20考研翻译硕士考研英语知识点汇总

合集下载

2020年考研英语二解析:翻译

2020年考研英语二解析:翻译

2020年考研英语二解析:翻译2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2020年9月18日与各位考生见面。

其中,翻译部分与2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。

下面就大纲中对翻译部分的考查要求与规定实行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。

希望对考生的复习有所协助。

一、大纲内容:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的水平。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

考生在答题卡2上作答。

共15分。

二、考查标准解析:1.准确--忠实于原文。

对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。

要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。

评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.通顺--译文符合汉语表达习惯。

在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。

译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。

3.完整--无漏译。

要求考生对原文的内容完整地实行翻译,不得有遗漏。

如有遗漏,评卷老师会酌情减分。

注:若不完整,译出的部分可给分。

三、考查内容:1、专有名词、词组和多义词的翻译;专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。

翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。

词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。

多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。

2、翻译策略使用:词义选择+语序调整;考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。

所以,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。

翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态

翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态

翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态汉语中的被动句不占优势。

英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。

但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。

在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。

汉译时应该灵活采取相应的形式。

此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。

为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。

Rubber is found to be a good isolating material.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

The area has been marked out for building more hotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

(2)译成汉语中的无主句。

若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

(3)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound. 译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

考研英语翻译考察过的知识点汇总

考研英语翻译考察过的知识点汇总

考研英语翻译考察过的知识点总结1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contrast与此相反5. be due to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺7. respond to 对…作出反应8. as the basis of 依据/根据9. be born with 天生具有10. In contrast 相比之下11. shut off 关上,停止,切断12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不13. or so 大概,大约14. at the rate of 以…的速率15. take time 花费时间16. be likely to 可能;倾向于17. result in 导致18. not nearly 远不能;远非19. head into走向,陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;加上23. in the fashion of 以…方式24. such…as 像…一样25. refer to…提到;谈到26. agreement on 一致意见27. be comparable to 和…相当;犹如28. in terms of 根据;按照;在…方面29. on the whole 总体来说;大体上看30. draw a conclusion 得出结论31. have the attitude towards 对…的态度32. only if 只要33. the same…as 与…一样34. by lack of=for lack of 因为缺乏35. nothing but 只不过是36. by means of 通过;借助于37. by the help of 通过…的帮助38. in a sort of sense 从某种意义上来说39. manage to do sth. 设法做到40. extract …from 从……提炼出41. out of…起源;来源;根据42. build up 建立;树立43. by no means 绝不44. be compared with 与……相比45. a sort of 某种46. set…… in motion开始;47. differ in…在…方面不同48. go through 经历;经受;仔细检查49. in the one case =on the one hand50. in the course of the day=during the day51. a train of=a series of=an array of=a variety of52. revolve around 围绕…转;以…为中心53. not so much…as 与其说…不如说… 54. because of 由于55. move forward 向前发展56. in short 简而言之;总之57. as we call it 我们所谓的58. the reach of science 科学能够到达的范围59. a series of 一系列60. over the years 多年以来61. turn…on…转向,朝向62. rather than 而不是63. at the expense of=at the cost of 以…为代价64. vice versa反之亦然65. depend on 取决于66. driving force 驱动力67. social inequality 社会不公68. in doing sth 在…过程中69. divert…from 把…从…转移70. lie with 取决于;在于71. be validated by 被…验证/证实72. whether…or 是……还是73. depend upon…and on 取决于…还取决于…74. depend upon…an d upon 取决于…还取决于…75. such…as 例如,象这种的76. in general 通常;大体上;一般而言77. for example 比如78. compensate for 补偿;赔偿79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人80. grow up 长大81. under…circumstances 在…环境下82. be results of 由于…83. social needs 社会需求84. to some extent 在一定程度上85. come to the conclusion 得出结论86. make demand of 对…提出要求87. scientific establishment 科研机构88. in detail 详细地89. a certain amount of 一定数量的90. not related to… 与…没有关系91. immediate goals 当前目标92. be unable to do 不能够… 93. in principle 原则上;基本上;一般而言94. deal with 应付;解决;处理95. new forms of thought 新的思维方式96. as well as 和97. new subjects for thought 新的思维对象/内容98. in the past 过去99. give rise to sth 导致;引起;使…产生100. scoial contract 社会合同101. an agreed account of 共识102. human rights 人权103. leads ……to 导致104. at the outset 从一开始;开始的时候105. invite sb. to do sth. 