汉英翻译名词化结构
英译汉中名词化词语翻译的两个特点
种 动 作 ,作 为 习 语 主体 的名 词 往 往 可 以 转 化 为 动 词 。 这 些 词 虽然 是 名词 ,但 几 个 短 语 表 达 的 都是 一 种 动 作 , 短 语 中 的 中心词 既 可作 名词 又 可作 动 词 ,这样 的英语 短 语 中有 动作 意 味 的 名词 可 以翻 译 成 汉 语 的动 词 。另 外 ,
着 学 生 而 动 态 地 进 行 教 学 。 同 时 , 这 种 学 习 模 式 由 于 不 受 时 间 与 空 间 的 限 制 , 使 得 大 学 英 语 阅 读 教 学 对习 。 同侪 互 助 不 仅 是 大 学 英
语 教 师 教 学 发 展 的 一 种 理 想 模 式 , 对 于 构 建 网 络 互 学 群体 也 具 有 重 大 的教 育 意 义 。
英 语 中 有 许 多 名 词 都 是 由 动 词 派 生 出 来 的 。 这 些 名 词 在 翻 译 成 汉 语 时 , 可 恢 复 它 们 的 动 词 词 性 。 我 们 就 英
以 用 动 词 来 表 达 ,而 且 还 可 以用 名词 、副 词 等 词 性 来 表 示 。在 较 为 正 式 的 文 体 中 ,名 词 的倾 向尤 为 明显 ,
■
由 前 文所 述 ,同侪 辅 助 学 习 作 为 一 种 新 型 的 教 学 模 式 ,是 值 得 关 注 与 探 索 的 。但 在 实 施 应 用 中 ,也 有
一
本 文 所 探 讨 的 同 侪 辅 助 性 教 学 策 略 ,不 再 强 调 教 师 功 能 的转 移 ,而是 更 强 化 教 师 的 效 能 ,透 过 教 师 给 予 学 生 机 会 去 教 导 人 ,并 在 教 导 人 的过 程 中教 师 给 其
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。
名词化结构范本
名词化结构范本名词化结构是一种语法现象,它把动词、形容词、副词等转化为名词形式,从而起到名词的作用。
本文将通过一些实例来介绍名词化结构的用法和表达方式。
1. 简单名词化结构简单名词化结构是最常见的一种形式,它通常是将动词转化为名词形式。
比如,"to run"(跑步)可以转化为"running"(跑步)作为名词使用:例句1: Running is a great way to stay fit and healthy.这个句子中,“running”作为主语,起到了名词的作用。
例句2: I enjoy running in the park.这个句子中,“running”作为宾语,表示一种行为或活动。
2. 形容词名词化结构形容词也可以通过加上后缀的方式转化为名词。
比如,"dangerous"(危险的)可以转化为"danger"(危险):例句3: We should be aware of the dangers of smoking.这个句子中,“dangers”作为宾语,表示一种状态或情况。
例句4: The job involves a lot of physical dangers.定的属性。
3. 名词化的副词结构除了动词和形容词,副词也可以通过转化为名词的方式来使用。
比如,"carefully"(小心地)可以转化为"carefulness"(小心):例句5: The success of this project depends on the carefulness of our team.这个句子中,“carefulness”作为介词“of”的宾语,表示一种性质或特点。
例句6: Her carefulness in handling delicate equipment is admirable.这个句子中,“carefulness”作为主语的定语,修饰名词“handling”,表达一种方式或方式。
名词化结构举例
名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。
以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。
例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。
)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。
例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。
)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。
例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。
)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:What he said was true.(他说的是真的。
)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。
例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。
)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。
例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。
)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。
)。
汉译英中有关名词化结构处理问题
仅包括从其他词类 , 如动词 、 形容词等派生 出名词 , 而且还包
括从一个名词派生 出另一个名词 , 或从 一个小句派生 出一个 名词短语。也就是说 , 名词化本身是个过程 . 这一过程不管是 派生是零转换 , 结构都是 出现或产 生名 词或名词短语 。名 其 词化过程实质上是一种语言形式化 或语法化 的过程。从语 义
主要探 究有 关汉译英过程 中名词化 处理方面的一些问题 以及解决这类 问题 的一些方 法。
【 关键词】 汉译英 ; 名词化 ; 名词化处理 ; 英汉差异
