(一)词义的转化
词汇翻译复习资料 商务英语
商务英语翻译之词汇翻译I.词义的选择(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2. workers on low incomes 低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
5.We sell cheap quality goods.我们销售物美价廉商品。
6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。
7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义1.Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。
2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
3.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金。
大一现代汉语知识点总结
大一现代汉语知识点总结一、词汇知识点1. 词的构成在现代汉语中,词的构成主要由单音节词和多音节词两种形式组成。
其中,单音节词主要由一个汉字组成,而多音节词则由两个或以上的汉字组合而成。
2. 词义的转化在汉语词汇中,词义的转化主要表现为义项的增减、义项的扩大或缩小等。
这种转化是通过上下文和语境的作用而实现的。
例如,“明天”一词既可以表示时间,也可以表示未来。
3. 同音词和异音词同音词是指发音相同,但字义不同的词语,而异音词则是指发音不同,但字义相同的词语。
在使用时要注意它们的区别和正确运用。
二、句法知识点1. 主谓宾结构主谓宾结构是汉语句子的基本结构之一,主要由主语、谓语和宾语组成。
主语表示动作的执行者,谓语表示动作的内容,宾语表示动作的对象。
2. 主谓状结构在一些句子中,除了主谓宾结构外,还可以通过在谓语后添加状语来增强句子的表达能力。
状语可以表示时间、地点、方式等信息。
3. 并列句和复合句并列句是指由两个或多个独立的句子并列组成的句子。
复合句则是由一个主句和一个或多个从句构成的句子。
在使用并列句和复合句时,要注意句子的连词和句子之间的逻辑关系。
三、语法知识点1. 语序汉语中的语序是比较灵活的,但一般遵守主谓宾的基本语序。
在表达信息时,可以通过调整语序来强调不同的成分。
2. 强调句强调句是指通过特殊的语法结构来强调句子中的某个成分,以突出其重要性。
常见的强调句结构有“是……的”和“不是……而是……”。
3. 虚词的使用汉语中有许多虚词,如助词、介词、连词等。
虚词在句子中起到连接词语、界定关系和表达语气的作用。
四、修辞手法知识点1. 比喻比喻是一种常用的修辞手法,通过将一个事物与另一个事物进行类比,以便生动地描绘出所要表达的意义。
比喻可以增强语言的形象表达能力。
2. 夸张夸张是一种常用的修辞手法,通过对事物进行过度的描述或描绘,来强调其意义和效果。
夸张可以给语言增添一种夸张、夸大的效果。
3. 排比排比是一种修辞手法,通过对同类事物或概念的列举,来强调其数量、程度或者关系。
现代汉语中的词汇新造与词义演变
现代汉语中的词汇新造与词义演变词汇是语言的基本单位之一,它们不仅仅是为了表达思想而存在,还承载着人们对事物的认知和社会的发展。
在现代汉语中,词汇的新造和词义的演变是不可避免的现象。
本文将探讨现代汉语中的词汇新造和词义演变,以及对语言发展的影响。
一、词汇新造随着社会的不断发展,科技的进步和文化的交流,现代汉语中不断产生新的词汇。
这些新造词的形成多由社会需求、科技创新或文化变迁引起。
首先是社会需求带来的词汇新造。
随着社会的发展,人们对特定事物的需求也在不断增长。
为了更准确地表达这些新事物,人们创造了一批新的词汇。
例如,互联网的普及带来了许多新词汇,如微信、博客、朋友圈等,这些词汇既表达了社交网络的特性,也方便了人们的沟通和交流。
其次是科技创新带来的词汇新造。
科技的不断进步,催生了大量新的科学概念和技术名词。
