指信息的出现促使读者或受话人在上下文中搜寻并辨识回指对象,该行为贯穿理解篇章的整个过程,确保了上下文的紧密衔接㊂(二)易于找回所指使用与先行词同形或部分同形的名词指代先行词,降低了歧义出现的概率,减少了读者在阅读过程中的认知障碍,易于找回所指㊂如例(1)和例(2)中, 店主 和старик被引入篇章时,就在读者脑海中塑造了对应的人物形象,当在下文中该角色再次被提及时,读者不自觉地将其与上文的人物相联系,视作同一人(除非同一语境中存在另一位 店主 和старик,此时需要增加其他信息作为补充说明以明确所指)㊂重复能够明示句与句间的意义联系,是最严谨的衔接手段㊂ 名词属于低可及标志,当语篇中的某个指称对象不明确或难以找回时,叙述者倾向于利用名词,重新唤起读者对指称对象的回忆㊂ (王灿龙2000:229)McKoon和Ratcliff在1980年做了一项关于 读者找回先行词 的实验,结果显示:采用同形98名词回指词更易于找回先行词㊂ McKoon和Rat⁃cliff认为名词回指词和先行词之间 特征重叠 (featuraloverlap)数量的多少,在很大程度上决定了读者是否能迅速找回话题的指称㊂ (徐赳赳1999:102)和其他回指形式相比,与先行词同形的回指词和先行词之间的 特征重叠 最多,因此,原词复现有利于加快话题所指的找回㊂(三)增强言语表现力著名的翻译理论家科米萨罗夫指出, 任何文本都是为了完成特定的交际功能而存在 (Комиссаров1990:51),抒发情感是其中一项重要功能㊂有时,作者为了表达特定的情感或增强话语表现力,不得不放弃 同词替代 的回指词,转而采用不同词汇进行代换㊂如:例(7)中以 坏蛋 指代凯德,透露出说话者对凯德的厌恶及对小姐和凯德来往的反感与不满㊂例(8)中,作者用别里科夫的绰号абожпаука指代别里科夫,而非直呼其名,通过该绰号,科瓦连科对别里科夫的极度厌恶之情跃然纸上㊂例(10)中以职业чиновник代指Башмачкин,揭示了 将军 的傲慢及对 小人物 巴什马奇金的不屑与冷漠㊂例(12)中安德烈㊃索科洛夫将自己与Ирина之间的关系作为叙述基础,故在下文中以умнаяжена⁃подруга回指伊琳娜,表达了说话者对拥有伊琳娜这样一位温柔㊁体贴㊁贤淑㊁明理的好妻子㊁好伴侣感到幸运和欣慰,字里行间透露出他对自己粗暴㊁野蛮对待伊琳娜的愧疚,映射出索科洛夫内心的善良及其身上彰显的 俄罗斯军人的特质 ㊂例(14)中抓住野兔的特征 尾巴短小㊁动作敏捷,以куцыйдьявол回指стрелойзаяц,使读者感受到说话人(万卡的祖父康斯坦丁㊃玛卡雷奇)对野兔的喜爱,并刻画出一位可爱㊁灵活的小老头形象㊂众多的同义不同词现象增添了篇章的文采,既丰富了语篇的衔接手段,又注入了新的语义内容,避免了词汇贫乏造成的苍白无力之感㊂(四)凸显交际的经济原则人类的言语行为受经济原则(TheprincipleofEconomy)制约㊂在交际过程中,人们尽量选取少量且省力的语言单位,降低信息传递导致的能量损耗㊂为提高交际的时效性㊁确保言语交际的顺利进行,在不改变交际内容的前提下,简约经济的表述方式更易被接受㊂上义词具有综合和归类的作用㊂如:例(17)和例(18)中分别使用上义词: 这两座庙 和штанишки回指下义词 潭柘寺 戒坛寺 和штанишкисуконные,言简意赅㊂例(22)首先描述лицо的组成部分 нос㊁губы㊁веки在多次手术后均已恢复,下文以整体лицо作为回指词,避免了话语的繁冗㊂如重复前文各先行词则违背交际的经济原则,累赘不堪㊂四、名词回指词的翻译汉俄语各自拥有一套独特的语法结构和语言系统,名词回指词的译文异同点并存㊂翻译时,通常需要做适当调整和改变,以符合译入语的规范㊂(一)俄译汉1)增添指示代词(demonstrativepronoun)俄语名词具有性㊁数㊁格等形态变化,重复先行词本身便可传达特指含义,而其汉译需要增加 这 那 等表示特指意义的指示代词㊂如:(23)⁃Оназаставалаеговеселымивосхищеннымсвоею,всамомделе,великолепноюкартиной...ОльгаИвановнаревновалаРябовскогоккартинеиненавиделаеё...(А.П.Чехов,‘Попрыгунья“)译文: 她遇上他心情很好,正自我欣赏他那幅的确很出色的画 奥莉加㊃伊凡诺芙娜妒忌且憎恨里亚博夫斯基的这幅画 (本文作者译)原文中的名词картина作为回指词的功能不言自明,无需借助指示代词进行确指㊂若将其汉译为光杆名词 画 ,则指代不明,读者无法得知奥莉加㊃伊凡诺芙娜嫉妒和憎恨里亚博夫斯基的哪一幅画㊂在译文中加上具备指示功能的代词 这 ,凸显所指的唯一性㊂(24)Шаметуповезло.ВВера-Курсонзаболелтяжёлойлихорадкой...Больногосолдата,непобывавшегоещёниводнойнастоящейперестрелке,отправилиобратнонародину.(К.Паустовский,‘Золотаяроза“)译文:沙梅很幸运㊂他在维拉克鲁斯09得了很重的热病㊂于是,这个害病的士兵没过多久就被送回国了㊂(本文作者译)俄语原文中,回指词больнойсолдат作为特指,替代先行词Шамет,若汉译为: 沙梅很幸运㊂他在维拉克鲁斯得了很重的热病㊂于是,害病的士兵,没过多久就被送回国了㊂ 回指词 害病的士兵 有可能指代包括沙梅在内的其他某个或多个士兵,导致所指不明,触发歧义㊂因此,汉译时务必加上指示代词 这(个) ,凸显 害病的士兵 在该语境中的唯一性㊂2)转换为代词回指(pronominalanaphora)(25)...Левиндолгонеспал.НиодинразговорсоСвияжском,хотяимногоумногобылосказаноим,неинтересовалЛевина...(Л.Толстой,‘АннаКарелина“)译文:……列文久久不能入睡㊂和斯维亚什斯基的谈话中,他说的虽然也很聪明,但是没有一次使自己感兴趣的 (靳戈译)原文中的名词回指词Левин并未在汉译中译出,而是借助反身代词 自己 与先行词构成代词回指形式㊂3)转换为零形回指(zeroanaphora)有时在译文中可省略俄语原文中的名词回指词,形成译文回指词空缺,构成零形回指㊂零形回指也是一种惯用的翻译策略㊂如:(26)ИСтепанАркадьичулыбнулся.