英汉笔译基础教程第11章 句子翻译三
英汉汉英视译教程ppt课件
译员在书写译文之前往往已经对原文进行了视译,
而且很可能不止一次地视译原文。这对口译译员
来说更是如此。很多情况下,书面发言稿是在活
动开始前的最后一刻才迟迟送达译员手中。译员
根本没有充裕的时间事先将其翻成译文,而只能
在讲话人念稿的同时匆匆浏览一下文章的内容,
因此视译是所有从事口译工作者的基本功。交替
传译和同声传译中的视译一般有以下几种情形:
号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
16
序言
3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
果适度迁就时间便是唯一的出路。
11
序言
2. 语意为先,语言为后。视译翻译效果包含
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语言效果和语意效果常常不能两全,此
时只能适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
12
言
3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
汉英笔译基础教程第11章 衔接的运用
明白这各种必要性正义性。 ❖译文:This is absolutely necessary and
just, and the entire people know that it is so.
1(5) 状语相同(Same adverbials)
1(2) 谓语相同(Same predicate)
❖一个句子中的几个谓语都相同,汉语中同为一个 字或一个词语,翻译成英语时根据上下文会选择 合适的谓语来表达。
❖ 例2.于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇 头。
❖译文:Consequently, your over joy would give way to anger; your praises would to criticism or even faultpicking; and your nodding in agreement to shaking the head.
❖(2)动词性替代。指借助动词替代词do 及其变 化形式do so来替代动词或动词短语。
❖(3)从句性替代。英语中主要使用副词so 和 not 来替代整个句子或者句子部分。
3. 省略 (1)主语省略
❖ (1)主语省略。虽然该现象在汉英中均存在,但 因为英语是重逻辑的语言,主谓缺一不可,且属 于重主语的语言(subject --prominent language),主语决定谓语动词的人称、数等 形态,所以省略比较少见,仅限于一些非正式语 体中。而汉语是重主题的语言(topic prominent language),善于运用语境,主 语与全句关系没有如此密切,所以借主语省略来 实现语篇衔接的现象相当普遍。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
大学英语基础教程三英语英汉互译1-8单元
1. She kept insisting her innocence.2. His statement turned out to be false.3. The law applies to all European countries, Britain is no exception.4. The police arrived right at the moment of the explosion.5. His promises don’t count for much.6. You seem to know your way around Guangzhou.7. The Chinese set a new world record in the hurdle race.8.Will our team qualify for the second round?1. 任何一个教练员都会对你说,运动员一生气就会犯错误。
2. 预赛三跳中的第一跳,我踏过起跳板几英寸,犯了规。
3. 我没有告诉隆格是什么在“困扰”找,但他却好像知道我心里有气,便竭力安慰我。
4. 结果,卢茨打破了他自己以前的纪录。
5. 我记得我最后一跳着地的那一瞬间——那一刻我创造了26 英尺5 又1/16 英寸的奥运会纪录——他来到我旁边,向我祝贺。
1. This is the worst accident this year.2.We must do more with less money.3. She has more time than me.4. Nothing is more unpleasant than finding insects in your bath.5. Which is the longest river in China?6. She was determined to work harder in future.7. You speak English more fluently than the others.8. Who arrived (the) earliest of all?9. She behaved most generously.10. She sings as sweetly as a nightingale. 2222222222222222222222222222222222222222221. Her success is closely linked to her efforts.2. I wonder whether he will attend the meeting.3. Learning of his absence on illness, we expressed our deep regret.4. China has a long history of trade with the US.5. He has made great achievements in the field of film industry.6. Their friendship started with a football match.7. The establishment of the organization has brought great benefits to the local people.8. The court has appointed his son to administer his property.1. 1895年,诺贝尔立下最后一份遗嘱,将大部分财产作为基金设立诺贝尔奖。
Unit11英语定语从句翻译PPT课件
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十一单元 条件句视译-文档资料
第11单元 条件句视译 (例段)
〈译评〉 本例段的条件句If the author would “do some editing” and “decide what he’s trying to say”有两点需要注意。这不是通 常意义上的条件句,因为作者不可能改写 其作品,实为假设,因此汉语译文使用 “倘若”比较得体。
the unlikely pirate attack that sends Hamlet back to 迫使哈姆雷特回到丹麦就不够真实,这些繁杂的情
Denmark—that keep the play from completely 节使该剧无法全力“运作”。 “working”.
