浅谈符际翻译中的语码转换问题--以《围城》为例
《围城》英译时原文中外语的处理方法
像 陆子 潇 、 李 梅 亭 这 种 虽 然懂 一 点 英语 , 但 是 又 不 精 通 的 人的话语“ 中英 夹 杂 ” 的 翻译 , 我认为 , “ 洋泾浜” 翻译 方 法 也 很 适 用 。 我们 可 以 选用 更适 合这 一 类 “ 非 专 业 人 士 ” 的 翻译 方 法— — C h i n g l i s h , 就是我们平常所说 的“ 中式 英 语 ” , 非 常 适 用 于 像 李 梅亭 等这 样 “ 非专 业 ” 但 又 想卖 弄 的人 。
1 . 语 码 转换 在 《 围城 》 中 的重 要 性 《 围 城》 写成后 , 在1 9 4 6 年到 1 9 9 7 年间 , 学 者 们 对 其 中 的 中 英 文 混 用 之 处 进 行 了多 次 修 改 。 目前 比较 权 威 的英 译 本 是 珍 妮・ 凯利 ( J e a n n e K e l l y ) 和茅国权 ( N a t h a n K . Ma o ) 合 译 的 版本 , 由美 国印 第 安 纳 大 学 出 版 社 出 版 。 我认为 , 对 这 部 作 品中 语 码 转 换 的翻 译 不 能 一 概 而 论 .需 要 更 多 地 从作 者 当 时 的创 作 背 景 和 作 品 中 的人 物 特 色 等 方 面考 虑 对 这些 “ 中外 夹 杂 ” 现 象 的 翻译 处 理 。 2 . 作 品 中“ 中外 夹 杂 ” 的 两 种情 况 2 . 1 中 文和 外 文 ( 英语 和 少 量 法语 ) 同时 出现 在 小说 中 。 同一个词语或者语句 , 先 用 中文 做 正 文 , 后 面 跟该 词 语 或 者句子的外文 , 用括号括起来作为注释 。 这种情况主要包括两种情形 : 一种情形是外来名词 . 在 中 文 的 音 译 后 面 用 括 号 标 注 出其 源 语 词 。原 文 中 的例 子有 : “ 邮 船 白拉 日隆 子 爵号 ( V i c o m t e d e b r a g e l o o n e ) ” 、 “ 洛高 ( F r . v o n L o — g a u ) ” 等词 , 都 是 以这 种方 式 呈 现 在 原 文 之 巾 。另 一 种 情 形 是 专有名词 , 采 用 中 文 后 面 加 括 号 的方 法 标 注 其 源语 词 , 也 有 少 数 是 英 语 在 前 ,汉 语 标 注 在 括 号 里 。例 如 , “ 联 合大学 ( I n t e r C o l l e g i a e Un i v e r s i t y ) ”、 “神 玄 大 学 ( C o l l e g e o f Di v i n e Me t a p h — s i c s ) ” 等。 我们可以借鉴珍妮 ・ 凯利和茅国权的翻译方法 , 将 原 文 中 的英 语 或 者 法 语 直 接 体 现 在 原 文 中 , 并 且 用 斜 体 加 以强 调 。
称谓翻译中的语用问题_以_围城_及其英译本为例
称谓的交际引导功能指通过使用称谓开始某 一特定的话语行为、 使话语指向某一特定听话者 的语用功能。称谓的交际引导功能在汉英两种语 言中基本相同 , 在翻译中较易处理 , 本文不再赘 述。 2 . 1 . 2 礼貌标记功能 礼貌现象是言语行为交际中一个非常普遍的 现象。交际双方为维持和协调人际关系 , 往往要 使用一些具有礼貌标志功能的称谓。在礼貌的语 用研究方面 , Leech提出了 ∃ 礼貌原则 %的理论, 并 进一步将其分为 ∃ 得体、 慷慨、 赞誉、 谦逊、 一致、 同情 % 6条主要准则
[ 1]
; 人类学家 B rown 和 L ev in
及珍妮 ∀ 凯
son 则认为: 交际双方在交谈过程中都 有 ∃ 面子 % 需求 ( face w ants), 这 种 面 子 又 分 为 消 极 面 子 ( negat iv e face) 和积极面子 ( positive face)两大类。 其中, 消极面子指保持个人独立、 自由, 免受他人 强迫、 干涉的需求; 积极面子指获得他人承认、 喜 欢、 认同的需求。几乎所有的言语交际行为都会 威胁到面子 , 这就需要交际双方采取相应的礼貌 策略: 消极性礼 貌策略 ( negativ e po liteness strate gy) 和积极 性礼貌 策略 ( positive po liteness strate gy) 。消极性礼貌策略表示说话者和听话者的社 会距离 , 积极性礼貌策略表明说话者和听话者密 切、 亲近和融合的关系
2 . 1 . 1 交际引导功能
1 引言
围城 作为中国现代 文学史上一部 脍炙人 口的世情讽刺小说 , 一直拥有历久不衰的文学魅 力。钱钟书先生以其幽默而又别具一格的语言塑 造了一个个栩栩如生的人物, 并通过对这些人物 的精细刻画展示了作品内在的深刻蕴义。小说中 有不少汉语称谓 , 这些称谓作为整个小说语言的 一部分 , 从一个层面反映了人物的性格、 关系和作 品的主题, 称谓的选用体现了作者的用意 , 有其深 刻的语用内涵。因此 , 作品中称谓的翻译便成为 整个作品翻译中不可小视的一个问题。 以下本文就以钱钟书的 围城
《围城》小说中语码转换的人际功能