1 名词 化 的定义
名 词化是英语使用 中的一种普遍 现象 。夸克 ( ad lh R no p
Q i )指 出一个名词短语 和一个分句 结构有 系统 的对应关 ur k
( ) 主语 + 2 把“ 动词谓语结构” 变成“ 名词所有格或名词性
功能 的角度来看 . 名词 化指的是把 某个过程 、 特征 或评价 看 做事物 , 而词性转换只是这种 现象得 以实现的一 种方式 。
物 主代 词 ( 从主语 变换 来 ) 名词化 动词 ( 谓语 动词的名词 + 该
形式或动词 ig ” n )形式。
系 ,r nl a o ) i i ru h& aaz ( 0 0
认识 英汉语言之间的重要差异 , 而获 得地道 的译文 。下面 从 我们通过 例句来看看 学生 由于英汉 两种语 言差 异而在 汉译 英过程中造成有关名词化方面的错误或不地道之处 。 21 介词后面的名词化处理 . 汉语中是主语+ 谓语结构 。学生在翻译 时不 考虑 介词后
2 尽管年纪已高, ) 他仍然在学 习驾驶 。
误 : a igt d v, ept h l. He s er n r e dsi e s d il n oi e io
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。
重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。
对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。
科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。
普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。
特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。
影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。
报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。
最后,将对所提策略进行总结和评价。
报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。
形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。
抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。
增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。
促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。
提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。
汉译英(谓语的确定和否定翻译)
胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型
⾃考本科英汉互译-汉译英常⽤结构和句型汉译英常⽤结构和句型⼀、主语(⼀)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句⼦翻译,即戏称“头⼤⾝⼦⼩”的句型。
【“尾重”原则(end weight)】1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进⼀步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2. 未来⽼百姓的⽣活会更好。
× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3. 中国加⼊世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region. 4. 浙江⼤学建校100年来,办学取得了巨⼤成功。
× Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5. 该产品的主要特点是⼯艺精湛,经久耐⽤。
利用英语名词化结构 现汉译英转换
第29卷第2期2009年4月惠州学院学报(社会科学版)JOURNAL OF HU I Z HOU UN I V ERSI TY Vol 1291No 12Ap r 12009收稿日期:2009-02-13作者简介:彭秀林(1973-),女,湖北天门市人,讲师,硕士,研究方向为英汉翻译。
利用英语名词化结构 实现汉译英转换彭秀林(清远职业技术学院,广东 清远 511510) 摘 要:文章从如何将汉语译成合乎英美读者习惯的英语出发,概括介绍了英语名词化的概念及功能特点,着重分析探讨了几种不同类型的汉语结构在英译时的名词化转换,并将其提升到理论的高度作一概括论述。
关键词:汉英翻译;名词化;结构中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-5934(2009)02-0079-04 英语有名词化现象,科技英语等文体中更是十分突出。
文献资料表明,人们对英语中的名词化现象已有了较为深入地研究,但其目的大都是定位在吃透名词化现象后,如何来较好地理解英语语篇,进而恰当地将其转化为汉语。
事实上,随着中国综合国力的不断增强,要求了解中国的人越来越多,汉译英必将会形成一种热潮。
那么,如何充分运用英语名词化现象来做好汉译英呢?笔者以为,对这一问题的深入研究不仅会随着中国国际影响的增强显得非常重要,即便是在当前也已显得十分迫切。
从当前世界金融风暴中,欧美等发达国家也都是寄希望于中国这一点即可证明。
因此,笔者拟就如何利用英语名词化结构,实现汉译英转换谈谈自己的一孔之见,以期抛砖引玉。
一、名词化概念及功能所谓名词化是就英语而言的,英语名词化实即英语名词化结构,从语法上讲就是“非名词或非名词性词组转化为名词或名词词组的过程”[1]83。
它是一个由动词或形容词派生的名词中心词与其修饰成分组成的名词短语。