例如,人工智能的发展使得“人脸识别”、“语音识别”等词汇成为我们生活中常用的词汇。
这些新词汇反映了科技的进步和人类对科技的探索。
最后是文化变迁带来的词汇新造。
文化的交流和融合,为词汇的新造提供了丰富的资源。
外来文化的影响和本土文化的传承,促使新的词汇不断产生。
例如,韩流文化的传播使得许多与韩国文化相关的词汇进入了现代汉语中,如“韩剧狂热”、“韩妆”等。
这些词汇丰富了语言的表达,并反映了文化的多元性。
二、词义演变词义演变是指词汇在长时间使用中产生的意义转变。
由于社会语境的改变、人们的主观认知或语言交流的需要,一些词汇的意义发生了相应的变化。
首先是词义的拓展。
词义的拓展是指原本狭义的词汇在使用过程中逐渐扩展到更广泛的范围。
例如,“舞蹈”原本指的是一种艺术形式,但现代汉语中也用于形容某些动作和姿势,如“机器人跳舞”、“花草舞蹈”的说法。
其次是词义的缩小。
词义的缩小是指原本广义的词汇在使用过程中逐渐缩小到特定范围。
例如,“剧团”原本指的是戏剧演出的组织单位,但现代汉语中也用于指代其他演出团体,如“曲艺剧团”、“杂技团”等,词义逐渐缩小为特定类型的演出团体。
词义的变化
词义是一个历史范畴,随着社会生活的变化和人的认识的深化,就会变化化和演化。
(一)词义变化的原因(1)社会生活的发展。
新事物的出现及旧事物的消亡都要影响到词义。
比如“飞”原来只指鸟、虫鼓动翅膀离开地面前进,而现在可以指利用机械比如螺旋桨、喷气等在空中飞行,包拾飞机、飞船等离开地面甚至地球球飞行。
(2)人的思想意识的改变。
比如“云”、古人以为是“山川气也”。
这个词义反映了当时人们对“云”的认识,而现在我们知道,‘‘云”是由水滴、冰晶聚集而形成的悬浮在空中的物体。
现在的认识要比过去更加深刻,更为科学。
(3)语言内部因素的相互作用。
比如语音的变化可以分化词义,在汉语中在一些单音节的名词、形容词中增加一个去声读音,就可以表示相关的动作,从而导致词义变化。
比如:种——种,好——好。
(二)词义变化的类型大致有以下四个方面,分属词义本身的变化和语素义的衍化这两类。
1.深化与精确词义的深化和精确,是指词的理性义所反映的对象没有变化,但人的认识改变了,所以词义也变了。
这大都是些常用的事物和现象o 比如·‘人”,《说文》的解释是:天地之性最贵者。
直到1915年出版的旧《辞源》的解释还是“动物之最灵者”。
而现在的认识是:能够制造并能使用工具进行劳动的高等动物。
显然是大大深化了。
再比如“电”,《说文》的解释是:阴阳激越。
《康熙字典》的解释是;盖阴阳暴格分争,激射;有火生焉,其光为电,其声为雷。
表明“电”本来就是闪电。
而现在知道,电是有电荷存在和电荷变化的现象,是一种重要的能源,广泛运用于生产和生活各个方面。
精确与深化有着密切联系,认识深化了,词义也就精确了。
比如“土”《说文》:地之吐生物者也。
这个解释实际上只指出了”土”的一种功能特征,并不确切。
而现在的认识是:地球表面的一层疏松的物质,由各种颗粒状矿物质、有机物质、水分、空气、微生物组成,能生长植物。
这个解释才指出了“土”的本质,不仅指出了土的功用,更主要的是说明了土的组成。
词义演变综述
关于汉语词义演变的综述词义演变是指词的形式不变而词的意义却随着时代的发展而发生了变化,词义处于不断变化发展之中,引起词义变化的因素很复杂,现实现象的变化、人们对现实现象认识的发展、词义之间的相互影响都可以引起词义的发展。
同时,词义演变的方式途径以及规律也是纷繁复杂的,研究词义发展变化的规律是词汇研究的一个重要课题,各家都有许多不一样的说法,本文在搜集了大量材料的基础上,对这些不同的观点与看法进行了归纳与整理,并进行了简略的评述,目的在于探寻词义演变过程中很多汉民族所特有的规律是如何体现出来的。
首先,来简略的谈一下引起词义演变的原因,因为马克思主义哲学认为,任何变化的背后都是有一定的原因的,只有在对原因有了大致的了解后才能更好的去把握词义演变的规律。
首先,社会的发展引起词义的变化。
这是词义演变最重要的原因。
其次,人们思维能力的提高、对事物认识的深化,是引起词义变化的又一重要原因。