语码转换 cd— wt ig指在句子 内部或者几个连续 的句子之 间, o e s ihn) c 夹 杂使用不 同的语 言 、 方言或 者不 同风格 的文体的现象 。语码转换 可 以出现在 同一个说 话人 的话语 中 , 也可 以出现在不 同的说话 人 的话语 之 间。布洛姆(l ) Bo 、 m 甘柏兹( u pr 把语码 转换 区分为 两种类型 : Gm e) z 情 景 型转换 (i ainl o e si hn ) su t a d—wt ig 和隐喻 型转换 ( tp oia cd — t o c c meah r l oe c s i hn ) wt ig 。前者指 由于交际 者权利 和义务 ( c 即言语情 景的不 同 ) 引 而 发 的语 码转 换 ; 后者指交际者为 了调整角色关系而采取 的语码转换 , 带 有情感 色彩 , 暗示着交际者要重新定义 目前的情景。 自二 十世纪七十年代 以来 , 许多语 言学家都致 力于语码转 换的研 究, 他们 分别从社会语 言学视角 、 心理语言学视 角 、 句法学视 角和会话 分析 角度对其进行 了研究 。从社 会语 言学视 角来说 , 当代语码 转换研 究第一位有影 响力 的倡 导者 、 国社会语言学家 Fsm n 美 i a 研究发现多语 h 情景 中的语言选择并不是一 种任 意的 、 随心所欲的行为 , 而是受到三个 因素 的影响 : 个人在交 际中的身份 、 交际情 景及 交际话 题。到 了八十年 代, 甘柏 兹(u ez明确把语码转换 看成是可 以用来揣测说话 人意图 G mp r ) 的语境 化提示手段 。美 国社会语 言学家 Myr- S oo es et n则将 宏观和微 t 观视 角融合到一起 , 认知角度解 释 了语码转换 的社会心理 动机。从 从 心理语 言学角度 , 它关注双语交 际巾语码转换是 如何 自然发 生并被对 方感 知 的。句法 学视角 的代表 人物有 P pak Myr- S ot , 们 olc 和 es ct n 他 o 主要讨论 了普遍适用 的语法 和语码转换 的语法模 式制约 。会话分析角 度 的代表人 物 A e 认为将社 会语言学 和句法学 的研究 方法融 合进第 ur 三种方法 中。同时, 这个 方法独 立于转 换的宏观环境 , 也不受句法制约 的影响 , 是一条 自成一体的研究途径。 本 文 与之前研究语码 转换的角度不 同 , 本文将 从系统功 能语言学 中的人际功能 发 , 来研究语码转 换的人际功能 。由于语码转 换是社 会语 言学的术语 , 它在反映人 与人 交流时所要表 达的特殊言语 行为 的 同时 , 表 达 出特 定 的人 际 意 义 。 因 此 , 系 统 功 能 语 言 学 的 角 度 来 研 也 从 究语码转换是可行的 。 2人 际 功 能 . ’ 人 际 功 能 是 由韩 礼 德 提 出 的 系 统 功 能 语 学 中的 i大 纯 理 功 能 之 它表 明讲 言除具有 表达讲 话者的亲身经历和内心活动的功能外 , 还 具有表达 讲话 者的身份 、 地位 、 态度 、 动机和他对事物的推断 、 判断和评 价等功能 。韩礼德认 为, 际功能是通 过语 气系统 、 人 情态系统和语调系 统来实现 的。评价理论是 系统功 能语 言学在对人际意义的研究 中发展 起来 的新 词汇语法 框架 , 它关 注语 篇 中可 以协 商的各种态度 。评价理 论依语 义分 为三个方 面 : 态度 、 入和分级。其中态度又可进一步分为 介 情感 ( 对人情感 的表达 ) 判定 ( , 对人的性 格和行为的评价 ) 和鉴别 ( 对事 物的价值 的评价 ) 。因此 , 们可 以用评 价理论 中的情感层面来辅助研 我 究语码 转换的人 际功能。本文将分 别从人际功 能中表达说话者 身份 、 地位 、 态度 和说话 者对事物 的评价 这 四方面进行 分析《 同城 》 巾的语码 转换现象 。说话者 可在说话 时故意运用语码转换现象来吸引听者对 自 己身份 的猜测 ; 同时, 说话 者也可在对话 时使用语码转换从而来表达 自 己的社会地位 。说话者在对话 中使 用语 码转换 可以突出强调说话人对 听话人 的情感态度 , 且综合运 用评 价理论 中态度层面 , 并 来表达说话人 的强 烈情感 。在使 用语码转换来 表达评价这一 人际功能 时 , 既可 以婉 转 的讽 刺 人 或 事 物 又 可 以委 婉 的 表 达 说 话 者 的 意 图 。 3《 .围城》J , 说中语码转换的人际功能分析 、 《 围城》 是我 国著名学者钱钟 书的作 品。小说 中出现 了大量 的语码 转换 现象 , 在这 里我们 只分析 中英 语码转换 的部 分 :这部小说 中的语 码转换 现象对小说 的推动及理解 有重要 的作用 。因此 , 我们 分析小说 中语 码 转 换 的人 际 功 能 是 必 要 的 。 31 .表达说话者身份的人际功能 () 1 现在许 多号称哲学 家的人 , 非真研究哲学 , 并 只研究些哲学上 的 人物 文献 。严格讲 起来 , 他们 不该 叫 p isp e , h o hr 该叫“ 学家 学家” lo s 哲
隐喻型语码转换翻译刍议--以《围城》英译本为例
隐喻型语码转换翻译刍议--以《围城》英译本为例谷丰【摘要】语码转换是指说话者(作者)在和他人交流过程中从一种语码转换到另外一种语码的现象。
隐喻型语码转换一般来说都是说话者(作者)有意为之。
在翻译过程中必须要注意语码转换,特别是隐喻型语码转换的对等翻译。
因为此类语码转换不仅仅是语码的转换,而且有很多信息隐含在内。
本文作者以《围城》英译本为例,旨在探讨汉语中的隐喻型语码转换在英译过程中的处理,并提出了实现翻译对等的建议。
【期刊名称】《湖南科技学院学报》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】3页(P161-163)【关键词】语码转换;隐喻型语码转换;汉英翻译;功能对等【作者】谷丰【作者单位】长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 410004【正文语种】中文【中图分类】H05920世纪70年代以来,国内外关于语码转换的研究论著层出不穷,学者们从社会语言学、功能语法、心理语言学、会话分析和语用学等各个角度出发,围绕着口头和书面语码转换展开分析。
其中绝大多数是围绕口语交际过程中的会话性语码转换进行研究,而对文学语篇的语码转换研究,乃至结合翻译研究对语码转换进行的分析则甚为少见。
