上海外国语大学翻译硕士考研难不难
上海外国语大学 英语翻硕MTI 复试分数分析 及复试建议
翻译硕士(MTI)专业的统招人数,在上外的所有专业中每年可以排进前三,
是竞争非常激烈的专业。作为上外的专硕热门专业,学费也是不低,而且笔译和
口译的价格不一样。MTI 英语笔译的学费是 3 万/年,英语口译是 4 万/年,学
制都是 2.5 年,其中不包括住宿费 800-1000 元/年。国家线和校院线公布在即,
70
15 年 29
最高分 544.99 376.7 72
90
从上表可以看出,16~17 年最终录取的最高分和最低分的初试技术分都在
360 分以上。经核查,16 年录取的 23 个学生当中,初试技术分分数最低的是
347 分;17 年录取的 17 个学生中,初试技术分没有低于 360 分的。
综上所述,17 年初试技术分低于 360 分的基本上都被淘汰了。初试技术分
年 最低分 362 337.2 61 72 123 106
15 44 最高分 407 378.7 69 89 130 119 年 从表中可以看出,近三年来口译进复试的初试技术分要求越来越高,能否进 入复试与初试总分无关,只看技术分,并且政治对技术分的影响很低。那么在 2017 年想要进入复试最低技术分要考 360 分。
小编提醒:我们永远不知道未来会发生什么事,做好应付一切的准备。
以上是小编搜集的相关复试信息,如果您觉得对您有用,可以转发到朋友圈。赠 人玫瑰,手有余香。想知道更多复试信息,请关注最下方高译教育公众号二维码。
如果同学们还有关于考研复试调剂的疑问,欢迎留言咨询哈~
另外,如果自己对复试准备尚有疑问,欢迎加 qq:2726694079 咨询小编 哦~ 上外复试课程链接:高译教育上外考研复试辅导报名通知
上外 MTI 英语笔译 官网推荐参考书: 1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司; 2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外语教育出版社; 3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社; 4.《东方翻译》东方翻译杂志社。 小编推荐:英语翻译基础真题解析与习题详解;中国历史文化常识·世界历 史文化常识;中华文化概览;FT 中文网,经济学人中文网等。 复试经验:去年上外 MTI 笔译是 3 月 14 日给通知,说 3.21-3.25 复试。 着实惊慌了不少人,许多人因为迟迟没有复习而错失了成功的机会,在面试环节 没有达到自己的真实水平,非常可惜。那么今年是不是和往年一般的四月初复试, 我觉得还未定论。所以在校院线没下来之前,不应荒废这段时间,应及早准备, 保持个人危机感和紧迫感。如果真的和去年一样的紧迫,小编建议报考高译教育 的复试辅导班,十天时间足够你“焕然一新”。 小编提醒:成功只留给有准备的人。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐
1
那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着 好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程 8 (我就买了 8, 怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。 这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留 校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可 是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了„„)
翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就 不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了„„ 先试译了 一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了 75 分钟了。 汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬 咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量„„ “简
我是从 13 年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来 说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其 实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的 学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝 我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚” 地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基 本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到 每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早 上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论 坛里分享的真题,拣了 05 年之后的(太早的我怕题型有变,没有代 表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部 分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤
