关于翻译

合集下载

关于翻译的名言

关于翻译的名言

关于翻译的名言1. "翻译是传达不同文化之间的桥梁。

" - 托马斯·贝尔奈特2. "真正的翻译是打开桥梁而不是砌墙。

" - 约翰·博斯科3. "翻译能让不同国家的人们互相了解和沟通。

" - 费迪南德·德·索索尔4. "翻译是将一个人的思想转化成另一个人的思想。

" - 孔子5. "翻译是通过语言把世界连接在一起。

" - 罗伯特·弗罗斯特6. "每一次翻译都是另一种形式的创作。

" - 法兰兹·卡夫卡7. "翻译是帮助人们跨越语言障碍,以便共享知识和智慧。

" -斯蒂芬·霍金8. "翻译是诗歌、艺术和音乐的结合。

" - 威廉·巴特勒·叶芝9. "翻译是理解文化差异的重要工具。

" - 东尼·莫里森10. "翻译是打开一扇窗户,让我们看到其他文化的美丽和深度。

" - 泰戈尔11. "翻译是契合不同文化的神奇魔法。

" - 彼得·尼科尔12. "翻译是通过语言摆脱包容性的枷锁。

" - 尤金·波特曼13. "翻译是跨越时代、跨越国界的语言表达。

" - 约翰·肖尔斯14. "翻译是使文学作品在不同文化中得以流传的力量。

" - 乔治·斯坦纳15. "翻译是文化的挖掘者和编织者。

" - 约鲁·奥斯塔尔16. "翻译是使世界更加紧密、和谐的重要纽带。

" - 尼尔·盖曼17. "翻译者是思想和文字之间的中间人。

" - 亚历山大·拉马斯18. "翻译是传达思想的方式,而非字面的转译。

关于翻译的名词解释

关于翻译的名词解释

关于翻译的名词解释翻译是一种语言沟通的方式,通过将一种语言中的词句和语法结构转换为另一种语言来传达信息和意义。

它是跨越语言和文化之间的桥梁,帮助人们在全球范围内进行交流和理解。

翻译早在古代就有了,随着文明的发展,不同民族和文化之间的交往越来越频繁,翻译的重要性也日益凸显。

在古代,翻译常常被视为一种礼宾活动,用于政治、经济和文化之间的交流。

例如,在中国古代,翻译功底高超的士人被派往外国使节团担任翻译官,以便进行正式的外交交流。

随着时代的进步,翻译工作变得越来越复杂和多样化。

今天,翻译可以分为口译和笔译两大类。

口译是通过现场即时传译将一种语言转化为另一种语言,以实现即时的对话和交流。

它常常用于国际会议、商务洽谈、旅游导游等场景中,要求翻译者能够熟练地理解和表达各种语言的语音、语调和语言习惯。

与口译相反,笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的过程。

它涉及到对原文的理解、语义转换和文体调整。

笔译的范围广泛,包括文学作品、科学论文、法律文书、商业文件等各种类型的文本。

与口译相比,笔译可以更加细致地思考和处理语言的细节,以确保译文的准确性和流畅性。

翻译过程中最大的挑战之一是语言和文化之间的差异。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇表达和语义含义。

此外,不同的文化背景也能够影响到信息的传达和理解。

因此,翻译不仅仅是简单的替换词汇和语句,而是需要翻译者具备广泛的知识和跨文化的了解。

在翻译过程中,翻译者需要不断权衡译文的准确性和可读性。

准确性意味着要尽可能保持原文的意思和用词,同时适应目标语言和读者的需要。

可读性则要求翻译者在译文中表达得更自然、更有流畅性。

为了实现这个平衡,翻译者需要运用各种翻译技巧,包括借译、化译、重译等。

除了语言和文化差异外,翻译还面临着技术的挑战。

随着科技的飞速发展,机器翻译成为翻译领域的重要工具。

机器翻译基于计算机模型和算法,自动地将一种语言转化为另一种语言。

虽然机器翻译的速度和效率很高,但其准确性和语义理解能力仍然受限。

关于翻译理论的知识

关于翻译理论的知识

关于翻译理论的知识一、填空1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness andelegance2.Translation in China has a long history of some 2000 years.3.The two words used as the common criteria of translation in China today arefaithfulness and smoothness二、回答问题1. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.2. A qualified translator should have 5 prerequisites:1) a good command of the source language,2) a good command of the target language,3) a wide range and scope of knowledge,4) a high political consciousness,5) a necessary knowledge of basic technique used in translation.3直译与意译1) Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction.2) Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.4 信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance)保持原作丰姿(Keep the full flavor of the original work )忠实、通顺(faithfulness and smoothness)直译与意译(literal translation and liberal/free translation)。

