2019考研英语翻译每日一句:依靠自己的价值观判断_毙考题
2019考研英语:长难句解析(83)_毙考题
2019考研英语:长难句解析(83)_毙考题Integrity had collapsed,she argued, because of a collective acceptance that the only sorting mechanism in society should be profit and the market .译文:正直诚实已分崩瓦解,她争辩道,原因是大众接受了社会的唯一分类机制应该是利益和市场这种观点。
分析:本句的主干为she argued 。
句首是其宾语从句。
because of market是从句的原因状语,其中包含一个that引导的同位语从句,补充解释collective acceptance的具体内容。
这个同位语从句的主干是the sorting mechanism should be profit and the market。
词汇指南collapse [kə l ps](v./n.)倒塌,崩溃;(价格)暴跌;倒闭,破产(CET-4)(2012-阅读2)(col=com-完全,laps=lips-词根,滑落、滑下,e-尾缀完全滑落、完全塌落即倒塌,崩溃,引申为(价格)暴跌和倒闭,破产2个意思。
)1个扩展词:slip[slip](vi./n.)滑,滑倒;失足;溜走(n.)疏忽,小错(高考词汇)(2007年-阅读3)(有学者认为,slip 一词具有拟声色彩,其发音似滑倒时跐溜一声,请读者体会即滑,滑倒,引申为失足。
而该词之所以还有溜走的含义,其实也与滑有关,因为所谓溜走就是脚底抹油、跐溜跑了。
另外,slip表示疏忽、小错,也与滑有关,因为所谓疏忽、错误就是办事时不小心失手了、不小心滑落了。
)考点搭配:pink slip 解聘书,解雇通知书(2007年-阅读3)market [ mɑ:kit](n.)市场,集市(中考词汇)(mar-词根,海,ke=cash-现金,钱,t-尾缀在海边进行现金交易的地方即市场,集市。
2019考研英语长难句分析每日一句(860)
2019考研英语长难句分析每日一句(860)( 1999年真题Section III Reading ComprehensionText3第2段第3句)Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.译文:相反,我们对美国公民有一种特别的观点,即他能够对外界对自身的生活和幸福的影响做出准确判断,否则他的个性就是不完善的。
分析:这个句子的难点在于conception后面所跟的限定成分,尤其是citizen后面的部分,在这里a character复指的是the American citizen,其后是一个who引导的定语从句,是个主从复合句,其中主句是who is incomplete,从句是if引导的条件从句,这个条件从句中的谓语动词access跟了一个how引导的宾语从句。
【词汇指南】摘自《十天搞定考研词汇》(王江涛、刘文涛)conception [kn'sepn](n.)概念,观点;思想;设想,构想(CET-6、考研词汇)(2013年-阅读1、2012年-阅读3)(con-共同,一起;完全,cept-词根,抓,拿,握;掌握,ion-名词后缀→ “拿”出的东西能为所有人所共同接受——即“概念,观点;思想”,引申为“设想,构想”。
)考点搭配:social concept 社会概念(2012年-完形)3个派生词:●concept ['knsept](n.)概念,观点,思想(CET-4)(2007年-阅读4、2012年-完形)(有学者认为,“concept”一词是“conception”的同源近义词,由其简写而来,仅仅表示“概念,观点,思想”。
2019考研英语翻译每日一句:控制自己思想_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:控制自己思想while we may be able to sustain the illusion of control through theconscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: Whycannot I make myself do this or achieve that?词汇要点:1) sustain //v. 支撑,维持,保持2) illusion //n. 幻想,错觉,假象3) conscious //adj. 感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的结构要点:1) while…是让步状语从句;2) 主句是we are…faced with…。
汉译逻辑要点:1) the illusion ofcontrol可以直接翻译为控制的错觉,但控制总觉得是动词,汉语话没有说完一样。
需要返回原文看看,指代的是上文control ourthoughts ,翻译的时候需要补充完整能控制自己思想的错觉。
2) conscious是有意识的,mind 心理、思维活动。
through the conscious mindalone,翻译为仅仅靠有意识的思维活动,它修饰动词sustain。
完整译文:我们或许仅仅靠有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的错觉,但事实上我们却不断碰到一个问题:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?考试使用毙考题,不用再报培训班。
2019考研英语精选长难句翻译【五篇】
【导语】你想获得优异成果的话,请谨慎地珍惜和⽀配⾃⼰的时间。
你爱惜你的⽣命,从不浪费时间,因为你知道:时间就是塑造⽣命的材料。
以下是为⼤家整理的《2019考研英语精选长难句翻译【五篇】》供您查阅。
【篇⼀】1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States. 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 野⽣禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是⼀种探险⾏为,因为,这些迁徙活动实际上只是从⼀个栖息地转移到另⼀个栖息地,以躲避⽓候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers. 转基因⾷物的倡导者指出,⽤⽣物技术⽣产⾷物有很多益处:它能加速作物和牲畜的⽣长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给⾷物增添以往不具备的特征;可以改进⾷物的营养价值;可以⽣产出廉价、环保效果更好的肥料。
2019考研英语翻译每日一句:知识分子_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:知识分子I shall define him as an individual //who has elected as his primary dutyand pleasure in life t//he activity of thinking in Socratic way about moralproblems. (29 words)词汇要点:1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征2) individual //n. 个人,个体3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的4) moral //n. 道德结构要点:1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;2) who定语从句的主干是elected…the activity…as his primaryduty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。
汉译逻辑要点:1) I shall define him as anindividual中的代词him ,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。
考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。
