英语篇翻译实践

合集下载

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。

相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。

英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

英语实习日记四篇附翻译

英语实习日记四篇附翻译

英语实习日记四篇附翻译August 12,xx FridayToday,I did housework for grandmother. she is not very healthy and i decide to do housework for her more frequently. and she will feel happy and bee better. suddenly, an idea hit me that it’s terrible to grow old becuase you have to worry about both your health and others’ opinions. once again, i make a decision to be a good girl.今天,我帮助了奶奶做家务。

奶奶的身体不好。

我以后要常帮她做事。

这样她就会快乐身体也会好一些。

突然觉得,人老了真不好。

不但身体不会好,而且一不小心就会惹得大家讨厌。

我又做了一个决定,以后一定要做个乖孩子。

Saturday, my grandma made dumplings, one of the dumplings like obedient little ducks swimming in the bowl. my in the mind have a little not to eat them. but the smell of fragrance and let me greedy slobber, i eat up tit-bit. but i eat dumplings, the heart have a kind of feeling can not tell.星期六我奶奶家包饺子了,一个个的饺子像听话的小鸭子在碗里游来游去。

我心里有点不忍心吃他们了。

可是那扑鼻而来的香味又让我馋得流口水,我就大口大口地吃了起来。

英译汉和汉译英翻译实践报告

英译汉和汉译英翻译实践报告

目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。

作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。

该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。

关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇实习:顾名思义,是在实践中学习。

在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。

下面是小编搜集的英语翻译实习心得体会5篇,希望对你有所帮助英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

英语翻译岗位实习工作总结(3篇)

英语翻译岗位实习工作总结(3篇)

英语翻译岗位实习工作总结1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。

翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。

因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。

理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。

可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。

在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。

英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。

英语翻译实习报告6篇

英语翻译实习报告6篇

Customers are an important source of innovation.整合汇编简单易用(页眉可删)英语翻译实习报告6篇英语翻译实习报告篇1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间201×年03月01日~201×年06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。

为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。

他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。

杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。

每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。

建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。

首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。

这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。

对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。

没有活干的时候可以兼做资料翻译。

或者到培训学校做兼职老师。

这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。

不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。

在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)

翻译实践报告范文(精选7篇)翻译实践报告范文(精选7篇)忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。

那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。

翻译实践报告篇1一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容时间:地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。

对合同的翻译更是如此。

合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。

而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。

直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。

与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。

对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。

结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

毕业论文翻译实践报告

毕业论文翻译实践报告

毕业论文翻译实践报告毕业论文翻译报告本科毕业论文中文题目:《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告外文题目: A Translation Project Report of Seriously, I’m 院系英语学院专业英语(翻译)年级学号xxxxxxxxxxxx学生姓名xxx指导教师xxx结稿日期2014年4月30日《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告摘要本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严肃点,我在开玩笑》(Seriously, I’m Kidding )第一至第三章节。

该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。

同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。

所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。

本翻译报告分为四部分。

第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。

第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。

第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。

第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。

关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译AcknowledgmentsThe paper benefited from my teacher and roommates. I could never finish thepaper without their help. I would like to express my sincere gratitude to them.On the completion of thesis, first and foremost, I would like to express myheartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zhao Huijun, forher supervisor encouragement, guidance, care and valuable suggestions in the period of writing. During this time, my supervisor also gave me some contributed thoughtful insights, and these will be of great benefit to my future writing work. That help me a lot.My special thanks should go to all the participants of the present study. What I can never forget is the days spent with my roommates. Their warmestconcern, firmest encouragement and sincere friendship have always been with me during these four years.I thanks them all from the bottom of my heart. Their kindness and generositywould stay in my mind all my life.目录摘要i 致谢ii第一章引言11.1 项目目标11.2 项目背景11.3 项目意义1第二章原文背景22.1 关于作者22.2 关于原文22.2.1 原文版本22.2.2 主要内容22.2.3 原文分析3第三章翻译难点与翻译方法43.1 翻译难点43.2 准备工作43.3 翻译方法43.3.1 直译与意译43.3.2 增补法63.3.3 顺译法73.3.4 变序法73.3.5 其他翻译方法73.4 小结8第四章总结94.1 翻译经验 94.2 翻译教训 94.3 仍待解决的问题9 注释11 参考文献12 附录 1 原文13 附录 2 译文23毕业论文翻译实践报告篇二:翻译实践报告论文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