上海外国语大学英语MTI考研建议
上海外国语大学英语MTI考研建议众所周知,上海外国语大学高级翻译学院在全中国的翻译院校中可以称得上翘楚。
巨大的专业优势、耀眼的师资力量和闻名海内外的良好声誉让上外高翻不仅收获了无数光环,更吸引了众多有志在研究生阶段研读翻译的学生,成为无数同学心目中最为理想的深造之地。
积少成多对于想要提高自己、收获不一样人生的同学来说,上外高翻确实是一个非常理想的平台。
但是,也正是因为有非常多的同学都对上外高翻心生向往、趋之若鹜,同时也因为上外高翻对自己招收的研究生有非常严格的要求,所以想要成功通过上外高翻的研究生入学考试、成为上外高翻的一员,难度可以说非常之大。
举一个例子来说,17年报考上外高翻英语口、笔译的同学分别有600多人,但最终成功突围的同学都是屈指可数,两专业的录取率分别只有1%~2%左右,考试难度由此可想而知。
虽然考试的难度是客观存在的,但是还是相对那些有意向参加上外高翻研究生入学考试的同学们说,还是要有自信的,因为考试再难毕竟也有人通过,既然如此,那这个成功通过考试的人为什么不能是我们?所以,想请大家一定要有自信,每天把自己该看的书看完、每天把自己该做的练习坚持做完,每天都提高一点点,这样到最后积少成多,相信大家一定能够取得一个理想的成绩。
入学考试接下来想跟大家谈一下上外高翻研究生入学考试的相关情况。
初试考试一共分为四科:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。
除政治考试全国统一命题之外,其余三科都由上外自主命题。
考研总分500分,在最后上外计算初试排名时会采用技术分,即技术分=政治分数*10%+其他三科总分*110%,总分450分,由此得出的技术分按照由高到低排列会决定哪些同学进入复试。
从这个技术分的计算方法来看,政治其实相对并不是非常重要,因为即便是有两位同学一位政治只考了60分而另一位政治一科考了100分,在最后计算技术分时也只是相差了4分而已。
但同学们也千万不能就此对政治掉以轻心,因为就算退一万步说,政治也是要求过国家线的,如果没有过国家线那么其它三科分数再高也没用;其次,无论是哪一科,分数高一些总不会有坏处,可以让自己更有优势。
外国语大学英语翻译硕士分数汇总
外国语大学英语翻译硕士分数线汇总国家线已经出来了很多天,到了今天,很多学校也公布了分数线。
今天调剂的口已经开放,而且2019考研的同学也开始摩拳擦掌了。
小编给同学搜集了很多重点外国语大学的翻译硕士分数,供大家做下一年考研的参考。
上海外国语大学:计算分数的方式太特别了,不过肯定不低。
北京外国语大学北京外国语大学开设英语翻译硕士的学院,那叫相当多。
所以我们具体来掰扯掰扯。
总体:国家线,但是还要求两门专业课总分。
具体:英语学院笔译:221英语学院口译:207高级翻译学院中英口译:216高级翻译学院复语口译:226(一直觉得这个不应当放在英语口译里面)专用英语学院笔译:188(一个让同学们钻被窝偷着乐的分数)四川外国语大学:国家线西安外国语大学:小分是国家线,笔译356,口译351北京第二外国语学院:小分是国家线,笔译356,口译351(与西外一样,巧合)北京语言大学:小分是国家线,笔译347,口译346天津外国语大学总体:国家线天外有一个附加说明,那就是因为报名翻译硕士的小朋友太多了,于是也要看专业课分数。
这个和北外有一点不同,因为天外注重的专业课是翻译硕士英语和英语翻译基础,就是满分250也做了限制。
英语笔译:198;英语口译:195(小编觉得看这个是相当合理的!)大连外国语大学英语笔译:55/90/376英语口译:55/90/345(直接给句评论:额滴个shin呀,欢迎大家报名大连外国语大学英语口译。
介于自划线和国家线,大外的这个分数不是让我们hin懂。
)广东外语外贸大学英语笔译:55/83/365英语口译:55/83/369以上就是知名外国语大学的分数整合了。
其实,这些外国语大学的翻译硕士并不都与国家线完全匹配,几乎在总分上都做出了限制。
北外、天外和上外还有比较独特的计分方式。
另外,笔译和口译的分数还不尽相同。
往往笔译的分数高于口译。
估计报考外国语大学的人数太多,老师们觉得如果以国家线作为评判标准,衡量不出学生的真正水平。
上海外国语大学考研英语笔译考研经验分享
上海外国语大学考研笔译方向经验分享及参考书目推荐复试准备阶段:二月十八号查的成绩,当时我就震惊了:法语本来以为不能过的,考了70;英汉互译本来以为只能得个两位数的,得了137。
算算技术分,比我想的好很多,激动地忍不住全身发抖。
给家人通报了好消息之后开始准备复试的书:在图书馆借了奈达的书和冯庆华的蓝砖头(论坛里说不用看的,也就没看),网上买了芒迪的中文版,打印了芒迪的英文版,后来看帖子里的经验又借了谢天振的《当代国外翻译理论导读》。
那段时间又要准备专八,所以就是白天看专八,晚上看芒迪(先看中文再看英文),就这样看了快一个月,晚上一看到芒迪的书就犯困,到了第七章左右索性不看英文了,只看中文。
看完了芒迪一点印象也没有,然后开始看奈达。
奈达前两章还算好懂,看完就考专八了,考完专八就该是实习期了,于是我又拎着书回家了(这剧情有点熟啊)。
早上九点多起,读一篇生而为赢,练六七条谚语(一开始张口哑巴,后来练多了也能讲出点东西,可惜思维混乱,深度不够),读两课法语课文单词,然后就中午了。
中午玩会电脑,下午看谢天振的书,记笔记(谢天振的书分学派的,条目倒是挺明晰,也能和芒迪的书前后呼应,可是有些理论还是很晦涩,比如说我一直不太懂阐释学派和解构主义)。