НиктобынаместеСтепанаАркадьича,имеяделостакимотчаянием,непозволилсебеулыбнуться...(Л.Толстой,‘АннаКарелина“)译文:奥勃朗斯基微微一笑㊂要是换了别人,谈到这种绝望的事是决不会笑的 (草婴译)汉译文中省略了回指词 奥勃朗斯基 ,消除了名词重复造成的繁琐,保持了篇章的简洁与连贯㊂(二)汉译俄1)省略指示代词由于俄语名词本身大多已具备特指含义,汉语名词回指词前的指示代词在俄译时常常可以省略㊂多数情况下,将名词或名词短语译出,方可达意㊂如:(27)她 好像没有回答,只是一遍一遍地用刷子刷手㊂那刷子好像是新换的(谌容,‘人到中年“)译文:Она,кажется,промолчалавответ,продолжаясосредоточеннотеретьрукищёткой.Щётка,видно,былановая...(史铁强译)(28)孙主任查病房来了㊂穿白大褂的各级大夫跟了一大群㊂病人怀着急切的心情,都早已坐好在床上,翘首盼望这位有名的教授给自己看上一眼㊂(谌容,‘人到中年“)译文:СуньИмыньвсопровождениисвитыврачейвбелыххалатахделалобход.Больные,каждыйнасвоейкойне,снетерпениеможидаликонсультациизнаме⁃нитогопрофессора.(史铁强译)2)转换为代词回指作为回指手段的代词,与先行词之间具有不言自明的对应关系㊂俄语屈折多变的词形本身能够发挥一定的辨义功能㊂因此,代词回指在俄语中的使用频次往往高于汉语㊂很多汉语篇章中不得不采用名词重复的方式进行回指的情形,在俄译时通常可以转换为代词回指词㊂如:(29) 老周家的猪这几天不爱吃食,老周媳妇愁得到处找人给猪打针(迟子建,‘亲亲土豆“)译文:ВпоследниеднисвиньяЛаоЧжоуотказываетсяесть,егоженатревожится,хочетнайтикого-нибудь,чтобысделалейукол.(程秀秀,ПоповАлексей译)(30)每点一个名,同学答一声 到 ,马中点一下头㊂点完名,马中做了总结(刘震云,‘塔铺“)译文:Услышавсвоёимя,учениквыкрикивал‘Есть!“,аМаЧжунодобрительнокивалголовой.После19перекличкионподвелитог...(郑紫帆译)3)转换为零形回指俄语词汇丰富的形态变化使句子的语法㊁语义关系不言自明㊂因此,有时将汉语名词回指词转换为俄语中的零形回指,并不会引发歧义现象或造成语义模糊㊂基于此,零形回指构成一类特殊的回指形式㊂如:(31)大帽盒在她手中那些袋子的最前方,就像是帽盒正引领着她向前㊂(铁凝,‘伊琳娜的礼帽“)译文:Этакоробканаходиласьскраюсумоквеёрукахикакбудтовелавперёд.(陶丽娇,AnnaBuyanova译)五㊁结语本文回顾了学界对篇章衔接手段 回指的研究概况,基于形式和意义两个视角观照名词回指词与先行词之间的关系,对汉俄名词回指词进行了类型划分㊂通过实例发现,汉俄名词回指词在篇章中发挥如下功能:衔接上下文㊁易于找回所指㊁增强言语表现力㊁凸显交际的经济原则㊂翻译汉俄名词回指词时,转换为代词回指或零形回指是汉俄语的共性㊂差异在于,若在译文中保留回指词的名词词性,俄译汉时,需要在光杆名词回指词前增添指示代词以明示所指,而汉语名词回指词前面的指示代词在俄译时,趋向省略㊂参考文献Апресян Ю.Д.1967.Экспериментальноеисследованиесемантикирусскогоглагола M .Москва Наука.Вейхман Г.А.2005.Грамматикатекста M .Москва Высшаяшкола.Комиссаров В.Н.1990.Теорияперевода лингвистическиеаспекты M .Москва Высшаяшкола.Лосева Л.М.1980.Какстроитсятест M .Москва Просвещение.Российскаяакадемиянаук 1999.институтлингвистическихисследований.Словарьрусскогоязыка т.3 Z .Москва РусскийЯзык.Солганик Г.Я.1973.Cинтаксическаястилистика сложноесинтаксическоецелое M .Москва Высшаяшкола.Солганик Г.Я.1993.Отсловактексту M .Москва Просвещение.陈㊀平.1987.汉语零形回指的话语分析[J].中国语文(5):363-378.崔㊀卫.1998.俄汉话语零形回指之比较[J].中国俄语教学(2):1-4.胡壮麟.1994.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社.李春蓉.2015.俄英汉名词回指对比研究[J].外语学刊(4):16-21.廖秋忠.1992.廖秋忠文集[M].北京:北京语言学院出版社.史铁强.1997.俄汉语篇衔接对比[J].中国俄语教学(1):35-39.史铁强,安㊀利.2012.语篇语言学概论[M].北京:外语教学与研究出版社.王灿龙.2000.人称代词 他 的照应功能研究[J].中国语文(3):228-237.徐赳赳.1990.叙述文中 他 的话语分析[J].中国语文(5):325-337.徐赳赳.1999.叙述文中名词回指分析[J].语言教学与研究(4):93-109.徐赳赳.2010.现代汉语篇章语言学[M].北京:商务印书馆.许余龙.2003.语篇回指的认知语言学研究与验证[J].外国语(2):17-24.许余龙.2007.话题引入与语篇回指 一项基于民间故事语料的英汉对比研究[J].外语教学(6):1-5.杨仕章.2012.俄语篇章连贯性翻译研究[M].上海:上海译文出版社.赵㊀红.2010.俄语语篇中话题指称的回指与翻译[J].