翻译实习报告15篇

翻译实习报告15篇

翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。

虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇

Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。

刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。

中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。

刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。

刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。

参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。

关于实践英文作文

关于实践英文作文

关于实践英文作文英文:Practicing is an essential part of learning a new skill or language. It helps to reinforce what you have learnedand allows you to apply your knowledge in real-life situations. Personally, I have found that the more I practice, the more confident I become in my abilities.For example, when I was learning to play the guitar, I would spend hours practicing chords and scales. At first,it was difficult and frustrating, but as I continued to practice, I noticed a significant improvement in my playing.I was able to play more complex songs and even write my own music. This wouldn't have been possible without consistent practice.Similarly, when I was learning a new language, I madeit a point to practice speaking with native speakers whenever I had the opportunity. This not only helped meimprove my pronunciation and fluency but also gave me the confidence to hold conversations in the language.I believe that practice not only helps to improveskills but also builds confidence. The more you practice, the more comfortable and proficient you become in the skill or language you are learning.中文:实践是学习新技能或语言的重要组成部分。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。

那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。

该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。

我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。

⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。

在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。

林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。

除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。

我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。

⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。

对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。

如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。

英语翻译实习日记七篇

英语翻译实习日记七篇

【导语】大学生通过实习可以更进一步接近自己向往的公司单位,为以后的就业做好铺垫和提供参考。

本篇文章是为您整理的《英语翻译实习日记七篇》,供大家阅读与鉴赏。

英语翻译实习日记篇一为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。

通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。

同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。

翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。

我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。

我已经为这次翻译实践做好准备!英语翻译实习日记篇二在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。

分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。

遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。

我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。

经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《MediaNow》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。

今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。

根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《MediaNow》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。

我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2019年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。

最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二.语篇翻译实践篇:
在翻译的过程中,我们要把握整个语篇的特点(即文体类型及风格)认真清理文章发展的脉络,层次及句与句之间的衔接、连贯关系,同时还要注意一个词或一个词组与上下文或特定的语境中的关系。

(一)介绍篇章翻译的几种技巧:
1.按时间顺序
1)She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a
persistent swelling she attributed to hard
work and play in New York city---it was
an inoperable bone tumor. While it saved
her life, an ensuing year of
chemotherapy reduced the once stunning
model to a bald shadow of her former
self.
她腿上出现了一个持续不消的肿块。

原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是个骨瘤,而且不能手术切除。

一周后,她便截了那条腿。

虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,骨瘦如柴,失尽昔日风采。

2)She (Florence) was determined to pluck out of Hardy’s mind the things said in the derogatory diary that Emma had kept about her husband (Hardy), and which he (Hardy) destroyed after her (Emma’s) death.
埃玛生前记过一本诋毁丈夫声誉的日记,她死后哈代已把日记毁掉。

弗洛伦斯决定要把日记内容也从哈代头脑中清除掉。

(Emma 和Florence分别为Hardy的第一任和第二任
妻子。


2.叙述和描写分开
1)Gerald Ford was walking through a group of several hundred admirers in a
pleasant , sunlit park in front of the
California State Capitol at Sacramento,
shaking hands with people in his
amiable, relaxed way.
萨克拉门托的州议会大厦前的公园里,阳光普照,景色宜人,几百位杰拉尔德﹒福特的支持者聚集在那里。