使某人认为106. duties and entitlements 权利和义务107. extend to 给与108. no…at all. 根本不是109. arguing from the view that…以…的角度看110. different from……与…不同111. in every relevant respect 在所有相关的方面112. in action 起作用113. laugh at 嘲笑114. even more important 更重要的是115. be able to 能够116. look into 洞察;观察117. put forward 放出;拿出;提出118. work with 与…共事/合作;起作用119. close in on 接近,差不多120. as expected 正如预期的121. a refinement of 一种更为完美的122. as…as…和…一样123. conform to 符合;遵照124. see…as 把…看作125. less…and more 与其说…不如说…126. intellectual discipline 知识学科127. whether…or 是…还是…128. refer to 指代…129. peculiar to …特有的130. appropriate to 适合的;恰当的 131. apply to 适合于;存在于132. view…as 把…看成;把…当成133. equate…with 把…等同于…;认为…是134. speclialized scientists 专家 135. centralized control 中央控制 136. under…conditions在…条件下 137. such as 比如138. it is obvious that 很明显…139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系140. be directly bound up with 与…直接相关141. in turn 依此;轮流;又142. rest upon…取决于143. of all kinds 所有种类的…144. owing to 由于145. be exposed to sth. 暴露于;接触到146. be forced to do sth. 被迫做…147. for the reasons given above 由于上述原因148. far-reaching 意义深远的;影响很大的149. spread over 遍布;覆盖150. arise from 由…产生的;由…带来的151. migration movement 人口流动152. modern means of transport 现代交通手段153. population explosion 人口爆炸 154. pollution monitor 污染监测器 155. digital age 数字时代156. be regarded as…被当成是157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的159. around the world 全世界160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现161. take place 发生162. point out 指出163. lead to 导致164. home appliances 家用电器165. result in 导致166. man-machine integration 人机一体化167. behavior science 行为科学168. human nature 人性169. natural selction 自然选择170. a little more than a hundred yeras 一百多年171. what is called 所谓的 172. trace…to…从…寻找根源;从…研究173. state of mind 心态174. and so on诸如此类175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…176. be held responsible for…被认为应该对…负责177. be given credit for…为…受到称赞178. with it 随之179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度180. concrete research 具体研究181. subject…to…使…服从于182. in… manner 以…方式;用…方法183. seek to 力图;试图;设法184. combined with 加上;连同185. bring to 加进;使用;采用186. define…as… 把…定义为187. makes…possible 使…成为可能188. language and thought 语言和思维189. have some connections with…与…有联系;190. take root 生根;被牢固树立191. be obliged to sb. 感激某人192. die out 灭绝193. so…that… 如此…以至于194. accuse sb. of… 指责某人干某事195. be interested in doing sth. 对…感兴趣196. come to 开始;逐渐;进而197. believe in 相信198. a sort of某种的199. habitual thought 习惯思维200. grammatical pattern 语法结构 201. publishing houses 出版社202. as elsewhere 像其他地方一样203. bring together 使联合;使团结204. in relation to 有关205. one another/each other 互相206. out of… 在…当中207. make up 组成208. no less than 多达;不少于209. take a loss 亏损210. deal with 对付;处理 211. on such a scale 如此规模的212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体214. define…as… 把…定义为215. elect…as 把…当作216. be analogous to… 与…类似;与…相似216. contribute to… 有助于217. be charged with…承担…;负责…218. dedicate…to…把…献给…;把…用于…219. make reflections on…对…进行思考220. rules of conduct 行为准则221. moral code 道德标准223. moral judgments 道德判断224. not…any but=noting but225. more than 不只是226. special preserve 特殊权利227. intellectual equipment 知识才能228. everyday realities 日常现实229. on a daily basis 每天230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会232. leagal learning 法律学习234. link…to 把…同…联系起来235. be parallel to 类似于236. on a daily basis 每天237. established conventions 既定惯例238. enable…to… 使…。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。

对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。

同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。

2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。

熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。

3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。

学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。

4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。

了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。

二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。

例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。

)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。

例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。

)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。

)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。

2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)

2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)

2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)►结构译法&bull分割结构语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。

英语中,分割结构的类型是多种多样的。

例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。

但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。

此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔某些词语与其所要求的介词被分隔动词与其宾语被分隔介词与其宾语被分隔等等。