外语教学(4):105-109.(责任编辑㊀张㊀红)收稿日期:2019⁃12⁃03通信地址:247000㊀上海市㊀上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院29ThisessayaimstoanalyzethoseseeminglyunfaithfulchangesbasedontherewritingtheoryofLefeverefromtwoaspects,respectivelyideologyandpoetics,andpointsoutthattheyinessencereflectYuKwang⁃chung sfidelitytohisownideologyandpoetics.AstudyoftherelationshipbetweentextualquantitativefeaturesandmachinescoresofChinese⁃Englishtranslationtexts(p.79)WANGJian(DepartmentofForeignLanguages,SouthwestJiaotongUniversityHopeCollege,Chengdu610400,China)FANGZhou(SchoolofOpenLearningandEducation,YiyangRadioandTelevisionUniversity,Yiyang413000,China)Inthisstudy,Coh⁃Metrix3.0isusedasaresearchtooltoanalyze100quantitativefeaturesof153timedChinese⁃Englishtranslationtextsatthelexical,syntacticanddiscourselevelsandtoexploretheirabilitytopredictthemachinescoresofthesetextsratedbyacertaindomesticautomatedevaluationsystem.Theresultsshowthat29quantitativefeaturesarestatisticallycor⁃relatedwiththemachinescores,and7indexesentertheregressionequation,whichcanexplain47.3%ofthescoredifferences.Intheend,thearticleanalyzestheresearchresultsanddiscus⁃sestheirpedagogicalimplications.AcomparativestudyandtranslationofnounanaphorainChineseandRus⁃sian(p.86)LUChi(SchoolofRussianandEurasianStudies,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai247000,China)Anaphoraisanimportantmethodoftextcohesionandthefocusofresearchersofdiscourse.Nounanaphorameansusingnounsortheircombinationstorefertothepeopleorthingsabove.Basedonformandmeaning,thispaperclassifysometypesofnounanaphorainChineseandRussian.Throughanalyzingtypicalexamples,researchindicatesthatthefunctionsofnouna⁃naphoraintextareasfollows:strengthenthecohesionofcontext,facilitatereaders findingofreferents,enhancetheexpressivenessoftextandhighlight ThePrincipleofEconomy incom⁃munication.BycomparingandanalyzingtranslationsofnounanaphorainChineseandinRus⁃sian,thisthesisfindsthatusingpronominalanaphoraandzero⁃anaphoraintranslationarethecommonmethodsinbothlanguages.Ifretainingthenounanaphoraoforiginaltextintranslation,weoftenneedtoadddemonstrativepronounsintheRussiantranslationsinordertomakerefer⁃entsmoreclear.Onthecontrary,whentranslatingnounanaphorafromChinesetoRussian,translatorsusuallydeletethedemonstrativepronounsintranslation.Clarifyingtheoriginanddevelopment,andacquiringknowledgethroughstudy:ReadingQiaoGuoqiang sAStudyoftheHistoryofSaulBellowStudies(p.93)LIWeimin(CollegeofChineseLanguageandCulture,ZhejiangYuexiuUniversityofForeignLanguages,Shaoxing312000,China;GraduateSchool,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)QiaoGuoqiang sAStudyoftheHistoryofSaulBellowStudiescanbedescribedasanaca⁃demicmonographthatexplainsSaulBellowindepthinthefieldofforeignliteratureresearch.901。

