莎翁经典作品翻译欣赏

合集下载

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典作品吗?下面是小编为大家带来莎士比亚经典作品英语段落附翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典作品英语段落:Young mens love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet .)年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。

《罗密欧与朱丽叶》Whats in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet .)名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。

《罗密欧与朱丽叶》/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。

Since the little wit that fools have was silencd, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, .)自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

《皆大欢喜》Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, .)美貌比金银更容易引起歹心。

《皆大欢喜》Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, .)逆境和厄运自有妙处。

《皆大欢喜》Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, .)你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)作为英国文学史上最重要的艺术家之一,其作品一直被世人推崇。

他的十四行诗(sonnet)尤为著名,这些诗歌探讨了爱情、时间、美丽和死亡等永恒的主题。

本文将深入探讨莎士比亚十四行诗的原文及其中文译文,并分析其中蕴含的深刻意义。

首先我们来看莎士比亚的第一首十四行诗,即《莎士比亚十四行诗之一》。

我们首先注意到的是这首诗歌采用了抑扬格的形式,每行由十个音节组成。

莎士比亚通过这种形式的诗歌,表达了对美丽的渴望和对时间流逝的思考。

诗中他说“我们渴望美好的事物能够繁衍,这样美丽之花永不凋谢。

但是随着时光流逝,其越成熟的身影消逝,而他的后代要承载其记忆。

但是你呀,被局限在自己明亮的双眼里,用自我实质的燃料来滋养你的光芒,使得丰富之处变成了匮乏,你是你自己的敌人,对自己太残忍。

”莎士比亚通过这首诗表达了对美丽的追求,以及对个体自我局限的思考。

对于这首诗歌的中文译文,我们可以感受到译者对文章语言美感的运用,使得诗歌在翻译过程中没有失去原有的意境和氛围。

我们可以注意到这首诗歌的表现手法同样采用了抑扬格的形式,每行也由十个音节组成。

诗中莎士比亚表达了对爱人美好容颜的赞美以及对其永恒之美的祝福。

他说:“我要拿你和夏日作比较吗?你比夏天更可爱更温和:狂风能把五月里娇嫩的花蕾摇得摇摆;夏季风光太短促了。

时而天国之眼的光线太过灼热,经常神色黯淡;任何美景都有它的凋残时刻,无论是偶然或是自然因素的干扰。

但是你的永恒夏日永不凋谢,不会失去那属于你的美;死亡也不能夸耀你在他的阴影下徘徊;当你在永恒的诗行里,与时间一同成长,只要人类能喘息,眼睛还能看,你就会永世长存,这首诗也会永存,并为你赋予生命。

”这首诗歌充满了对爱人的赞美和祝福,表达了作者的深情厚爱。

对于这样一首表达深情的诗歌,在翻译的过程中,译者的语言功底和艺术修养显得尤为重要。

他们需要将原文中的美感和情感完整地传递给读者,使读者在欣赏翻译诗歌时能够感受到原诗所传达的深厚意蕴。

郭沫若翻译莎翁《冬之歌》并原文Winter-When Icicles Hang by the Wall

郭沫若翻译莎翁《冬之歌》并原文Winter-When Icicles Hang by the Wall

When Icicles Hang by the Wall (Love’s Labour Lost)SCENE II, ACT V.WINTER.When icicles hang by the wallAnd Dick the shepherd blows his nailAnd Tom bears logs into the hallAnd milk comes frozen home in pail, When blood is nipp'd and ways be foul, Then nightly sings the staring owl, Tu-whit; Tu-who, a merry note,While greasy Joan doth keel the pot. When all aloud the wind doth blowAnd coughing drowns the parson's saw And birds sit brooding in the snowAnd Marian's nose looks red and raw, When roasted crabs hiss in the bowl,Then nightly sings the staring owl, Tu-whit; Tu-who, a merry note,While greasy Joan doth keel the pot.DON冬之歌冰柱条条悬挂在岩梢牧羊人老李吹着他的手爪,老唐把木柴抱进了厅堂,送来的牛奶冻在路上:手足有冻疮,路又不像样,枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。

寒风四处吹个不停,咳嗽声淹没了牧师的讲经,众鸟栖息在雪地里的巢,玛良的鼻子冻成朵红海椒;酸林檎在钵子里啾啾地响,枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。

莎翁情诗的神级翻译

莎翁情诗的神级翻译

莎翁情诗的神级翻译莎士比亚诗英文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.翻译如下:1.普通版:你说你爱雨,但当倾盆大雨时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当烈日当空时你却紧盯阳光下的树荫;你说你爱风,但当北风呼啸时你却紧紧地关上窗子;这也是我为何苦恼,因为你说你爱我。

2.文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

3.诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

4.离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

5.五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

6.七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

7.女汉子版:你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!8.七律压轴版:江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦,折鸳鸯。

Shakespeare Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。

学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。

但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets 是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。