总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。

同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

1. Most novelists and historians writing in the earlyto mid-twentieth century who considered women in the West,when they considered women at all, fell under Turner's spell.分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。

under a spell:被迷住,着迷。

writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总以下是一些全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇的汇总:
1. introduction - 介绍
2. interpretation - 解释
3. translation - 翻译
5. language - 语言
6. culture - 文化
7. meaning - 意义
8. context - 上下文
9. equivalent -等价词
10. sentence - 句子
11. phrase - 短语
12. word - 单词
13. grammar - 语法
14. syntax - 句法
15. semantics - 语义学
16. ambiguity - 歧义
17. idiomatic expression - 习语表达
18. register - 风格
19. collocation - 搭配
20. synonym - 同义词
21. antonym - 反义词
22. loanword - 外来词
23. neologism - 新词
24. dialect - 方言
25. phonetic transcription - 音标
这些词汇是考研中经常出现并且与翻译基础相关的词汇,考生可以参考这份汇总来进行备考。

同时,还需注意词汇的用法、搭配以及常见的翻译策略和技巧。

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的一个难题。

要想在这一部分取得理想的成绩,掌握相关的知识点和技巧是至关重要的。

首先,我们来了解一些考研英语翻译中常见的知识点。

词汇方面,考研翻译中常常会出现一些高频词汇,例如经济、政治、文化、科技等领域的专业术语。

同时,还有一些熟词僻义的情况,即常见的单词在特定语境中有不常见的意思。

例如“address”这个词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理、解决”。

此外,对于一些多义词,要根据上下文准确判断其含义。

语法知识也是翻译的基础。

定语从句、状语从句、名词性从句等各种从句的理解和翻译是重点。

比如,在定语从句的翻译中,有时需要前置翻译,有时则需要后置翻译。

另外,非谓语动词(如动词的 ing 形式、ed 形式、to do 形式)的用法和翻译也需要熟练掌握。

还有虚拟语气、倒装句、强调句等特殊句式,都需要我们能够准确识别并进行恰当的翻译。

在了解了知识点后,接下来我们探讨一些实用的翻译技巧。

增词与减词是常用的技巧之一。

由于英汉两种语言在表达上存在差异,为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加一些词语来补充原文中隐含的意思,有时则需要删减一些不必要的词汇。

例如,“Weshould keep in mind that…”在翻译时,可以增加“我们”,译为“我们应该牢记……”。

词性转换也是一个重要的技巧。

在英语中,名词、动词、形容词、副词等词性之间的转换比较灵活。

在翻译时,要根据汉语的表达习惯进行相应的转换。

比如,“The importance of this discovery cannot be exaggerated”可以译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。

”其中,“importance”由名词转换为动词“重要性”。

语序调整也是必不可少的。

英语和汉语的语序有时不同,在翻译时需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的表达习惯。

考研英语专业知识点归纳

考研英语专业知识点归纳

考研英语专业知识点归纳一、语音与音标1. 英语音标:包括元音音标和辅音音标,了解音标的发音规则和国际音标符号;2. 音节:了解音节的构成和划分规则,如闭音节和开音节;3. 音变规则:了解口语中的音变规则,如连读、弱读等。

二、词汇与词义辨析1. 词汇积累:通过阅读和背诵积累常见词汇,了解单词的形态变化和搭配;2. 词义辨析:掌握词义相近的单词之间的区别和用法,如homophones(同音异义词)、synonyms(同义词)和antonyms(反义词)等;3. 词根与构词法:了解英语单词的构成方式,如前缀、后缀和派生词等。

三、语法与句法1. 时态与语态:掌握英语的各种时态和语态的用法,如一般现在时、过去进行时、被动语态等;2. 从句与句型转换:了解主从复合句的结构和转换方式,如宾语从句、定语从句和表语从句等;3. 倒装与省略:了解倒装句和省略句的构成和用法,如完全倒装、部分倒装和主谓倒装等。

四、阅读理解1. 阅读技巧:掌握快速阅读和精读的技巧,如扫读、略读和详读等;2. 阅读题型:了解阅读理解题的类型和解题思路,如主旨题、细节题和推理题等;3. 阅读材料:熟悉各种文体和题材的阅读材料,如新闻报道、科学文章和社科论文等。

五、写作与翻译1. 写作技巧:掌握写作的基本要素和结构,如写作的目的、段落的组织和语言的运用等;2. 写作类型:了解不同类型的写作要求和特点,如记叙文、议论文和说明文等;3. 翻译技巧:掌握从中文到英文和从英文到中文的翻译技巧,如单词的选用、语序的调整和句式的转换等。

