英语翻译第六单元之被动语态和名词从句的翻译
中考英语句形翻译:被动语态的翻译
英汉两种语⾔都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯⽤被动语态来表达,⽽汉语则和主动语态来表达。
如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻⼈不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻⼈”。
如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻⼈不可以被信赖”,译⽂就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。
由此可见,翻译时经常进⾏语态的转换是⼗分必要的。
英语中被动语态的使⽤⼗分⼴泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。
相⽐之下,汉语被动语态使⽤的范围要⼩得多。
因此,在英译汉时,⼤量被动语态的句⼦需要通过种种⽅法加以处理,以保证译⽂通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译⼀般有以下⼏种⽅法。
⼀、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的⽅法⼀般包括以下⼏种: (⼀)保存原⽂主语 当英语被动句中的主语为⽆⽣命的名词,⽽且句中不出现由by引导的⾏为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四⽉六⽇举⾏。
Water can be changed from a liquid into a solid. ⽔能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发⽣了化学变化。
(⼆)主宾颠倒 英语中很多被动句⼦在表⽰⾏为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,⽽将原来的主语译成宾语。
She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她⼀⽀新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利⽤⼀⼩部分太阳能。
被动语态的翻译
被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态的语用分析及其翻译英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。
本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。
在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。
这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。
与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。
这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。
被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。
使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。
在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。
这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。
在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。
这种翻译方式可以保留原文中的主被动关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。
在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。
这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。
当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。
这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。
在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。
在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。
英语被动语态的语用分析和翻译需要结合具体的语境来进行。
通过深入理解英语被动语态的语用功能和翻译策略,我们能够更好地把握被动语态在语言表达中的作用和意义,从而更好地进行跨语言交流和翻译工作。
在英语中,被动语态的使用是常见的语法现象,尤其在商务信函和合同中。
被动语态的使用能够强调动作的接受者,使文本更加客观、正式,并提高文本的可信度和规范性。
被动语态翻译
被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。
在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。
被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。
下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。
被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。
被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。
例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。
)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。
例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。
)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。
例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。
)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。
例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。
)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。
例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。
例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。
被动语态的翻译
为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;
Three machines can be controlled by a single operator.
为更好地联接上下文。
Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the rail way it was used for shock-absorbers and cushions.
1.这种圆柱形容器是我们自行设计和制造的。 2.必须充分利用我国所有的自然资源。 3.激光技术可以看作是近年来科学家取得的最 重要成就之一。 4.我们的研究中心创造了一种强度与那种金属 相同的合成材料。 5.电为人类所知晓已有好几千年了。
三、译成汉语的判断句
凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被 动句,与系表结构相近,往往可译成“是…的结构。
The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米 计量的。 The first explosive in the world was made in China. 世界上最早的炸药是在中国制造的。
3.增译逻辑主语:原句中未包含动作的发出者,译
成主动句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语, 如“人们”、“大家”、“我们”等。
Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。 Magnesium is found to be the best material for making flash light. 人们发现,镁是制造闪光灯的最好材料。
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法
B.以形式主语it引出的主语从句, 翻译时有三种处理办法:
❖1. 如主语从句较短,可提前与主 句合译为“是”字结构。如:
❖例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问 题一知半解都是危险的。
B.同位语从句提前,如:
❖例1.Do away with the mistake metaphysical notions that “gold must be pure” and that “man must be perfect”.
❖ 要打破“金要足赤”,“人要完 人”的形而上学的错误思想。
❖ 例2.Obviously there was little probability that they would succeed, but they don’t mind. 很显然,他们成功的可能性很小,但 是他们不在乎。
❖ 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家 共有的经验。
❖ 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
❖ 液体没有一定的形状,但有一定的体积, 这是普通常识。
❖ 例4.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
L16被动语态的译法
汉语某些习语,语态上是主动的,但英译时要用被动语 态, 特别是英语中以It作形式主语的句式。
应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound. 据报,敌人当时离那里只有十公里。 It is reported that the enemy were ten kilometers away. 很明显,这计划应当取消。 It is obvious that the plan should be scrapped.
Exercises
Robert Finn was dismissed by the boss of the factory. 罗伯特· 费恩被工厂老板开除了。 He was forced by family circumstances to leave school at sixteen. 他为家境所迫,16岁便辍学了。
(3)主语→表语 The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 (4)常用被动句型的翻译 (不加主语) It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It must be admitted that … 必须承认……
译成“把”、“使”和“由”字句 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火把这家著 名旅馆烧成了灰烬。 Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital. 他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的 护士念给他听的。
6被动语态的翻译教师版
被动语态的翻译英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此英汉翻译时,应尽量将被动语态化为主动结构。
但也有少数仍保持被动语态。
一、译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语根据原文的意思进行意译。
eg1. Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。
eg2. The village is populated by about 13,000 farmers.这个村子里住着大约13,000农民。
eg3. A new student is kept on probation for one semester.新学生规定要见习一学期。
eg4. The news was passed on by word of mouth.众口相传,消息不胫而走。
eg5. She and her husband have been asked out for the banquet.她和丈夫应邀赴宴去了。
eg6. He has been wedded to translation.他与翻译结下不解之缘。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们, 大家等)作主语。
eg7. Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
eg8. I am afraid I shall be laughed at.我怕大家笑话我。
eg9. If you had spoken clearly,you would have been understood.假如你早说清了,别人就会理解你了。
被动语态翻译资料
• 汉英对比,英语的被动句显然多于汉 语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴:
• Peter was robbed to pay Paul.