它可以非常简短,仅是一个名词,例如“neces 2sities ”(必需品),也可以比较复杂,前后都有修饰成分,并由不定式、分词或从句等多种语法形式充当。
汉英翻译中非事件化的名词化方式
2009年第10期总第247期外语与外语教学F ore i gn Languages and The ir T eaching 2009, 10Ser i a l 247版权所有 文责自负作者简介:刘华文,副教授,博士,研究方向:翻译学收稿日期:2009-03-22汉英翻译中非事件化的名词化方式刘华文(南京大学,江苏南京 210093)摘 要:汉英翻译这种跨语表达也如同单语表达一样会运用名词化方式。
英语译文对汉语原文事件的名词化方式的非事件化实现主要有两种:如果一个独立的名词性成分可以完成非事件化过程,那么就称作完全名词化;如果名词化需要其他成分诸如动词、介词或形容词来完成的话,这种非事件化就是不完全或部分名词化。
原文事件的形态-句法表现经过译文的名词化之后也相应地发生了转化,从原来的句法谓语成分转变为了主语、宾语等名词性句法成分,而语用功能也由原来的述谓性功能转变为修饰性或指涉性功能。
关键词:汉英翻译;非事件化;名词化The N om i nalization Approach to D e eventuali zati on i n C E T ranslati onLIU Huawen(N anjing U ni v ersity ,Nanji n g 210093)Abstrac t :N o m inaliz ati on occurs i n cross li ngual exp res s i on as i n a si ngle language .In Ch i n ese Eng li sh tran slati on,the nom i nali zation is a w ay to i mp l e m en t de even t ua li zation ,w h i ch i ntend s to m i ti gat e t h e eventualit y i n t h e for m of verb p red icat e i n t h e ori g i nal l anguage .Th e cross lingual no m i nalizati on f all s into t w o t ypes :t h e co m plet e category ,w h i ch as sum es t h e f or m of an i ndep endent noun or a no m i nal phrase ,and t he parti al category ,w h i ch needs to rel y on s uch co mponents as verb,p repositi on and adjective f or t h e exerti on of no m i naliz ati on.Th e no m i nali zati on can also b ri ng abou t ancill ary s h ifts i n pragmati c f unction as the ori ginal pred i cati ve f un cti on is rep l aced by mod i fyi ng or referen ti al on e .K ey W ords :Ch i nese Engli sh tran slati on;de even t u ali zation ;no m inaliz ati on中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2009)10-0053-041.引论翻译的目的是为了实现译文和原文之间的对等。
汉译英中有关名词化结构处理问题
SCIENCE &TECHNOLOGY VISION科技视界2012年02月第04期科技视界Science &Technology Vision1名词化的定义名词化是英语使用中的一种普遍现象。
夸克(Randolph Quirk)指出一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系,就叫名词化(norminalization)。
而Trauth &Kazaazi (2000)认为名词化是指名词从其它词类的派生,如动词(communi⁃cation,drawing)或形容词(rudeness,the rich),但也可以从名词派生(childhood)。
Bussmann(1996)认为,作为一个能产的构词过程,“所有词类的词都可以通过名词化而被当做名词来使用”。
根据《现代语言学词典》的界定,名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程“。
也就是说名词或名词短语还可以从小句派生,例如,小句The thermometer is complex 变为The complexity of the thermometer。
因此,广义上的名词化现象不仅包括从其他词类,如动词、形容词等派生出名词,而且还包括从一个名词派生出另一个名词,或从一个小句派生出一个名词短语。
也就是说,名词化本身是个过程,这一过程不管是派生是零转换,其结构都是出现或产生名词或名词短语。
名词化过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程。
从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程、特征或评价看做事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
2学生在汉译英过程中有关名词化处理的几个问题在教学工作中经常会遇到学生在汉译英中出现有关名词化方面的语法错误或者译文不地道的情况。
这主要是由于英汉两种语言的思维差异所致。
英汉语作为两种不同的语言两种之间存在重大差异。