六、听力与口语1. 听力技巧:掌握听力的基本技巧,如预测、关键词和笔记等;2. 口语表达:了解口语的基本表达方式和习惯用语,如问候、道歉和感谢等;3. 口音与连读:注意英语口音的准确性和连读的规律,如舌尖音、喉塞音和连读音等。

七、文化与背景知识1. 英美文化:了解英家的历史、地理和文化特点,如节日、习俗和宗教等;2. 文学与艺术:熟悉英语国家的文学和艺术作品,如莎士比亚的戏剧和英国博物馆的珍藏品等;3. 社会与政治:了解英语国家的社会制度和政治体系,如制度和议会制度等。

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。

Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。

近20年考研英语翻译历年真题常考察的英文单词

近20年考研英语翻译历年真题常考察的英文单词

近20年考研英语翻译历年真题常考察的英文单词真题单词的重复率很大,大家务必背诵,确保记得。

一进考场,你就会看到很多熟悉的单词。

2014年46) articulate 清晰的表达,47) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone 更别提,48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写,49) associate联系,50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成;2013年46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰,47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所,48) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别,49)blame批评,50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的;2012年46) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生,47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制,48) filter过滤, cognitive认知的,49) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见,50) track跟踪;2011年46) erroneous错误的,error错误,47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的,48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底,49) circumstance环境,50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列;2010年46)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,47)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席,48)creature生物,species物种,49)ecologically生态的,as such本身、相应的,50)eliminate根除,element因素,commercial商业的;2009年46) institution机构、学院,original原始的,motive动机47) by-product副产品,directive指导的,factor因素48) ignore忽视,ignorance无知,contact联系,disposition性情、安排,49) cannot help禁不住,secure确保,50) tuition学费、讲授;2008年46) believe相信,assert断言, claim声称, argue争论,assume假设, maintain主张, contend 斗争、坚持说,point out指出, be convinced that确信, accept接受、承认, prove证明,demonstrate 展示、游行、证明, validate证明, state状态、州、说明、陈述, scribe描述,tell说明, show说明、展示, consider考虑,opine表达观点, difficulty困难, difficult困难的, compensate补偿,compensate for补偿, advantage优点, advantageous有优势的, advance进步发展, force力量、被迫,strength力量, power力量, thus因此,therefore因此, hence因此, enable使能够,detect探察发现, detector侦测器, detective侦探,error错误, mistake失误, false错误,flaw缺点瑕疵, shortcoming缺点, reason推理、原因, reasoned理性的,reasoning推理, reasonable合理的, observe观察,observation观察, observer观察者;47) follow跟随, pure纯, purely纯, abstract抽象的,attract吸引, concrete具体的, limit限制有限的,confine限制, certain确认;48) as well也,as well as和一样, found建立, charge指控,change改变, critics批评家, criticize批评,critical关键的重要的, criticism批评, while当然而;49) add加, addition增加, in addition此外, additional另加的, tradition传统,traditional传统的, humble谦虚的, humbly谦虚地,perhaps也许, possible可能, possibly可能,probable可能, probably可能地, superior比高级、有优势,superior to比高级, super超级, inferior不如,inferior to 不如, common普通, ordinary普通,banal普通的、陈腐的, notice注意、说明, attention注意, escape逃跑, carefully当心,careful小心的, care关心,take care of照顾;50) loss失去, lose丢失(lost), at a loss迷茫、不知所措, take a loss亏损, injurious对有伤害, injure受伤,injury受伤, intellect智力, intellectual智力、知识分子,intelligence智力, wisdom 智慧, moral道德,virtue美德, virtually实际上、事实上, virtual虚拟的,character文字、角色、性格, characterize有特点, characteristic特色;2007年46) legal法律的合法的, law法律, preserve保存, conserve保留保护,institution机构, constitution宪法, view观点景色, view…as把看作为,regard…as把看作为, take…as把看作为, see…as把看作为,special特别, specialize专业, specific具体的,especial尤其的, especially尤其是; peculiar奇怪的、特有的、独特的, peculiar to特有的, particular特殊的,particularly特别是, rather than而不是, necessary必须的, essential必不可少的,essence精华, critical关键的、重要的, significant重要的, significance重要性,equipment装备, equip装有, facility设施;47) link连接网, connect联系, connection联系, on the other另外,on the other hand另一方面, on theone hand一方面, concept概念, notion观念、概念,real真实, reality现实, in a way以这种方式,in a manner以这种方法, in a form以这种形式, parallel平行, parallel to与相平行、与类似, journal杂志, journalist记者, base基础,basic基础的, basis基础, comment评论,comment on评论, cover报道覆盖评论;48) idea观点、理论、想法,profound深刻的, profoundly深刻地, far-reaching影响深远的、意义重大的、深刻的, citizen市民, rest on/upon依靠取决于, rely on依靠取决于, depend on/upon依靠取决于, responsible负责的,responsibility责任, be heldresponsible for对负责, response反响、响应, media媒介, news media新闻媒体,news agency新闻办, establish建立, established已经建立的,establishment机构建立, convention传统;49) grasp抓掌握, have agrasp of掌握, command命令, have a good command of掌握, feature特点,competent竞争, competition竞争, competitive有竞争力的,compete竞争,50) reaction反映,react反映, action行动, in action在起作用,interaction互相作用, enhance 提高, promotion提高,promote促进, preferable愿意的可取的, prefer宁愿,infer推理提示, confer 商量, favor喜欢,flavor风味, favorite喜欢的, judge评判法官,judgment评判, make judgments of 对做出评判;2006年46) define定义, definition下定义, define…as…把定义为, select选择, elect挑选,individual 个人的、个人, active活力, activity活动,primary主要的, duty责任, thinking思考思维,thought 思想思维;47) analogous类似,analogous to与类似, analyze分析, analysis分析,function作用, obligation责任, be obliged to do sth被迫做某事、有责任做某事, be obliged to sb感谢某人, obligate被迫,be obligated to do sth 被迫做某事,clear清楚明白, course课程, cause原因、导致,lead to导致, reveal揭露, decision决心,decisive果断的、具有决定意义的, decide决定;48) exclude排除,exclusive排它的、独家的, include包含, conclude得出结论, conclusion 结论,contribute贡献, contribution贡献, contribute to对做贡献, make contribution to做出贡献, distribute分发、分散, distribution分散, accomplishment完成, accomplish完成, complete完全,solution解决, solve解决, resolve解决,be charged with承担, approach接近方法, aspect方面, inspect研究洞察,expect期待, respect尊重方面, task任务;49) code密码, rule规则, dedicate贡献, dedicate to把献给,govern管理, government政府, energy能力能量,conduct指挥, conduction指挥, production产品,produce生产, explore探索, exploration探索;more than比多, less than比少, no more than不多于,no less than不少于, more than +数字多, more than +名词/动词不仅仅不只是, more than +形容词/副词非常,no more than=not any more than不…也不;50) independent独立,independence独立, interdependence互相依靠, reflect影响, reflection 影响,make reflection on影响, earn挣, involve包含包括, salary薪水;凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