前面的主句部分增加这样来提示下文。
所以主句和定语从句的汉译可以是我将要把知识分子定义为这样的人,他… 。
2) as his primary duty and pleasurein life中的in life作定语,修饰duty andpleasure两个并列名词,可以翻译为人生中的首要任务和乐趣。
3) thinking about…是思考的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socraticway可以翻译为以苏格拉底的方式。
2019考研英语翻译每日一句:坚持到最后的人
2019考研英语翻译每日一句:坚持到最后的人
本期主题【坚持到最后的人】
The last man standing
US mogul Donald Trump’s two rivals – Texas senator Ted Cruz and Ohio governor John Kasich – have dropped out of the Republican race, leaving him the last man standing for the Republican
presidential nomination. While US President Barack Obama questioned if Trump can “represent [the Republican party voters’] values”, Trump said he will “act more presidential” in anticipation of the general election on Nov 8.
唐纳德特朗普的两大竞争对手——德克萨斯州参议员泰德克鲁兹和俄亥俄州州长约翰卡西奇宣布退选,这让特朗普成为共和党内候选人。
美国总统奥巴马质疑特朗普能否代表共和党投票者的价值观,特朗普则表示,在参加11月8日的大选时会“表现得更像个总统”。
马上学:The last man standing常指在竞争中最后胜出的选手或机构,类似于中文的“笑到最后的人”。
另外Last Man Standing也是一部1996年的电影的名称,汉语译成《终极悍将》。
2019考研英语长难句每日一句解析(32)_毙考题
2019考研英语长难句每日一句解析(32)( 2014年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 2 第3段第3句)There is just one path for a lawyer in most American states: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.译文:在美国大多数州,若想成为律师只有一条路可走:花四年时间获得一个非法学专业的本科学位,然后在美国律师协会认可的200所法学院中的一所接受三年法学教育并取得学位,之后花重金准备律师资格考试。
分析:该句的主干较为清晰:There is one path 。
在这个there be句型中,系动词是is,真正的主语是just one path,for a lawyer in most American states是个目的状语。
冒号后面的内容是path的同位语,对其进行具体解释。
这个同位语包含三个并列的名词短语a four-year subject,a three-year Association和an expensive exam,由then和and衔接,表明这三个并列成分的时间先后顺序。
词汇指南undergraduate [, nd ɡr juit](n.)大学生,大学肄业生(以别于ɡraduate研究生)(adj.)大学(或肄业)生的(CET-4)(under-在下面,低于,ɡraduate-毕业生;毕业低于、未达到毕业资格的人即大学生,大学肄业生,引申为大学(或肄业)生的。
2019考研英语翻译每日一句:新闻媒体的既定习俗和特殊责任_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:新闻媒体的既定习俗和特殊责任But the idea that the journalist must understand the law more profoundlythan an ordinary citizen //rests on an understanding of theestablishedconventions and special responsibilities of the news media. (31words)词汇要点:1) profoundly //adv. 极深地,深刻地,深奥地2) rest on // 取决于,依靠,建立在...上,根据3) convention //n. 大会,习俗,惯例结构要点:1) 句子的基本结构是the idea…rests on…;2) idea后面的that是同位语从句;汉译逻辑要点:1) But the idea that…restson…是整个句子的主干部分。
这里有两种汉译方案,其一,先说出这个观点有一种观点认为…,这种观点取决于… 还有一种把这个that同位语从句翻译到观点前记者…的观点取决于… ,或者直接摆出观点记者…,这种观点取决于… 。
都行。
2) 要注意an understanding后面的修饰语是of the establishedconventions and special responsibilities;而of the news media修饰的是the established conventions and specialresponsibilities(这里只有一个定冠词the)。
3) established conventions可以翻译为已经建立起来的习俗,或者说既定习俗,既定惯例。
2019年考研英语一翻译真题及答案解析
2019年考研英语一翻译真题及答案解析在医学杂志上有很多无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
小编为大家提供2019年考研英语一翻译真题及答案解析,一起看看吧!2019考研英语一翻译真题It wasn’t until after my retirement that I had the time to read scientific papers in medical journals with anything like close attention. Until then, I had, like most doctors, read the authors’ conclusions and assumed that they bore some necessary relation to what had gone before. I had also naively assumed that the editors had done their job and checked the intellectual coherence and probity of the contents of their journals.It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realized just how bad —inaccurate, misleading, sloppy, illogical —much of the medical literature, even in the best journals, frequently was. My discovery pleased and reassured me in a way: for it showed me that, even in advancing age, I was still capable of being surprised.I came to recognize various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. 