第11单元 条件句视译 (例段)
第11单元 条件句视译 (例段)
〈译评〉中文条件句通常在句首,而英文条件句 除了句首,也常见句中和句末,这就造 成视译翻译瞬间转换时的障碍,主从句 都偏长的条件句翻译难度更大。条件句 置于句中或句末的情况下,英文if 不一 定要译成“如果”,而可译成“前提”、 “先决条件”,译文显得更加流畅。
第11单元 条件句视译
(2)英语条件的表现常常借用介词,这恰恰是英语 介词的生命力之一。英语里一个介词词组所表达的条 件语意经常相当于汉语里一个完整语句所能表达的条 件语意,而把英语的介词短语在瞬间翻译成汉语完整 语句也是需要相当翻译经验和功力的,因为不是所有 词组都需要译成句子。临场视译时怎样做到见招拆招, 见机行事,完全取决于视译译员的自我判断,只有平 时进行大量艰辛的练习才可战时熟能生巧,驾轻就熟。
If the author would “do some editing” and
倘若作者愿意对其作品“作些修改”,并“使
自考英语笔译教材lesson 11
注意本文的英汉篇章结构的变 化 。 译者在翻译过程中对很多 段落进行了合并, 段落进行了合并 , 这也是一种 变。
2012-5-18
Lesson 11
1
China and Britain in the World Economy 中国和英国在世界经济中的作用 中国和英国在世界经济中的作用
翻译技法: 翻译技法: 具体转抽象
The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it.
• 世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。 世界经济的未来与我国休戚相关 所以我们格外关注。 的未来与我国休戚相关,
翻译技法: 翻译技法:副 词转动词
2012-5-18 Lesson 11
翻译技法: 翻译技法: 增添
5
翻译技法: 翻译技法: 省略
0704 英汉
The strength of our financial services sector is wellknown; the world’s leading centre for international bank lending, foreign exchange, aviation and marine insurance, for example. • 我们的金融服务业以实力雄厚而著称,我们是国际银 我们的金融服务业以实力雄厚而著称 我们是国际银 雄厚而著称, 以及航空和海事保险业的中心。 行借贷、外汇以及航空和海事保险业的中心 行借贷、外汇以及航空和海事保险业的中心。 翻译技法: 翻译技法: 增添
英汉翻译教程第十一章
• man of the year 年度新闻人物 • mass communication 大众传播 • mass media大众传播媒介 • master head 报头;报名 • media 媒介;媒体 • mere report is not enough to go upon 仅是传闻不足为凭 • morgue 报刊资料室 • news agency通讯社 • news clue新闻线索
二、新闻语言的特点
• • • • 准确性 具体、简明 通俗性 生动性
三、新闻翻译的标准
• 用词准确,语言通俗 • 避免两个极端 1、凭主观臆断的乱译 2、机械地逐字死译
四、新词的翻译方法
• 直译 即在译语条件许可时,按照字面进行翻译。 例如:
mad cow disease疯牛病 counterfactual history篡改事实的历史 internet bar网吧 yahoo messenger雅虎通 comparison shop 比较购物 super symmetry 超对称性 information superhighway信息高速公路
• thumbnail“豆腐干”(文 章) • timeliness时效性;时新性 • tip内幕新闻;秘密消息 • trim删改(稿件) • Update 更新(新闻内容) 增强(时效性) • watchdog舆论监督 • weekly周报 • wire service通讯社
另外,标点符号的巧妙运用也 可使得所译 标题更简洁、明白、晓 畅,更能抓住读者的眼球。 例如: Is “Globalization” Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
六、文稿的翻译
• 新闻文稿的分类: 消息、特写、评论等 由于不同体裁的文本有不同的特 点,因此翻译时要弄清体裁,根据不 同的文本题材,采用不同的翻译方法。
英汉翻译基础教程
英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
英汉笔译基础教程第11章 句子翻译三
the law of development of human history的同位语
the simple fact 后跟有一个过去分 词短语作原因状语
在第二个同位 语从句中有两个 定语从句修饰 the foundation
名词短语the simple fact同时连 接两个分别由that引 导的并列同位语从句
句子首先是个由but 引导的并列句
contended后是that引导的宾语从句, 其中还包含一个虚拟条件状语从句
名词短语the resistance of the air后面又是一个定语从句
11.1 英语长句的特点
It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but towards the end 16th century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodies – provided gravity were the only force acting – and he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape.