福特穿过人群,像以往那样平易近人、轻松愉快的同人们握手。

2)The desire to move about unknown in the well-clad world, the world of the
frequenters of costly hotels, the world to
which he was accustomed, had
overtaken him. Moreover, he felt hungry.
Hence he had descended to the famous
restaurant.
这是个衣冠华丽的世界,是豪华饭店常客们的世界,也是他所熟悉的世界。

它极想在这个世界里默默无闻的来往,再说,他也饿了,于是便下楼来到这家著名的餐厅。

3.逻辑连接的调整
1)It is not only military secrets that Communists steal now. Today they are
after trade and technical data, too.
Growing contacts in the West make their
job easier.
目前(苏联)共产党人不光窃取军事秘密,也在猎取贸易和技术方面的情报资料。

由于和西方的接触日益扩大,他们干这种勾当就容易多了。

(此译将原文前两句合在一起,成为递进关系复句,(……不光……也……)。

最后一句的主语部分译为原因小句)
2) Man’s sudden concern for the
environment has introduced a new
dimension into international relations. It
has heightened tensions between rich and
poor nations; it has introduced a widened
range of issues for potential conflict.
人们忽然关心起环境问题,因而我们必
须从新的角度来看国际关系。

对环境问
题的关心不仅使富国和穷国之间的关
系更紧张,而且还可能引起更大范围的
种种矛盾问题。

4.段落的分合
一般说来,语篇翻译只需按原文的段落层次进行即可。

但是,英汉语行文习惯不同,按原文的段落层次翻译有时不合汉语的行文习惯。

在这种情况下,翻译时,有必要对原文的段落层次划分作适当的技术处理,予以拆分或合并。

例如:
1.He was a little man, barely five feet tall, with a narrow chest and one shoulder higher than the other and he was thin almost to emaciation(憔悴;消瘦). He had a crooked
nose, but a fine brow and his colour was fresh. His eyes, though small, were blue, lively and penetrating. He carried his three-cornered hat under his arm and in his hand a gold-headed cane. He walked everyday, rain or fine, for exactly one hour, but if the weather was threatening, his servant walked behind him with a big umbrella. (分段处理)
他个头矮小,长不过五尺,瘦骨伶仃,身板细窄,且一肩高一肩低。

他长着一副鹰勾鼻子,眉目还算清秀,气色也还好,一双蓝眼睛不大,却迥然有神。

他腋下夹顶三角帽,手上拄根金头拐杖,天天散步一小时,风雨无阻。

当然落雨下雪时自有仆人亦步亦趋,为他撑伞。

分析:
译文对原文进行了适当的技术处理,将“他”的外貌描写
作为一段,将“他”的行为描写作为另
一段进行处理,显得层次分明,条理清
楚。

2. A spirited discussion springs up between a young girl who insists that
women have outgrown the
jump-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mous
e era and a colonel who says that they
haven’t.
“A woman’s unfailing reaction in any crises,”the colonel says, “is to
scream. And while a man may feel like it,
he has that ounce more of nerve control
than a woman has. And that last ounce is
what counts.”
这时一位年轻的女士同一位上校展开了热烈的辩论。

她坚持说妇女已有很大进
步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳起来了。

上校则认为变化还没那么大。

他说“妇女一遇危机情况必然是高声尖叫,男人虽然也会想要叫,但和妇女比起来他的胆量大那么一点,能够控制住自己,而这大出来的一点胆量却是极其重要的。

分析:
比较一下原文和译文,会发现译文的段落更为紧凑、合理,营造了连接紧密、贯通一致的效果。

从一般意义而言,原文层次与层次之间关系的密切程度是段落分合的重要依据,而译文的行文习惯则是对原文段落拆分或合并的参考因素。

当然,翻译不宜妄改原文的结构形式,对原文的段落进行拆分、合并只能偶尔为之,且须有理有据,适度有序。

相关文档
最新文档