• 如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单, 就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语:
• Peter was robbed by him to pay Paul.
• 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”)
• 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字 可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着 于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。
• It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) .
英语被动语态的翻译
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
被动语态翻译
6
返回章重点 退出
C. 译成 “给” 字句
“给”也是用于翻译该动作对动 作接受者(受事者)不愉快或不愿接 受的句子。
Our clothes were soaked with sweat.
7
返回章重点 退出
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、 表达语气。
S + be said to-V … S + be reported to-V … 据说…… 据报道……
S + be stated to-V …
S + be known to-V …
据称……
据了解……
27
返回章重点 退出
例1:The area is known to be rich in natural resources.
A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.
8
返回章重点 退出
The finished products must be carefully inspected before delivery.
2 倒译法 (Translation in Reverse Order)
倒译法就是将英语被动句的主语汉译 成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译 法和部分倒译法。完全倒译法是把原文by 或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;
部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。
15
返回章重点 退出
2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语
例1:The goods are urgently needed.
英语被动语态的语用翻译
英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。
(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。
The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。
02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。
Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。
03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。
再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。
女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。
被动语态的翻译
The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
6
被动语态的翻译
主语宾语交换,译成主动句。例如:
The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island. 科学家们给猴子白薯,想把它 们引到海岛的岸边。
在译成汉语时,除了用 “被”表示外,还可以运用
其他词语,如 “受”、“遭”、“让”、“给”、
“由”、“把”、 “让”、“为……所”、“加以”、
“予以”等。例如:
2
被动语态的翻译
1) The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat. 乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳 或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所 困扰。 2) Americans eat a lot of beef because there is plenty of land for raising cattle and their meat can be shipped cheaply for long distance by railroad. 美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来 养牛,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运 输。
So far, no conclusion has been reached.
被动语态的译法
被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。
2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。
4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。
5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。
6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。
7) He was given a prize.他得了奖。
8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。
(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
英语被动语态的翻译
4) Pure oxygen must be given patients in certain circumstances.
在某些情况下必须给病人吸纯氧。
4.使用“是……的”、“为……所”句型 “是……的”、“为……所”这些句子着
重说明一件事情是怎样做或什么时候、什 么地点做的等等。例如:
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如:
1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动)
2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者
1) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以 成事”)
汉英对比,英语的被动句显然多于汉 语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴:
有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如:
英语翻译 第六单元(新)
1. 过了一会达成了协议。
2. 匆匆忙忙拟定了一个应急计划。
3. 已经为那桩事拨了一大笔款项。
4. I am afraid I shall be laughed at.
5. The workers were seen reparing the machine.
4. 我怕人家会笑我。
5. 有人看见工人们在修理机器。
2. 老太太问她明白不明白她是在对 平克顿小姐说话,但这是白费心 血。
3. 三十个小时以前,他从来没有瞧 一瞧这三个淡黄色脑袋中的任何 一个。这似乎是不能相信的。
1. What has happened is no surprise to us. We all know well enough what he is . 2. Whatever he says is reliable. 3. The King declared, “Whoever makes my daughter laugh shall marry her.” 4. Whether we did or did not choose to carry them was up to us.
1. 我的前三十年是在美国西 部度过的。 2. 当然,这项计划最终是放 弃了的。 3. 但这时游行已经不是子弹 所能阻止得住的了。 4. 这艘船是去伦敦的。
带表语的主动句
1. My first thirty years were spent in Western America. 2. Eventually, of course, the plan was abandoned. 3. But the march could not be stopped with bullets now. 4. The ship was destined for London.
课程资料:被动语态及从句的翻译
1. Translation of Passive V oice被动语态的翻译合同英语中被动语态的使用比较广泛。
凡是在不必说出合同所涉及的当事人的场合,或为了突出和强调行为动作的承受者以及便于行文上的连贯等原因,往往使用被动语态。
合同英语中被动语态所表达的概念,译成汉语时大多采用主动语态表示。
但在具体翻译的处理上,应采用较灵活的翻译技巧,做到在内容上忠实于原文,在语言形式上规范通顺。
以下就被动语态的翻译方法分述如下:1. Transforming the Passive V oice被动语态的转换翻译在进行合同文件的英汉翻译时,为使译文成为规范的汉语,一般应对原句中某一成分进行转换。
运用转换法翻译被动语态时,应注意以下几点:(1)把动作的发出者转换为主语:在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by或between 引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。
例如:①If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the no breaching party shall have the option 10 terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.如果一方违背本合同的任何条款,并且在另一方发出书面通知后15日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同。
②This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• They were given a hearty welcome. 他们受到 受到热烈欢迎 欢迎。 受到 欢迎 • He was policed by the bosses’ cops. 他受到 受到老板雇佣的警察的监督 监督。 受到 监督 • Therefore, when we are received with so much honour and so much kindness in this great country I believe that the People’s Republic of China is doing a very significant thing. 因此,当我们在这个伟大国家里受到 受到这样隆重和盛 受到 情的接待 接待时,我认为中华人民共和国这样做是有 接待 重大意义的。
2.原文中的主语在译文中作宾语 .