CATTI三级笔译参考译文
Part 1 English-Chinese TranslationPassage 1如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。
举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。
这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。
波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。
仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。
电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。
磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。
电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。
下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。
一根导线就象一根小口径的水管。
把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。
Passage 2由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。
这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。
五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。
去年这个数字增加到21,800吨。
到2004年它将达到30,000吨。
每架民航飞机就含有180吨铝板。
因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。
铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。
预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。
这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。
举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。
由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。
Part 2 Chinese-English TranslationI address these words in favor of the cultivation of the imagination.In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others."That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address.Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.Section 1 英译汉(60分)按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。
英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking 财政具有调控经济运行、优化资源配置、
调节收入分配、实施监督管理的重要职 能。 深化预算体质改革,加强预算管理,加 大公共领域的投入。
建立健全资源有偿k: Feedback and Discussion
Share with your partner interpretation skills, difficulties, and successes you have experienced.
英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development
A. Individual Work: Presentation
Topic: What measures have been taken by your local government to make its government affairs public?
Brainstorming clues: public hearing, affordable housing, accessible medical care, the Price Department of the State Development and Reform Commission
B. Group work: Reading and Discussion
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 问题在于,这些实践探索大多属于“微
调”,因而取得的成果往往是局部的、阶 段性的。
However, most of those practices are slight adjustments. Therefore, the results are partial and staged.
第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考
第11课I. “双语对照详解”拾零标题Our Planet Faces Meltdown地球// 我们的行星/ 星球面临冰消雪融作者John Ingham约翰·英厄姆第一段1. Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared. 全球变暖(现象)有人们以前担心的两倍那么快/ 全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。
第二段2. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century—faster than at any time in the past 10,000 years, warns a UN report released recently. 最近公布的一个联合国报告警告说/ 联合国最近发表报告警告说,21世纪气温可能飚升近6摄氏度——比过去1万年的任何时候都要迅速。
第三段3. In the past 100 years the Earth’s temperature has risen by only 0.6℃. 在过去100年里,地球的气温仅升高了0.6摄氏度。
4. But the last decade of the 20th century was the warmest on record. 但20世纪的最后10年里,气温达到了最高纪录/ 20世纪的最后10年是记录中最热的时期。
第四段5. Talks to cut emissions by five per cent collapsed in the Hague several months ago. 数月前在海牙举行的减少5%的温室气体排放的谈判垮台/ 失败了。
结构原文中in the Hague做collapsed的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行,而不可能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去垮台。
英语专业英译汉第十一讲
力求与原文在意思上无一毫出入, 而且是读者读了译文后能达到与原文读 者相同的感受。这一提法,已与现代等 值理论极为接近,意义重大。
在近代译论史上较早指出了当时译事之
失,提出了创建“翻译书院”的建议, 即专门培养译书人才的高等学府。同时 强调翻译书院必须教、学、译、出书相 结合。
定语从句的翻译
英语定语从句的翻译可根据其结构、功能和 意义等因素来考虑。句子较短、限制能力较 强的定语从句可译作前置定语,反之就可译 作后置的并列分句;结构较简单而且含有定 语从句的复合句,有时还可以译成单句。
Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed. 这种修辞改变不了它们掩盖的事实。 (前置) People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive new pill called PatentLean. 需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排 长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深 刻的名为PatentLean的新药丸。 (前置)
Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation. 各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与 相互合作。 (转成汉语偏正复句的转折句)
Then came the question where we could stay for night. 接下来就是我们在哪里过夜的问题。 (转译为汉语单句,名词分句做定语) They had no information whether he was still alive. 他是否还活着,他们毫无消息。 (转译为汉语复句,名词分句成分句) I owe it to you that I didn’t die. 我没死,全靠你。 (转译为汉语并列句)
英译汉第十一课
绝对否定
• 表示绝对否定意义的词及由该词构成的短语有 none,nothing,nobody,no one, never, not at all,by no means, in no wise, certainly not,nothing short of 等。
• None of the books is interesting. • 这些书里没有一本有趣的。 • Nothing is hard in the world if only you dare to
• 否定一部分意义,而不是全部意义。 • All that glitters is not gold. • 闪光的并不一定都是金子。 • All criminals are not murderers. • 罪犯并非都是杀人犯。 • Every man cannot be a poet. • 并非人人都能成为诗人。 • Great man are not always wise. • 伟人并非总是聪明的。
neither...nor...,
• 1) Neither will go. • 两人都不去。 • 2)I like neither. • 我两个都不喜欢。 • 3)David neither loves Jane, nor wants to marry
her. • Daivd 既不爱简,也不打算同她结婚。 • 4)He cannot swim,neither can his brother. • 他不会游泳,他哥哥也不会。
半否定
• 表示半否定意义的词有 little,few,hardly,rarely,barely,scarcely,seldom.其 中little,few 的否定语气比noneh和nothing弱, 而hardly,scarely,barely,seldom 比not 和never弱。
大学英语翻译教程-第十一单元资料
❖ (51) The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
❖ (52) How she longed to unsay her tactless words!