俄汉语篇代词回指对比与翻译研究

俄汉语篇代词回指对比与翻译研究

средства связи)( 史 铁 强, 2012 :55)。 句 际 衔 接 手 并无本质区别,简言之即语篇引出人或物后通过代词
段术语是由俄罗斯学者 Л. М. Лосева 首先提出的。在 再次指代此人此物。不过,不同语言有不同的衔接方式,
汉语界,一些语篇研究者习惯把句际衔接手段称作回 它受到语义和语言结构因素的制约,这也是我们在语
2019年第11期 总第689期
现代语文
MODERN CHINESE
No.11 General No.689
俄汉语篇代词回指对比与翻译研究
邵鹏洁
(华东师范大学 俄语系,上海 200241)
摘 要 :俄、汉语中,代词回指都是十分重要的句际衔接手段。受俄汉语篇指称人物数量、性别、俄汉语 言结构、语篇修辞等因素的影响,俄汉语篇代词回指各有其特点。在翻译时,应在避免歧义的前提下,注意俄 汉语篇代词各自的使用规范,达到忠于原文并准确再现原文效果的目的。
作者简介 :邵鹏洁,女,华东师范大学俄语系讲师,文学博士。
90
они)、物主代词、指示代词 тот(та、то、те)、этот(эта、 回指,而使用名词回指。例如 :
это、эти)等。语篇是十分复杂的系统,俄汉语篇代
(5)И она покраснела за отца. Он тотчас же 444 4 4 4
黄苏华译文 :假如阿霞有一丝卖弄风情的秉性,
44
假如她的处境不那么尴尬,她是不会走的。(代词回指)
44
4
(二)指称人物性别因素
(6)Она заговорила об отце. Он был стар и 444 4 4 4
тяжело болен.(Н. Давыдова. Любовь инженера

语篇中的代词性回指现象

语篇中的代词性回指现象

语篇中的代词性回指现象【摘要】回指是话语分析中一个重要的课题。

指一个语言表达式用来指代同一篇章中另一个所表达的意义或事物。

本文主要从篇章的角度,研究其中代词回指这种形式的类型及篇章功能。

【关键词】语篇;代词性回指;连贯性0.引言回指是一种常见的语言现象,在日常交谈和写作中经常用到。

几乎所有的语言都有一套完备而复杂的回指语系统,以满足交际活动的需要。

我们研究回指不仅需要研究回指语在交际中的使用状况,而且需要研究回指语系统本身的结构特征。

根据陈平(1987)关于回指的分类,代词回指(pronominal anaphora)是其中一类。

1.关于代词回指的研究概述代词回指是比较常见的一种回指。

具体来说,一个人物在第一次被引入篇章时,一般以名词或名词短语形式出现,当这个人物再现时,就不一定重现这个名词或名词短语,往往以同指的代词来(回)指该名词或名词短语,这种语言现象就是代词回指(徐赳赳, 2003 : 106)。

回指现象成为现代语言学理论研究的中心课题之一,是从20 世纪70 年代开始的。

chomsky在约束理论中提出了约束指称语、代名词和指称表达式的三个原则,为从句法角度探讨指称的结构限制、逻辑语义限制和功能限制提供了参照标准。

halliday & hasan(1976)从功能的视角全面阐述了各种指称语和语篇的衔接关系,把研究的范围从句子层面扩大到了语篇层面。

国内有一些学者也对代词回指着墨不少。

陈平(1987)认为回指有3 种形式:名词回指、代词回指和零形回指。

徐赳赳(2003)从线性结构和层次结构分析了汉语的代词回指现象,并指出代词“他”在篇章中的分布有很大的随机性。

许余龙(2004)从篇章主体性的角度分析了汉语代词及其先行语在民间故事语料中的篇章分布,检验作为高可及性标示语的代词是否指称具有高可及性的指称对象。

研究角度不同,但学者们都对代词回指的研究做出了很大贡献。

2.英语代词回指的类型与名词性回指一样,代词性回指也涉及回指形式、先行词形式和所指对象三个方面。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响
俄语代词在文章中具有非常重要的修辞作用,对于俄文翻译的影响也非常大。

