《俄译汉教程(下)》配套学习辅导书 笔记及习题(诗歌的翻译问题)【圣才出品】
《俄译汉教程(下)》配套学习辅导书 笔记及习题(剧本翻译)【圣才出品】
第三章剧本翻译3.1 复习笔记一、剧本翻译的概念剧本和小说有很大的不同。
在小说里,可以并且主要是通过叙述人的语言来刻画人物,描绘意境,展开情节;在剧本里则除了简要的舞台提示外,只能通过人物的台词,包括独白、对白和旁白,来塑造形象,发展剧情。
由此可见,剧本的翻译问题主要是台词的翻译问题。
二、翻译剧本的要求必须掌握台词的特点,即口语化、个性化、生动、鲜明、洗炼。
必须领会剧本的主题思想,抓住剧情发展的主线,深入人物的内心世界,掌握人物的语言特点,在处理具体的翻译问题时,要充分考虑演出的要求。
(一)保持原作中人物语言的口语特点。
台词是演给观众听的。
因此台词应当是演员能上口,观众能听懂的口语。
翻译台词必须考虑这一特点。
具体地说,主要注意以下几个方面:1)简短,避免冗长的句子除为了达到某种特殊的修辞目的外,台词中的句子一般都比较简短。
由于俄汉两种语言在句构上的差异,翻译台词时更需注意适当断句。
果戈里的剧本《钦差大臣》中的市长有以下两段台词:... Вотявампрочтуписьмо, котороеполучиляотАндреяИвановичаЧмыхова, котороговы, АртемийФилиппович, знаете...试比较:现在我给你们念我从您阿尔杰米•菲力普维奇认识的那个安德列•伊万诺维奇•乞梅霍夫那里收到的一封信……现在我要念封信给你们听,是安德烈•伊万诺维奇•乞梅霍夫写给我的。
阿尔杰米•菲力普维奇,您认识这个乞梅霍夫……第一种译文,念起来吃力,听起来难懂;第二种译文则可以念得上口,听得入耳。
Вамтожепосоветовалбы, АммосФедорович, обратитьвниманиенаприсутственныеместа. Увастамвпередней, кудаобыкновенноявляютсяпросители, сторожазавелидомашнихгусейсмаленькимигусенками, которыетакишныряютподногами...试比较:阿姆摩斯•费多洛维奇,我也要劝您注意一下您办公的地方。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (Я)【圣才出品】
Яяблоко[中]苹果【变格】-а, 复~и, яблок【搭配】сладкое ~甜苹果явление[中]①表象,现象②现象【变格】-я【搭配】~ исущность现象与本质~яприроды自然现象являться[未]来,到,出席【变位】-яюсь, -яешься【接格】кем-чем【搭配】~ всуд出庭【例句】①Собраниеначнётсявшестьчасоввечера, просьбаявитьсявовремя.会议在晚上六点开,请准时出席。
②Пушкинявляетсявеликимрусскимпоэтом.普希金是伟大的俄国诗人。
【扩展】[完]явиться, явлюсь, явишьсяявный[形]①公开的,公然的②明显的,显然的【变化】-ая, -ое; явен, явна【搭配】~оенедовольство公开的不满~ая ложь明显的谎言яд[阳]①毒,毒物,毒素,毒药②毒害;恶毒,毒辣【变格】-а (-у)【搭配】смертельный ~致命的毒药с ~ом сказать恶毒地说ядерный[形]核的,核子的;核反应的,核能利用的,核研究的【变化】-ая, -ое【搭配】~ая энергия核能ядро[中]①核,(核)仁②核,核心,中心③中心【变格】-а, 复-ядра, ядер【搭配】~ ореха胡桃仁~ атома原子核руководящее ~领导核心язык1[阳]①舌,舌头②口条,(用作食物的动物的)舌头③舌形物④口齿(指言语器官);说话能力,口才【变格】-а【搭配】пробовать ~ом用舌头尝копчёный ~熏舌头огненные ~и火舌острыйна ~说话尖刻的【扩展】①ЯзыкдоКиевадоведёт.<谚>有嘴走遍天下;道路不熟可以打听。
②Язык мой —враг мой.<谚>祸从口出。
新东方大学俄语第二册课本答案解析和课文翻译
第二册(东方俄语新版)作者:哈尔滨工业大学王利众教授、童丹副教授、张廷选副教授;黑龙江工程学院孙晓薇副教授。
Урок 1课文译文自我简介我叫瓦西里·尼古拉耶维奇,姓伊万诺夫,已经年满30岁了。
我出生在莫斯科,一直在这儿居住。
我七岁上学,从小对外语感兴趣,因此中学毕业后考入大学语文系,学习英语、德语和法语。
7年前我大学毕业进入一家大型贸易公司工作,公司名字叫“桥”。
我当翻译,把商务信函及各种文件从英语、德语、法语译成俄语。
一年前我结了婚,妻子叫妮娜,比我小3岁,她是医生。
去年她从医学院毕业,现在儿童医院工作。
妮娜热爱自己的事业,工作起来兴致勃勃。
她歌唱得很好,嗓音很美,但不喜欢运动。
我却很喜欢运动,我喜欢的运动是游泳,每周两次下班后去离家不远的游泳馆游泳。
周六、周日我们不上班。
我们去看望我的父母(妮娜的父母住在圣彼得堡),有时去朋友家作客或邀请朋友们到家里来。
我们喜欢音乐和戏剧,经常去看剧或听音乐会。
.习题答案课文6:живёт, у́чится, интересу́ется (интересова́лся), око́нчил, стал, рабо́тает, жени́лся, зову́т, учи́лась, рабо́тает, любит, любит, хо́дит, хо́дит课文8:1)Юра жена́ттри го́да, но пока́у него́нет дете́й. 2)Никола́й—преподава́тель университе́та, его́жена́—дире́ктор сре́дней шко́лы. 3)Сяо Ван с де́тства любит спорт, его́люби́мые ви́ды спо́рта—футбо́л и пла́вание. 4) Анто́н хо́чет стать врачо́м, по́сле оконча́ния шко́лы он поступи́л в медици́нский институ́т. 5)Приезжа́й ко мне в го́сти, я познако́млю тебя́с мое́йсестро́й. 6)Когда́дя́дя око́нчил университе́т, я на́чал ходи́ть в шко́лу.7)Они́ча́сто приглаша́ют друзе́йк себе́в го́сти, иногда́то́же хо́дят к друзья́м. В э́ту суббо́ту они́навеща́ли роди́телей. 