晚上看奈达的书,记笔记(奈达后面的部分就有点太杂了,看着看着我就晕了,也不高兴细看,把重点记下)。
然后玩电脑,睡觉……后来把谢天振的书看完就开始看第二遍芒迪了,先看,再把重点画出来,根据论坛里分享的别人的笔记和总结记笔记。
时间有点紧,一天完成两章的样子,好歹在去上海之前看完了。
复试情况:四月八号报到。
中午就笔试,题目先举出奈达认为翻译中需要注意的几个方面:Reproducing the message, Equivalence rather than identity, Natural equivalence, The closest equivalence, The priority of meaning, The significance of style……然后问How to bring these seemingly contradicting parameters into coordination?我一看到题目愣了好久,不知道它想问什么,也不记得奈达说过什么于此相关的话。
上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享
上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。
上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。
上海外国语大学翻硕考研经验:听见内心的热爱
上海外国语大学翻硕考研经验:听见内心的热爱上海外国语大学简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,“格高志远学贯中外”是它始终恪守的校训,强大的专业背景每年都吸引很多考研的小伙伴们选择上海外国语大学,接下来跨考教育老师将重点讲解上海外国语大学翻硕考研经验。
1.上海外国语大学翻硕考研经验谈王同学考研经验01考研信息报考专业院校:上海外国语大学翻硕本科院校专业:哈尔滨师范大学考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班02初试专业课复习经验翻译:今年翻译不太难,但是量还是不少,需要好好把握时间。
我英译汉用了两个多小时,汉译英时间就不够好好琢磨了,很仓促写完了。
上外偏时政和经济,但是上外又多变,保不定什么时候给你来个文学。
先买本英汉翻译教程,好好看,好好做里面的练习,把翻译技巧都学会。
看教程和不看教程,你翻译出来的绝对是两种样子!不要投省事。
看完这个在手机上下载经济学人或者FTP双语版,每天保证三小时翻译与校正时间。
文学类翻译买张培基。
百科:今年输在了百科上。
不管你是不是跨考,都买套成语故事读,读完了背,很多百科知识就是这上面的!典故和谚语也不能放过,都买来读了。
上外往年题型是百科知识填空,成语解释+典故,大作文。
今年应用文也没有考,但是同学们还是要准备。
今年题型大变,填空,成语都没考,变5道论述+大作文了。
作文给的英文题目,就一行字,大概意思是你眼中的千禧一代。
如果不知道millenial这个单词,就完全写不下去。
书推荐《中国文学史》、《中国哲学史》、《中国文学与文化应试指南》林青松、《中国文化读本》叶朗、《中国文化概要》陶嘉炜、淘宝网店“翻译硕士考研网”的MTI复习资料、微博上“旭东翻硕”的MTI资料。
能读完这些,百科就可以了。
文言文差的把初高中课本找出来学。
03复试经验复试是笔试+面试+体检+政审,后两项无大碍,前两项是重点。
上外考研 翻译学 题型及备考建议
上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。
首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。
上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。
该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。
每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。
那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。
翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。
翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。
下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。
上海外国语大学翻译硕士英语笔译、英语口译历年招生人数、分数线和报录比
上外考研高翻MTI英语笔译、口译历年招生人数、分数线和
报录比
1、拟招生人数及实际招生人数
从表中可看出,近年来上海外国语大学(以下简称“上外”)英语笔译招生人数逐渐缩小,英语口译招生人数有所增加,并且每年有一定比例的扩招。
2、分数线
上外按照技术分降序排名。
技术分算法为:技术分=翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分*10%。
初试单科成绩和总成绩必须达到国家分数线要求,上外无单科成绩线。
3、报录比
上外英语笔译、英语口译专业是上外研究生统考报名最热门的两个专业,每年报考人数不断增加,竞争相当激烈。
目前上外翻译硕士研究生统考竞争异常激烈,若考生有志于报考上外,唯有脚踏实地,方能在考研大军中脱颖而出。
2018年考研复习已经开始啦,祝各位金榜题名,加油!