代词是一种语法范畴,它可以指示出使用者所说的人、物、事物等。

在俄文中,代词通常分为人称代词和指示代词两种。

首先,人称代词在俄语中占有重要的位置。

他们可以用来表达说话人、听话人或第三方的身份。

人称代词会依照性别、数量和格变化。

因为不同的人称代词可以表达不同的意思,所以在翻译俄文过程中需要根据上下文和语境准确选择使用哪一种代词。

其次,指示代词主要用来代替物体,他们可以用来指示动作,时间和空间等。

指示代词往往用来代替上文中的名词,保持文章连贯性,并且使得翻译后的文章更加通顺自然。

但在不同的语言翻译中,指示代词使用的频率和所代表的物体会有所不同,因此需要根据不同语境灵活运用。

除了以上两类代词,还有一种特殊的助词-反意疑问词。

反意疑问词可以在疑问句的基础上转化成陈述句,有明显的修辞作用。

在俄文翻译中,反意疑问词的使用也需要注意上下文和语境。

总之,与汉语相比,俄语的代词是一种比较复杂的语法范畴。

在翻译过程中,需要非常谨慎地对待它们,准确地翻译出原文所表达的意思。

同时,代词的修辞作用也需要被充分重视,翻译人员应当注意使用代词来传递原文的表达方式和情感色彩,使译文更加接近原意。

俄语主从复合句中的代词回指问题探究

俄语主从复合句中的代词回指问题探究

俄语主从复合句中的代词回指问题探究作者:赵梦雪来源:《现代交际》2016年第18期[摘要]代词回指无论在俄语中,还是其他语种中都是十分重要的语篇衔接手段。

在俄语主从复合句中进行此类研究,对语篇的回指研究有一定的帮助。

对三类俄语主从复合句中的代词回指问题、复合句中代词回指的翻译、及其在命题过程中用法不规范等问题进行探索和分析将有助于增强俄语学习者对语篇的理解,对教材的编写和试卷的命制有一定的借鉴意义,对语篇翻译过程中代词回指的俄汉互译也有一定的参考价值。

[关键词]俄语主从复合句代词回指代词回指的翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)18-0101-03每一种语言都包含某些具有指称性质的联系手段,它们不是靠自身的词义来表达意思,而是靠指称其他事物来串联篇章。

指称双方必须在语义上相匹配,这种匹配性即可从语篇中得到,也可从语境中得到。

韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)从功能语法角度将存在于语篇之外的指称叫做“外指”,而把存在于语篇内的所有指称叫做“内指”。

外指能够把言语和情景语境联系起来,但无法保证语篇段落之间的衔接,因而它无助于形成我们所定义的衔接。

只有内指才具有衔接的功能。

(张德禄, 2007:30)因而,本文重点探究主从复合句范畴下内指指称中的代词回指问题。

一、回指的阐释作为指称研究的一个组成部分,回指现象最早是哲学家和逻辑学家的关注对象,在西方学术史上有着悠久的研究传统。

20世纪70年代开始,回指现象成为了现代语言学理论研究的中心课题之一,语言工作者从不同的角度来研究回指现象。

(Розенталь,Теленкова, 1985;Ярцева1990;Падучева 2002;廖秋忠1986;陈平1987;黄国文1997;胡壮麟1998;史铁强2001;徐赳赳2003;李榕2012等)众多研究表明,回指现象涉及不同的研究领域,这也从侧面证明了其研究的复杂性。

俄语人称代词使用的常见偏误与汉译对策-俄语论文-语言学论文

俄语人称代词使用的常见偏误与汉译对策-俄语论文-语言学论文

俄语人称代词使用的常见偏误与汉译对策-俄语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1 概述人称代词是代词的重要组成部分,是言语交际活动的高频词汇,在不同的语境中,言语交际者可能选择使用不同的人称代词来达到不同的交际效果。

通过俄汉互译我们会发现俄汉语人称代词在用法上存在一些有规律的现象。

本文将对俄汉语人称代词的使用特点进行对比分析,以提高俄汉语跨文化交际的能力和素养。

2 俄语人称代词使用的常见偏误现象人称代词在修辞上起到言简意赅的效果。

更为重要的是,可以使语篇连贯流畅,结构紧凑,上下文逻辑一致。

虽然俄汉语人称代词的分类基本相同,使用习惯却存在着差异,由此便导致很多俄语学习者不能正确地使用俄语人称代词,在一定程度上影响了正常的交际。

2.1 过度忠于原文。

俄汉语人称代词的分类基本相同,俄语人称代词有6 个格的变化,汉语的称代词没有词形的变化。

在翻译中并不是每一个俄语人称代词都译成与其相对应的汉语人称代词。

例如:Некоторые молодые людиполагают,что раз же мы живем всоциалистическом обществе,товсе должно обстоять хорошо,чтоможно,что не затрагивая сил,пользоватьсяготовымсчастьем。