8)По́сле оконча́ния университе́та она́устро́илась на рабо́ту в большу́ю торго́вую компа́нию.语法11:1)виси́т 2)игра́ют 3)была́4)ста́нете(ста́ли) 5)на́чал 6)хотя́т(хоте́ли)语法12:1)изве́стного арти́ста Алекса́ндра Васи́льева2)ру́сским иску́сством 3)письмо́(письма́) 4)мне, своюкни́гу 5)нас, грамма́тике 6)свое́й рабо́те语法17:1)Вчера́шёл дождь. 2)Все ра́но верну́лись домо́й.3)Он пое́хал на мо́ре отдыха́ть.4)Очень рад с ва́ми познако́миться. 5)В мое́й ко́мнате всегда́чи́сто. 6)Ещё кто не зна́ет и́мя Пу́шкина в на́шем ми́реУрок 2课文译文我的家——这就是“七(个成员)”和“我”我叫瓦夏。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (Ч)【圣才出品】
Ччай[阳]茶,茶叶【变格】-я (-ю), в чае及в чаю, 复чаи【搭配】китайский ~中国茶叶кирпичный ~砖(红色的)茶зелёный ~绿茶чайник[阳]茶壶,水壶【变格】-а【搭配】электрический ~电(水)壶час[阳]①小时②……点钟③学时,一堂课④时刻,时候⑤(规定做某事的)时间【变格】-а复-а, (与数量数词连用)в часе及в часу, 复-ы【搭配】четверть ~а一刻钟в два~а在两点钟учебный ~学时долгожданный ~盼望已久的时刻обеденный ~午饭时间часовой[形]①1小时的②钟表的③(用作名词)哨兵【搭配】~ перерыв一小时休息~ая промышленность钟表工业~ на посту站岗的哨兵частица[阴]①(整体的)一小部分②[常用复数]小粒;<技>质点,微粒,粒子③少量,少许【变格】-ы【搭配】~ пыли灰尘微粒элементарная ~基本粒子,元粒子,元质点~ вещества质点【例句】①В его словах есть частица правды.他的话里有些是实话。
②Это только частица написанного.这只是写成的一小部分。
частичный[形]部分的,局部的【变化】-ая, -ое【搭配】~ успех部分成功частность[阴]①局部性;个别性;独特性②细节,详细情形【变格】-и【搭配】~ случая个别情况~ явления现象的独特性незначительная ~无关紧要的细节обращать внимание на ~и注意细节【扩展】В частности表示“尤其是;其中包括”часто[副]经常,时常,常常【搭配】~ ходить в театр常去看戏【例句】Я часто встречаюсь с ним.我常与他见面。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (П)【圣才出品】
Ппавильон[阳]①亭②陈列馆【变格】-а【搭配】торговый ~售货亭выставочный ~展览馆падать[未]①落下,跌倒②降(雨、雪等)③掉(头发),掉(牙)④下降【变位】-аю, -аешь【搭配】~ с лошади从马上跌下~ духом沮丧;气馁【例句】①Снег перестал падать.雪停了。
②Волосы падали.头发脱落了。
③Температура падает.温度下降了。
【扩展】[完]упасть或пасть, паду, падёшь; пал, палапакет[阳]①纸包,一包②<口语>纸袋,塑料袋(装食品、什物、邮件等所用)③一封公文,一封公函④一组,一串,一系列,一揽子(互相关联的问题、情况、论点等)【变格】-а【搭配】завернуть книги в два ~а把书包成两包~ для белья包装内衣的袋子вскрыть ~拆开一封公文~ досок一梱木板【例句】①Вам принесли пакет из министерства.从部里给您送来一封公文。
②Пакет раскрылся.纸包拆开了。
палатка[阴]帐篷【变格】-и, 复二-ток【搭配】лагерная ~野营帐篷,露营帐篷палец[阳]手指,脚趾【变格】-льца【搭配】пальцы на ногах脚趾【扩展】как свой пять пальцев знать кого-что对……了如指掌сквозь пальцы смотреть на кого-что视而不见,装不知道палка[阴]棍,棒【变格】-и, 复二-лок【搭配】опираться на ~у拄着拐杖палочка[阴]①палка的指小②小棍状物体【变格】-и, 复二-чек【搭配】дирижёрская ~(乐队)指挥棒~и (для еды)筷子~ мела(一根)粉笔ноль без~и<口语,谑>(某人)微不足道,不算什么,啥也不是пальто[中,不变]大衣,外衣【搭配】ходить в ~穿着大衣памятник[阳]①纪念碑②古迹,文物【变格】-а【接格】кому【搭配】~ Пушкину普希金纪念碑памятный[形]①永志不忘的;难忘的;值得记忆的,可纪念的②备忘的,记事的;(作为)纪念的【变化】-ая, -ое【搭配】~ день моей жизни我一生中难忘的日子~ая книжка记事手册память[阴]①记忆力,记性②纪念,回忆③(计算机)存储器【变格】-и【搭配】говорить на ~凭记性说оставить хорошую ~留下好印象внешняя ~外存панель[阴]①人行道,便道②配电板,控制板;操纵台③卖身投靠【变格】-и【搭配】монтажная ~安装板идти на ~去卖淫;卖身投靠【例句】Он перешёл с мостовой на панель, присел на каменную тумбу.他从石子路走到人行道上,在石头墩子上坐了一会儿。
史铁强《大学俄语(4)(东方新版)》学习辅导书(урок 12)【圣才出品】