再次,词与词之间的互相影响同样引起词义的变化一个词的意义在词义系统中,必然要受别的词的意义的制约,当一个词的意义发生变化时,有时会引起与它有关的词的意义的变化。
例如“呆” ,《说文解字》:“呆,深也。
”段玉裁注“此以今字释古字也。
呆,深古今字……水部‘深’下,但云’水名’,不言’浅之反’,是知古深浅字作‘呆,,‘深'行而‘呆'废矣。
”“浅”,《说文解字》:“浅,不深也。
”据此可知“深”的本意是从上到下或从里到外的距离大,与“浅”是反义词,后来,“深”的意义发生了变化,新产生了深奥、深厚等意义,“浅”字受“深”字变化的影响也产生了浅显、浅薄等意义。
以上观点引自夏继先的《词义演变探析》接下来,是对词义演变方式途径以及规律的各家的不同观点的归纳与整理大致可以总结为以下几点:一词义引申蒋绍愚先生认为:关于词义的发展变化,一般认为有引申假借两种,假借是文字的问题与词义无关,而引申是同义发展的重要途径,但不是唯一途径,关于词义的发展还分为“扩大、缩小、转移” 三类,而蒋先生主要从运用义位义素的概念对词义变化发展的规律做了进一步解释,从这个角度他主要把词义发展变化方式概括为“扩大、缩小、转移、易位”四种,这四种都是就一个义位变化后的关系说的,也可以说它们着重说的是词义变化的结果。
词义转化变通
词义转化变通全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:词义转化变通是指语言中的一种常见现象,即一个词或短语在特定语境下的词义会发生变化或转化。
这种现象是语言生动多样的表现之一,也是语言运用的重要方面。
在日常交流中,我们经常会遇到这种情况,对于理解和运用词语有着重要意义。
词义的转化变通可以分为多种情况,比如词义的扩大、缩小、转喻、转义等。
在这些转化过程中,词语的意思会根据特定的语境或背景发生变化,产生新的含义或语用效应。
这种变通的现象丰富了语言的表达方式,使我们能够更加灵活地运用语言来说话、表达情感、思考问题等。
词义的扩大是指原本有限的词义得到了扩展,包含了更广泛的意思。
“亲人”原本指的是血缘关系亲近的人,但在口语中也会用来指朋友、同事等。
词义的缩小则是相反的过程,原本广义的词义逐渐变得狭义化。
“书”本来指的是任何写了文字的东西,现在广义的含义逐渐缩小为印刷的书籍。
词义的转喻是指由某一原始含义引申出新的含义。
“心碎”本来指的是心真的碎了,后来用来表示感情受到严重打击。
转义则是指原本的词义被赋予了新的意义。
“偷”原本指的是非法拿取他人的财物,但在网络用语中也会用来指秘密学习、模仿等。
词义的转化变通在语言表达中起着重要的作用。
它可以使语言更加丰富多样,帮助我们用更加准确、生动地方式表达情感和思想。
对于学习者来说,理解和掌握词义转化变通的规律对于提高语言运用能力有着重要的意义。
在写作中,我们也可以运用词义转化变通的技巧,使文笔更加生动有趣。
通过巧妙的运用词语的转化变通,可以让文字更加具有表现力和独特性,引起读者的兴趣和共鸣。
在阅读他人的作品时,也要善于发现和理解词义的转化变通,以更好地理解作者的意图和思想。
第二篇示例:词义转化变通是指一种语言现象,即单个词语在不同语境或语义环境下,可以发生意义的转化或变通,呈现出多种不同的含义。
这种现象在语言学中被广泛研究和讨论,因为它反映了语言的丰富性和灵活性,同时也为交流和表达提供了更多的可能性。
英语商务翻译
(四)增补产品名称
对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情 况增补出来。如:
The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
1. We should learn how to analyze and solve problems.
我们应该学会如何分析问题和解决问题。
2. The big company has its disadvantages.
大企业有大企业的难处。
3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.