直译:有些年轻人认为,既然我们生活在社会,就应当什么都好了,就可以不费力气地享受现在的幸福生活了。

试比较:有些年轻人以为到了社会译文中过度忠于原文,忽略了мы的指代,事实上мы代替的是некоторые молодые люди=они .2.2 翻译腔过浓。

翻译腔过浓的译文,会造成语言的不顺畅,读起来拗口。

例如:Десяти лет Алешу отдали вначальное училище。

Он училсяхорошо。

Был он способнымучеником,но он учился недолго。

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响俄语代词在俄文翻译中扮演着非常重要的角色,它们不仅仅是起到指代作用的词语,更是对文本修辞功能产生影响的重要因素。

俄语代词的修辞功能对俄文翻译的影响是不可忽视的,下面将对这一问题进行浅析。

俄语代词的数量和种类对俄文翻译产生重要影响。

在俄语中,代词的种类丰富,包括人代词、物代词、指示代词、疑问代词等等,每一种代词都有其特定的修辞功能。

在翻译过程中,如果对代词的数量和种类把握不准确,就会影响到翻译文本的修辞效果。

在某些情境下,选择一个恰当的人称代词可以使文本显得更加亲切和亲近,而在其他情境下,使用一些特定的指示代词则可以使文本显得更加客观和客观。

翻译人员需要在翻译过程中准确把握俄语代词的修辞功能,从而使译文更符合原文的修辞效果。

俄语代词的修辞功能对句法结构和语义理解产生影响。

在俄语中,代词的使用可以影响句子的重心和信息重点,进而影响整个语义的传达效果。

如果在翻译过程中对代词的修辞功能和句法结构的关系把握不准确,就会导致译文信息重心不明确,语义理解出现偏差。

在俄语中,代词的使用可以使句子的重心前移或后移,这就需要在翻译过程中灵活运用语序和语气的变化,从而使译文更加符合修辞的要求。

翻译人员在翻译俄语代词时需要注意代词与句法结构的关系,尽量使译文信息重心清晰,语义理解准确。

俄语代词的修辞功能对篇章结构和语言风格产生影响。

在俄语中,代词的使用可以使文本的篇章结构更加连贯和紧凑,也可以使语言风格更加丰富和多样化。

在翻译过程中,如果对俄语代词的修辞功能把握不准确,就会导致译文篇章结构松散,语言风格呆板。

在一些叙事文本中,代词的使用可以使篇章结构更加丰富多彩,语言风格更加鲜活生动;而在一些说明文本中,代词的使用则可以使篇章结构更加严谨,语言风格更加严肃冷静。

翻译人员在翻译俄语代词时需要根据篇章结构和语言风格的要求,灵活运用代词的修辞功能,从而使译文更加符合原文的修辞效果。

俄语代词的修辞功能对俄文翻译产生重要影响,它不仅仅是对文本进行指代的词语,更是对文本修辞功能产生影响的重要因素。

俄译汉中第三人称(物主)代词与其所指代名词的相互对译

俄译汉中第三人称(物主)代词与其所指代名词的相互对译

o


p
a 3
.
人最 宝 贵 的 东西是 生 命
4
.
生 命 属 于一 个 人 只 有 一 次
( 译 成 相 应 的名 词 )
.
R P价
e
P” e M 从 。川 x丈
a
P
Mm双

几月e
T e只

e

Mo
P
a月
益 刀改x
军 队 的 士 气 是 衡 量 它 的威 力 的尺度
( 代 词 与名 词 相 互 对译 )
.
但是
a . To
阿 妮 娅 同丈 夫 的 新 的 家庭 生 活 仍使 她 不 顺 心
B
,
发生
o

H 成 己 欲 口。柳 y n
Ho
,
pe
R

T`
po
R
劝 纵
c T
H
n
o
H


,

0
B a
袱 H o 口`
o B e e
,
班3
6P
,
对 于 将俄语 代 词 对译 成 汉 语 代 词 章 或教材 已 经谈清楚 了 运用
Te o

,
将 俄语 代 词 省 略不 译
, 。
一 般说 来不 产 生 困 难
,
,
有的 文 ’ 1 只 a
o
.
对 于 将俄语 代 词 译 成汉语 名 词
有 的教 材 也 谈到 了