урок 12一、词汇短语гуманитарный[形]人文的【例句】В последние годы получил новое развитие гуманитарный обмен между Китаем иРоссией.近两年中俄之间的人文交流有了新发展。
【搭配】~ые науки人文科学~ое образование人文学教育сказаться[完][第一,二人称不用]①说出,表达;②(в ком-чём,чем或无补语)表现出,显示出;③на ком-чём影响到【例句】В письмах не всё скажется.信中不是什么都能表达出来的。
В его работе сказалась хорошая подготовка, полученная им в школе.他的工作表现出他在学校里受过很好的训练。
Недоедание сказалось на здоровье.营养不足影响了健康。
【变位】скажусь,скажешься [未]сказываться,-аюсь,-аешьсявражда[阴]敌对【例句】Вражда наша закончилась.我们之间的敌对情绪消除了。
【搭配】жить во ~е с кем与……处于敌对状态с ~ой怀着敌意【变格】-ылогика[阴]①逻辑学,逻辑;②推理,道理【例句】Материалистическая логика есть действительно научная логика.唯物主义的逻辑是真正的科学的逻辑。
У этого человека своя логика.这个人有他自己的道理。
【搭配】формальная ~形式逻辑~ жизни生活的逻辑~ вещей事物的逻辑,常规женская ~妇人之见【变格】-иархив[阳]档案馆【例句】Старые дела нужно сдать в архив.旧案卷应该交到档案室。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(翻译的理解篇)【圣才出品】
第2章翻译的理解篇2.1 复习笔记一、理解与词汇研究(一)词汇理解翻译不当的原因:英语一词多义与翻译中的望文生义因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。
翻译中的错误,大多表现在词语方面。
一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性歧义;(2)普通词语先天性歧义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
(二)专有名词先天性歧义英语专有名词,尤其是地名专有名词,在不同语境和历史环境下意义不同。
例:The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。
【评析】Anglo-American可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文和历史背景分析可知,德克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。
因此,“英裔美国人”是1845年以后的事。
(三)普通词语先天性歧义原因:普通词语的先天性歧义主要是因为词语的一词多义。
普通词语的多义性主要来自于下面几个方面:1. 原始意义与引申意义;2. 普遍意义与特殊意义;3. 抽象意义与具体意义;4. 字面意义与比喻意义。
例:Maurice Sendak, US artist, best known for his illustrations of children's books...【译文】莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。
【评析】“artist”一词来自“art”,而艺术一词泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。
在本例句中,根据对莫里斯·森达克以及上下文的认识,用“美术家”或“画家”更为准确。
史铁强《大学俄语(4)(东方新版)》学习辅导书(урок 5)【圣才出品】
урок 5一、词汇短语отделение[中]①间,格,层;②分支,分部【例句】Вподвале устроено два отделения.地下室隔成两间。
В этом году хотим открыть отделение психологической помощи.今年我们还想开设心理咨询科。
【搭配】~ фирмы分行,分店【变格】-ягореть[未]起火,燃烧;亮着,发光;(常用чем)充满(某种强烈的感情)【例句】Горят дрова.木柴燃烧着。
Во всех избах горели огни.所有的农舍里都点着灯。
Он горит любовью к своему делу.他对自己的事业充满热爱。
【搭配】~ энтузиазмом充满热情【变位】-рю,-ришь [完]сгоретьторопиться[未](接不定式,с чем或无补语)急忙地去(做某事),忙着【例句】Не торопись, хорошенько подумай.你别忙,好好地想想。
【搭配】~ с выводами忙于做结论~ к поезду赶火车【变位】-оплюсь,-опишься [完]поторопитьсядрожать[未]①哆嗦,发抖;②颤动,震动【例句】Он дрожит в лихорадочном ознобе.他患疟疾在打寒颤。
От ветра дрожали стёкла.风吹得玻璃直颤动。
【搭配】~ всем телом浑身颤抖~ от холода冷得打颤~ от страха吓得哆嗦【变位】-жу,-жишь [完]дрогнуть,-ну,-нешьнапасть[完]на кого-что①攻击,侵犯;②抨击,非难;③(某种感觉或心绪)突然袭来【例句】Зверь напал на человека.野兽向人扑来。
Рецензент напрасно напал на эту книгу.评论者没有根据地抨击这本书。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(6-8章)【圣才出品】
第6章翻译的语篇6.1复习笔记一、概述1.语篇:指相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。
2.翻译的具体操作是在两个层次上进行的。
(1)词句层,即遣词造句的过程。
这一层次上译者所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。