翻译技巧: methods of translation
• • • •
增益翻译法 凝练翻译法 转换翻译法 引申翻译法
增益翻译法
• 增词法 • 文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之 一。英语的语言习惯是只要不引起误解便 应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一 定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地 对译,反而会影响语义的理解和译文的文 体风格。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
构词法(转换法,合成法,派生法)定义和实例
十、构词法英语主要有三种构词法,即转化法、合成法和派生法。
(一)转化法把一个词从一种词类转化为另一种的方法称作转化法。
1.由名词转化成动词,例如:care n.照顾,当心------ v. 关心,担心,照顾cook n.炊事员------v. 烹调water n.水------v. 浇水2.由形容词转化成动词,例如:empty adj.空的------v. 使空、变空free adj. 自由的------v. 使自由right adj. 正确的------v. 改正warm adj. 温暖的------v. 热起来;使温暖wet adj. 潮湿的------v. 使潮湿3.由形容词转化成名词,例如:right adj. 正确的------n. 正确,正义,公正wrong adj错误的------n. 错误4.有一些同形异类的双音节词,作动词时重音在后,作名词时重音在前,例如: record v. [ri’k C:d] 记录,录音;record n. [’r ek C:d] 记录,唱片有个别词,作形容词时重音在前,作动词时重音在后,例如:perfect adj. [’p∂:f ikt] 完美的;perfect v. [p∂’fekt] 使完善5.有些词,因词尾有清辅音和浊辅音的差别而属不同词类。
一般说来,词尾发清辅音的多为名词,发浊辅音的多为动词。
词尾读音不同,拼法也常不一样。
但s和th既可读作清辅音,又可读作浊辅音,因而有时没有拼法的变化。
例如:advice [∂d’vais] n. ; advise [∂d’vaiz] v.excuse [iks’kju:s] n. ; excuse [iks’kju:z] v.use [ju:s] ; use [ju:z] v.个别词拼法稍有差别,但读音相同,例如:practice n.; practise v.还有一些词在转变为另一词类时,元音和拼法同时发生变化,例如:food [fu:d]食物n. ; feed[fi:d]喂养,给以食物v.有些词既可作形容词又可作动词,词形不变而读音不同,例如:live adj. [laiv]活的,活泼的; v. [liv] 活着,生活(二)合成法两个或两个以上的词结合成一个新词的方法称作合成法。
语文知识点动词的词义变化
语文知识点动词的词义变化动词是语言中的一种词类,它是表示动作、变化或状态的词语。
在语文学习中,了解动词的词义变化对于理解和运用动词至关重要。
动词的词义变化主要包括词义演变、词义引申和词义转化三个方面。
本文将围绕这三个方面对动词的词义变化进行全面解析。
一、词义演变词义演变是指动词在语言发展过程中逐渐改变其词义的现象。
这种变化有时是语言历史的产物,有时是受到社会文化的影响。
下面分别介绍几种常见的词义演变。
1. 时空变化:一些动词的词义会随着时间和空间的变化而发生演变。
比如,“喧嚣”原意为“吵闹”,在现代用法中也可表示“热闹”、“繁荣”。
2. 学术演变:学术领域的发展也对某些动词的词义变化产生了影响。
比如,“试验”原意为“测试”的动作,现代用法中也可以表示“实践探索”。
3. 社会变化:社会文化和价值观的变化也会导致动词词义的演变。
比如,“尊敬”原意为“恭敬”、“敬重”,现代用法中还可表示“关注”、“重视”。
二、词义引申词义引申是指动词在具体描述某种动作或状态时,通过联想或类比等方式,扩大了其应用范围,产生了新的词义。
下面列举几种常见的词义引申。
1. 比喻引申:动词通过将原本特定的行为与其他行为进行比较,产生了新的词义。
比如,“扩展”原意为“增大面积”,在引申义中还可表示“增加范围”、“提升水平”。
2. 借代引申:动词通过以某种方式借代其他事物,产生了新的词义。
比如,“写字”原意为“用笔书写”,在引申义中可表示“留言”,甚至可以借代为“写文章”。
3. 借用引申:动词在特定语境下借用其他词语的词义,产生了新的词义。
比如,“推动”原意为“用力推”,在引申义中可表示“促使发展”。
三、词义转化词义转化是指动词在语言使用过程中发生词性转换,从而产生了新的词义。
下面介绍几种常见的词义转化。
1. 名词化:动词转化为名词,表示某个行为或状态。
比如,“观看”原为动词,经过转化后成为“观看”这一名词。
2. 形容词化:动词转化为形容词,用来形容某个特定的状态。
举例说明词义变化发展的方式
举例说明词义变化发展的方式
⑴词义的扩大,即演变后所概括反映的现实现象的范围比原来的大。
如汉语的“江”“河”原来只指“长江”“黄河”,现在泛指一切河流。
⑵词义的缩小,即演变后所反映的现实现象的范围比原来的小。
如“臭”原指一切气味,包括香味和臭味,现在只指臭味。
⑶词义的转移,即原来的词义表示某类现象,后来改变为表示另一类现象。
如“步”原来指“行走”,现在指“跨出一脚的距离”。
古今词义变化分为五种一、词义扩大。
文言文中,某些词的原有意义比较狭小,后来它的意义有了发展,应用范围比原来广泛了,这种现象叫词义的扩大。
二、词义缩小词义的缩小,是指词的古义,随着时代的变化逐渐变得狭小的现象。
三、词义弱化。
词义弱化是指词义程度的减弱。
四、词义转移古汉语中一些词义,随着历史的发展,由原来表示的对象,转移到表示另外一种对象,古今之间的差别较大,没有明显的联系,这就叫做词义的转移。
五、感情色彩变化古今词义在演变历史进程中,褒贬意义相互转化的现象,叫做词义的感情色彩变化。
商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版
对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择, 并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
4. In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company, all transfers of shares (with the relevant share certificates) must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4: 00 p.m. on Friday, 29 November 2005.