关于翻译的论文

关于翻译的论文

关于翻译的论文翻译是一门复杂而又有趣的跨文化交流工具。

在当今全球化的社会中,翻译已经成为沟通各个国家和地区之间的桥梁。

在学术研究中,翻译的重要性不言而喻。

翻译涉及到多种语言的对比和转换,以及对不同文化、社会和历史背景的理解和适应。

本文将探讨翻译的定义、类型和挑战,并进一步讨论翻译在学术研究中的应用。

首先,翻译是将一种语言的文字或口头表达转换成另一种语言的过程。

它不仅仅是简单地转换单词和句子,还包括了对语言和文化背景的理解和应用。

翻译的类型可以分为口译和笔译。

口译是指在实时对话中进行的翻译,而笔译是指将书面材料从一种语言翻译成另一种语言的过程。

翻译的挑战在于对语言的准确理解和表达。

不同语言之间有着不同的语法结构、词汇和语言习惯。

因此,翻译必须在尊重原文的基础上,进行适当的调整和转换,以使翻译的文字更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

此外,不同语言有不同的语调、语气和表达方式,这也是翻译的挑战之一。

在翻译过程中,译者必须处理好语言的细微差别,以确保翻译的准确性和流畅性。

在学术研究领域,翻译起着至关重要的作用。

学术研究要求与各种语言的文献进行交流和对比。

翻译是学术研究中不可或缺的一部分,它使研究者能够获取到各种语言的重要信息和研究结果。

通过翻译,研究者可以更好地了解其他学者的观点和研究成果,并将这些成果与自己的研究相结合。

翻译还有助于促进不同学术领域之间的交流和合作,使学术研究更加全面和多样化。

然而,在学术研究中进行翻译也存在一些挑战。

一方面,对于专业术语和特定领域的翻译,译者需要具备丰富的专业知识和术语库,以确保翻译的准确性和专业性。

另一方面,翻译还需要考虑到每种语言的不同风格和表达方式,在保持准确性的同时,使翻译语句更具有自然和流畅的特点。

此外,学术研究文献的翻译还要考虑到行文风格、结构和逻辑的转换,以适应目标语言的读者。

总结来说,翻译在学术研究中起着极其重要的作用。

它不仅是学者之间交流的桥梁,也是不同语言和文化之间相互理解和融合的工具。

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。

翻译的英文单词是什么

翻译的英文单词是什么

翻译的英文单词是什么关于翻译的英文单词是什么翻译的作用是把一种语言转换为另外一种语言,那么有哪些英文单词是可以表示翻译的呢?店铺为大家精心准备了表达翻译的几个英文单词,欢迎大家前来阅读。

翻译的'英文单词:interpret英 [nt:prt] 美 [nt:rprt]及物动词解释; 理解; 口译; 诠释,体现不及物动词作解释; 作口译及物动词1. We interpret a frown as a sign of disapproval.我们把皱眉当作不赞成的表示。

2. Not everybody agreed with the way she interpreted the violin concerto, but it was still a technically perfect performance.并非每人都同意她对那首小提琴协奏曲的诠释,但是她的演奏在技巧上仍是无懈可击。

3. I interpret his answer as a refusal.我把他的回答理解为拒绝。

4. We interpreted his silence as a refusal.我们认为他的沉默就是拒绝。

不及物动词1. Would you like me to interpret for you?我给你当翻译好吗?翻译的英文:translate英 [trnslet] 美 [trnslet, trnz-, trnslet, trnz-]1. If you inconvenience, I apologize for how to translate into English...如果对你造成不便,我深感抱歉怎样翻译成英语。