*注:以上表格中数据均来自于上外研究生部官网。
1。
上海外国语大学翻译硕士考研经验分享
上海外国语大学翻译硕士考研经验分享上海外国语大学翻译硕士考研经验分享准备参加2018年考研的小伙伴们,看看前辈如何考取上海外国语大学翻译硕士?本文是店铺搜索整理的关于上海外国语大学翻译硕士考研经验分享,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!(1)心态考研考察的最大的还真不是一个人的积累,而是心态,没有足够的底气和信心,就不要决定去考高翻,能上的只有30-50个(扩招的情况下),其余童鞋都是炮灰,只不过被轰到的时候距离炮弹的远近不同罢了。
所以心态一定要保持,要对自己的实力有客观的把握,这里楼主没有其他的想法,实力是一个动态的变化量,你就是把老师拉过来,考不过我们也是一样,最主要的是心态和综合实力。
一定要对自己有自信,一定要保持对事实足够的客观和敏感。
(2)备考各科怎么进行汉语百科,没啥说的,列出书目,明确考察方向后,有的放矢地看,进行有效的积累,看到后来你也就不担心这一科目了,就是学中文系的,也未必比你强多少,因为加外就那点儿东西,还能跑出天去。
成语看,小作文练,大作文练。
其中这个练习还是有门道的,自己一定要能够能够弄懂弄透,不要一知半解,如果不会,多问问旁边的,多找找能人,如果实在找不到,那就找研友交流,再不行就请人教,总之把这块搞定,尤其是大作文,半壁江山的所在。
翻硕翻译这科我考了136,当时算是高分了,没啥说的,就是平时天天练习翻译,上午400-600字英文,下午换成400-500字中文,晚上看经济学人,刚开始经济学人这个蜗牛速度看的,一周勉勉强强能看完一刊,渐渐提速到一天半看完一刊,最后是一天搞定一刊,从早看到晚。
反正后来是轻松多了。
虽然能够学到很多,但我坦言经济学人还真不是给人看的,太坑爹了,有些简单的主题还行,一些主题就一句话顶你学好几天的,那也没办法,人家说的是行话,这在我们外人看来纯属“行业壁垒”,当之无愧的包袱。
慢慢开始能够嚼透了,才开始开点窍,楼主建议这部分经济学人,最牛掰的境界是和作者对话,看出全文的言外之意,文章的“神”之所在。
上海外国语大学翻硕MTI—— 经验整理分享
上外英语翻硕MTI初试备考经验-整理转载分享总:关于考试的内容。
前一年我只是不停的夯实英语基础,关于题型考试范围根本没有在意,因为第一年我打定了主意不考。
在这漫长的第一年里,我先后看过的书有很多。
翻译:翻译用的是庄绎传的翻译教程,这本书很磨人,我以很慢但很坚定的速度在今年9月完完整整的看完翻译完,每天量都不大,但是坚持每天翻译;坚持背完了《高考必备》这本书,一天4页,因为我崇拜钱钟书,钱钟书就曾背过牛津字典,我不是钱钟书,背不了牛津字典,但也用毅力背完了《高考必备》(人与人之间确实有差距,我们要正确认识差距而不是回避,然后给自己正确定位),单词我在这时已经背完了考研单词和几遍gre,所以重点背了短语,这本书最后只记住了30%左右。
然后一直到今年考试都是用温总理答记者问的内容和ZF工作报告练习翻译,我想说,这样练习效果真的很好。
庄绎传的书自我感觉还不如ZF工作报告,因为书上的有文学有历史,其遣词造句都不如ZF工作报告和答记者问上的翻译们的措词简练、实用。
上外偏重政经,因此,此为不可或缺的一环。
练完之后,我感觉自己的翻译能力真真正正提升了一个境界。
基英:众所周知,上外基础英语分三大部分,完形、阅读和作文。
完形方面,我一开始看别人的经验帖用二级笔译,只有这本书上有这个没有选项的完形这种题型,后来经过与真题对比,我知道上面的出题风格和范围与上外并不相符,于是辗转买到一个上外毕业从事教育培训的出的模拟题,我买了翻硕英语和翻译基础一共12套题,考试之前认认真真的练习,每次做完完形跟阅读我都把文章里的每一个语言点弄明白。
从一开始错误很多,到后来逐渐改善,我感觉到自己的实力真的在慢慢提升,虽然不知道能不能考上,因为对没有接触过上外的我而言,一切都是那么不真实,我不清楚上外的实力和难度。
但是我感到心安理得,我努力过,虽然出来的结果并不好,但也不后悔。
在这个过程中,很是消磨人的意志。