(2)语篇层,译者不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。
译者必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。
因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自己翻译实践的借鉴。
语篇的类型多种多样,选取以下几种语篇类型加以论述。
虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本翻译技巧,基本可以应付自如。
二、报刊语篇的翻译1.定义:报刊语篇属于新闻文体。
从广义上讲,报刊语篇涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。
它强调的是内容的“纪实性”(factualness),即文章包含了多少“事实”(fact)或“信息”(information)。
2.层次(1)硬新闻(pure hard news),指的是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。
(2)软新闻(pure soft news),纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻、杂文小品等。
(3)各式文章被泛称为特写(feature articles),如专题报道、采访、人物介绍、每周专文、各类评述或杂议等。
报刊文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。
3.特征(1)语法上:a.广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;b.倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;c.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。
(2)翻译上:译文的准确和严谨仍是报刊语篇的基本要求。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-科 普)【圣才出品】
第8单元科普(Popular Science)8.1 复习笔记翻译理论简介一、傅雷1951年,傅雷在“《高老头》重译本序”一文中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”这是第一次有人提到翻译中“重神似不重形似”这个问题。
傅雷研究法国文学,翻译了包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰·克利斯朵夫》等在内的三十余种作品。
为向中国读者介绍法国文学,作出了很大的贡献。
傅雷是一位勤奋、严肃、有见地的译者,他热爱文艺,认为翻译文学作品的时候,要读四到五遍,把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,琢磨出隐藏在字里行间的微言大义,了解和体会了作品之后,再进一步把自己了解的和体会的东西忠实又动人的表达出来。
他对译文精益求精,重译了很多作品,是个很有责任感的译者。
傅雷认为“翻译重在实践”,他在中西语言对比,译者治学之道等方面也都有精辟的见解,对发展我国的翻译理论更是起了很大的作用。
他说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子。
这一类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下文的神气全走掉了。
长句难的不在于传神,而在于重心的安排。
我们在翻译的时候,第一要精读熟读原文,把原文的意义,神韵全部抓握住了,才能放大胆子。
”他说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
……理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
”关于“神似”,他说:“传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。
领悟为一事,用中文表达为又一事。
愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能朗朗上口,求音节和谐,至节奏与tempo,当然以原作为依归。
”参考书目:1. 《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第626页。
《俄译汉教程(下)》配套学习辅导书 笔记及习题(小说的翻译问题)【圣才出品】
第二章小说的翻译问题2.1 复习笔记一、文学作品的概念文学作品是通过艺术形象反映社会生活,用艺术的力量感染读者。
二、翻译文学作品的要求翻译文学作品突出的要求,是用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,也就是说,用另外一种语言再现原作的内容并保持其艺术感染力。
翻译文学作品要把原文作为一个艺术整体,创造与之相应的美学价值。
翻译文学作品时,语言上的对应要服从艺术上的对应。
因此,在切实把握原作艺术整体的基础上,选词造句允许有较大的灵活性。
翻译文学作品可以说实际上是一种艺术上的再创作。
这里为译者发挥创造性(当然是在允许的范围内)提供了广泛的可能。
翻译文学作品,除了应具备翻译工作者的一般条件外,还必须有一定的文学修养,有较丰富的生活知识和生活体验。
翻译文学作品,必须了解原作者,了解他的生活经历和世界观,了解他的创作手法和风格。
除此之外,还应了解作品涉及的时代、社会文化背景等。
三、小说中的语言及其翻译技巧小说中的语言包括两个部分,一部分是作家叙述故事情节、描写景物、刻画人物(包括外表形态和内心世界)所使用的语言和作家本人的抒情插话,统称叙述人的语言;另一部分是小说中人物的语言,包括对话和独白。
翻译小说必须有区别地处理好这两部分。
(一)叙述人语言的翻译。
一部作品的艺术力量,除了情节、构思外,在相当程度上取决于作者运用语言的技巧。
翻译小说,特别是在翻译叙述人语言时,一定要运用相应的文学语言。
1. 优美生动翻译时在确切表达原作内容前提下,一定要充分表达原作在语言运用上的优美生动这一特点,使译文产生应有的艺术感染力。
Великоенетерпениевдругохватилолюдей. Человеческаяжизньпоказаласьимслишкомкороткой, чтобыуспетьсовершитьвсе, чтоонизадумали, иувидетьсвоюмечтувоплощенной. Ионисталиторопитьвремя.试比较:一种伟大的不耐烦的心情突然控制了人们。