,
关 键 在 于熟 练
,
这 在很 大程 度 上也取 决 于 汉语 的表 达能 力

语篇中的代词性回指现象

语篇中的代词性回指现象

语篇中的代词性回指现象【摘要】回指是话语分析中一个重要的课题。

指一个语言表达式用来指代同一篇章中另一个所表达的意义或事物。

本文主要从篇章的角度,研究其中代词回指这种形式的类型及篇章功能。

【关键词】语篇;代词性回指;连贯性0.引言回指是一种常见的语言现象,在日常交谈和写作中经常用到。

几乎所有的语言都有一套完备而复杂的回指语系统,以满足交际活动的需要。

我们研究回指不仅需要研究回指语在交际中的使用状况,而且需要研究回指语系统本身的结构特征。

根据陈平(1987)关于回指的分类,代词回指(pronominal anaphora)是其中一类。

1.关于代词回指的研究概述代词回指是比较常见的一种回指。

具体来说,一个人物在第一次被引入篇章时,一般以名词或名词短语形式出现,当这个人物再现时,就不一定重现这个名词或名词短语,往往以同指的代词来(回)指该名词或名词短语,这种语言现象就是代词回指(徐赳赳,2003 :106)。

回指现象成为现代语言学理论研究的中心课题之一,是从20 世纪70 年代开始的。

Chomsky在约束理论中提出了约束指称语、代名词和指称表达式的三个原则,为从句法角度探讨指称的结构限制、逻辑语义限制和功能限制提供了参照标准。

Halliday & Hasan(1976)从功能的视角全面阐述了各种指称语和语篇的衔接关系,把研究的范围从句子层面扩大到了语篇层面。

国内有一些学者也对代词回指着墨不少。

陈平(1987)认为回指有3 种形式:名词回指、代词回指和零形回指。

徐赳赳(2003)从线性结构和层次结构分析了汉语的代词回指现象,并指出代词“他”在篇章中的分布有很大的随机性。

许余龙(2004)从篇章主体性的角度分析了汉语代词及其先行语在民间故事语料中的篇章分布,检验作为高可及性标示语的代词是否指称具有高可及性的指称对象。

研究角度不同,但学者们都对代词回指的研究做出了很大贡献。

2.英语代词回指的类型与名词性回指一样,代词性回指也涉及回指形式、先行词形式和所指对象三个方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