46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.Why is so much bad science published?A rec ent paper, titled ‘The Natural Selection of Bad Science’, published on the Royal Society’s open sciencewebsite, attempts to answer this intriguing and important question.According to the authors, the problem is not merely that people do bad science, as they have always done, but that our current system of career advancement positively encourages it. They quote ananonymous researcher who said pithily: ‘Poor methods get results.’ What is important is not truth, let alone importance, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: 47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. It is at least an objective measure.In addition to the pressure to publish, there is a preference in journals for positive rather than negative results. To prove that factor a has no effect whatever on outcome b may be important in the sense that it refutes a hypothesis, but it is not half so captivating as that factor a has some marginally positive statistical association with outcome b. It may be an elementary principle of statistics that association is not causation, but in practice everyone forgets it.The easiest way to generate positive associations is to do bad science, for example by trawling through a whole lot of data without a prior hypothesis. For example, if you took 100 dietary factors and tried to associate them with flat feet, you would find some of them that were associated with that condition, associations so strong that at first sight they would appear not to have arisen by chance.Once it has been shown that the consumption of, shall we say, red cabbage is associated with flat feet, one of two thingscan happen: someone will try to reproduce the result, or no one will, in which case it will enter scientific mythology. The penalties for having published results which are not reproducible, and prove before long to be misleading, usually do not cancel out the prestige of having published them in the first place: and therefore it is better, from the career point of view, to publish junk than to publish nothing at all. A long list of publications, all of them valueless, is always impressive.48)Attempts have been made to (control this inflation命题人改编为curb this kind tendency),(for example by trying, when it comes to career advancement这部分被出题人删除), to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. 49) This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.Boiling do wn an individual’s output to simple, objective metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great.50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.In other words, what we need is more emphasis on personal contact and even nepotism in the way careers are advanced: buttell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice…46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.2019考研英语一翻译答案解析【解析】1. 本句主干为There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)2. which引导定语从句,修饰this kind of nonsense,which指代this kind of nonsense,在定语从句中做主语(1) 则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”(2) when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略this kind of nonsense is,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”【参考译文】在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
2019考研英语:历年真题中的高频短语(24)_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻2019考研英语:历年真题中的高频短语(24)历年真题是重要的复习资料,对于真题中常出现的词汇短语考生一定要熟记,因为考到的可能性还是很大的。