《新编英汉翻译教程》配套辅导书笔记及习题(翻译中的文化意识)【圣才出品】
《新编英汉翻译教程》配套辅导书笔记及习题(翻译中的⽂化意识)【圣才出品】第9章翻译中的⽂化意识9.1 复习笔记⼀、语⾔是⽂化的产物,也是⽂化的载体语⾔和⽂化是⼀个互为依存、密不可分的整体。
语⾔是⽂化的⼀部分,⼜是⽂化的映像。
翻译时,译者必须具有⽂化意识。
⽂化意识,就是译者要认识到翻译既是跨语⾔、⼜是跨⽂化的信息交流,⽂化的差异跟语⾔的差异⼀样,可能成为交流的障碍。
⼆、翻译不仅是语际转换,也是跨⽂化转换翻译不仅是语际转换,更是⼀种跨⽂化转换。
在某种意义上,语⾔的转换只是翻译的表层,⽽⽂化信息的传递才是翻译的实质。
译者应把尽量保存原⽂的异国情调、进⽽忠实地传达原⽂的内容,视为翻译的“⾸先的⽬的”。
翻译作为⽂化交流的⼯具,是⽆法做到“语⾔传真”的,但却可以要求“⽂化传真”。
“⽂化传真”,指译者不要轻易改变原⽂中所蕴涵的异国情调,特别是要切忌把异域的⽂化特⾊改换成译语的⽂化特⾊。
三、跨⽂化转换的策略⽆论在英语中,还是在汉语中,都有不少⽂化特⾊浓郁的词语,特别是在许多成语、谚语、俚语、⽅⾔中,⽂化内涵尤其丰富。
这样的词语,或是称作“富有⽂化特⾊的词语”(culture-specific term),或是称作“⽂化内涵丰富的词语”(culture-loaded word)。
对于富有⽂化特⾊的词语,可以采取以下三种策略:(1)移植法:对于英语中⽂化内涵丰富的词语,但凡有可能,应尽量采取保留形象的移植译法,使之成为汉语中的“新鲜⾎液”。
这种移植译法也就是直译法。
⽐如,英语谚语In the country of the blind, the one eyed man is King,意思有点近似汉语的“蜀中⽆⼤将,廖化充先锋”,译成“⼭中⽆⽼虎,猴⼦称霸王”倒还可以接受,可远不如“盲⼈国⾥,独眼⼈称王”来得形象。
不过,由于英汉在语⾔⽂化上的差异,有时仅仅采取直译法还不能完全达意,⽽必须进⾏⼀定的增补。
(2)借⽤法:所谓借⽤法,就是借⽤汉语现成的俗语来传译英语的俗语。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (У)【圣才出品】
Уубегать[未]①跑开,跑走②逃跑,逃脱【变位】-аю, -аешь【搭配】~ из комнаты从房间里跑出去【例句】Зверь убежал из клетки.动物从笼子里逃跑了。
【扩展】[完]убежать, -гу, -жить, -гутубедительный[形]有说服力的,令人信服的;善于说服人的【变化】-ая, -ое, -лен, -льна【搭配】~ пример有说服力的例子~ агитатор善于说服人的鼓动员【例句】Это вполне убедительно.这是相当有说服力的。
убеждать[未]①使信服,使相信②劝服,劝说【变位】-аю, -аешь【接格】кого-что в чём【搭配】~ товарища в правильности события使同志相信事情是正确的~ меня остаться劝我留下来【扩展】[完]убедить, (单数第一人称不用)-ишь, -ит; -ждённый (-ён, -ена)убеждаться[未]信服,相信,确信【变位】-аюсь, -аешься【接格】в ком-чём【搭配】~ в правде相信真理【扩展】[完]убедиться, (单数第一人称不用)-ишься, итсяубеждение[中]说服,劝服【变格】-я【搭配】действовать ~ем以说服的方法来影响【例句】①Я в полном убеждении, что это правильно.我完全相信这是对的。
②Он согласился после долгих убеждений.经过长时间的劝说,他才同意。
убивать[未]①打死,杀死②消灭③扼杀,毁灭④浪费,消耗【变位】-аю, -аешь【接格】кого-что【搭配】~ зверя打死野兽~ врагов消灭敌人~ талант扼杀天才~ время耗费时间【扩展】[完]убить, убью, убьёшь; убей, убитыйубийство[中]杀人,杀害【变格】-а【搭配】совершить ~杀人,杀害~ из-за угла暗杀【例句】Это просто убийство времени.这不过是消磨时间。
《俄译汉教程(下)》配套学习辅导书 笔记及习题(政论作品的翻译问题)【圣才出品】
第一章政论作品的翻译问题1.1 复习笔记一、政论作品的概念政论作品,又叫社会政治作品,政论作品从内容上来说,是涉及社会政治生活中各种重大问题的论著,包括著作、论文、评论、报告、演说、宣言、传单、决议等等。
政论作品都带有一定的政治倾向,它通过说理和推论,阐述作者对社会政治生活中各种重大问题的观点,用以影响读者的思想和信念。
政论作品在语言的运用上讲求确切、严谨、鲜明。
二、翻译政论作品的要求对翻译政论作品的要求,首先是忠实、确切地表达原作的政治思想内容,要使译文能起到与原作相同的宣传鼓动作用。
为了达到上述要求,译者不仅需要具备较高的语言水平,而且要有较高的政治理论修养和较渊博的知识。
此外,还要有极端严肃认真的翻译态度。
翻译态度体现着译者的政治责任感。
三、翻译政论作品的注意事项1)要确切选择词义,正确运用政治术语。
例如:①... вопроссостоялименновтом, стремитсялиРоссиябытькапиталистическойнацией,естьлиразорениееекрестьянства—процесссозданиякапиталистическихпорядков, капиталистическогопролетариата...当时问题正是在于俄国是不是力求成为一个资本主义民族,俄国农民的破产是不是资本主义制度和资本主义无产阶级的形成过程……上面的译文显然是错误的:第一,民族本是历史上形成的人的稳定的共同体,如何能“力求成为”呢?第二,俄国是国家,怎么会“成为一个民族”呢?原来нация一词有两个意思:民族和国家。
正如Лиганаций是“国际联盟”而不是“族际联盟”一样,这里的нация也指的是国家。
因此,本句应译为:当时问题正是在于俄国是不是力求成为一个资本主义国家,俄国农民的破产是不是资本主义制度和资本主义无产阶级的形成过程……这个例子说明,词义选择不当造成概念上的混乱。
《大学俄语(6)(东方新版)》的配套辅导用书(课文精解 урок 7)【圣才出品】