2020年北外翻译硕士专业硕士考研真题回忆版-英语翻译基础

2020年北外翻译硕士专业硕士考研真题回忆版-英语翻译基础

英语翻译基础
一、词汇题
1. 英译中
五个缩略语,pentathlon
2.中译英
狗仔队,非公有制经济,农药残留, 总碳水化合物,报复性关税
二.英译中- 主要是基督教与当地政治文化的冲突及两位皇帝确认基督教地位的历史,最后在君士坦丁堡大帝的统治期间,确认基督教的统治地位
古罗马帝国,君士坦丁堡, 330 年迁都拜占廷,更名君士坦丁堡。

313 年,颁布米兰敕令,承认基督教的合法地位。

他死后,战乱又起。

狄奥多西一世曾一度实现帝国的统一。

四.中译英
程颢提出“天者理也”和“只心便是天,尽之便知性”的命题,认为“仁者浑然与物同体,义礼知信皆仁也”,识得此理,便须“以诚敬存之”
程颐, 主张以伦理道德为其根本,“学者须先识仁。

仁者浑然与物同体,义、礼、知、信皆仁也,皆仁也。

” “格物致知明本末”,其途径为致知、格物、穷理。

朱熹,格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下,格物致知论
谭嗣同,戊戌维新,人道主义。

2020年北京第二外国语学院翻译硕士考研笔记及考研信息

2020年北京第二外国语学院翻译硕士考研笔记及考研信息

2020年北京第二外国语学院翻译硕士考研笔记及考研信息■词汇:[1]熟悉不少于英语专业八级(如GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法;[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。

[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。

根据育明教育统计,每年这个上面考察的内容很多。

此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。

■语法:[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误;[3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。