本文笔者从社会语言学和功能语言学的角度出发,以美国印地安纳大学出版社出版的珍妮· 凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K Mao)《围城》英译本为研究对象,探讨原作中存在的隐喻型语码转换现象及其功能、目的,分析英译本对此类语码转换所采取的翻译方法及其功能的再现,并提出实现翻译对等的建议。
一语码转换什么是语码?在社会语言学中,语码既可以指一种语言(如英语、汉语、法语等),也可以指语言的变体(如方言、标准语、非标准语等)。
说话者(作者)根据不同的情况选择不同语码的现象被称为语码转换。
语码转换可以指语言之间的转换,如英语和汉语之间的转换;也可以是语言变体之间的转换,如标准语和非标准语之间的转换。
语言学家Ronald Wardhaugh认为语码转换不是随意的、无目的的语言现象,而是说话人带着一种交际目的进行的选择。
从语用顺应的角度分析《围城》中的语码转换
从语用顺应的角度分析《围城》中的语码转换【摘要】文学作品中的语码转换在刻画人物性格、彰显幽默风格等方面起着重要的作用。
从语用学的角度分析《围城》中的语码转换,可以更深入的从语言社会角度理解这种现象。
运用Verschueren的顺应理论,从对语言现实、社会规约和心理动机的顺应三个方面来分析其在交际过程的作用。
【关键词】语用学;围城;语码转换0 引言钱钟书先生的小说《围城》有一个突出的写作特点,那就是频繁的语码转换。
对于这一现象,学界通常是从社会语言学的“标记理论”来考察其社会功能、语言特点及影响因素等,很少从语用功能的角度考虑其在人物塑造方面的作用。
[1]语码转换在对作品的人物塑造和主题的体现上有着不可忽视的作用,是一种重要的艺术写作手法,对其深入的研究有助于理解作者的写作意图和小说的精神内涵。
所以,本文从另外一个崭新的角度,运用Verschueren的顺应理论,对小说中的语码转换进行深入的语用分析,从而阐释语码转换在交际过程中的作用。
1 理论回顾语码转换泛指语言使用者从使用一种语言(含方言、语体)转到使用另一种语言,它是语言接触中的普遍现象。
[2]近年来,许多学者都致力于这一现象的研究,就语用学来看,Verschueren的顺应理论对此有着强大的解释力。
Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation一书中首次提出顺应理论,从一种综观的角度来研究语言极其运用,随后又在Understanding Pragmatics一书详细阐述了此理论。
[3]Verschueren的顺应论认为,语言使用者之所以要进行语码转换,并且选择了特定的语言单位和结构,就是为了能够接近或实现自己的交际目的。
因为言语交际者在交际过程中必定有某种目的,而为了实现这种目的,他必定会使用一定的交际策略,语码转换就是交际者所乐于采用的一种策略。
[1]本文就以《围城》中具体的语码转换的例子为语料,以顺应论为理据,从语言现实、社会规约和心理动机三个方面来看作者是如何通过语码转换来实现顺应的。
从语义翻译和交际翻译的角度看_围城_中直接引语的翻译
鲍小姐走来了,招呼她们俩说:“你们起得 真早呀,我大热天还喜欢懒在床上。今天苏小姐 起身我都不知道,睡得像木头。”[8]
As Miss Bao approached, she greeted the two women, “You 're sure up early. …… I was sleeping like a log.”[9] 译者根据原文话语的用途,将“说”转译成 “greet”,事实上是将其深层含义阐释出来,从而 使读者更清楚“说”中蕴含的信息。“说”只是将原 文本中人物的话语行为传达出来,而没有提供具体的 信息,表达的是一个笼统的概念。而“greet”则明 白无误地传达给读者这只是一句打招呼,比原文简洁 明了。 同时,对引导词的转换避免了单一引导词的重 复。连淑能教授认为“总的说来,汉语表达讲究匀 称,用词倾向于重复”[10],而英语“一般说来,除非 有意强调或出于修辞需要,用于总的倾向是尽量避免 重复”[11]。汉英两种语言这方面的差异决定了译者在 翻译原著时需要改变原文中单一的引导词的话,这样 译文更加符合译文的习惯。 此外,译者对直接引语的引导词进行转换能够明 确传达出说话人的态度。如译者将“出冷气道”译成 “sniffed”,原文的意思更加简洁地传达了出来, 同时人物说话的态度也更加明确。 2.引导句的位置 《围城》中大部分引导句都放在直接引语内容的 前面,译者在翻译时很忠实于原文,将大部分的引导句
论《围城》中的语码转换
论《围城》中的语码转换
《围城》英译时原文中外语的处理方法
摘要:在翻译的过程中,努力适应译入语的表达方式和文化非常重要,但是更加生动真实地反映原语文化,呈现原语写作时代背景也很重要。
文
章介绍了《围城》英译时原文中外语的处理方法。
关键词:《围城》翻译语码转换
1.语码转换在《围城》中的重要性
2.作品中“中外夹杂”的两种情况
2.1中文和外文(英语和少量法语)同时出现在小说中。
同一个词语或者语句,先用中文做正文,后面跟该词语或者句子的外文,用括号括起来作为注释。
我们可以借鉴珍妮·凯利和茅国权的翻译方法,将原文中的英语或者
法语直接体现在原文中,并且用斜体加以强调。
2.2英语或者法语直接出现在人物的对话中。
在原文中,英语或者法语直接出现在人物的对话中,作为会话的一部分,并未对其进行括号和注释。
对这种情况的处理可以分为以下情形。
2.2.1对于像苏文纨、方鸿渐、赵辛楣、孙柔嘉这几个人的话语中英
文的处理。
浅析《围城》中的语码转换现象(1)
际 者 相 关 的转 换 ( a t ia t—r ltdatmain 。 p ri p n c ea e l e t ) o
M u s e ( 9 5) 提 出 了 另 外 一 种 语 码 转 换 类 型 : ykn 1 9
交替 ( l r ain 、 插 入 at n t ) e 0 (n et n) 和 词 汇 等 同 i sri 0
一
、
语码转换 :