可能有的人一开始做题就顺风顺水,错误甚少;可是我并不是这样的人,从开始就错误百出,可以想象,一个完形里15个空,8、9个错误是多么得让人不愿去接受,可是我很坚毅,一直坚持了下来,到最后将错误控制在5个以内了,不论是做二级题还是模拟题亦或真题;这一点跟最初背诵GRE单词相似,可以想象,10个单词里面9个不认识,还要每天坚持背诵是多么让人崩溃,可是我就是因为知道自己没有资质,所以才痛下苦功,坚持背了1年半,7、8遍。
上海外国语大学翻译硕士考研参考书大全
上海外国语大学翻译硕士考研参考书大全翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
关于上海大学翻译硕士难度的问题
关于上海大学翻译硕士难度的问题关于上海大学翻译硕士难度的问题,我认为是适中的,不属于太难的。
首先上海大学时211,国内综合排名也算是前列,所以上大的声誉还是很好的。
不知道为什么上大翻硕的知名度就是不怎么高,比起苏州大学来说,没有苏大热门。
个人觉得,考上我觉得还是比较容易的。
相比于苏州大学,我觉得考上海大学比较好,都是211 ,但难度上海大学稍微比苏大简单,其次地理位置比较重要。
还有就是学费每年一万,无公费名额的。
关于参考书的问题,很多人很看重。
我一开始准备考的时候也比较在意,但是后来的时候我就不再关心这个问题了。
我觉得看不看无所谓。
我一本都没买,更没看过。
首先,考研的卷子是灵活的,不可能出现在参考书中一模一样的题目。
就算你把整本书看完,也是不可能有原题的。
其次,我觉得英语都是相通的。
不管看什么书,你都能学到很多。
没必要就飞的看指定的书。
只要你看的英语资料多,积累的单词量够大,你就可以了。
关于怎么复习的问题。
其实真正复习的时间是从9月中旬以后到1月初的时候。
之前的大三下学期和暑假根本就进入不了状态。
总的来说就是两门。
政治和英语。
百科那东东是平时积累的,还好本人兴趣爱好广泛,懂的东西比较多。
所以就放在最后一个月看看的,也没怎么系统的准备百科,就是网上下载了个关于中国文化的一些常识看了看。
重要的是作文比较麻烦。
本人文采不好。
字也很挫。
百度文库里下载了很多“议论文教程”和“范文”,还有一些名人名句等,大部分都没看。
总之这门呢,大家可以不用着急准备,到最后看,以作文为主吧。
还有就是对一些经常出现在报纸上的如雷贯耳的名词要到百度百科去看。
比如今年就考到“亚太经合组织”,“市场经济”,“李商隐”,“佛教”这些比较常见的名词解释。
不是选择形式。
还有就是把中国的所有节日的来历好好看看。
比如上大考到选择题是重阳节,为什么叫“重阳节”。
总之这门复习比较难照顾到所有方面,考到的内容涉及到,历史、文化、政治、地理、习俗等等。
上外考研英语MTI考研经验
上外考研英语MTI考研经验初试关于心态,我想说,大家不必紧张,既然已经准备这么长时间了,要对自己有信心,我当时考试的时候心态很平和,发挥自己的正常水平即可。
1.政治本人高中是理科,所以政治是弱项,就报了政治班,除了考研机构发的材料,还买了红宝书,到最后一个月买了肖秀荣的四套卷、八套卷,背大题,除了背,重要的还是要搞清楚原理,做起题来才会得心应手。
2.翻译基础词语翻译靠的是平时积累,多看看时事,总结热点词汇,CHINA DAILY出过一本特色词汇的书,我当时好像把这本书背了一遍。
篇章翻译就更不用说了,没有捷径可走,要多练,economist和FT建议多看,质量和速度都要抓。
考试的时候建议把握好时间,像我当时考试的时候,原来计划的时间是一半一半,可是想翻的好点,在英译汉上花的时间过长,结果汉译英的时间不够了,好险!3.英语基础英语基础就是从一篇文章里出问答题、填空和作文,问答题倒是不难,填空是没有选项的,还是有一定难度的,作文题目比较宽泛,要自己narrow down角度。
当时我是买了一本高级口译阅读300篇,因为有问答题。
CLOZE的习题一般都是有四个选项,我做的时候都不看到,就当没有选项。
作文要逻辑、结构清晰,自己先打好框架,议论文是比较好写的,我当时就看到专八作文,模仿别人写作的方法,背背名人名言什么的,然后每周抽出一定的时间专业写作文,就像考试一样,找感觉。
4.汉语百科百科是最让人无规律可循的,我那年考的选择题好像是和上一年的差不多,当时看到题目肠子都悔青了,因为当时想去年考过了,今天就不会再考了,结果还真考了,然后应用文考的是象形文字的演变!!!当时看到这个题感觉很无语,但还是淡定的写完了。
大作文写的是对淘宝双十一消费的看法,很接地气,但是反而不太好写。
