(一)词义的转化
(donotstophere由不停留在这里转化为并不止这些。)3.Our
词义的引申(extension)
百度文库
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上 下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词 汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。
2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
大家都知道,约翰投资的生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.
(三)词义的抽象化
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波 动”。)
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点 三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升 十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。
词义的变化
词义是一个历史范畴,随着社会生活的变化和人的认识的深化,就会变化
化和演化。
(一)词义变化的原因
(1)社会生活的发展。新事物的出现及旧事物的消亡都要影响到词
义。比如“飞”原来只指鸟、虫鼓动翅膀离开地面前进,而现在可以指利用机
械比如螺旋桨、喷气等在空中飞行,包拾飞机、飞船等离开地面甚至地球
球飞行。
(2)人的思想意识的改变。比如“云”、古人以为是“山川气也”。这个词
义反映了当时人们对“云”的认识,而现在我们知道,‘‘云”是由水滴、冰晶聚集
而形成的悬浮在空中的物体。现在的认识要比过去更加深刻,更为科学。
(3)语言内部因素的相互作用。比如语音的变化可以分化词义,在汉
语中在一些单音节的名词、形容词中增加一个去声读音,就可以表示相关的
动作,从而导致词义变化。比如:种——种,好——好。
(二)词义变化的类型
大致有以下四个方面,分属词义本身的变化和语素义的衍化这两类。
1.深化与精确
词义的深化和精确,是指词的理性义所反映的对象没有变化,但人的认
识改变了,所以词义也变了。这大都是些常用的事物和现象o 比如·‘人”,
《说文》的解释是:天地之性最贵者。直到1915年出版的旧《辞源》的解释还
是“动物之最灵者”。而现在的认识是:能够制造并能使用工具进行劳动的
高等动物。显然是大大深化了。再比如“电”,《说文》的解释是:阴阳激越。
《康熙字典》的解释是;盖阴阳暴格分争,激射;有火生焉,其光为电,其声为
雷。表明“电”本来就是闪电。而现在知道,电是有电荷存在和电荷变化的
现象,是一种重要的能源,广泛运用于生产和生活各个方面。
英语商务翻译
1.
Our product is indeed cheap and fine.
我们的产品物美价廉。
2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system.
投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。
3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物 造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语,也 是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英 语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是丌可或缺 的。
翻译方法: methods of translation
1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication
商务语言的特点及 翻译技巧
Team member:叶雨婷
周漫
周悦 朱靖
商务英语的概念
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
商务英语(Business English)是一种包含各种商务 活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活 动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商 引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际 运输等。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不 同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言 和文化意识方面。
高考语文文言文词义变化
(2)词义范围的缩小
①“禽”。原是飞禽走兽的总称。现在的 “禽”,词义范围缩小,专指鸟兽。 ②“丈夫”。古义是男子的通称。“丈夫 亦爱怜其子乎?”今义“丈夫”专指 “妻”的配偶。 ③“让”,古代既可表示辞让谦让之意, 又可表示责备之意。现在后一种意义不 用了。 ④“臭”,古代泛指气味,现只指难闻的 气味。
3.词义的转移
古汉语中一些词义,随着历史的发展, 由原来表示的对象,转移为表示另一种对象, 这就叫词义的转移。词义的转移有以下几种: (1)由表示甲事物转移到表示乙事物。 如:①“币”,古义指礼物。“置币遗单于”。 今义已转移为“钱”的意思。 ②“涕”,古义指眼泪,“儿涕而去。 《促》 今义一般作“鼻涕”解
(3)由表示甲义的范围转移到表示 乙义的范围。如:
“慢”,古义是“怠慢”的意思。 今义的“慢”是指速度缓慢,与“快” 相对。古今词义的范围,从心理活动转 移到动作方面来了。 如:“慢”,古义是“怠慢”的意思。今 义的“慢”是指速度缓慢,与“快”相 对。古今词义的范围,从心理活动转移 到动作方面来了。
(2)褒义词变化为贬义词 “明哲保身”。古义赞扬一个人聪明有智慧,善于 适应环境。今义指不坚持原则,只顾自己的处世态 度。词义由“褒”变“贬”。 (3)词义转移。如: “涕”,古代指眼泪,现在指鼻涕。 “偷”,古义是苟且、马虎、刻薄、不厚道, 现在转移为偷窃。 (4)词义弱化。如: “很”,古义同“凶狠”的“很”,表示程度 很高,现在用“很”字,表示的程度不怎么高了。 “怨”,古义表示仇恨、怀恨,现在则表示埋 怨、责备。
词义变化
一)词义的扩大