以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest” 一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易, “interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付 的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产 品、品牌感兴趣”。
词义变化
一)词义的扩大凡是词义从特定的意义扩大为普遍的意义,或者从指"种"的概念扩大为指"类"的概念,结果新义大于旧义,这种演变叫做词义的扩大(the enlarging, widening, extension或expansion of meaning),也叫做词义的一般化(the generalization of meaning)。
以lady一词为例,它以前仅仅指"女主人"。
这个词的词义渐渐扩大了,适用的妇女越来越多,先是指贵族太太,后来指有教养的妇女,例如:The lords and ladies are all gathered in the palace。
现在,lady可以用于指任何"女人",是一种礼貌的用法,尤其是那个女人就在跟前的时候,例如:There is a Japanese lady here, looking for someone who looks like you.在提到老妇人的时候,几乎总是说old lady或elderly lady。
在对一群女士说话的时候也总是说ladies,而不用women,例如:Ladies, could I have your attention, please?Good evening, ladies and dy已经几乎成为woman(女人)的同义词,例如:saleslady(女售货员),cleaning lady(清扫女工),ladies' room(公共女厕所)等等;甚至可以用作定语:a lady novelist(女小说家),lady traffic wardens(女交警),lady guests(女客人)。
词义的扩大不仅限于名词,动词、形容词的词义也都可以扩大。
例如:carry(拿)的原义是"用车运"(transport by cart),跟cart的关系只要看词形就能看出来,现在把by cart这一语义选择限制去掉了,这个词的词义范围也就扩大了。
词义的转化
( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财
务状况” 。)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用 表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或 一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更 加自然流畅。
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点 三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升 十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。 ( Indian summer“ 印 第 安 的 夏 天 ” , 此 处 具 体 引 申 为 “ 天 气 回 暖” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
(二)词义的具体化 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
大家都知道,约翰投资的生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.
词义演变的原因
(一)词义是和词的语音形式结合在一起的人们对现实现象的反映,现实现象的变化自然会引起词义的变化。
(二)人们主观认识的发展也会引向词义变化。
(三)词的意义之间是相互联系的。
一个词的意义的变化也可以引起和它有联系的词的意义的变化。
(四)词义大多是在语义组合中获得自己明确的意义的。
组合关系的变化也会引起词义的改变。
(五)在某一个意义的基础上通过引申的途径产生新的意义,这是词义发展中的一项重要内容。
(六)声调的改变巩固了词义引申的结果,标志着一个词由于词义的引申衍生而正式分化成几个词。
(七)多义词是在原有意义的基础上通过隐喻、换喻等方式引申出新的意义,这属于意义的增加和分化的范畴。
在词义的发展中也有相反的现象,一些复合词或固定词组,其中一个语素的意义可以吞并其他语速的意义而成为整个语言单位的意义。
近现代汉语中的词汇变化
近现代汉语中的词汇变化近现代汉语是指从晚清到现代的汉语演变过程。
随着社会的发展和科技的进步,汉语词汇也在不断发生变化。
本文将探讨近现代汉语中的词汇变化。
一、词义变化1. 词义扩展:许多词汇在近现代汉语中出现了词义的扩展。
例如,“家”一词由表示家庭房屋的意思扩展到表示公司、机构等。
另外,“网”一词从原本表示渔网扩展到表示互联网。
2. 词义缩减:一些词在近现代汉语中出现了词义的缩减。
例如,“课”一词原本表示古代的一种学问,现在只表示教学中的课程。
另外,“车”一词原本表示车厘子,现在常用来指代汽车。
3. 词义转化:有些词汇在近现代汉语中出现了词义的转化。
例如,“师”一词原本指代老师或者导师,现在常用来指代网络上的专家或者能力强的人。