一、对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。

Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。

因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。

Sonnet 2中,“when forty winters shall besiege thy br ow, and dig deep trenches in thy beauty’s field”这里的besiege指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文推荐文章莎翁十四行诗精选热度:莎翁优美英文诗歌带翻译热度:莎翁十四行诗精选译文热度:莎士比亚十四行诗带翻译热度:莎士比亚十四行诗双语热度:莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1But wherefore do not you a mightier way但是为什么你不用更强的方式Make war upon this bloody tyrant Time?来向那血腥的暴君——时间作斗争?And fortify yourself in your decay为什么你不用一种比我这枯诗With means more blessed than my barren rhyme?更好的方法来加强将老的自身?Now stand you on the top of happy hours,现在你站在欢乐时辰的峰顶上;And many maiden gardens, yet unset,许多没栽过花儿的处女园地With virtuous wish would bear you living flowers,诚意地想要把你的活花培养,Much liker than your painted counterfeit.教花儿比你的画像更加像你:So should the lines of life that life repair,这样,生命线必将使生命复燃,Which this time's pencil, or my pupil pen,而当代的画笔或我幼稚的笔枝,Neither in inward worth nor outward fair不论画外表的美或内心的善,Can make you live yourself in eyes of men.都没法使你本身在人眼中不死。

莎翁经典作品翻译欣赏

莎翁经典作品翻译欣赏

•夏洛克经典台词欣赏•To bait fish withal:•if it will feed nothing else, it will feed my revenge.•He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, •thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; •and what's his reason I am a Jew.•Hath not a Jew eyes hath not a Jew hands, organs, •dimensions, senses, affections, passions•fed with the same food, hurt with the same weapons, •subject to the same diseases, healed by the same means, •warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christi an is•If you prick us, do we not bleed•if you tickle us, do we not laugh•if you poison us, do we not die•and if you wrong us, shall we not revenge•If we are like you in the rest, we will resemble you in tha t.•If a Jew wrong a Christian, what is his humility Revenge.•If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by•Christian example Why, revenge.•The villainy you teach me, I will execute,•and it shall go hard but I will better the instruction.•拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你〞和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。

而“你〞能克服这些自然界的不足。

“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的任何东西都不会有所损失。

“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•夏洛克经典台词欣赏
•To bait fish withal:
•if it will feed nothing else, it will feed my revenge.
•He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, •thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; •and what's his reason I am a Jew.
•Hath not a Jew eyes hath not a Jew hands, organs, •dimensions, senses, affections, passions
•fed with the same food, hurt with the same weapons,
•subject to the same diseases, healed by the same means, •warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christi an is
•If you prick us, do we not bleed
•if you tickle us, do we not laugh
•if you poison us, do we not die
•and if you wrong us, shall we not revenge
•If we are like you in the rest, we will resemble you in tha t.
•If a Jew wrong a Christian, what is his humility Revenge.
•If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by
•Christian example Why, revenge.
•The villainy you teach me, I will execute,
•and it shall go hard but I will better the instruction.
•拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。

•他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么只因为我是一个犹太人。

•难道犹太人没有眼睛吗难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗
•你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。

要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊报仇。

要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容报仇。

你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加
倍奉敬!
哈姆雷特经典台词欣赏
生存或毁灭, 这是一个问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。

此二抉择, 究竟是哪个较崇高
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

十八
我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

二九
我时运不济,到处遭人白眼,
暗地里哀悼飘零身世,命途多艰,奈何那聋耳的苍天不闻不问,
我常顾影自怜,又长嗟短叹。

心中长怀千般感念------ ,
念你人材一表,周围都是好友良朋,你学识如海,文采斑斑,
纵然我遭逢逆运、妄自菲薄,
常为自身肤浅羞惭!
但当想起你,我就欢喜无限,
如曙光刚露、云雀翩跹,
无视那浑浊人寰,高歌一曲天门站。

你柔情蜜意使我富甲人间,纵然帝王屈就,不与换江山。

☆诗歌欣赏☆莎士比亚经典独白Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
罗密欧:我的爱人!我的妻子!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
Hath had no power yet upon thy beauty.
却没有力量摧毁你的美丽。

Thou are not conquered. Beauty's ensign yet
你没有被征服,美丽的红旗仍然
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
轻拂着你的嘴唇和面颊,
And death's pale flag is not advanced there.
死神的白旗还未插到那里。

Dear Juliet,
亲爱的朱丽叶,
Why art thou yet so fair Shall I believe
你为什么依然如此美丽难道要我相信
That unsubstantial Death is amorous,
无形的死神很多情,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
把你藏在这暗洞里做他的情妇?
Here. O, here will I set up my everlasting rest
这儿,啊,我要在这儿永远安息
And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.
从我这厌恶人生的躯体上挣脱厄运的奴役。

Eyes,look your last!
眼睛,最后再看一次!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
The doors to breath, seal with a
righteous kiss
气息的大门,用一个合法的吻
A dateless bargain to engrossing death!
跟贪婪的死神订立一份永久的契约!。

相关文档
最新文档