■阅读:[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著;[2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有关概念,并与其他作品、思想进行初步对比。

■文化:[1]能识记英美主要国家的政治、历史、地理、经济、文化、社会概况;[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人物、作品、影响等;[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。

这个部分的话,大家可以按照《百科知识考点精编与真题解析》(光明日报出版社)或者《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。

■写作:[1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;[2]熟练使用主从复合句及常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清晰、层次分明;[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。

考研英语翻译核心考点一览

考研英语翻译核心考点一览

考研英语翻译核心考点一览考研英语中,翻译部分对于考生的语言综合运用能力有着较高的要求。

了解并掌握核心考点,是提升翻译水平、取得高分的关键。

以下将为大家详细介绍考研英语翻译的核心考点。

一、词汇层面1、熟词僻义许多常见词汇在考研英语翻译中往往会考查其不常见的释义。

例如,“address”常见释义为“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“plant”常见释义为“植物、种植”,还可能指“工厂”。

考生需要在平时的学习中积累常见词汇的僻义,避免在翻译时出现理解偏差。

2、生词难词考研英语翻译中不可避免会出现一些生词难词。

这就要求考生具备一定的猜词能力,通过上下文的逻辑关系、词根词缀等方法推测词义。

同时,对于一些高频出现的专业词汇,如经济、科技、法律等领域的术语,要有针对性地进行记忆。

3、一词多义一个单词可能有多种不同的意思,在不同的语境中需要准确选择合适的释义。

比如“run”,有“跑、经营、运行”等多种意思,要根据具体语境进行判断。

二、语法层面1、长难句结构考研英语翻译中经常出现复杂的长难句,包括定语从句、状语从句、名词性从句等。

准确分析句子结构,找出主句和从句,理清各部分之间的逻辑关系,是正确翻译的基础。

2、非谓语动词非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)的使用在考研英语中较为频繁。

考生需要清楚它们在句子中的作用和功能,如作定语、状语、宾语补足语等,以准确理解和翻译句子。

3、虚拟语气虚拟语气是考研英语翻译的一个重要考点,包括对过去、现在和将来的虚拟。

考生要能够识别虚拟语气的标志词和句型,并准确翻译出其含义。

4、特殊句式如倒装句、强调句等特殊句式也经常出现在考研英语翻译中。

了解这些句式的特点和用法,能够帮助考生更好地理解原文。

三、语义层面1、逻辑关系句子之间、段落之间往往存在着各种逻辑关系,如因果、转折、递进等。

在翻译时,要准确体现这些逻辑关系,使译文逻辑清晰、通顺连贯。

2、文化背景有些词汇或表达可能带有特定的文化背景知识,考生需要了解相关的文化内涵,避免望文生义。

2020考研:考研英语翻译技巧总结加真题训练

2020考研:考研英语翻译技巧总结加真题训练

考研英语二翻译强化翻译的54字原则句子直译为主词汇意译为主顺序直译为主倒装意译为辅拆分断句清晰代词指明要点词性转换明确固定搭配熟悉增词减词适当一、考察内容:(一)词汇考研大纲中所有词汇的用法(二)语法长难句分析(三)语篇上下文的联系主要考察代词的用法二、词汇的基本难点及解决:(一)词意的曲解a leader of the new school contends 中,school?是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;when the qualities to be measured 中quality?是“特征”的意思,而不是“质量”的意思;elegant system 中,elegant?是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;there is an agreed account of human rights中,account?“认识,看法”的意思,而不是“帐户”的意思;some respected ideas中,respected?“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry?是“研究,探究,探索”的意思,而不是“询问”的意思;arising from mass migration movement中,movement?是“移动,流动”的意思,而不是“运动”And home appliances will become so smart that...中,smart?是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;a technology of behavior will continue to be rejected中,technology?是“方法,研究方法”的意思,而不是“技术”like the concept of set in mathematics中,set?是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;we are obliged to them中,oblige?“感谢,感激”的意思,而不是“被迫”a fact underlined by statistics中,underline?是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思.......。

2020考研英语:翻译之选词5个关键点

2020考研英语:翻译之选词5个关键点

2020考研英语:翻译之选词5个关键点 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译之选词5个关键点”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译之选词5个关键点 词汇和句式是语言的重要部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。

词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。

要选好词,须注意以下几点: 一、词义要确切 应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。

每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

二、选词要贴切 翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。

英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

三、用词要通俗易懂 用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

四、用词要简洁有力 简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。

因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

五、选词要多样化 用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。

举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多” 这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧。