2. Phil Gramm and Steve Forbes have both proved thattruckloads of money do not necessarily translate into political momentum.菲尔·格兰姆和史蒂夫·福布斯都证明了几卡车的钞票也不足以转变为政治推动力。

关于翻译英语的方法

关于翻译英语的方法

关于翻译英语的方法翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是店铺给大家整理的翻译英语的方法,供大家参阅!翻译英语的方法:直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。

例2:a drop in the ocean沧海一粟例3:Knowledge is power.知识就是力量翻译英语的方法:增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

例4:只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) 例5:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。

(根据汉语行文习惯,增加动词) 翻译英语的方法:词类转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

翻译古诗的方法

翻译古诗的方法

翻译古诗的方法
翻译古诗是一项艰巨而又充满挑战的任务,因为古诗中常常充满了深奥的意象和隐喻,同时每个字词都有其特殊的含义和寓意。

以下是关于翻译古诗的一些方法和技巧。

首先,理解古诗的上下文是十分重要的。

古诗常常蕴含了丰富的背景知识和文化内涵,因此在翻译时需要了解作者的时代背景、文化环境和历史事件等。

只有理解了上下文,才能更好地把握古诗的意境和情感。

其次,注意句子结构和语言特点。

古诗往往采用直截了当、简洁明了的表达方式,修辞手法和语言结构也有其独特之处。

在翻译时要尽量保持这种特点,用简练而流畅的语言传达原诗的意思。

第三,理解古诗的意象和隐喻是翻译的关键。

古诗中常常使用各种意象和隐喻来表达情感和意义,这就需要译者具备丰富的想象力和文化素养。

在翻译时要仔细思考每个意象和隐喻所代表的意义,尽可能准确地传达给读者。

此外,注重韵律和音韵的保持也是十分重要的。

古诗往往具有优美的韵律和和谐的音韵,这是其独特的美感所在。

翻译时要尽量保持原诗的韵律和音韵,选用与原诗相近的词汇和句式,使译文在音韵上与原诗相呼应。

最后,要有耐心和恒心。

翻译古诗需要时间和精力的积累,需要不断地学习和探索。

有时候可能需要多次修改和打磨,才能
达到比较理想的效果。

所以,要有耐心和恒心,不急于求成,尽力追求完美。

总之,翻译古诗是一门高难度的艺术,需要译者具备深厚的文化素养和专业的知识。

只有通过不断学习和实践,才能更好地理解和传达古诗的内涵和韵味。

希望以上的方法和技巧能对翻译古诗有所帮助。

俄语翻译的技巧有哪些

俄语翻译的技巧有哪些

俄语翻译的技巧有哪些随着全球化的发展,中国人与世界各国人民之间的交往日益频繁,对俄语的翻译要求也越来越高。

这篇关于俄语翻译的技巧有哪些的文章,希望对你们有所帮助。

一、俄语当中的名词翻译过程中必须注意到,大多数俄语名词具有单复数形式,翻译过程中也会出现以下三种状况:1.当谈话者的谈话内容仅限于所述事物的本体或泛指此类事物时,这种状况就不必须要对数量进行翻译。

2.谈话者在翻译的过程中要清楚地表达出所要表达的内容,这样才干在翻译的过程中清楚明确地表达出来。

3.在翻译过程中,有些数量的变化对这句话几乎没有影响,那么这种状况下数量的翻译就不重要了。

二、句子转换有时候,逐字逐句的翻译可能不会起到很好的效果,但是汉语和俄语在表达方式和习惯上是有区别的。

因此,为了更好地对原文进行翻译,必须对俄语中的句子进行转换,否则就会出现"硬译'现象。

三、词语的引申在翻译的过程中要注意,俄语与汉语的语言习惯不同,如果只是按字面意思来进行翻译,那么整个句子的翻译并不困难,但仔细地读一读就会发现,语句并不是特别地通顺.因此在翻译过程中除了了解词的本义外,还要了解它的引申意义。