不 变 的 情 况 下 ,交 际 者 为 了 表 达 一 定 的 交 际 意 图 而 实施 的语码 转换 。
Po lc ( 9 O) 根 据 其 结 构 方 式 区 分 了 三 种 pa k 1 8
类 型 的语码 转换 :句 问语码 转 换 s th n ) 和 附 加 语 码 转 换 wi ig c (ne — sn e t l itr e tn i a ( a s thn ①。 tg wi ig) c
妈 的 蛋 ! ” ( ) 柔 嘉 不 愿 意 姑 母 来 把 事 闹 大 ,但 瞧 丈 夫 这 b
t m e t h lef we . 曹 元 朗 赞 他 语 妙 天 下 , u di ot ebu l n o r”
他 自以为这 句话 会传 到唐 小姐 耳朵 里 。 ( ) 今 天 是 作 文 的 日子 , 孙 小 姐 进 课 堂 就 瞧 见 b
节 发展 、彰显 小说 幽默 风格 等方 面所 起 的作用 。
第 一 ,引用 功 能 : 例 如 : ( )范 小 姐 眼 睛 稍 微 近 视 。她 不 知 道 美 a 国 人 的 名 言 一 一 M a n v r ma e p se t grs n e e k a ss a il we rn lse aiggass一 一 [ 注 : 男 人 不 向 戴 眼 镜 的 女 原 人 调 情 ] 可 是 她 不 戴 眼镜 。
从《围城》英译本看翻译中的“三维”适应性选择转换-最新资料
从《围城》英译本看翻译中的“三维”适应性选择转换-最新资料从《围城》英译本看翻译中的“三维”适应性选择转换一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是由清华大学教授胡庚申提出来的翻译理论,是关于“谁在译”的宏观理论思考。
该理论将达尔文“适应/选择”学说引入翻译学研究,认为翻译中也存在大量自然界的“适应”“选择”“保留”“淘汰”等现象。
该理论强调译者的中心地位,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
它所提倡的翻译原则可概括为“多维度适应与适应性选择”,是指译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性的选择转换。
它所认为的最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译,所谓“整合适应选择度”,是指译者在产生译文时,对语言维、交际维、文化维等“多维度适应”的程度,和对其它翻译生态环境因素的“适应性选择”的程度。
在一般情况下,某译文“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,它的“整合适应选择度”也就越高。
因此,译者在翻译过程中,只有尽力做到“多维”的适应和至少“三维”的选择转换,才有可能作出最佳的译文。
二、语言维上适应性选择转换语言维的适应性选择转换,指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。
它是在不同方面、不同层次上进行的,例如词汇选择、修辞风格、音韵层和结构层等等。
在此,结合《围城》英译本,我们来探讨此维度上的适应性选择转换。
原文(1):辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。
”译文:Hsin-mei said with a grill,“That’s something TungHsieh—ch’uan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called lovemates.”(Kelly,J. & Mao,N.K. 2003:121)文中的“同”字是“一起”的意思,所以,“同情”并不是指“sympathy”,而用“lovemates”一词则能十分贴切地表达此意。
《围城》中语言变异的翻译
《围城》中语言变异的翻译[摘要]《围城》是我国著名学者钱钟书所著的长篇小说,文中作者创造性地使用语言,使用了大量语言变异,使得语言风趣幽默、人物刻画生动形象。
本文通过举例、分析比较等方式探讨《围城》英译本中语言变异的翻译,希望引起读者以及翻译研究者对文学作品中语言变异现象及其翻译的重视。
[关键词]《围城》;语言变异;翻译《围城》是我国著名学者钱钟书所著的长篇小说,小说中刻画了抗战初期一大批旧知识分子的形象,是我国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,被誉为“新儒林外史”。
小说发表后深受中外读者欢迎,曾经被翻译成多种语言,如英语、法语、德语、日语、俄语等。
[1]131-133《围城》中使用了大量的语言变异,读者在阅读过程中需多加思考、反复揣摩,因为“在任何变异的背后,总是隐藏着作者或者说话者的意图的。
”[2]100翻译过程中首先要认真阅读原文,思考、分析语言变异背后作者的写作意图,忠实传达原作的思想内容的同时尽可能再现原文的变异形式。
一、《围城》中的语言变异变异是一种突出的语言现象,是作者偏离语言常规、创造性地使用语言。
[3]83-87变异是对常规语言的超越[4]13,变异只是一种手段,目的在于造成一种突出,吸引人们的注意。
文学作品中常见的变异形式主要有八种:词汇变异、语法变异、语音变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和历史时代变异。
[5]42-53《围城》中使用了大量的语言变异,其中包括词汇变异、语法变异、语音变异、语义变异、语域变异和外来语的糅合等,这些语言变异的使用使得整部作品幽默风趣,人物刻画生动形象。
本文仅从词汇变异、语义变异和语域变异三个方面举例分析,探讨《围城》中部分语言变异现象及其翻译,看译者在翻译过程中是否能够再现原文的语言变异形式以及是否忠实传达了原文的思想内容,希望引起读者以及翻译研究者对文学作品中语言变异现象及其翻译的重视。