2020考研英语:词汇翻译大剖析

2020考研英语:词汇翻译大剖析

2020考研英语:词汇翻译大剖析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:词汇翻译大剖析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:词汇翻译大剖析一、词类转换▶转译成动词1.名词转换成动词典型例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年)典型例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词典型例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

考研英语翻译都有哪些重点知识

考研英语翻译都有哪些重点知识

考研英语翻译都有哪些重点知识考研英语翻译都有哪些重点知识我们在准备考研的复习时,需要把翻译的重点知识掌握好。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译的复习要点,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译重点:分句翻译的五种类型英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的'地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

2020年考研英语复习指导:翻译

2020年考研英语复习指导:翻译

2020年考研英语复习指导:翻译如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、。

该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。

对考生的要求,所以翻译的分数不好拿。

翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。

从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是增大了复杂句子结构和文章的考察力度。

这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

翻译的过程有哪些?答:分为三个过程:一是理解。

也就是说要理解句子中的词汇、短语。

二是表达,表达是理解的结果。

影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的水准、译者对英汉两种语言文化的掌握水准,译者尽量摆脱原文束缚。

三是校对、检查。

这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。

第一,理解英语原文,拆分语法结构。

因为英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。

第二,改变原文顺序,组合汉语译文。

根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。

这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

翻译临场技巧:答:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

https:/// 20考研翻译硕士考研英语知识点汇总
文都考研网发布了很多20考研翻译硕士考研英语知识点的文章,现在把它们汇总起来,做了翻硕考研英语知识点汇总页,本栏目定期更新,欢迎大家到文都网观看。