成语我当时是把一本成语字典背了两遍,但是考试的时候有的还是忘了,我建议大家把故事和意思结合起来背,像那种比较偏的就不要背了。
选择题有点看运气了,总之要多看,没有偏与不偏之说,当时我买了一本超厚的武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》,里面总结的东西还挺多的,还看过《中国文化读本》,再就是自己在网上搜到的一些资料,反正什么都要涉猎一些。
上海外国语大学翻译硕士考研难不难
o
n
f
e
r
e
n
c
e
I
n
t
e
r
p
r
e
t
i
n
g
E
x
p
l
a
i
n
e
d
b
y
R
o
d
e
r
i
c
k
上海外语教育出版社出
《口译:技巧与操练》
I
n
t
e
r
p
r
e
t
a
t
i
o
n
:
T
e
c
h
n
i
q
u
e
s
教育出版社出版
a
n
d
E
x
e
r
c
i
s
e
s
b
y
J
a
m
e
s
N
o
l
a
n
上海外语
《东方翻译》 东方翻译杂志社
专业笔译方向复试参考书目:
《笔译训练指南》吉尔著 刘和平等译, 中国出版集团中国对外翻译出版公司
过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以
真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。同时,凯程老师也会让考生通
第 页共 页
4
6
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练
习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
3 . 汉语百科知识与写作
上海外国语大学考研mti考研初试经验分享
上海外国语大学考研MTI初试考研经验分享一、个人英语基础描述(给大家对比下做下参考):英语专业,学习态度一直很散漫,但是高中英语基础好,属于不怎么学,但是学习起来效率很高的类型,所以成绩不差,三年综合下来大概在年级20左右。
大三开口译课,发现自己对口译有些兴趣,而且向往口译员的生活,决定上外口译。
暑假是准备考研的黄金期,可是我暑假期间几乎无心学习,没有感觉到丝毫紧迫感。
但是还是做了一些铺垫工作:1.在网上看了几乎所有关于MTI的经验帖子,并且对自己的水平及复习方法有了大概的脑部构想;2.买了一本非英语专业考研的英语考研阅读150篇,每天做1-4篇的样子(这是蜗牛的速度,一篇用了1个多小时,但是我保证把他消化了,不只是做出选项,而是把文章脉络,单词,固定表达等都记住.一个暑假就做了那一本,但是很有用,因为为我的词汇量,阅读速度及理解能力打下了基础。
大家不一定要用这本书,可以直接看经济学人,因为那本书上的材料基本都来自类似经济学人等外国杂志报刊,而且经济学人网站上的材料更具时效性,大家只要保证每一篇文章都消化了即可;3.购置考研书籍,我主要买了百科知识系列丛书和一本成语词典,并粗略制定复习计划(真正开始复习时,计划几乎隔几天就要调整)二、下面我将从心态,作息,分科准备,网站资源等方面详述。
1.心态:在没有参加上外的考试之前,跟很多英专的同学一样,上外口译那是神一样的!刚开始准备的时候,尽管每天都在学习,但是还是忍不住每天怀疑自己好几遍,觉得自己肯定无法成为十几个人中的一个(上外2010-2013口译统招都只招了13个,2014统招招了23个)。
所以,在准备的时候出现了手忙脚乱的状况。
后来,在千研万语的论坛上,看到学姐分享说,上外题型万变,但是不离其宗:初试,读写译。
写我没有特意练,因为我比较懒。
但是我觉得读和译的过程中无形间提高了写的能力。
其实,这三方面都是互相促进的。
2作息:我的原则是不打疲劳战。
外语专业考研、翻译硕士考研难度怎么样?
外语专业考研、翻译硕士考研难度怎么样?嗨喽大家好呀,我是呱喵学姐,又到了我们说专业的时间啦,激动٩(๑>◡<๑)۶最近在【问答专栏】下面留言外语类专业的小伙伴比较多呀,所以趁此机会就和大家讲一讲关于外语专业考研吧。
刚好文学下面我们之前已经分享过中国语言文学及新闻传播学这两个一级学科专业的考研情况,这次就讲讲文学下面之前没有讲到的外国语言文学考研以及它对应的专硕--翻译硕士。
下面跟大家讲一下外国语言文学考研的相关情况>>>外国语言文学考研外国语言文学同中国语言文学、新闻传播学一样,是文学下面的一级学科。
