经典翻译赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:“什么?我走?我走了,好让那个混蛋欺负你?我瞧 他那长相儿,就知道他不是个好东西。”(张谷若译)
赏析:译文开始两个短促的问句很好地表达了说话人激动的 感情,与原文的意思也丝丝入扣。“tyrant”指的是农夫葛露 卑(Groby),苔丝在他家帮工,他因为曾被安玑打了一拳, 所以处处刁难苔丝,引申译为“混蛋”,可谓贴切。“我瞧 他那长相儿……”一句也非常地道。
译文:横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕 启。(姚克译)
赏析:原文出自阿瑟‘密勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。 译文用简洁、优雅、带有诗意的语言将原文的意境传达得淋漓尽致。 “flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗 有“旦夕危楼上,遥闻横笛音”句,宋李清照《满庭霜》词有“难堪雨 藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁”句);“grass”,“trees”分别译 为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种 增字是在正确分析原文的基础上,为充分传达原文的“意美”而作的必 要变通;“幕启”一译精练且符合剧本语言的特点。请看另一种译文, 忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一 筹,语言也哆唆了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而 优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。
赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“that's what Ethan’s had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译 绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何 是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西 化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和 祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种 “洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不 到这一点。
经典翻译赏析(一)——单句篇9
1. “Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess; or even on that warmed cheek, and I'll stop - on my honour, I will!“ ( Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
另译:笛声响起,幽幽传来,甚是动听,诉说着芳草、 绿树和天涯。幕启。
6. “What-and leave you to that tyrant? I can see in his face what a churl he is.”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
2. Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the very first helping. (Edith
Wharton: Ethan Frome)
译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的 时候算起。(吕叔湘译)
5. A melody is heard, played upΒιβλιοθήκη Baidun a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.(Arthur Miller: Death of Salesman)
4. Mrs. d’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再 不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来, 我要撒谎,就不是人。”(张谷若译)
赏析:原文只有“those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻译时译者均加上了“小”字(“那副小红樱桃嘴唇 儿”、“那片热呼呼的小脸蛋儿”),转而带有点色情的意味 了。读者朋友如果知道这些话原出自流氓兼无赖的亚雷之口, 这样的译法就可以理解了。后面的“I'll stop—on my honour,I will”,意思很简单,但如果按照字面译成“以我的人格担保, 我一定叫马停下来”,读者还会误以为亚雷是个谦谦君子,而 译成如上的 “我要撒谎,就不是人”,更能活脱脱地表现亚 雷的无赖形象。
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
译 另文译:杰克:哦嗨,寻 找欢乐作子乐呗呀,!找一乐个子人呗出!门一,个还人为出了门别,的还为 吗 了?别的(吗余?光中译)
赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原 意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会 流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又 存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不 顾原文表面的说法了”(《余光中选集》第4卷,第181页)。 上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦, 乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面 上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变 通,便是忠实、地道的汉语了。
译文:天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,恨儿 子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。 (张谷若译)
赏析:原句理解起来很容易,但要清晰流畅地表达却非常棘 手,如果不信,您不妨试试看,然后再将您的译文和此处译 文对比,您一定会像笔者一样对张谷若先生高超的翻译表达 技巧佩服得五体投地。
另译:对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母 亲多着呢,德伯太太并不是头一个。
赏析:译文开始两个短促的问句很好地表达了说话人激动的 感情,与原文的意思也丝丝入扣。“tyrant”指的是农夫葛露 卑(Groby),苔丝在他家帮工,他因为曾被安玑打了一拳, 所以处处刁难苔丝,引申译为“混蛋”,可谓贴切。“我瞧 他那长相儿……”一句也非常地道。
译文:横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕 启。(姚克译)
赏析:原文出自阿瑟‘密勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。 译文用简洁、优雅、带有诗意的语言将原文的意境传达得淋漓尽致。 “flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗 有“旦夕危楼上,遥闻横笛音”句,宋李清照《满庭霜》词有“难堪雨 藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁”句);“grass”,“trees”分别译 为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种 增字是在正确分析原文的基础上,为充分传达原文的“意美”而作的必 要变通;“幕启”一译精练且符合剧本语言的特点。请看另一种译文, 忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一 筹,语言也哆唆了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而 优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。
赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“that's what Ethan’s had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译 绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何 是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西 化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和 祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种 “洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不 到这一点。
经典翻译赏析(一)——单句篇9
1. “Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess; or even on that warmed cheek, and I'll stop - on my honour, I will!“ ( Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
另译:笛声响起,幽幽传来,甚是动听,诉说着芳草、 绿树和天涯。幕启。
6. “What-and leave you to that tyrant? I can see in his face what a churl he is.”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
2. Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the very first helping. (Edith
Wharton: Ethan Frome)
译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的 时候算起。(吕叔湘译)
5. A melody is heard, played upΒιβλιοθήκη Baidun a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.(Arthur Miller: Death of Salesman)
4. Mrs. d’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再 不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来, 我要撒谎,就不是人。”(张谷若译)
赏析:原文只有“those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻译时译者均加上了“小”字(“那副小红樱桃嘴唇 儿”、“那片热呼呼的小脸蛋儿”),转而带有点色情的意味 了。读者朋友如果知道这些话原出自流氓兼无赖的亚雷之口, 这样的译法就可以理解了。后面的“I'll stop—on my honour,I will”,意思很简单,但如果按照字面译成“以我的人格担保, 我一定叫马停下来”,读者还会误以为亚雷是个谦谦君子,而 译成如上的 “我要撒谎,就不是人”,更能活脱脱地表现亚 雷的无赖形象。
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
译 另文译:杰克:哦嗨,寻 找欢乐作子乐呗呀,!找一乐个子人呗出!门一,个还人为出了门别,的还为 吗 了?别的(吗余?光中译)
赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原 意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会 流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又 存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不 顾原文表面的说法了”(《余光中选集》第4卷,第181页)。 上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦, 乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面 上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变 通,便是忠实、地道的汉语了。
译文:天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,恨儿 子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。 (张谷若译)
赏析:原句理解起来很容易,但要清晰流畅地表达却非常棘 手,如果不信,您不妨试试看,然后再将您的译文和此处译 文对比,您一定会像笔者一样对张谷若先生高超的翻译表达 技巧佩服得五体投地。
另译:对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母 亲多着呢,德伯太太并不是头一个。