二、《围城》中语言变异的翻译(一)词汇变异词汇变异即创造新词(neologism)或临时造词(nonce-formation)。
高语境词汇的翻译——以《围城》英译本Fortress Besieged为例
文化类型 , 这无碍于我们借用它来解释词汇包含的信息 。作为语
作者简介: 周斯斯 (9 6 , , 18 一) 女 浙江衢州人 , 浙江大学 外国语 言文化与交流学院 , 助教 , 研究 方向 : 跨文化交际与翻译 。
内蒙古农业大学学报 ( 社会科学版 )
语境意义, 是高语境词汇 , 只有译为 “ i ” p 才能满足原文词汇的整 mp
四、围城》 《 案例分 析
17 年,围城》 99 《 的英译本 由美 国印第安娜大学 出版社出版 , 由 具有翻译中国现代文学作品经验的珍妮 ・ 凯利( a K l) J n ey译出 e l 初稿 , 再由美籍学者茅国权 ( o№ ta) 以校阅、 Ma l=加 1 n 润色, 并撰写 序言和添加注释。F r e e ee ot sB s gd一经问世就反响强烈, rs i 引起翻 译界的关注, 其中褒贬不~。本文无意对其做 出整体性的评价 , 只 想通过分析一些例子明晰翻译高语境词汇时应注意的策略 。笔者
21 0 0年第 3期( l 第 2卷
总第 5 l期)
言交流信息的—个 基本单位. 词汇信息 自 然也可以被分为文本信
息和语境信息。在翻译过程中有些词汇信息高度依赖于语境 , 成 为高语境词汇。这些词汇的语境信息在从原文到译文的转换中发 生了很大的变化 , 为保证将相对完整的词汇信息传递到译文中去 , 其文本信息也必须随之出现剧烈的变化 。而正是这种变化给翻译 活动造成了各种各样 的困难和障碍, 值得我们进一步探讨 。值得 注意的是, 任何词汇都可能是高语境词汇 , 同一词汇也完全可能在
体信息 , 合格的翻译人员应具备区分此“ 乌龟” 非彼“ 乌龟” 的能力 。
《围城》中语码转换的顺应论分析
《围城》中语码转换的顺应论分析作者:吴天乐来源:《速读·下旬》2017年第01期摘要:本文运用顺应论对小说《围城》中的语码转换现象进行分析。
小说中的语码转换是为了对语言现实、社会规约和心理动机的顺应,同时也是作者的一种写作技巧,从而达到自己的交际目的。
关键词:《围城》;语码转换语码转换是一种常见却很复杂的语言现象,它受到很多因素的影响。
从20世纪70年代,研究者们开始重视这一语言现象,在各自的路向上对语码转换进行分析并且已取得成就。
仅在语言学方面,就有语法、社会语言学、心理语言学和会话分析路向,它们从不同的视角分别揭示了语码转换形成的原因及影响因素。
但是这些研究只是针对语码转换的某一个特点或方面,并不能全面地解释这一复杂的语言现象。
这样我们就有必要寻求一种更好的研究方法,寻求一种能够兼容语码转换中的语言、社会、文化、心理和认知等因素在内的研究视角和模式。
1.顺应理论Verschueren认为,语用学旨在发掘语言使用的复杂性,其中包括语言使用过程中的语言、认知、社会和文化等方面的种种因素。
他在1999年提出一个语用学的顺应性理论,其解释力强大,且兼具包容性。
Verschueren的“选择——顺应”理论认为,语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,是因为自然语言具有三个特征:变异性、商讨性和顺应性。
就语言的顺应性而言,语言使用者之所以要进行语码转换,并且选择了特定的语言单位和结构,是为了言语交际者在交际过程中必定有某种目的,他必定会使用一定的交际策略,语码转换就是其中的一种策略。
一般来说,作者在自己的作品中会使用语码转换这种手法来达到自己的写作目的,或是因为叙述简洁,或是因为突出人物性格,都是为了与读者能够成功交际。
因此,运用顺应理论来分析文学作品中的语码转换现象是可行的。
钱钟书先生的《围城》中有多处中英、中法文的语码转换,本文就以其为研究语料,用语用学的顺应理论对语码转换这一语言现象进行语言、社会、文化、心理和认知方面的全面分析。
从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例
从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例第一篇范文《围城》是中国现代文学的经典之作,作者钱钟书先生以其独特的幽默和深刻的洞察力,描绘了人性的复杂和社会的百态。
然而,要将这样一部文学作品译成英文,并保持其原有的韵味和风格,对于翻译者来说无疑是一项巨大的挑战。
本文将以《围城》的英译本为例,从英汉句法差异的角度,探讨流水句在英译过程中的处理方法。
英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。
英语注重时态和语态的运用,句子结构较为固定,而汉语则更多地依赖于上下文和语气词来表达意思,句子结构较为灵活。
这就导致了在将汉语流水句翻译成英语时,不能简单地按照原文的结构进行翻译,而需要根据英语的句法规则进行适当的调整。
在《围城》的英译本中,翻译者林语堂先生巧妙地处理了这一问题。
他以流畅的英语表达,准确地传达了原文的意思和风格。
例如,原文中的一句流水句“他走了进来,慢慢地坐下”,在英译本中被翻译为"He walked in and sat down slowly." 通过将原文的并列结构转换为英语的顺序结构,既保留了原文的意思,又符合了英语的句法规则。
另外,翻译者在处理流水句中的省略和重复现象时,也展现出了其高超的翻译技巧。
在原文中,省略和重复是用来强调某个意思或情感的修辞手法,但在英语中,这样的表达可能会使句子显得不完整或冗余。
因此,翻译者在翻译过程中,通过适当地增加或省略某些词语,使句子既符合英语的句法规则,又能传达出原文的意思和情感。
然而,翻译者的翻译并非完美无缺。