下面小编整理了历年真题中的高频短语,大家抓紧记一记:2019考研英语:历年真题中的高频短语(24)576. give one’s regards to sb. 向…问候577. regardless of (=without worrying about, despite, in spite of) 不顾,不考虑578. in/with relation to 关于, 有关579. relevant to 与…有关的580. to one’s relief 令…感到放心的是581. relieve…of… 解除,解脱;帮助拿,辞退582. rely on 依靠, 信赖583. remark on(upon) 对…发表评论584. remedy for 对…治疗法, 补救, 药物585. remind sb. of 提醒某人…,使某人向想起586. in good repair(=in good condition)处于良好状态; be under repair 在修理中587. reply to 答复, 回答588.beyond reproach不受责备的;beyond(all) reason毫无道理;beyond question毫无疑问;beyond belief以相信;beyond hope绝望589. resort to 诉诸于.., 求助于…; resort to force 诉诸于武力590. in/with respect to (=concerning)有关,关于591. respond to 对…反应, 响应, 对(药)有效592. in response to(=as an answer to)回答,反应593. be response for 对…负责, 是造成…原因594. rest on/upon(=be supported by)依靠,寄托595. rest with (=be in hand of) 在…手中, 是…的责任; 由…决定; 依靠596. restrain…from(=hold back fro m)抑制..不..597. restrict…to(=keep within limits)把..限制于..598. result in (=cause) 导致599. with the result that 其结果是600. in return (for) 作为报答; 以报答(for)考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。
2019考研英语翻译每日一句:生物捕杀_毙考题
2019考研英语翻译每日一句:生物捕杀Time was //when biologists somewhat overworked the evidence// that thesecreatures preserve the health of game by killing the physically weak,// or thatthey prey only on worthlessspecies.(30 words)词汇要点:1) overwork //v. 工作过度,时间过长;滥用2) creature //n. 生物,动物3) preserve //v. 保存,保持4) game //n. 游戏,运动;猎物5) prey //v.捕食,剥削结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when…,when引导一个表语从句;2) when表语从句的主干是biologists…overworked the evidence that…,orthat…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。
汉译逻辑要点:1) Time was when...是一个主语、系动词、表语结构。
可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。
如果稍微看看上下文会更清楚timewas when的内涵。
上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals andfish-eating birds. 有一种相似的情况存在...... 。
所以,这里的timewaswhen...是想指出在那段时间,相似的情形是... 。
我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was timewhen...,翻译为:曾经有那么一段时间。
2) when biologists somewhat overworked theevidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是工作过多,浪费时间过多。
2019考研英语翻译每日一句精析(62)
2019考研英语翻译每日一句精析(62)The second, by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach to universality,//identifying traits (particularlyin word order) shared by many languages, //which are considered to represent biases //that result from cognitive constraints. (33 words)词汇要点:1) empirical //adj. 经验的,实证的2) identify //v. 认出,鉴别出,确认3) constraint //n. 约束,限制,制约结构要点:1) 主句主干是The second,… takes…to…;2) identifying…是分词短语做状语;3) which are considered to…that…是which引导的定语从句,后面的that也引导一个定语从句。
汉译逻辑要点:1) The second, by Joshua Greenberg中的主语The second是“第二个”的意思,但是如果一开头主语就翻译为“第二个”则显得不通顺,“第二个什么”,需要指代明确。
返回原文,在上一段第一句话说The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky,意思是说乔姆斯基做出了的努力,做出了贡献。
这里的The second指的是“第二次这样的努力,第二个做出这样的贡献”,后面的by Joshua Greenberg正好是修饰前面的the second,指“第二个做出这样的贡献的人是乔舒亚·格林伯格”。
2) empirical approach是“经验主义方法”的意思;universality是“普遍性”的意思。
2019考研英语翻译每日一句:忽视贫困_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:忽视贫困This seems a justification for neglect of those in need, and arationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and theinferiority of those at the bottom.词汇要点:1) justification //n. 理由2) rationalization //n. 合理,合理化3) exploitation //n. 剥削,利用4) superiority //n. 优越,优等5) inferiority //n. 低下,劣等结构要点:1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…;2) 后面的of exploitation,和of the superiority…andtheinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。
汉译逻辑要点:1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容Circumstancesdo not make aperson, they reveal him 。
所以,可以直接翻译为这种说法。
justificationfor…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。
2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为那些需要帮助的人,一般是指穷人。
3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面为…做辩护的结构翻译:为…找理由。
4) the superiority of those at the top是指上层人的优越,the inferiority of thoseat the bottom是指底层人的卑微。
2019年考研英语翻译每日一句:公务员考试热