LOGO
翻译技巧(七)
反译法(反面着笔法)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
❖ 由于英汉表达习惯的巨大差异,英语中的肯定形 式可以甚至必须译成汉语中的否定形式,而英语 中的否定形式却宜译作汉语中的肯定形式,也就 是使用“反译法”,亦称作“反面着笔法”或 “正反、反正译法”。
❖例如: “Wet Paint”
❖
“Keep Upright!”
11.1.3形容词
❖ (16) Our idea on the subject are still fluid. ❖ (17) These official documents shall form an integral
part of this contract. ❖ (18)“It was the most influential private
❖ (30) Until she spoke I hadn’t realized she was foreign.
❖ (31) Work harder or you’ll never achieve your goal. ❖ (32) He would rather go on with the chemistry
possibilities of doubt.
❖ (7) Water is a good lubricant,if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating·
新英汉翻译教程567课
五1.Just as exercise strengthens the heart and lungs,bones and muscles,it may also powe r up the brain.运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2.We shall never see his match.他那样的人恐怕不会有第二个了。
3.The vote was 35 to 25,a margin of 10.表决的结果是35票对25票,相差10票。
4.The report is thoroughly sourced. 这项报告的来源很完备。
5.This hotel can‟t be matched for friendliness.这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6.She was rather advanced in years for a maiden.在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7.Every one of us poured forth his expertise.我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8.I‟ll not abuse your hospitality.我不会辜负你的热情厚谊。
9.I long for you terribly.The moment we say goodbye and I close the door,my torment begins.我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
10.Our arguments were often brought before our father,and I guess I was either generally in the right,or else a better debater,because the judgment was usually in my favor.我们往往争到父亲那里去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十一章 句子翻译(三)
❖ 在英汉句子翻译过程中,长句的翻译无疑是最 难的一部分。这是由于英汉两种语言的句式结 构在本质上不相同。
❖ 汉语重意合,句子少用连接词,句子中各成分 的相互结合多靠语义的贯通和语境的映衬,注 重隐性连接,句子短而且结构松散。
❖ 11.1.1 结构错综复杂 ❖ 英语长句句子结构错综复杂,盘根错节,脉络
难找。简单句、并列句、复合句纵横交错,从 句套从句,短语套短语。
11.1 英语长句的特点
but之前的句子中有一个主语从句
❖ It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but towards the end 16th century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodies – provided gravity were the only force acting – and he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape.
第十一章 句子翻译(三)
❖ 11.1 英语长句的特点 ❖ 11.2 英语长句翻译步骤 ❖ 11.3 英语长句翻译方法
11.1 英语长句的特点
❖ 11.1.1 结构错综复杂 ❖ 11.1.2 并列复合穿插 ❖ 11.1.3 语序变化难辨 ❖ 11.1.4 同位插入省略混杂
11.1 英语长句的特点
11.1 英语长句的特点
just as引导方式状语从句
❖ Just as Darwin discovered the law of development of organic nature,
主句
so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that
句子首先是个由but 引导的并列句
contended后是that引导的宾语从句, 其中还包含一个虚拟条件状语从句
名词短语the resistance of the air后面又是一个定语从句
11.1 英语长句的特点
❖ It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but towards the end 16th century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodies – provided gravity were the only force acting – and he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape.
第十一章 句子翻译(三)
❖ 英语重形合,注重形态和形式,句中的语法关 系主要靠词汇的曲折变化来实现,修饰成分 和并列成分较多,句子往往比较长。常常是 一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短 语,句子十分冗长。
❖ 长句翻译困难之一在理解,之二在表达。理 解的困难在于理清主句与修饰限制成分的关 系。表达的困难在于重新整理各成分之间的 逻辑关系,并按汉语表达习惯重现原文的信 息与文体。
mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before
it can pursue politics, science, art, religion, etc.; that therefore the
production of the immediate material means of subsistence and
consequently the degree of economic development attained by a
given people or during a given epoch form the foundation upon
which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the
ideas on ion, of the people concerned have been evolved, and in
❖ 译文:原先人们曾猜测,不同的物体落到地面上的速度是与各自 的重量成正比的。但是到了十六世纪末,伽利略坚决主张,若重 力是唯一的作用力,则所有物体的降落速度都是相同的,他还认 为,人们观察到的轻物体降落速度较慢是由于空气的阻力引起的 ,因为空气阻力对轻物体的影响要比同样大小同样形状的重物体 的影响大得多。