下面所包含的二级学科专业比较多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、西班牙语语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学和外国语言及应用语言学共十一个二级学科专业。
在这十一个二级学科专业中,小伙伴们考得比较多的是英语语言文学以及外国语言及应用语言学,其余的像日语,德语,法语等都是小语种,考的同学相对没有英语语言文学那么多。
英语这个专业,在国内基本上是个大学都会开设,所以报考英语语言文学专业时能够选择的院校是很多的,但是还是有很多小伙伴会觉得考这个专业难度比较大,有一点比较重要的原因就在于英语语言文学要考二外,就是除了英语之外的另一门外语,这就限制了很多对英语感兴趣的同学报考。
关于外国语言学及应用语言学,它的专业课一般是考一门二外(例如德语,日语,俄语等)另外一门考基础语言自主命题,一门外国语言文学基础,但是每个学校要求不一样,具体学校要看目标院校招生简章。
像外语类学硕专业一般比较适合本科学相关语言专业的同学报考,专业性比较强;又或者是天赋比较强的小伙伴。
三门自命题,专业课每个学校不一样,参考书目不同,一般来说10本以上,并且外语类学校要求更高。
不适合跨考,不适合基础一般的报考,一般招的人数都不多,特别是小语种。
二战圆梦上海外国语大学高级翻译专业的经验
坐在从苏州开往北京的高铁上,虽旅途疲惫,但我还是写着这篇经验帖,毕竟考研路上有过一些感悟,想给自己的考研生活做个总结、也想拿出一些可借鉴的东西分享给大家。
一、关于我自身的情况我是一名三线城市二本院校的二战生。
本科英专,两次报考同一院校、同一专业——上外翻译硕士之英语笔译:2013年距上外复试线3.6分(技术分=外语+业务1+业务2+总成绩的10%。
上外是划技术分进复试,所以会有小数点),2014年被上外录取——以绝对优势排名进入复试并保持优势到录取,最终总成绩排名位列所有录取小伙伴的前三分之一。
怎么说呢,自己经过各种沮丧、悲伤,面对全国各方高手,复试时又亲历众多211、985名校小伙伴后,终于拿下这一入读资格,感到的是甜甜的欣喜、重重的压力以及至高的荣幸。
荣光的是,成功进入上外,未来的人生可能因此而改变;幸运的是,资质平庸的自己在高手云集的上外探取到这一份资格。
我一战的失败是自己造成的,而二战的成功却离不开父母的支持和许多热心人的帮助,这些贵人很多我未曾与其谋面,连当面道谢的机会都不会有,但是正是她或他的帮助才滋养了我今日的果实。
所以,只索取而不付出(不回报)是不可以的,我们乘凉于前人树下,更要懂得惠及后人纳凉。
固步自封、惮于分享从来不是成功的捷径,宽容和感恩的心态才会让我们的路越走越宽。
二、漫漫考研路一路走来,直到今天写经验帖时才仔仔细细地回顾这五年来的点滴,走过许多弯路、流过很多眼泪,但在今天我终于能心情平静地讲述自己的故事。
这些波澜不惊的寻常话既是我的过去,也是我的未来。
(一)基础阶段大三对我和所有的大学生来说,都是极为关键的一年。
这一年是大学学习的过渡期、分水岭,我们要面临许多选择:就业?考研?出国?其他?本文既然是高翻备考心经,那么,我就主要从考研角度叙述了。
大二后半学期时,我决定报考翻译硕士之笔译专业(我大一就决定要考研,所以,只面临选专业和选学校问题),大三上半年报考了CATTI三级笔译,复习了四五个月左右,一次性通过(其实这只是个小考试,可惜我当时把它看得太重了)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海外国语大学翻译硕士考研难不难
翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。
即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业:
一、上海外国语大学翻译硕士研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样
上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。
有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。