“帅”一词原本表示军队的统帅,现在也用来形容个人的外貌或者魅力。
二、词汇的新造与借用近现代汉语中,随着社会的进步和科技的发展,不断出现新的事物和概念,为了表达这些新的事物和概念,词汇也在不断地新造和借用。
1. 新造词:近现代汉语中出现了许多新的词汇,例如,“互联网”、“空调”、“人工智能”等。
这些词汇通过组合或者创造新的字来表达新的概念和事物。
2. 借用词:为了表达一些外来事物和概念,近现代汉语中还出现了大量的借用词。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等都是从其他语言借入到汉语中的词汇。
三、词汇的失用和淘汰随着社会的发展,一些过时的词汇逐渐失去了使用价值,甚至有些词汇已经被淘汰。
1. 失用词:一些过时的词汇随着社会的变迁逐渐失去了使用价值。
例如,“打字机”、“胶片”等词汇在现代科技的冲击下逐渐失去了使用。
另外,“玻璃纸”一词也因为不再使用而渐渐被遗忘。
2. 淘汰词:一些词汇被新的词汇所代替,逐渐淘汰出现。
例如,“杂志”一词现在已经被“电子书”所取代。
另外,“船夫”一词也已经不再使用,取而代之的是“船员”一词。
四、词汇的拼音化随着近现代对外交流的增加,许多外来词汇被引入到汉语中,为了表达这些外来词,近现代汉语发展了拼音化的现象。
(一)词义的转化
3.一些司机会用吓人的类似僵尸的头像惊吓用户,使用户 主动取消订单,司机由此获得取消订单手续费。 Some ghost drivers use zombie-like creepy profile pictures to scare passengers into cancelling the orders, so that they can get the cancellation fee. (汉语动词转换
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯· C· 莱顿说,“这才是真正需要关注 的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
欧洲经济共同体的共同农业政策低效且落后,它使英国普通家庭 每周在食品开销上多支出13.50英镑。
(dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物, 低效且落后”。)
词类转换法(conversion)
词语的词义变化与派生词
词语的词义变化与派生词词语是构成语言的基本单位,它们随着时间的推移和意义的演变会发生词义变化,也会衍生出新的词语。
本文将探讨词语的词义变化与派生词,并从历史变迁、社会因素以及语言发展的角度来进行分析。
一、词义的变化词义的变化是词语发展过程中的一种现象。
随着时间的推移,一些词语的意义会发生微妙的改变,这是由于社会、文化和语境等因素的影响。
1. 词义的扩大有些词语的意义会随着时间的推移逐渐扩大。
例如,“领导”一词最初的意思是指带领、引导,后来逐渐演变为指责任重大的人或组织。
这种扩大词义的现象反映了社会角色的变迁和对职责的不断拓展。
2. 词义的缩小相反地,一些词语的意义会逐渐缩小。
比如,“贵宾”最初指的是贵族或高级官员的客人,现在常用来指称特殊待遇的客人或要受到尊敬的人。
这种词义的缩小体现了社会等级的变化和对待客人的观念的不断演变。
3. 词义的转化有些词语的意义会发生转化,即原来的词义被赋予了新的含义。
例如,“科技”最初指的是对自然现象的探索和研究,而现在则广泛用来指涉与科学和技术相关的领域。
这种词义的转化反映了科学技术在现代社会中的重要地位和作用。
二、派生词的生成除了词义的变化,词语还可以通过派生来生成新的词语。
派生是指通过在词根、前缀、后缀等位置添加特定的成分,以产生新的词语。
1. 词根派生词根是组成词语的最基本的成分,通过在词根的基础上加入前缀和后缀,可以派生出新的词汇。
例如,词根“美”可以派生出“美化”、“美术”、“美丽”等词语,每个派生词都有着不同的含义和用法。
2. 前缀派生前缀是指添加在词根前面的成分,通过添加不同的前缀可以生成不同的词语。
例如,通过在“发展”前加上“前”前缀,可以派生出“前进”、“前景”等词语,前缀的加入改变了词语的意义和表达方式。
3. 后缀派生后缀是指添加在词根后面的成分,通过添加不同的后缀可以生成不同的词语。
例如,通过在“农村”后加上“化”后缀,可以派生出“农村化”、“农村化建设”等词语,后缀的添加使词语具有了新的含义和表达方式。
现代汉语中的词义变化
现代汉语中的词义变化现代汉语是中国当代最主要的语言形式,随着社会的发展和人们思想观念的变化,汉语词义也在不断发生变化。
本文将介绍现代汉语中常见的词义变化现象,并分析其原因和影响。
一、义项拓展1. 词义由狭义到广义的拓展词义的拓展是指原本只指特定事物或概念的词,在使用过程中逐渐扩大了其应用范围,涵盖了更广泛的意义。
例如,“电视”一词最初指代电子设备,后来也可以用于指代电视节目和电视行业。
2. 词义由特指到泛指的拓展有些词原本只用于特定对象或范畴,随着时间的推移逐渐扩大意义范围,变为泛指的词语。
比如,“网络”最初只指互联网,现在也可用于指代人们通过网络进行的各种活动。
3. 词义由实指到比喻的拓展有些词的词义可以经过比喻和拓展,产生新的含义。
例如,“红旗”最初是指一种特定的旗帜,后来衍生出“红旗象征革命”的比喻意义。
二、义项缩减1. 词义由广义到狭义的缩减有些词原先的意义非常广泛,但随着语言使用的变化,其含义逐渐狭义化。
例如,“花”最初指代所有的植物花朵,后来特指开放的花朵。
2. 词义由泛指到特指的缩减有些词在使用过程中由于限定条件或特定环境的出现,其含义逐渐缩小,变为特指的词语。