俄语的搭配习惯与汉语相比存在很大的差异。

一种是多个词搭配后可能出现重复,这样的状况下,译文就会显得非常啰嗦,所以在翻译时一定要将文中重复和啰嗦的词都删掉。

第二种是,没有过渡词。

这种状况下,译文不符合汉语的习惯,所以我们要适当地把过渡词加到译文中。

四、用词要准确学俄语的过程中会发现俄语中有许多词是一词多义的,一个词在这里是一个意思,在另一个地方又是另一种意思。

所以在翻译的过程中一定要联系上下文,紧密结合文章的实际状况,依据文章的具体意思来具体推断。

总而言之,俄语对译者来说也是一项庞大的挑战,译者应具备扎实的基本技能,熟练掌握两国语言,紧随时代发展,密切关注俄语发展的最新趋势,经过长期的工作训练,相信一定能掌握好俄语的翻译。

关于翻译的名词解释英文

关于翻译的名词解释英文

关于翻译的名词解释英文翻译是一项远古而重要的技能,它在不同文化之间产生了联系和交流。

简单来说,翻译就是将一种语言转化为另一种语言,以便理解和传达信息。

然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,它还要求译者具备一定的专业知识和技巧,以保持原文的准确性、风格和意义。

本文将对翻译的一些常见术语进行解释和探讨,以帮助读者更好地理解和欣赏这一领域的复杂性和重要性。

首先,让我们来看看“直译”和“意译”这两个术语。

直译,也称为字面翻译,是指将源语言的句子按照语法结构和词汇逐字逐句去翻译。

这种翻译方法适用于一些短语或句子,其中的意义得以保留,而不需要做太多的改动。

然而,在实践中,直译并不总是可行的,因为不同语言之间有着很大的差异性。

这时,我们就需要借助意译,意译是指根据翻译者的理解和判断,将原文的意思用目标语言的表达方式进行转换。

意译可以更好地传达作者的思想和感情,使译文更加流畅和自然。

接下来,我们来探讨一下“口译”和“笔译”这两个术语。

口译是指将一种语言口头转换为另一种语言的过程。

口译需要译者能够迅速理解说话者的意思,并以同样的感情和口吻进行表达。

在国际会议、商务谈判以及跨国婚礼等场合,口译扮演着重要的角色,使不同语言的人们能够进行有效的沟通。

另一方面,笔译是将一种语言书面转换为另一种语言的过程。

这种形式的翻译通常需要更多的时间和精力,因为译者需要理解原文的复杂结构和语义,然后以恰当而准确的方式将其转化为目标语言。

同样重要的是了解“同传”和“交传”这两个术语。

同传是指在说话的同时进行翻译,通常是在会议或演讲中使用的一种技巧。

同传译员需要高度专注和反应敏捷,以便即时转换讲话者的内容,使观众能够顺利理解。

另一方面,交传是指在讲话者暂停之后进行翻译,这种形式的翻译更加灵活,可以给译员更多的时间来理解和转换原文的意思。

翻译的复杂性还体现在其专业领域的分类上。

科技翻译、文学翻译、法律翻译、医学翻译等都是翻译的不同领域。

每个领域都要求译者具备相关的专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。

关于翻译的英文作文

关于翻译的英文作文

关于翻译的英文作文Translation is the process of converting a text from one language into another. It requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the ability to convey the meaning and tone of the original text accurately.Translating is not just about replacing words withtheir equivalents in another language. It involves understanding the cultural and social context in which the original text was written, and finding the most appropriate way to express that in the target language.A good translator needs to be not only bilingual, but also bicultural. They must be able to understand the nuances and subtleties of both languages, and be sensitive to the differences in expression and communication styles.Translators often face the challenge of finding equivalent expressions in the target language for conceptsor ideas that may not have direct counterparts. Thisrequires creativity and a deep understanding of the nuances of both languages.Translating is a complex and demanding task thatrequires a high level of skill and expertise. It is not simply a matter of replacing words with their equivalents, but of conveying the meaning, tone, and cultural context of the original text in a way that is accurate and natural in the target language.In conclusion, translation is a challenging and complex process that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural and social context in which the original text was written. Good translators must be not only bilingual, but also bicultural, and have the creativity and expertise to convey the meaning and tone of the original text accurately in the target language.。