• By the end of the war 800 people had been saved by the organiztion, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了八百人 这个组织拯救了八百人,但那是以二 这个组织拯救了八百人 百多比利时人和法国人的生命为代价的。 • It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果(人们)不强烈地感到损失 不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。 不强烈地感到损失 • Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划
第六单元
被动语态和名词从句的翻译
第一部分 被动语态的译法
• 英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出 主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者 是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动 语态。汉语中也有被动语态,但使用范围狭窄得 多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情 况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被 动语态。 一、译成汉语主动语句 二、译成汉语被动句 三、译成”把”、”使”和”由”字句
3.译成带表语的主动句 .
• The crew were trained at Eglin Field, Fla. (轰炸机)机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基 是 地训练的。 训练的。 训练的 • The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是 不是轻易作出的 作出的。 不是 作出的 • He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it. 然后巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯爵士的 尸体就是在小道尽头发现的 发现的。 是 发现的
3.“为……所” . 所
• These views of Marx and Engels have now been adopted by all proletarians who are fighting for their emancipation. 马克思和恩格斯的这种观点,现在已为正在争取解放的全体 已为正在争取解放的全体 无产阶级所采纳。 无产阶级所采纳 • Once the men had been accepted by the Comet organization, they were brought to Brussels. 士兵们一旦为彗星组织所接受 为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去。 为彗星组织所接受 • I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动 为这些话所深深感动,后来我就把它们写到圣诞卡片上。 为这些话所深深感动
• Organizational leadership must be made fully equal to the task of ensuring the realization of the polical slongans and decisions of the Party. 必须使组织上的领导能完全保证党的政治口号及其决议的实 现。 • Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital. 他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的 是由医院里的护士念给他听的。 是由医院里的护士念给他听的 • And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenytthree-year-old Belgian girl, Andree De Jongh by name. 令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美 是由一个年轻貌美 的比利时姑娘组织的,她名叫安德.岱荣 年二十三岁。 岱荣, 的比利时姑娘组织的,她名叫安德 岱荣,年二十三岁
4.常用被动句型的翻译 .
• 有一类以it作为形式主语的英语句子,在译 文中常要改成主动形式,有时不加主语, 有时则加上不确定的主语,如“有人”、 “大家”、 “人们”、 “我们”等。 1)不加主语时 2) 可加主语的
1)不加主语时
• • • • • It is hoped that … It is reported that … It is said that … It is supposed that … It may be said without fear of exaggeration that … • It must be admitted that … • It must be pointed that … • It will be seen from this that … • • • • • 希望…… 据报……. 据说…… 据推测…… 可以毫不夸张地说……
• I closed my eyes and said to myself, “I am not a number. My name will be remembered as an anti-Nazi writer, and I have done more harm to your system than you can ever do to me. I am not a number!” 我闭上眼睛想,”我不是个号码。我的名字将作为 作 一个反纳粹的作家而被纪念着 被纪念着。我给你们的制度 被纪念着 造成的损害比你们能加在我身上的要大得多。我 不是个号码!” • I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish. 我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已 已 给拿走了,但她不准我讲完。 给拿走了
• 必须承认…… • 必须指出…… • 由此可见……
2) 可加主语的
• It is asserted that … • It is believed that … • It is generally considered that … • It is well known that … • It will be said that … • It was told that … • 有人主张…… • 有人相信(主张)…... • 大家认为…… • 大家知道(众所周 知)…… • 有人会说…… • 有人曾经说……
三、译成“把”、“使”和“由” 译成“ 字句
• By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew. 至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走 八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。 八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走 • Since the wingspan of the twin-engine bombers was too wide for the ship’s elevators, they couldn’’t be stored below. 由于这种双引擎轰炸机翼展超过了升降机的宽度,所以不能把它们放到 不能把它们放到 甲板下的机库内。 甲板下的机库内 • The famous hotel had been practically destroyed by the fire. 大火使这家著名旅馆几乎全部毁灭。 大火使这家著名旅馆几乎全部毁灭
二、译成汉语被动句
• 汉语也有用被动形式来表达的情况。这一 类句子,都是着重被动的动作,有些说出 了动作的主动者,有些则不说出动作的主 动者。英语被动句译成汉语被动句时往往 借助于以下各种方式: 1.“被……”或”给……” . 或 2.“(遭)受……” . 3.“为……所” . 所