例如,“手机”最初指代一种特定的移动电话,现在特指满足特定功能和规格的移动通信设备。
三、义项转化1. 词义由褒义到贬义的转化有些词在历史过程中因为特定的社会、文化和政治因素,其褒义含义逐渐转为贬义。
例如,“小资产阶级”最初代表中产阶级,后来被用来指代生活琐碎、崇洋媚外的人群。
2. 词义由贬义到褒义的转化相反的,有些词原本是带有贬义含义的,但随着社会观念的变迁,其含义逐渐向褒义方向转化。
例如,“活力”最初指代物质的能量,现在也可以用来形容个人或事物的充满活力。
四、古诗词词义的变化许多古代的诗词语句在现代汉语中仍然有着重要的地位,但在使用过程中,一些词的含义也发生了变化。
例如,“芳草”在古代诗词中指代美好和优秀的事物,但在现代汉语中却更多地用来形容乡村风景和自然环境。
词义变化
一)词义的扩大凡是词义从特定的意义扩大为普遍的意义,或者从指"种"的概念扩大为指"类"的概念,结果新义大于旧义,这种演变叫做词义的扩大(the enlarging, widening, extension或expansion of meaning),也叫做词义的一般化(the generalization of meaning)。
以lady一词为例,它以前仅仅指"女主人"。
这个词的词义渐渐扩大了,适用的妇女越来越多,先是指贵族太太,后来指有教养的妇女,例如:The lords and ladies are all gathered in the palace。
现在,lady可以用于指任何"女人",是一种礼貌的用法,尤其是那个女人就在跟前的时候,例如:There is a Japanese lady here, looking for someone who looks like you.在提到老妇人的时候,几乎总是说old lady或elderly lady。
在对一群女士说话的时候也总是说ladies,而不用women,例如:Ladies, could I have your attention, please?Good evening, ladies and dy已经几乎成为woman(女人)的同义词,例如:saleslady(女售货员),cleaning lady(清扫女工),ladies' room(公共女厕所)等等;甚至可以用作定语:a lady novelist(女小说家),lady traffic wardens(女交警),lady guests(女客人)。
词义的扩大不仅限于名词,动词、形容词的词义也都可以扩大。
例如:carry(拿)的原义是"用车运"(transport by cart),跟cart的关系只要看词形就能看出来,现在把by cart这一语义选择限制去掉了,这个词的词义范围也就扩大了。
论感情色彩变化引起的古今词义变化
论感情色彩变化引起的古今词义变化黄业露内容提要:感情色彩转移了,词义也就随之转变了。
下面我就论述一下词汇感情色彩转移导致的古今词义的演变。
(一)由褒义转变为贬义。
(二)由贬义转化为褒义。
(三)从中性词的转移。
这样的词汇在汉语中还有很多,我们在阅读古文时也经常会碰到。
如果我们没有相关的知识的话,那不免会闹出笑话,特别是像我们,为人师,如果连这些都不知道的话,岂不是误人子弟。
关键词:感情色彩、词义、褒义、贬义、中性语言的词汇是变化发展的。
斯大林曾经说过:“语言的词汇对于各种变化是最敏感的,它几乎处在经常变动中。
”①“随着社会的进步和人们认识的变化等因素,导致语言中新词的产生,旧词的灭亡,使用着的词有不少在意义上也逐渐有所改变。
我们今天阅读古书,面临的一个主要问题是古今词义差异带来的理解障碍。
因此正确认识和掌握古今词义演变的有关知识,是十分必要的。
”②人们一般把词义演变归纳为三种类型:词义的扩大、缩小与转移。
而词义的转移又有概念转移,色彩转移,复合转移等。
我在这里要论述的是其中的感情色彩转移。
词语的感情色彩是指“附加在某些词语上的赞许、褒扬、肯定、尊敬或者贬斥、厌恶、否定鄙视等感情。
”③它包括褒义、贬义和中性。
感情色彩转移了词义也就随之转变了。
下面我就论述一下词汇感情色彩转移导致的古今词义的演变。
(一)由褒义转变为贬义。
有些古代的词汇再流转下来时,因为社会的进步和人们认识的变化等原因,感情色彩由褒义转变成了贬义,词义也就随之变化了。
如“爪牙”,本指得力的武臣猛将,含有褒义。
《诗经·小雅·祈父》中有:“祈父,予王之爪牙。
”《国语·越语上》中也有:“然谋臣与爪牙之士,不可不养而择也。
”“爪牙”与“谋臣”并提,都指治国兴邦的人才。
《汉书·李广传》中也曾有这样的用法:“将军者,国之爪牙也。
”意即李广是防卫国家的重要人才。
《诸葛亮集》卷四中有:“勇悍善敌者为爪牙。
”而在《现代汉语词典》中却把“爪牙”解释为“比喻坏人的党羽”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)
5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
英语名词)
词类转换法:练习
4.周三公布的报告显示,据官方数据,美国每年有1.2万人遭遇 “猫抓病 (cat-scratch disease)”。
5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.
2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
大家都知道,约翰投资的生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.