在某些情况下,他们在处理流水句时过于拘泥于原文的结构,导致译文不够流畅自然。
例如,原文中的一句流水句“他看着我,我不看他”,在英译本中被翻译为"He looked at me, and I didn't look at him." 这样的翻译虽然保留了原文的结构,但使得句子在英语中的表达显得有些生硬。
从语用顺应的角度分析《围城》中的语码转换
对受众心理 的顺 应不 同的语 言或语 言变体 的使用反 映出人们 的 社会心理 , 交际者可以利用语码转换来趋吉避讳 、 创造幽默 、 标志身份 等种种心理动机 如 : ⑥跟孙柔嘉亲 密的是她的姑母 美国留学生 , 一位 叫人家小孩子 “ 你的b a b y ” 、 人家太太“ 你的M r s . 1  ̄ 那种女学生。( P 3 2 1 ) ⑦张先生大笑道 : “ 我不懂什 么年代 花纹 , 事情忙 , 也没工夫翻书
姐是海归 的博士 , 受过西方文化 的熏 陶。 但 即使这样 , 她毕竟是大家闺 秀. 有着较高的身份和修 养 . 在 当时的中国. 大家闺秀是不可以主动追 语 码转换 泛指语 言使用者从使用一种语言 ( 含方言 、 语体 ) 转 到使 求男人 的. 出于女 性的 自尊和对爱情 的渴求 . 苏小姐巧妙地运 用了语 用另一种语言 , 它是语 言接触 中的普遍现象 。[ 2 1 近年来 . 许 多学者都致 码转换来表达 自己的想法 力于这一现象 的研究 . 就语用 学来看 . V e r s c h u e r e i 1 的顺应理论对此 有 ( 3 ) 语码转换对心理 动机 的顺应 1 理 论 回顾
过程 的作用。
【 关键 词】 语 用学; 围城 ; 语码转换
0 引 言
钱钟书先生 的小说《 围城》 有一个突 出的写作特点 , 那就是频繁 的 语码转换 。对 于这一现象 . 学界通常是从社会语言学 的“ 标记理论 ” 来 考察其 社会 功能 、 语言特 点及影响 因素等 . 很少从语用 功能 的角度 考 虑其在 人物塑造方面 的作用 Ⅱ 晤 码转换在对作品 的人物塑造和 主题 的体现上有着不可忽 视的作用 . 是 一种重要 的艺术 写作手法 . 对 其深 人 的研究有 助于理解作者 的写作意 图和小说的精神 内涵 所 以 . 本文 从另外一个崭新的角度 . 运用 V e r s c h u e r e n的顺应理论 . 对 小说中的语 码转换进行深入 的语用分析 .从 而阐释 语码转 换在交际过程 中的作
仿词翻译的语用学解读——以《围城》为例
仿词翻译的语用学解读——以《围城》为例苏雅;肖辉【摘要】仿词在文学作品广为采用,因其独特的构词方式以及幽默诙谐的语言效果而深受广大读者喜爱,同时,也受到不少研究学者的青睐.然而大多学者都从修辞学角度探讨仿词的外在形式特征,很少从语用角度出发对仿词的翻译进行研究.本文首先对语用学理论进行介绍,在语用学的基础上以《围城》中仿词的典型代表为例,具体探讨《围城》中仿词的英译策略,并提倡译者在仿词翻译中应重视语用翻译观的运用与把握.【期刊名称】《南京理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(029)001【总页数】6页(P84-89)【关键词】仿词翻译;语用学;《围城》【作者】苏雅;肖辉【作者单位】南京财经大学外国语学院,江苏南京210023;南京财经大学外国语学院,江苏南京210023【正文语种】中文【中图分类】H059仿词是一种词汇层面的仿拟,是作者或说话者根据表情达意的需要,为适应一定的语境、产生一定的修辞效果,利用模仿的手段,替换原词中某个词或语素从而得出具有一定联系的新词,改变原来特定的词义,创造出新意的一种修辞方法。
其主要修辞作用有:(1)映照对比,言简意赅;(2)语言新鲜,风趣幽默;(3)尖酸辛辣,语含警策[1]。
所谓仿词,就是“因为表达上的需要,更换现成词语中的某个语素或词,临时仿造出的新的词语”[2]。
然而,仿词并非简单地通过替换原有的词语或表达形式来模仿原来的词语或表达,而更重要的创新之处在于其模仿原有的表达,“拟创”一个新的语境获得全新的意义以达到语用上的特殊效果。
自20世纪30年代陈望道的《修辞学发凡》问世以来,学者对于仿词这一修辞进行了不同层次的研究。
20世纪90年代中期,对“仿词”的研究在修辞界曾掀起一股小热潮。
然而,大多学者对仿词的研究局限于从修辞的角度研究仿词的外在形式特征,鲜有学者探讨仿词的翻译问题,从语用角度探讨文学作品中仿词翻译的则更为罕见。
本文拟从语用学角度出发,通过对《围城》中具体仿词实例的分析来探讨仿词英译的策略,并揭示仿词翻译中译者的语用翻译观。
隐喻型语码转换翻译刍议——以《围城》英译本为例
2 0 1 3 年1 月
湖南科技学院学报
J o u r n a l o f Hu n a n Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d E n g i n e e r i n g
V o . 1 . 3 4 No . 1
( 如英语、汉语、法语等 ) ,也可 以指语言 的变体 ( 如 方言 、 标准语、非标准语等 ) 。
我 ,我常对他们说 :‘ 不用拿 假货来 f o o l 我 。O y e a h ,我姓
张 的不 是 s u c k e r ,休 想骗 我 ! ” ’关 上橱 门 ,又 说 :“ 咦,
关键词 :语码转换; 隐喻型语码转换 ;汉英翻译 ;功能对 等
中图 分 类 号 :H 0 5 9 文 献 标 识 码 :A 文章编号:1 6 7 3 - 2 2 1 9( 2 0 1 3 )0 1 - 0 1 6 1 - 0 3
2 0世纪 7 O年代 以来 ,国内外关于语码转换 的研究论著
J a n. 2 O1 3
隐 喻 型 语码 转 换 翻 译 刍 议
以 围城 英译 本 为 例
谷
H
丰
-
( 长沙理工大 学 外 国语学 院,湖 南 长沙 4 1 0 0 0 4 )
摘