凡是词义从特定的意义扩大为普遍的意义,或者从指"种"的概念扩大为指"类"的概念,结果新义大于旧义,这种演变叫做词义的扩大(the enlarging, widening, extension或expansion of meaning),也叫做词义的一般化(the generalization of meaning)。以lady一词为例,它以前仅仅指"女主人"。这个词的词义渐渐扩大了,适用的妇女越来越多,先是指贵族太太,后来指有教养的妇女,例如:The lords and ladies are all gathered in the palace。现在,lady可以用于指任何"女人",是一种礼貌的用法,尤其是那个女人就在跟前的时候,例如:There is a Japanese lady here, looking for someone who looks like you.在提到老妇人的时候,几乎总是说old lady或elderly lady。在对一群女士说话的时候也总是说ladies,而不用women,例如:Ladies, could I have your attention, please?Good evening, ladies and dy已经几乎成为woman(女人)的同义词,例如:saleslady(女售货员),cleaning lady(清扫女工),ladies' room(公共女厕所)等等;甚至可以用作定语:a lady novelist(女小说家),lady traffic wardens(女交警),lady guests(女客人)。
第三讲--商务翻译词法
精选可编辑ppt
19
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。
精选可编辑ppt
10
(三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured.
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month. 银行利率在本月要上调。
乙方受制造厂家的委托购买钢板。
精选可编辑ppt
9
1. Those who come early to the sale get first choice. 这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
英汉互译第四章翻译技巧
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
• • • •
•
2 释义(paraphrase)
• 释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解 释出原文的意思。 • 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如 成语、典故)时,如果直译不能使译入语 读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦, 并且原文重意不重形、重意不重典时,可 采用释义法。它既可使译文简洁明了,又 不损害对原文信息的传达。
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
词义的转化
2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
大家都知道,约翰投资的生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.
(二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义, 对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不 知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意 义,做适当的转化。
(一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点 三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升 十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。 ( Indian summer“ 印 第 安 的 夏 天 ” , 此 处 具 体 引 申 为 “ 天 气 回 暖” 。)
当代汉语词义的发展变化
当代汉语词义的变化与发展
摘要:社会语言学认为,语言与社会是共变的,当社会生活发生渐变或激变的时候,作为社会现象的语言会随着社会生活进展的步伐而发生变化。改革开放以来,中国社会由封闭走向了开放,近几十年来,汉语语言词义也发生了不少变化。本文从当代汉语词义发展变化的特点、方式、原因来阐述。
关键词:词义发展变化
建国以来,我国的政治、经济、文化生活等方面都发生了巨大的变化,而社会中一切可以察觉到的时代演进和社会变化都充分反映在语言这一“信息载体”上,因为语言中的词汇就具备了折射时代以及反映社会的功能。尽管对于汉语的整个发展历程来说,新时期的汉语的历史只是弹指一瞬间——短暂到可以忽略不计的程度,但就是这短短的二十多年的时间,各种变化的情况对汉语的词义产生了较大的影响。
什么叫词义呢?词义是人们对词所指称的对象的认定,对所指事物表征、本质的感受、理解和评价,对于词语所含情感、语态的细腻体会,对于生物化构词依据的习惯性联想,以及对词的实际使用条件、方式(在语法上和语义上)的判断等方面的总和。①
新时期词义的主要变化主要有四个表现。
首先新时期的词义在总体上呈现一种单一性和明晰性,主要表现为两种情形。第一是单义现象和多义现象比例失衡,前者远远多于后者,单义现象已经成为新时期词义现象的主体。《现代汉语词典》(2002年增订本)后附的“新词新义”包括单义词1051个,约占总数的87.6%,包括多义词149个,约占总数的12.4%。这种结构分布,使得新时期词义构架相对呈现出单一性。其中原因应该来自两方面:首先,大量涌入的新词使用的时间太短,一时间,除了本义之外,很难产生新的派生义。因为词义的派生要有一个过程,先是在言语中使用,而后逐渐约定俗成、固定为词义,因此较高的使用频率和一定的时间是词义派生的两个重要指标和参数,而新词在短时间内很难达到,在目前呈现单一性是必然的。另外,许多社会化的行业语目前依然是单义,当然这种特点是暂时的,随着科学技术的迅猛发展和普及行业语会越来越多地进入人们的生活,其词义的派生的步伐也会加快,也会逐渐呈现多义性的特点。
商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.