二、课文精解1.ЛюбовькСильванеделалаТрофимованедоступнымдлядругихженщин.对西尔万娜的爱使特罗菲莫夫顾不上看别的女人。
недоступный:①后接длякого-чего是“不能达到的,力所不能及的”意思。
例如:Многиекартиныэтогохудожниканаходятсявчастныхколлекцияхнедоступныдлязрителей.这个艺术家的许多画作被私人收藏了,观众看不到。
②其后接кому-чему意为“不能达到的”。
例如:Этакниганедоступнадетям.这本书儿童看不懂。
2.ИеслиемунесужденобыложенитьсянаСильване,товкачествеженымоглабытьлюбаяизвторойполовины.如果他注定娶不到西尔万娜,那第二半中的随便一个人都能作为他的妻子。
комусуждено+инф.是固定搭配“……注定……”的意思。
例如:Иваноченьсерьёзноболен.Емусужденопрожить,еслиповезёт,четыре-пятьлет.伊万病得非常严重。
如果幸运的话,他还能活4、5年。
3.Галянаступиланаосколокипорезаланогу.加利亚踩到碎片上并割破了脚。
①наступить后接накого-что意为“踩到……”。
例如:наступитьналягушку踩到青蛙наступитькомунаногу踩到脚②порезать意为“割伤,切破”。
例如:порезатьруку割破手порезатьмясонамелкиекусочки把肉切成小块4.Трофимовшагалвногусостраной...特罗菲莫夫和国家齐头并进……шагатьвногусокем-чем“与……齐头并进,步调一致,并驾齐驱”的意思。
郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(诗歌翻译与欣赏)【圣才出品】
第12章诗歌翻译与欣赏12.1 复习笔记第1节诗歌翻译的基本知识一、诗歌必备因素1. 强烈的节奏2. 强烈的感情二、译诗者未必是诗人译诗需要译者精通两种相关语言,有广阔的知识面、认真严谨的译风和诗人的感受力。
只要具备上述素质,即可翻译诗歌。
三、汉语格律诗译成英语在汉语格律诗翻译过程中,尽最大努力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似之要求。
当做不到三似兼顾时,应舍去音似而保留意似和形似;在意、形似无法兼顾时,则舍去形似而保留意似,尽量避免因韵害义,因形害义等做法。
汉语古诗,特别是五言或七言绝句或律诗,韵律和平仄都非常严格,译成英语时尤其要注意使用以步代顿和以抑扬格、扬抑格、抑抑扬格或扬抑抑格取代汉语的仄平、平仄、仄仄平或平仄仄,以及其他可行的变通方法。
四、押韵达到音美译者要使英译适当押韵,首先要有关于英语押韵的基本知识,如英诗押韵的种类及其定义。
英语押韵有①perfect rime(全韵),②imperfect rime(非全韵),③eye rime(视韵),④consonance(辅音韵),⑤pararime(似韵),⑥alliteration(头韵),⑦assonance(准韵),⑧reverse rime(反向韵),⑨paregmenon(同源词韵)和⑩homeoteleuton(后缀韵)等。
五、译者要喜爱原诗六、诗无达诂,译无定本根据翻译的本质理论,任何翻译都做不到完全忠于原文,只能做到不同程度的近似。
越近似于原文,译作就越好。
任何译者,只能根据自己的知识、技能、天资和客观条件提供自己的译本。
12.2 翻译示例汇总一、诗歌翻译的基本知识例1:【译文】张谷若译例2:【译文】郭著章译例3:【译文1】【译文2】。
综合俄语考研配套戴桂菊《俄罗斯文化》复习笔记和真题
综合俄语考研配套戴桂菊《俄罗斯文化》复习笔记和真题一、文字1. 复习笔记1. Возникновениеславянскойписьменности2. РазвитиеписьмависторииРоссии3. ПисьменностьнародоввсовременнойРоссии1. ВозникновениеславянскойписьменностиРусскийязыквходитвславянскуюгруппуиндоевропейскойсемьииявляетсяоднимиз6 официальныхязыковООН.Почислуговорящихрусскийязыкзанимает5 местовмирепослекитайского, английского, хиндиииспанского.Предкомсовременногорусскогоязыкабылдревнерусский(восточнославянский) язык. В14 векераспадвосточнославянскогоязыкапривёлквозникновениюрусского, украинскогоибелорусскогоязыков.第1节斯拉夫文字的产生俄语属于印欧语系斯拉夫语族,是联合国6种官方语言之一。
从使用规模上看,俄语在世界上排名第五,位居汉语、英语、印地语和西班牙语之后。
现代俄语的前身是古罗斯语(东斯拉夫语)。
14世纪,东斯拉夫语出现分化,最终导致了俄语、乌克兰语和白俄罗斯语的产生。
1) КириллиМефодии—основателиславянскойписьменностиПервоначальноеписьмоуславянбылописьмомтипа«чертирезов». Письмотакоготипабылонепригоднодлявоенныхиторговыхдоговоров, богослужебныхтекстовидругихсложныхдокументов. Дляэтихцелейславянепримернос7-8 веков, когдаунихвозниклипервыераннефеодальныекняжестваиразвивалисьторговыесвязисВизантией, заимствовалигреческоеписьмо.Созданиеславянскихазбуксвязаносрелигиозно-просветительскойдеятельностьюКирилла(826-869) иегостаршегобратаМефодия(820-885) вМоравии.第1节斯拉夫文字的产生1) 斯拉夫文字的创始人基里尔和梅福迪斯拉夫人最初的文字是“线条和刻画”型文字。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (Ф)【圣才出品】