共有 38 例代词回指翻译成了名词回指,但是导致这 38 例产
③ 禺匮劁劐仃剀匮, 刭剡匮赜仃匮伛 剡匮刳刭劐劂劁仡 赜劂刂 刂卦剜 劂赜仨亻匮刳 刳
生转换的原因不同,大致可以分为四大类:
剜匾仨亻匮刳, 赜劂刂卦卣匮 劂劁匮剽匮剌匮劂仡 刭匮劂劐剡劐劁仡 剡刂劂亻匮劂劁剡劐仞 剀剡刳卦劐 剀匮剀
1.受句子词序的影响。
卦剜卣剜赜仨剞 刭匮蒯匮劂剜剞 赜刳剡匮 刳 蒯剽剜赜匮剡劂剀剜卦剜 剞匮劂剌匮.乇剽刳刂刭卣 刂卦剜 匾仨赜匮剌剜, 蒯剜 罔刂剌仨剞 亻匮劂匮剞 剡刂 赜仨蒯劐劂剀匮剌 劐刎 刳刭 劂赜剜刳冂 剽劐剀.
劂刳剌仡剡剜 剡刂 蒯剜剡剽匮赜刳剌劂伛 爻匮赜刂剌仡刳亻劐.
译文:母亲深知他的这个脾气,所以总想把这本倒霉的
回指现象成为现代语言学理论研究的中心课题之一。不同流 次是代词回指、名词回指和零形回指。[2](P105)可见,俄汉语中存
派的语言学家从语言哲学、句法学、语义学、形式语用学、认 在着性质基本相同的回指,但他们的生成方式、表现形式及
知语言学和功能语篇等多种角度对回指现象进行过研究。各 其所在句子的句法结构和语篇类型的不同,造成了俄语语篇
次提及,作者有可能重复使用这个成分来指称前一个成分, 过文学语篇《大尉的女儿》(刘文飞译)的前三章代词回指翻
这一前一后两个成分之间的关系我们称为回指关系,如果这 译现象进行统计[3],共发现 221 例代词回指,其中有 156 例代
收稿日期:2017-08-31 作者简介:白云(1987-),女,山东昌邑人,北京外国语大学俄语学院博士研究生,研究方向:俄语语篇语言学;岳强(1985-),女, 吉林四平人,上海政法学院外国语学院讲师,博士,研究方向:俄语语言学。 基金项目:佳木斯大学人文社会科学研究项目“赫哲族文化背景下旅游景点俄汉双向翻译研究”(2014WM29)。
进行对比分析发现,代词回指在译文中可以转换成名词回指和零形回指,代词回指的词性在译文中也会发生变化。代词回指的翻译规律和技巧。
关键词:俄语语篇;代词回指;翻译方法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:2095-0438(2018)02-0082-04
一、引言
两个成分分别处于不同的篇章小句,可称为篇章回指关系,
或简称回指。[1](P1)陈平(1987)把汉语回指形式分为三种:零形
回指现象最早是哲学家和逻辑学家的关注对象,在西方 回指,代词回指和名词回指。爻剜剌卦匮剡刳剀 丐.亓.在研究俄语句子
学术史上有比较悠久的研究传统。从 20 世纪 70 年代开始, 的衔接方式时也间接地指出了俄语回指的三种主要形式:依
鄢鄢鄢第 38 卷第 2 期 Vol.38 No.2
绥化学院学报 Journal of Suihua University
2018 年 2 月 Feb . 2018
俄语语篇代词回指翻译研究
白 云1 岳 强2
(1.北京外国语大学俄语学院 北京 100089;2.上海政法学院外国语学院 上海 201701)
语篇代词回指的翻译。
数一致即可,所以用 剜剡匮 指代 卦刂剜卦剽匮劓刳亻刂劂剀匮伛 剀匮剽劁匮。而汉
语中表事物的代词“它(它们)”很少作为积极动作的发出者,
二、代词回指的翻译
要用一个名词形式来回指先行词,而且为了更加明确回指前
文所提到的那张地图,译文中用“指示代词 + 名词”的回指方
(一)代词回指译为名词回指。《大尉的女儿》的前三章中 式,译为“这地图”。
在译文中发生转换,这些转换如果在翻译过程中处理不好, 被我看上了。
会严重影响译文的质量。接下来本文将对代词回指在译文中
俄语原文中 剜剡匮 的先行词 卦刂剜卦剽匮劓刳亻刂劂剀匮伛 剀匮剽劁匮 为阴
的转换现象进行分析,找出其规律,帮助学习者更好地进行 性非动物名词,俄语中可以用人称代词来指物,只要保证性、
剞剜刎剡剜 蒯剜卣匮剌刂刂, 刳 劁匮剀刳剞 剜匾剽匮刭剜剞 乇剽刳卣赜剜剽剡仨刿
①兀 仫劁剜 赜剽刂剞伛 匾匮劁仞仃剀匮 剡匮剡伛剌 卣剌伛 剞刂剡伛 劓剽匮剡罔劐刭匮, 剀匮剌刂剡卣匮剽仡 剡刂 蒯剜蒯匮卣匮剌劂伛 刂剞劐 剡匮 卦剌匮刭匮 刳剡剜卦卣匮 蒯剜 罔刂剌仨剞
剞剜劂仡刂 丌剜蒯剽刂,剀剜劁剜剽剜卦剜 赜仨蒯刳劂匮剌刳 刳刭 禺剜劂剀赜仨 赜剞刂劂劁刂 劂 剞刂劂伛罔匮剞. 丞匮劁剜, 剀剜卦卣匮 剜剡 劂剌劐亻匮刿剡剜 刂卦剜 剡匮冂剜卣刳剌, 劁剜,
摘 要:代词回指、名词回指、零形回指是俄汉语篇共有的三种回指形式。由于语言类型和民族言语习惯的差异,三种
回指形式在语篇中的使用频率和分布等方面存在很大差异;特别是在翻译中,原文和译文的回指形式存在很大差异。我们以
俄语文学语篇中的代词回指为例,采用定量分析和定性分析相结合的方法,通过对《大尉的女儿》原文和译文代词回指现象
译文:就在这个时候,父亲又为我雇了一个法国人,这位 书藏得远远的,于是,他有时一连几个月都见不到这本《宫廷
波普列先生是被与够吃一年的葡萄酒喝普罗旺斯橄榄油一 年鉴》。然而,一旦他偶尔找到这本书,便会一连几个小时也
同从莫斯科订购来的。萨维里奇很不喜欢波普列先生的到 不撒手。
来。
例③与例②相比更为复杂些,因为俄语原文一句话中有
例①中俄文原文中的 剡剽匮赜刳劁仡劂伛 这个词的主语和主体 两个代词回指形式 剜剡 和 刂卦剜,但是我们可以通过语言形式和
语言学流派研究的角度不同,对回指所下的定义也不同。本 中的回指形式与其汉译语篇中的回指形式存在表达不对等
文从语篇角度对回指现象的翻译进行研究,所以采用徐赳赳 的现象。这种不对等现象具体表现为:俄语语篇中的代词回
对回指所下的定义:在篇章中,某个成分引进篇章后,如果再 指、名词回指和零形回指在译文中产生转换的现象。本文通
82
词回指在译文中仍被翻译为代词回指,共 65 例发生转换,其 仃刳剽刳剡剜仞 刳 卣剜匾剽剜劁剜仞 匾劐剞匮卦刳.
中,38 例翻译为名词回指,14 例翻译为零形回指,13 例代词
译文:需要说明一下,家人曾从莫斯科为我订购来一张
回指内部发生词性的变化。也就是说,将近 30%的代词回指 地图。这地图毫无用处地挂在墙上,那又宽又好的纸张早就
相关文档
最新文档