要 :语码转换是指说话者 ( 作 者 )在和他人交流过程 中从一种语码转换到 另外一种语码 的现象。隐喻 型语 码转换一
隐喻型语码转换现象 出现在钱钟书 先生的作 品 围城
者从社会语言学和功能语 言学的角度出发 , 以美 国印地 安纳
大 学 出版 社 出版 的珍 妮 ・ 凯 利( J e a n n e Ke l l y ) 和 茅 国权
《围城》中语码转换的语用分析
《围城》中语码转换的语用分析《围城》中语码转换的语用分析摘要: 社会语言学家们对于口语交际过程中的语码转换现象之研究较为深入,而较少关注书面语中的语码转换现象。
本文以《围城》中涉及到中外文转换的语言片段为语料,深入研究分析了书面语语码转换的类型,语言特点及语用功能。
关键词: 语码转换;类型; 特点;语用功能社会语言学家将任何一种语言及其变体都视作是一种语码(code) ,语码的选择和转换构成了社会语言学研究的一项重要内容。
近三十年来,国内外关于语码转换(code - - switching) 方面的研究论著频频问世,然而,其中绝大多数是围绕口语交际过程中的会话性语码转换(conversation code - - switching) 进行的, 论及书面语语码转换(written code - -switching ) 的文献寥寥无几。
本文以钱钟书先生的名作《围城》中涉及到中外文转换的语言片段为语料,对书面语中语码转换现象进行初步的探讨。
《围城》中有68 个语言片段出现了中外文转换现象,我们将其中的汉语称为“原码”,将外文(包括英语和法语) 称为“他码”。
本文所说的语码转换指的是汉语和外语,即汉语和英语(有时是法语) 之间的转换。
一、书面语语码转换的类型及特点《围城》有68 个语言片段出现了语码转换现象。
除5 例涉及到汉语与法语间的转换外,其余的都是汉语和英语之间的转换。
这些他码长短不一,大多数以单词和短语的形式出现,也有的以句子或句群的形式出现。
他码的语言单位不同,其语言特点也呈现出明显的差异。
当他码是单词或短语时,一般情况下,包含语码转换的句子既符合原码(汉语) 的语法结构,又符合他码(英语或法语) 的语法结构。
因为这种语码转换的位置几乎都出现在原码与他码具有相同句法结构的地方。
这种语码转换可称为“句内语码转换”。
如:(1) (辛楣说)“我宁可娶一个老实‘简单的乡下姑娘,不必受高深的教育,只要身体健康,脾气服从,让我舒舒服服做她的Lord andMaster ??”(P140)(2) 鸿渐道:“??想买副纸牌来打bridge , ,找遍了镇上都没有,结果买了一副象棋, ??”(P251)(3) 柔嘉不耐烦道:“没有结! 要穿,你自己去买。
隐喻翻译的应用对策——以《围城》为例
ywjszxk@在《围城》这部小说中,钱锺书先生运用了他独特的隐喻手法,其中包含了钱先生的人生智慧、生活体悟和人生哲理等。
但是对于《围城》中隐喻的翻译,如果只是直译,难免会造成外国读者对于书中内容不理解的现象,无论对于小说作者还是读者都是一种损失。
笔者从关联理论角度,以《围城》中的隐喻为例,深入分析隐喻翻译的应用对策。
一、关联理论关联理论最早来自《关联:交际与认知》,这部书的作者在书中提出了关联理论这个概念。
关联理论的主旨是认知以及交际。
关联理论认为,如果一个人想要实现交际行为,那么这个人会表现出自己的交际行为,对方可以根据这种交际行为,判断出这个人的交际意图。
交际的过程是一个推理过程,其核心是一种推理思维。
其中包含三个方面的要素:以明确表达的语言和语言环境作为条件,其过程是个人在交际过程中的行为和加工,最后产生关联并将认知作为结果。
关联的最好结果就是个人以最小的努力获得最佳的认知效果。
交际是双方在交往过程中彼此认知和了解的过程,在交往过程中,人的语言、人所处的环境以及在交往过程中人显示出的暗示,将会对接受者产生影响,接受者对这些语言会有不同的判断。
当接受者只用一个标准理解语言时,体现出的就是语言的关联性。
二、隐喻在翻译中的认知关联人类对于隐喻的研究,历史久远。
隐喻在其不断的发展历程中,经历过三个不同的时期,一个是比较学说,一个是互动学说,还有一个是映射学说和心理空间学说。
比较学说和互动学说对隐喻的研究仅仅停留在词汇方面,这两种学说的核心思想认为,隐喻其实是一种修辞手法。
比较学说和互动学说在隐喻的研究理论领域,占据了很长一段时间,直到相关文章的发布,才将隐喻引入了目前我们所熟知的认知领域。
西方学者对于隐喻的工作原理涉猎较少,我国相关领域学者从多方面对隐喻做出了阐述,包括冲突是隐喻的基础,映射是隐喻的运作等。
这些研究结论是隐喻翻译的根本。
隐喻的实质是不同的两件事物具有相像性,并且内部存在某种联系,通过这种联系扩大一件事物的某个特点,可见关联理论在隐喻翻译中发挥着重要作用。
符号学视角下《围城》破折号的运用及其翻译技巧
符号学视角下《围城》破折号的运用及其翻译技巧罗瑜珍【摘要】从符号学的角度出发,以中文版《围城》中破折号的用法为研究对象,结合英文版进行对比分析,讨论破折号的翻译技巧,旨在了解中英文破折号的异同,分析破折号与意义的关系,探讨破折号的语用功能,领悟文本内涵,提高阅读与欣赏能力。