2019年考研英语翻译每日一句:公务员考试热本期主题【公务员考试热】In recent years, one of the hot topics in Chinesesocietyis the National Civil Service Examination,namely civilservant craze.Similar to the NationalCollege Entrance Examination, the National CivilService Examination is like hordes of soldiers andhorses passing a single-logbridge.Civil servant craze is even more serious than college craze,post-graduate craze and the craze of studying abroadOne reason is that the occupationalstability of civil servant is superior to other professions, and it is called “i ron bowl”,whichmeans a secure job.Besides, the government has built sound security system for civilservants, which makesthis profession stand out among others.Thus, occupational stability,together with good welfare and security system has made civil servant the profession thatmany young men have always dreamed of.参考翻译:近年来,中国社会一个热门的话题就是国考(the NationalCivil Service Examination)-公务员热(civil servantcraze)。
2019考研英语每日一句 4.24日
2019考研英语每日一句
4.24日
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
【翻译演练】_______________________________________________
1.分析句子结构,划出句中各成分?
4.24
【词汇突破】
be validated by 为……所证实
depends upon 取决于
reliability 可靠性
appropriateness 适应性
interpreted 解释
【解析】
A depends upon
B and on C
A取决于B和C;
A= How well the predictions will be validated by later performance
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实
B= the amount,reliability,and appropriateness of the information used
所采用信息的数量、可靠性和适应性
C= wisdom with which it is interpreted.
解释这些信息的技能和才智
【参考译文】
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。
2019考研英语翻译每日一句:对待动物无需考虑道德问题_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2019考研英语翻译每日一句:对待动物无需考虑道德问题
Arguing from the view that humans aredifferent from animals in every
relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the
area of moral choice.
译文:
这类人看法极端,他们认为人与动物在各个相关方面都不相同,对待动物无需考虑道德问题。
词汇记忆要点:
view
be different from
relevant
respect (n. v.)
lie
extremist (extreme)
moral
choice (choose)
结构和汉译逻辑记忆要点:
arguingfrom the view that…:认为…;辩论的出发点是基于…
分词短语在句子开头做状语,其逻辑主语是后面主干的主语,可以把后面主干主语往前放。
extremistsof this kind:这类人持极端看法,这种极端主义者。
持极端看法是一种把动词化的翻译方法,更通顺。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
2019考研英语翻译每日一句:助人为乐
2019考研英语翻译每日一句:助人为乐本期主题【助人为乐】Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.参考翻译:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人提供了协助,又体现了一种自尊。
协助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
2019年考研英语翻译每日一句:出国留学热
2019年考研英语翻译每日一句:出国留学热本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-makingstudents”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroadblindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform wellin any field”.参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如很多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。
”不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2019考研英语翻译每日一句:依靠自己的价值观判断
While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is
preferable for journalists //to rely on their own notions of significance // and
make their own judgments.(27 words)
词汇要点:
1) enhance //v. 增强,提高,美化
2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的
3) notion //n. 概念,观念
4) judgment //n. 判决,裁判,判断
结构要点:
1) while引导的状语从句主干是While comment and reaction…may enhance…;
2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。
汉译逻辑要点:
1) enhance stories直接翻译成提高故事的话,肯定是错误的。
因为,the
stories在本文中,一直都是新闻报道的意思,上文49所以enhancethe
stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为提高新闻报道的质量,或者说丰富新闻报道的内容。
2) it is preferable for
journalists是一个形式主语。
preferable可以翻译为更好的,更合理的,更可贵的等意思。
这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。
或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。
3) notions of
significance可以直接翻译为对重要性的观念,对重要性的认识等等,其实就是指上文journalists 对于重要性的认识。
我们一般把什么看得很重要就是我们的价值观,所以价值观也是一个很好的翻译。
完整译文:
虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。
考试使用毙考题,不用再报培训班。