上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。
三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制2.5年。
上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:
055101英语笔译,拟招46 人,培养方向如下:
1. 公共服务笔译
2. 商务笔译
3. 技术笔译
4. 法律翻译
055102英语口译,拟招24 人,培养方向如下:
1. 会议口译
2. 公/商务口译
055104 俄语口译(俄英汉),拟招10 人,培养方向如下:
俄英汉口译
055108法语口译,拟招10 人,培养方向如下:
法汉口译
055116 阿拉伯语口译(阿英汉),拟招5人,培养方向如下:
阿英汉口译
上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语或法语
除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语
③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础
④汉语写作与百科知识
备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7
分以上或托福100分以上;
报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;
报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;
报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;
(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学
力,正常报考即可,无以上要求)
四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入的理解,在上海外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构
一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么
书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书:
《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社
《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社
《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社
《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社
《百科知识全书》,邹博,线装书局
专业口译方向复试参考书目:
《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版
《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版
《东方翻译》东方翻译杂志社
专业笔译方向复试参考书目:
《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版
《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版
《东方翻译》东方翻译杂志社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少
2015年上海外国语大学翻译硕士复试分数线345分,政治和外语不低于52分;业务课一和业务课二不低于78分。
初试成绩(满分350分)与复试成绩(满分300 分)在录取中所占比例为53.9%和46.1%。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。