Ффабрика[阴](主要指轻工业的)工厂【变格】-и【搭配】обувная ~鞋厂фаза[阴]①阶段②<生物>(生长)期【变格】-ы【搭配】~ развития发展阶段~ спелости зерна谷物成熟期【例句】Социализм —первая фаза коммунизма.社会主义是共产主义的初级阶段。
факс[阳]①传真(通信系统)②传真机【变格】-а【搭配】передать информацию по ~у用传真传递信息установить ~安装传真机【例句】В офисе фирмы установили новый факс.公司的办公室里安装了新传真机。
факт[阳]事实【变格】-а【搭配】аргументы и ~ы论据与事实фактически[副]事实上,实际上【搭配】~ существующие данные实际存在的资料【例句】Фактически он единственный руководитель всей работы.实际上,他是整个工作的唯一领导人。
фактический[形]事实上的,实际的;符合事实的,真实的【搭配】~ие данные实际资料,实际数据~ материал实际材料~ое начало работы工作的实际开端【例句】Фактический материал взят из жизни.素材来源于生活。
фактор[阳]因素【变化】-а【搭配】~ы революции革命的各个因素учитывать ~ времени考虑时间这一因素постоянно действующие ~ы经常起作用的因素【例句】Избыток в пище легкоусвояемых углеводов —серьёзный фактор риска.食物中易被吸收的碳水化合物过量,是招致危险的重要因素。
факультет[阳](大学的)系【变格】-а【搭配】на химическом ~е在化学系фальшиво[副]虚假地【搭配】~ рассказать что-л.讲编造的事фальшивый[形]①(人工)仿造的;假造的,假的②虚伪的,虚假的,假装的;有名无实的;虚构的,杜撰的【搭配】~ жемчуг假珍珠~ человек虚伪的人фамилия[阴]姓【变格】-и【搭配】~ и имя姓名фантастика[阴]①幻想,幻景,幻象,幻境;[集]幻想的作品②幻想的事,不切实际的事【变格】-и【搭配】~ народных сказок民间故事中的幻境научная ~科学幻想фантастический[形]①由幻想产生的,以幻想为基础的,想象中的②虚构的,现实中不存在的③神话般的,神奇的【搭配】~ роман幻想小说~ замок想象中的城堡~ое лицо神话中的人物【例句】Странный он был человек, своеобычный и, так сказать, фантастический.他是个奇怪的人,性情怪僻,这么说吧,有点儿异想天开。
《大学俄语(6)(东方新版)》的配套辅导用书(全文翻译 урок 6)【圣才出品】
三、全文翻译因全球变暖引起的冷战欧洲陷入了一片混乱,冬季在欧盟一些国家异常的寒冷和多雪。
机场不能进行工作,在城市公路干线上出现雪堆,公路交通基本处于瘫痪状态。
上百人成了严寒的受难者。
这样异常寒冷的现象同样出现于美国、中国、印度、墨西哥。
大自然似乎嘲笑那些经常认为自己是统治者的人们。
2009年12月18日在哥本哈根举行了国际会议,在这次会议上来自192个国家的代表就人类活动引起的全球变暖问题进行了讨论。
今年冬天再一次证实了怀疑论者们的观点:人类不能掌控地球的发展进程,与全球变暖的斗争并非气候问题,而是纯粹的政治和经济问题。
1.酷热和严寒关于人类引起全球变暖这一问题在欧洲是毫无疑问的,美国前副总统因宣传这一理论而获诺贝尔和平奖。
欧洲一些国家——英国、法国、丹麦等国家立场特别坚定。
欧洲正是讨论全球气候变化的倡导者,并且积极呼吁践行《京都协议》,按照该协议所有成员国有义务减少二氧化碳的排放量。
全球变暖理论的支持者们确信,由于全球变化即将带来一场灾难:北极冰川融化引起太平洋水位上升,淹没所有国家,干旱频发,饮用水和食物短缺,等等问题。
在俄罗斯和世界其他国家一样有许多专家不但怀疑人类的经济活动是全球变暖的原因,而且怀疑人类的存在本身也是引起变暖的原因。
此外,一些学者认为,最近十年出现局部气温升高,相反,普遍趋势——地球在悄悄地变冷。
据俄罗斯院科学院南极和北极科研专家、地理天文台的主干事瓦耶伊科夫的预测,到2025—2030年全球气温较之于20世纪末局部最高气温将下降0.6至0.7度。
但出席哥本哈根会议的192个国家的代表和首脑一致认为,人类活动引起全球变暖是一个不容置疑的事实。
这时并未就此达成一致,尽管论坛的发言者都高谈阔论面对下一代的责任意识和拯救地球,使之避免未来灾难的必要性。
改变全球变暖的主要方式是减少温室气体的排放,首先是二氧化碳的排放。
但是温室气体并非人类活动影响气候的唯一因素。
在全球吸收二氧化碳的树林继续被砍伐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章诗歌的翻译问题
4.1 复习笔记
―、俄文诗的格律(размер)
俄文诗大部分是用音节重音诗体(силлабо-тоническийстих)写作的。
就是说,在每个诗行中不仅要有一定数量的音节,而且要有一定数量的重音,并且重音的分布也有一定的规律。
音节重音诗的格律名称是由音步(стопа)名称决定的。
音步是指一个重音音节与相邻的一个或几个非重音音节所组成的诗行的片断。
俄文诗中的音步基本上有五种:
1. 扬抑格(хорей)(—︶)
【概念】由两个音节组成,重音音节在前,非重音音节在后。
【举例】出自Лермонтов«ДарыТерека»
Те́рекво́ет, дикизло́бен,
Межутёсистыхгрома́д,
Бу́реплачего́подо́бен,
Слёзыбры́згамилетя́т;
2. 抑扬格(ямб)(︶—)
【概念】也是由两个音节组成,但和前者正相反,非重音音节在前,重音音节在后。
【举例】出自Пушкин«КЧадаеву»
Любви́, наде́жды, ти́хойсла́вы
Недо́лгоне́жилнасобма́н,
Исче́злию́ныезаба́вы,
Каксон, каку́треннийтума́н;
3. 扬抑抑格(дактиль)(—︶︶)
【概念】由三个音节组成,重音音节在前,后面是两个非重音音节。
【举例】出自Лермонтов«Тучи»
Ту́чкинебе́сные, ве́чныестра́нники!