近现代汉语中的词汇变化
近现代汉语中的词汇变化
近现代汉语是指从晚清到现代的汉语演变过程。随着社会的发展和
科技的进步,汉语词汇也在不断发生变化。本文将探讨近现代汉语中
的词汇变化。
一、词义变化
1. 词义扩展:许多词汇在近现代汉语中出现了词义的扩展。例如,“家”一词由表示家庭房屋的意思扩展到表示公司、机构等。另外,“网”一词从原本表示渔网扩展到表示互联网。
2. 词义缩减:一些词在近现代汉语中出现了词义的缩减。例如,“课”一词原本表示古代的一种学问,现在只表示教学中的课程。另外,“车”一词原本表示车厘子,现在常用来指代汽车。
3. 词义转化:有些词汇在近现代汉语中出现了词义的转化。例如,“师”一词原本指代老师或者导师,现在常用来指代网络上的专家或者
能力强的人。“帅”一词原本表示军队的统帅,现在也用来形容个人的
外貌或者魅力。
二、词汇的新造与借用
近现代汉语中,随着社会的进步和科技的发展,不断出现新的事物
和概念,为了表达这些新的事物和概念,词汇也在不断地新造和借用。
1. 新造词:近现代汉语中出现了许多新的词汇,例如,“互联网”、“空调”、“人工智能”等。这些词汇通过组合或者创造新的字来表达新的概念和事物。
2. 借用词:为了表达一些外来事物和概念,近现代汉语中还出现了大量的借用词。例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等都是从其他语言借入到汉语中的词汇。
三、词汇的失用和淘汰
随着社会的发展,一些过时的词汇逐渐失去了使用价值,甚至有些词汇已经被淘汰。
1. 失用词:一些过时的词汇随着社会的变迁逐渐失去了使用价值。例如,“打字机”、“胶片”等词汇在现代科技的冲击下逐渐失去了使用。另外,“玻璃纸”一词也因为不再使用而渐渐被遗忘。
高考语文文言文词义变化
(2)由感觉性质相通,从原意扩大 到感情相似的意义。如:
①“甘”。《说文》:“美也”“物之 甘美者也,甜也。”现在常用的意义 除了味美、味道甜之外,还有心里乐 意的意思。如“心甘情愿”。 ②“苦”。《说文》:“苦,苓 也。”“苓”是一种苦菜,表示味苦 的意思。现在的“苦”不仅有“甘苦” 之“苦”的意义外,还衍生出“辛 苦”“痛苦”等意思。
3.词义的转移
古汉语中一些词义,随着历史的发展, 由原来表示的对象,转移为表示另一种对象, 这就叫词义的转移。词义的转移有以下几种: (1)由表示甲事物转移到表示乙事物。 如:①“币”,古义指礼物。“置币遗单于”。 今义已转移为“钱”的意思。 ②“涕”,古义指眼泪,“儿涕而去。 《促》 今义一般作“鼻涕”解
1.词义扩大 文言文中某些词的原有意义比 较狭小,后来它的意义有了发展, 应用范围比原来广泛了,这种现象 叫词义的扩大。词义扩大的特点是: 今义大于古义,古义包括在今义之 中。词义的扩大有以下几类:
(1)原单指某事物的词,扩大到兼 指特征、性质或功能相似的事物。
如:
①“雏”。《说文》:“鸡子也。”本 义指小鸡,现在指幼小的动物或幼儿, 以及未定型前的最初形式、形状。 ②“皮”。《说文》:“剥取兽革者谓 之皮”本义指“兽皮”。现指动植物体 表面一层组织,以及包在外面的东西。 如“树皮”“封皮”等。
(4)由甲义转移为乙义时,词性也产 生转移。
经贸英语作业1
The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 利率一直在 10%到15%之间___________。 Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 大家都知道,约翰生意失败后就___________。 CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要___________公司。 The owner’s son has the inside track for the job. 老板的儿子有_________________。 The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family. 欧洲经济共同体的共同农业政策___________,因为它要 使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
Company Logo
1. 根据词性确定词义
(一)词义的转化
(inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)
5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只 兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办 法”。)