既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个 新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络 公司” 。)
2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点 三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升 十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。 ( Indian summer“ 印 第 安 的 夏 天 ” , 此 处 具 体 引 申 为 “ 天 气 回 暖” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the comrest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波 动”。)
欧洲经济共同体的共同农业政策低效且落后,它使英国普通家庭 每周在食品开销上多支出13.50英镑。
(dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物, 低效且落后”。)
词类转换法(conversion)
词类转换指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词 等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当 然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语 动词转化成汉语的名词。
1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.
我荣幸地告诉您,贵公司的新产品已经打入了国际市场。 (英语名词转换成汉语副词)
2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.
通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化 成汉语动词)
3.一些司机会用吓人的类似僵尸的头像惊吓用户,使用户 主动取消订单,司机由此获得取消订单手续费。 Some ghost drivers use zombie-like creepy profile pictures to scare passengers into cancelling the orders, so that they can get the cancellation fee. (汉语动词转换成
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只兔 子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办 法”。)
4. The owner’s son has the inside track for the job.
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
(二)词义的具体化 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯· C· 莱顿说,“这才是真正需要关注 的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学 者”。)
3. U.S. Stocks are enjoying “the Indian summer”. Friday, the Dow Industrials closed up 69.32 at 10110.14, while the Nasdaq composite climbed 18.12 to 1838.01.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。
( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财
务状况” 。)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用 表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或 一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更 加自然流畅。
Week Two
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
词义的引申 —— 在一个词原始意义的基础上,根据上 下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词 汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。 (一)词义的转化
(二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义, 对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不 知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意 义,做适当的转化。
(一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”