%Based on semiotics theories, the article focused on the contrastive analysis of dashes in Chinese and English versions of Fortress Besieged, and explored the translation techniques of dashes, with an attempt to understand the similarities and differences of dashes between Chinese and English, analyze the relation between dash and meaning, explore the pragmatic functions of dashes, comprehend text connotation and improve reading comprehension and appreciation ability.【期刊名称】《漳州职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】7页(P41-47)【关键词】符号学;《围城》;破折号;用法;翻译技巧【作者】罗瑜珍【作者单位】闽西职业技术学院教育系,福建龙岩 364021【正文语种】中文【中图分类】H059钱钟书所著《围城》是一部风格独特的讽刺小说,它以主人公方鸿渐的生活道路为主线,围绕其生活、恋爱、职业、结婚等经历,,描写了中国抗战初期某些知识分子的群相,阐述人生如身陷“围城”的寓意,发人深省。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不 好 ,没 情绪 来迎 合 柔 嘉 , 只 自言 自语道 : “ S c h o o l f o r
s c a n d a l , 全是 S c h o o l f o r s c a n al d , 家庭罢 , 学校 罢 , 彼此 彼此 。 ”
2 a . 两 人吃 完 临走 , 陆太 太 生硬 地 笑道 : “ 鸿渐 , 我 要讨你 厌 ,劝 你一 句话 ,你 以后不 许欺 负柔 嘉—— ”仿 佛 本 国话力 量不够 ,她 订 外交条 约似 的 ,来 个华 洋两 份一一 “ 你再 b u l l y她 ,我 不答应 的 。”
只听她 正说 “ 鸿 渐这个 人 , 本领 没有 , 脾 气倒很 大 , 我 也知 道,不 用李 妈讲 。柔嘉 ,男 人像 小孩子 一样 ,不 能 s p o i l 的,你太依 顺他—— ”
小说中的语码转换作用 7 a . 柔嘉不愿 意姑 母来把事 闹大 ,但瞧 丈夫这样 退却 , 语 言学家 R o n a l dWa r c l l a ng a h认为 ,人们在 任何 场合所 鄙 薄得不 复伤 心,嘶声 说 : “ 你是个 C o w a r d! C o w a r d! 使 用 的方 言或 语 言都是语 码 ,语码 是适 用 了双 方或 多方进 C o w a r d! 我 再不要看 见你这 个 C o w a r d!” 行 交际 的系统 。而 社会语 言 学家所 说的 语码转 换不 仅仅 指 解1 a ,方鸿渐 与孙柔 嘉结婚 后 ,两 亲家见 过面 彼此 也 自然 语言之 间的语码 转换 , 还 包括 方言和语 体之 间的转换 , 请过 客但谁 也 不满 意谁 。方家 恨孙家 简慢 ,孙 家厌方 家 陈 广 义 的语 码转 换选择 是指 在 一个 多语 码 的社会对 语码 的选 腐 ,双方 背后 都嫌对 方不 阔 。两 人也 因许 多不 如意 的小事
这两个夹带的英文单词一前一后地对应出现穿过鸿渐留过洋的一副软肚肠和着柔嘉一张红嘴唇给这个所谓典型知识分子的两人世界添了不少乱以致于柔嘉也开始聪明地意识到鸿渐本是个nasty的恶人自己最大的成功不过是嫁了他最大的失败亦莫过于此
文 化 论 坛
浅谈符际翻译 中的语码转换 问题
— —
以 《 围城》为例
戴晓文 广西大学
摘 要 : 基于R o ma n J a k o b s o n对翻译概念的有关阐述,影视作为另类的符际翻译作品在改编的过程中必须有所取 舍 地打 破原 作 的种 种束 缚 。文 章 以 《围城 》 小说 与 电视剧 集最 末 回为 蓝本 ,通过 对 其语 码 转换编 译 的对 比分 析 ,试 图 重 新审视 钱钟 书小说 与 电视剧集 改编作 品的相互 关系 。 关 键 词 : 符 际翻译 ; 围城 》 ;语 码 转换 ;改编
一
人也 比你家里 的人好 。 ” 鸿渐 的回答是 : “ S h —s b —s h —s h a w !”
5 a .“ 反 正 你对 谁 的 话都 听 ,尤 其赵 辛楣 的话 比圣 旨 都灵 ,就是 我 的话不 听 。我 只知道 我有 聘 书你没 有 ,管他 ‘ 捣乱’ 不‘ 捣乱’ 。 高松 年告诉你 他在捣 乱 ?你 怎么知 道 ? 不是 自己一个指 头遮羞 么 ?” “ 是的 。他真心要 留住你 ,让 学生再来 一次 b e a t d o w n
、
择 与确定 ,狭 义 的则指个 人在 社会 交际 中对语 码 的选择 。 朗文 《 语 言教 学及应 用语 言学 辞典 》的 定义是 : “ 说 话者 或 写作者 从一种 语 言或语 言变体 转用 另一 种语 言或语 言变 体 的现象 。语码 转换 可发 生在对 话过 程 中一方使 用 一种语 言 ,另一方 则用 别 的语言作 答 ;一个人 可 能开始 时讲某 种 语言 中途 却转换 成另 一种语 言 ,有时甚 至一 个句 子 只说 了 半 就改变 语种 。”语码转 换是 一种 社会行 为 ,是谈 话者 以交 际为 目的所 做的选 择 ,可用 以显示 身份 地位 、表 明观 点立场 、改善人 际关系 、缓和 气氛等 。
3 a . 鸿渐无词以对,输 了第一个回合,便改换 目标道: “ 羊 毛坎肩 结好没有 ?我这 时候要 穿 了出去。 ” 柔嘉 不耐烦 道 : “ 没 有结 !要 穿,你 自己去买 。我没 见过像 你这样 n a 时 的人 !我忙 了六天 , 就不 许我半天 快乐 , 回来准看 你 的脸 。 ” 4 a . 柔 嘉 自言 自语道 : “ 她是 比你对 我 好 ,我 家里 的
一
争 吵不 断。方 家父母 来看 新房 后不 久,两 位弟 媳妇趁 哄似 的跑 来调查 柔 嘉的 陪嫁 ,柔嘉被 气得 茶饭 难安 。而对 于鸿
在 《 围城》 小说第 九 章里 ,人物对 话 中出现 的语码 转 换主要有 以 下几 处: 1 a . 柔嘉忙 说: “ 这些 话说它干 吗 ?假 如你早 结 了婚 , 我也 不 会 嫁 给 你 了—— 除非 你 娶 了我 懊 悔 。”鸿 渐 心 境