4. The owner’s son has the inside track for the job.
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九 点三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数 攀升十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。 ( Indian summer“ 印 第 安 的 夏 天 ” , 此 处 具 体 引 申 为 “ 天 气 回 暖” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
一词义的词义的转化转化二词义的词义的具体化具体化三词义的词义的抽象化抽象化词义的引申extension词义的引申在一个词原始意义的基础上根据上下文和逻辑关系进一步加以引申选择适当确切的译语词汇来表达避免生搬硬套地逐字死译
商务英语翻译之词汇翻译
商务英语翻译不同于文艺作品的翻译, 商务英语翻译不同于文艺作品的翻译, 一般不讲求文采、韵味、修辞等, 一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把 准确严谨”的原则置于首位; “准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业 术语和关键词语时, 术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原 文的精神实质的基础上, 文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语 表达习惯的说法表达出来。 表达习惯的说法表达出来。
由于词性不同,以上两句中的 的词义有很大差别。 由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前 的词义有很大差别 一句中名词,意思是“佣金” 在后一句中却是动词,意为“委托” 一句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或 代理” 稍作引申: “代理”。稍作引申: 累退的; 1. Regressive 累退的; 2. The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包 (在试运行期间, 方应负责进行一切维修工作。 方应负责进行一切维修工作。)
对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择, 对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择, 并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。 并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
第二篇第一章-词义
3)They went up wind.
4)The new museum is up and 新博物馆已经落成并向公 opens to the public. 众开放。 Adj. 5)We all have our ups and 人生总有起起落落。N. downs.
12
like
1. He likes English and maths. 2. Do as you like. 3. Like charges rebel; unlike charges attract. 4. Very like, he will come tomorrow. 5. Like knows like. 6. He looks like an American. 7. I hope I can speak Putonghua like you do. (vt. 喜欢 ) (vi. 愿意) (adj. 相同的)
she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文1:
我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged (订了婚的)。我 用 我 的 爱 人 象 征 Exquisite ( 美 妙 ) , 我 劝 我 的 爱 人 从 事 Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处 在East (东方)。(董秋斯)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)
5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化 成汉语动词)
3.一些司机会用吓人的类似僵尸的头像惊吓用户,使用户 主动取消订单,司机由此获得取消订单手续费。 Some ghost drivers use zombie-like creepy profile pictures to scare passengers into cancelling the orders, so that they can get the cancellation fee. (汉语动词转换成
Week Two
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
词义的引申 —— 在一个词原始意义的基础上,根据上 下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词 汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。 (一)词义的转化
首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只兔 子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办 法”。)
4. The owner’s son has the inside track for the job.
英语名词)
词类转换法:练习
4.周三公布的报告显示,据官方数据,美国每年有1.2万人遭遇 “猫抓病 (cat-scratch disease)”。
5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学 者”。)
3. U.S. Stocks are enjoying “the Indian summer”. Friday, the Dow Industrials closed up 69.32 at 10110.14, while the Nasdaq composite climbed 18.12 to 1838.01.
既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个 新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络 公司” 。)
2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点 三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升 十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。 ( Indian summer“ 印 第 安 的 夏 天 ” , 此 处 具 体 引 申 为 “ 天 气 回 暖” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.
我荣幸地告诉您,贵公司的新产品已经打入了国际市场。 (英语名词转换成汉语副词)
wenku.baidu.com
2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.
欧洲经济共同体的共同农业政策低效且落后,它使英国普通家庭 每周在食品开销上多支出13.50英镑。
(dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物, 低效且落后”。)
词类转换法(conversion)
词类转换指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词 等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当 然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语 动词转化成汉语的名词。
(三)词义的抽象化 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波 动”。)
(二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义, 对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不 知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意 义,做适当的转化。
(一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
(二)词义的具体化 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
大家都知道,约翰投资的生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。
( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财
务状况” 。)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用 表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或 一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更 加自然流畅。
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯· C· 莱顿说,“这才是真正需要关注 的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.