关于翻译的作文英文

关于翻译的作文英文

关于翻译的作文英文英文:Translation is a fascinating and challenging field that requires both linguistic and cultural knowledge. As a professional translator, I have been asked many times why I chose this career path. My answer is simple: I love languages and I enjoy helping people communicate across different cultures.Translation is not just about replacing words withtheir equivalents in another language. It involves understanding the nuances of both languages, the cultural context, and the intended audience. For example, the word "love" in English has many different meanings and connotations, but it may not have an equivalent in another language. As a translator, I need to be aware of these differences and find the best way to convey the intended message.One of the most rewarding aspects of translation is the opportunity to learn about different cultures and perspectives. Through my work, I have gained insights into the customs, beliefs, and values of people from all over the world. This has helped me become more open-minded and empathetic, which in turn has improved my communication skills in both personal and professional settings.In addition to the intellectual challenge, translation also requires a great deal of creativity and flexibility. Sometimes, there may not be a direct translation for a particular word or phrase. In these cases, I need to find a way to convey the meaning while maintaining the tone and style of the original text. This requires a deep understanding of both languages and the ability to think outside the box.Overall, I am proud to be a translator and I believe that my work plays an important role in promoting cross-cultural understanding and communication.中文:翻译是一项既迷人又具有挑战性的工作,需要掌握语言和文化知识。

翻译实践中浅谈词汇翻译方法

翻译实践中浅谈词汇翻译方法

翻译实践中浅谈词汇翻译方法
中文翻译实践中,对于词汇的翻译方法有多种不同的方式。

下面是关于词汇翻译的几种常见方法。

1.直译法:直译法是翻译中常用的一种方法。

它是根据词汇的字面意思进行翻译,尽量保持原文的词序和结构。

直译法强调忠实于原文,对语义和文化差异的考虑并不多。

这种方法适用于一些专业术语或者固定短语的翻译。

2.意译法:意译法是指根据上下文和整体语境来理解原文的意思,然后用相对应的词汇在目标语言进行翻译。

意译法强调在翻译过程中传达原文的意图和信息,包括一些文化背景和语义的转换。

对于一些文化特有或者难以直接翻译的词汇,意译法是一种比较常用的方法。

3.同义词法:在翻译中,有时会遇到原文中的一些词在目标语言中没有直接对应的词,或者直接翻译的效果不佳。

这时可以采用同义词法,即用与原词相似或者具有类似意义的词汇进行翻译。

同义词法可以保持翻译的意思和表达方式的连贯性,同时兼顾读者的理解和语言的自然度。

4.组合法:组合法是指在翻译时将多个词汇组合起来形成一个新的词汇或短语来表达原意。

这种方法适用于一些独特的词汇或者专业术语的翻译,通过组合不同的词汇来准确表达原文的意思。

这些方法仅仅是翻译过程中的一些常用方式,根据具体的语境和翻译需求,翻译者可以采用不同的方法或者结合多种方法来翻译词汇。

翻译的目的是准确传达原文的意思,同时结合目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译结果符合读者的理解和接受。

关于英语句子带翻译大全

关于英语句子带翻译大全

关于英语句子带翻译大全【篇一】关于英语句子带翻译1、Only opposed every day, will live the strong than you imagine.每天只有逞强着,才会活得比你们想象中的坚强。

2、Sometimes,I just need someone to talk to.有时候,我仅仅需要一个能够说话的人。

3、One day someone will walk into your life, then you realize love was always worth waiting for.有一天那个人走进了你的生命,你就会明白,真爱总是值得等待的。

4、I can put the past you're so natural, I think I really let go.我能够把过往的你说得如此自然,我想我真的释怀了。

5、The numerous rivers heart surface, threads a needlethe line to suture sadly.千沟万壑的心脏表面,穿针走线般地缝合进悲伤。

6、Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell.在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。

7、Nothing improves the memory more than trying to forget.令记忆深刻的方法,就是试图去忘记。

8、When distinction disguises the smile, is the final farewell tune.分别时假装的微笑,是最后的告别曲。

9、Time heals almost everything. Give time time.时间几乎会愈合所有事情。

请给时间一点时间。

关于翻译的比喻解读

关于翻译的比喻解读

• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of Moses.
(Philo Judaeus. The Creation of the Septuagint ( from The Life of Moses, Robinson, 1997. 14. )
• (5) He [the translator] shall be the morning star of a new day in our literature....d von. The Ideal Translator as Morning Star)
• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.