Сте́пьюлазу́рною, це́пьюжемчу́жною
Мчи́тесьвы, бу́дтокакяже, изгна́нники
Сми́логосе́веравсто́роную́жную.
4. 抑扬抑格(амфибрахий(︶—︶)
【概念】由三个音节组成,两个非重音音节之间夹一个重音音节。
例如:【举例】出自Пушкин«Чернаяшаль»
Гляжу́, какбезу́мный, начёрнуюшаль,
Ихла́днуюду́шутерза́етпеча́ль.
Когда́легкове́ренимо́лодябыл,
Младу́югреча́нкуястра́стнолюби́л;
5. 抑抑扬格(анапест)(︶︶—)
【概念】由三个音节组成,两个非重音音节之后跟一个重音音节。
例如:
【举例】出自Н. А. Некрасов
Тывсегда́хороша́несравне́нно,
Нокогда́яуны́лиугрю́м,
Оживля́етсятаквдохнове́нно
Твойвесёлый, насме́шливыйум;
注:有时在诗行中会碰到重音脱落现象,即在按照格律应有重音处而没有重音,也有时会出现超格律重音,即在按照格律不应有重音处出现重音。
重音诗体(тоническийстих)
多见诸俄罗斯民间的口头创作中,它表现为各个诗行中的重音数目都相同,而不问重音音节与非重音音节的分布情况。
马雅可夫斯基的诗就往往采用这种诗体。
例如:
上面的每个诗行中都有四个重音。
这类诗中有时也有重音脱落现象。
自由格律诗
这是指由数量不同的同类音步的诗行组成的诗篇。
克雷洛夫的寓言就都是用自由格律的抑扬格写的。
例如:
Сини́цанамо́репусти́лась;
Она́хвали́лась,
Чтохо́четмо́ресжечь.
Рассла́виласьто́тчасотомпосве́туречь.
二、译诗要点
译诗必须把原诗在内容和形式上的这种统一完美地表达出来,也就是说,译诗应当是以诗的形式再现原诗的内容、思想、感情、意境。
诗的寓意往往超乎文字之外。
要想译好诗,绝不能仅仅从字面上,而是要以诗人的感受力领会原作。
正因为如此,有人提出,诗的译者本身也应当是诗人,这句话确实是有道理的。
下面就来介绍一下译诗时应注意的几个问题:
(一)首先要确切理解原诗,抓住原诗的主题、原诗的灵魂
一首诗的含义,往往超乎文字之外。
译诗必须深人原诗的意境中,再现诗人的灵感,即所谓“借兴吐诗”,为了保存主要的东西,不一定要求保留原诗的每个细节,但是绝不能有损于主题。
现在就以勃洛克的一首诗为例:
Встануявутротуманное,
Солнцеударитвлицо.
Тыли, подругажеланная,
Всходишькомненакрыльцо?
Настежьворотатяжелые!
Ветромпахнуловокно!
Песнитакиевеселые
Нераздавалисьдавно!
Снимиивутротуманное
Солнцеиветервлицо!
Снимиподругажеланная
Всходиткомненакрыльцо!
【诗歌分析】
这首诗表现了诗人对爱情的期待:在一个雾茫茫的清晨,门外传来心上人的歌声,顿时心花怒放,似乎立刻云消雾散,丽日当空,和风徐徐。
前面的译诗运用了民歌的形式,文字比较流畅,但是有个最大的缺陷:没有能确切地表达出原作的主题。
译诗没有交待清楚晨雾中为什么会出现丽日、和风。
从译诗来看,似乎“脚步声”是关键;原诗中显然歌声是关键,而对脚步声则根本未曾提及。
尤其是最后一段中的
“歌声晨雾共徘徊,和风丽日迎面来”读来颇令人费解。
而后面的译诗就比较出彩。
(二)形似莫若神似
译诗不同于照像,在这里字面上的忠实,往往会适得其反。
译诗有时可以在掌握原诗内在含义的基础上,突破原诗的句序以及分段、分行形式。
就以马尔夏克下面的一首诗为例:
Полныежаркогочувства,
Статуихолодны.
Отпламенистеныискусства
Коробитьсянедолжны.
Каксводыантичногохрама—
Душииматериисплав, —
Пушкинскойлирикимрамор
Строенивеличав.
【诗歌分析】
原诗歌颂了普希金其人其诗:雕像充满激情,身上却是冷冰冰,艺术的殿堂应当经受得起烈火的考验。
普希金的诗神形统一,像古希腊罗马寺院的大理石拱,严丝合缝,雄伟壮观。