下载文档,进入文档,移动到列表文字上,如“翻译硕士词汇”,然后,按Ctrl + 点击鼠标左键,可直达该文章。

导航栏(点击直达)
翻译硕士词汇
看句子记单词
词组-缩写翻译
翻译硕士知识点
笔译类词汇盘点
考研百科知识
---------分割线---------
翻译硕士词汇
热词汇总
环境保护类
教育文化类
经济金融类
热门话题类
词汇积累(1)
词汇积累(2)
词汇积累(3)
看句子记单词第一波看句子记单词(一)看句子记单词(二)看句子记单词(三)看句子记单词(四)看句子记单词(五)看句子记单词(六)看句子记单词(七)看句子记单词(八)看句子记单词(九)看句子记单词(十)看句子记单词第二波看句子记单词(一)看句子记单词(二)看句子记单词(三)看句子记单词(四)
看句子记单词(五)看句子记单词(六)看句子记单词(七)看句子记单词(八)看句子记单词(九)看句子记单词(十)看句子记单词(十一)看句子记单词(十二)看句子记单词(十三)看句子记单词(十四)看句子记单词(十五)看句子记单词(十六)看句子记单词(十七)看句子记单词(十八)看句子记单词(十九)看句子记单词(二十)看句子记单词(二十一)看句子记单词(二十二)看句子记单词(二十三)看句子记单词(二十四)
看句子记单词(二十五)看句子记单词(二十六)看句子记单词(二十七)看句子记单词(二十八)看句子记单词(二十九)看句子记单词(三十)看句子记单词(三十一)看句子记单词(三十二)看句子记单词(三十三)看句子记单词(三十四)看句子记单词(三十五)看句子记单词(三十七)看句子记单词(三十八)看句子记单词(三十九)看句子记单词(四十)看句子记单词(四十一)看句子记单词(四十二)看句子记单词(四十三)看句子记单词(四十四)看句子记单词(四十五)
看句子记单词(四十六)看句子记单词(四十七)看句子记单词(四十八)看句子记单词(四十九)看句子记单词(五十)看句子记单词(五十一)看句子记单词(五十二)看句子记单词(五十三)看句子记单词(五十四)看句子记单词(五十五)看句子记单词(五十六)看句子记单词(五十七)看句子记单词(五十八)看句子记单词(五十九)看句子记单词(六十)看句子记单词(六十一)看句子记单词(六十二)看句子记单词(六十三)看句子记单词(六十四)看句子记单词(六十五)
看句子记单词(六十六)看句子记单词(六十七)看句子记单词(六十八)看句子记单词(六十九)看句子记单词(七十)看句子记单词(七十一)看句子记单词(七十二)看句子记单词(七十三)看句子记单词(七十四)看句子记单词(七十五)看句子记单词(七十六)看句子记单词(七十七)词组-缩写翻译
词组-缩写翻译(一)词组-缩写翻译(二)词组-缩写翻译(三)词组-缩写翻译(四)词组-缩写翻译(五)词组-缩写翻译(六)词组-缩写翻译(七)
词组-缩写翻译(八)词组-缩写翻译(九)词组-缩写翻译(十)词组-缩写翻译(十一)词组-缩写翻译(十二)词组-缩写翻译(十三)词组-缩写翻译(十四)词组-缩写翻译(十五)词组-缩写翻译(十六)词组-缩写翻译(十七)词组-缩写翻译(十八)词组-缩写翻译(十九)词组-缩写翻译(二十)词组-缩写翻译(二十一)词组-缩写翻译(二十二)词组-缩写翻译(二十三)词组-缩写翻译(二十四)词组-缩写翻译(二十五)词组-缩写翻译(二十六)词组-缩写翻译(二十七)
词组-缩写翻译(二十八)词组-缩写翻译(二十九)词组-缩写翻译(三十)词组-缩写翻译(三十一)词组-缩写翻译(三十二)词组-缩写翻译(三十三)词组-缩写翻译(三十四)词组-缩写翻译(三十五)词组-缩写翻译(三十六)词组-缩写翻译(三十七)词组-缩写翻译(三十八)词组-缩写翻译(三十九)词组-缩写翻译(四十)词组-缩写翻译(四十一)词组-缩写翻译(四十二)词组-缩写翻译(四十三)词组-缩写翻译(四十四)词组-缩写翻译(四十五)词组-缩写翻译(四十六)词组-缩写翻译(四十七)
词组-缩写翻译(四十八)词组-缩写翻译(四十九)词组-缩写翻译(五十)词组-缩写翻译(五十一)词组-缩写翻译(五十二)词组-缩写翻译(五十三)词组-缩写翻译(五十四)词组-缩写翻译(五十五)词组-缩写翻译(五十六)词组-缩写翻译(五十七)词组-缩写翻译(五十八)词组-缩写翻译(五十九)词组-缩写翻译(六十)词组-缩写翻译(六十一)词组-缩写翻译(六十二)词组-缩写翻译(六十三)翻译硕士知识点
安居乐业
南柯一梦
乐不思蜀
患得患失狐假虎威后生可畏年龄称谓十二生肖古代节日中国文学不可多得伯乐相马杯弓蛇影不可救药班门弄斧专心致志一字之师高山流水安如泰山安然无恙鞭长莫及冰山难靠兵贵神速
兵不厌诈才高八斗不可救药白头如新不可同日而语不合时宜不堪回首不伦不类不得要领不寒而栗不耻下问不逞之徒捕风捉影
老子
孔子
半部论语百折不挠百丈竿头百闻不如一见百川归海
百发百中
白面书生
百步穿杨
紫禁城
长城
郑和下西洋
大唐气象
中医
丝绸之路
四大发明
汉字
天坛
禅宗
孙子兵法
周易
音乐
古希腊文学
英国浪漫主义诗人
十八世纪英国文学
法国古典主义戏剧三大师
水墨画
笔译类词汇盘点
政治类笔译词汇盘点外贸类笔译词汇盘点科技类笔译词汇盘点教育类笔译词汇盘点工业类笔译词汇盘点经济类笔译词汇盘点文化类笔译词汇盘点艺术类笔译词汇盘点国情类1笔译词汇盘点国情类2笔译词汇盘点外交类笔译词汇盘点农业类笔译词汇盘点
考研百科知识
亚太经济合作组织
北美自由贸易区
布雷顿森林货币体系
可自由兑换货币
特别提款权
国际清算能力
国际储备
计划经济
林毅夫
世界银行
国际货币基金组织中国人民银行
货币政策
通货膨胀
消费物价指数
存款准备金
比利时
卢森堡
水浒传
红楼梦
曾国藩
卡扎菲
梁启超
二十四史
汉书
三国志
三国演义
万隆会议
软环境
海峡两岸关系协会海峡交流基金会中美三个联合公报联合国安全理事会福岛核电站
托马斯·杰斐逊本杰明·富兰克林罗伯特·达尔文拿破仑·波拿巴
拿破仑法典
奥利弗·克伦威尔
霍布斯
史蒂夫·乔布斯
洋务运动
阿拉伯国家联盟
大棒政策
不断更新中……。

相关文档
最新文档