关于翻译精辟描述

关于翻译精辟描述

关于翻译精辟描述
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一
句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换
的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。

1.口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。

2.笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。

3.法律用语,例如:
商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请
注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。


这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。

由于翻译有直译、音译、意译。

而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。

可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义,并且与汉字形成一对应的关
系;第二,驰名商标的音译是否是习惯的;第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。

[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子

[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子

[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子关于英汉翻译的论文篇1英汉语言的异同及其翻译策略在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1、英汉语言的对比1.1英汉词汇现象的对比其次,从词的搭配能力方面看。

英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。

以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernail(剪指甲)。

由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernail”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。

如“Sheworeapairofunglaeandawhitedre.”一句中,wear分别搭配了两个名词“unglae”,和“dre”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.最后,从词的顺序方面看。

英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。

但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。

例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyareingingintheclaroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclaroom”,放在了谓语动词的后面。

又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。

如“Shewabornat8a.m.onthefirtofOctober,1990.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。

”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninteretingtory”中,定语“intereting”是放在被修饰词“tory”的前面;而“omethingintereting”,当中定语“intereting”放在被修饰的词的后面。

法语翻译 表示“关于”的4种翻译法 学习资料

法语翻译 表示“关于”的4种翻译法 学习资料

法语翻译表示“关于”的4种翻译法学习资料
1. l'gard de 关于,对于
这个介词通常有两个意思:A.关于(某人或某事)B.对于(某人)例:他对友人是慷慨的,
Il est gnreux l'gard de des amis.
2. propos de 关于,对于
这个介词短语一般加物:
例:无缘无故
propos de rien/d'un rien
他不放过任何一个制造事端的时机。

Il fait de histoires propos de tout.
3.au sujet de 关于,对于
这个补语通常是物,如问题、建议、事件等:
例:——关于什么事?
——我给您打是关于这个启事,
——C'est quel sujet?
——Je vous appelle au sujet de la petite annonce.
4.concernant 关于
这个介词没有上面的短语常用,但可以常常相互替换,类似的还有relativement , en ce qui concerne等:
例:关于入境移民问题,尚未作出任何决定。

Concernant les immigrants, aucune dcision n'a t prise. 【】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?s:// /jingyan/13254.html
shareba经历:如何挣钱s:// /jingyan/14063.html
十万份下载/阅读:s:// /storem628846051.html。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原创分析,谢谢大家
汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。

的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。

在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。

因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。

苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。

简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。

如冰心《笑》中的选段:
“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。

推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”
原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。

别着急,我们按步骤慢慢来。

1. 用白话汉语说一遍
别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。

我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。

我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。

真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”
2. 把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There was some light to come into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, under the moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I could see such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。

很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3. 好的,下面我们来“精修”。

在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。

第一句。

“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。

所以用个拟声词即可达到效果。

The rain gradually stopped to patter。

千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。

要牢记中心意思是雨停了。

若果觉得stop没技术含量可以换成cease。

这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。

而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。

至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。

因此第一句话完整的就是
As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.
第二句。

原文有点长,可按意思拆成两句。

没啥好说的。

很简单。

I opened the window and looked out.
往下。

“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。

The clouds had
disappeared/vanished.(注意时态)。

接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。

The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都
可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……
最后一句。

注意这里的感叹语气。

一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……
这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。

)
不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点
To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!
完整的译文就是
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. I opened the window and looked out. Ah,the clouds had vanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely night!
至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。

或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?
熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。

这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。

而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。

也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。

如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。

当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。

此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试,效果好的话,我会在后面奉上成语
翻译的分析。

献丑了,望共同进步。

相关文档
最新文档