汉语在表述上重视主题意识,表现为:(1)多用“人称”主语;(2)多用动词;(3)多用主动语态;(4)多用无主语句及主语省略句;(5)多用话题主语,由主题来陈述描述话题,使主语与谓语动词的关系很松散。
汉英名词形态标记比较与翻译
汉英名词形态标记比较与翻译摘要:汉英名词形态标记差异悬殊,这种语言形式的差异是汉英名族文化差异的具体体现。
汉民族倾向于具体形象思维,语言形象具体,“动”感十足;而英语民族擅长抽象思维表达,英语语言具有“静”态性,行文灵活,表达自然,但也抽象晦涩难以理解。
汉英语转换要充分考虑各自文化差异,分别体现汉英语的“动”态与“静”态。
关键词:汉英比较,名词标记,翻译名词就是专指人物、时间,地点,动物及抽象概念的一个词类。
语言学中名词就是一个开放式,小类别词汇范畴,在语句中经常当好主语,动词及介词的宾语,拒绝接受形容词润色,可以与限定词属格。
在用法上就是受副词的润色例如下面的观点就是存有问题的:不馒头,不饭,beautifullylady,当然语言也在发展,当前也发生了一些副词提名词的形式例如:很男人,很美国等。
名词在句中当好主语、宾语、未来式、同位语、定语和状(时间和地点名词)。
英语名词极易辨识,因其存有显著的形态标记。
但汉语名词没记不识b别,量测其与否为名词,必须根据其在语句中的位置及语义来判断。
一、名词形态标记名词可分为标记性名词和无标记性名词。
英语大多名词都有标记如:起至限量促进作用的冠词:thesun,acar,abook,thechild;标记复数意义的-s/-es:boxes,books;以上都是词体本身为名词所加注的标记,此外英语中还有动词及形容词转化为名词体的形态标记,亦即名词化(nominalization),根据《朗文语言教学及应用语言学词典》,名词化是指把其他词性的词,一般为动词或形容词,变成名词的语法过程。
见下例:前缀:interplay,uproar,uptake;后缀-ness:carelessness,thoughtfulness;-tion:education,examination,occupation;-ity:calamity,purity,liberality,gravity;-al:survival,refusal,removal;-ment:management,entertainment,advertisement,development;-ship:hardship,ownership,apprenticeship;-ing:swimming,building,surrounding,sewing.英语中其他词类通过词缀转变为名词的很多,这里不一而足。
科技英语——名词化结构翻译
Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun,with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。
〈The study of the internal structure of words, and of the rules by which words are formed,is called morphology。
<单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。
〉名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。
名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it。
在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。
例2. You can rectify this fault if you insert a slash。
插入一条斜线便可以纠正错误。
在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。
在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式.2)用名词替代形容词例3。
科技英语中的名词化的构成类型及翻译
科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。
关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。
”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。
早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。
而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。
从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。
乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。
但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。
以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。
2020翻硕备考:汉英翻译中名词化表达的处理技巧
2020翻硕备考:汉英翻译中名词化表达的处理技巧英汉两种语言除了在句式上有明显的差异之外,在用词上也有很大的不同,这同样也会给我们的英译带来很大的挑战。
其中,最典型的就是汉语中常见的一些名词化表达,如“...化,...性,...者”等等。
今天我们就以具体的案例来进行分析总结。
例1.加快推进新型城镇化。
We sped up efforts to promote new types of urbanization.例2.全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。
Reform was deepened across the board,and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.在这两个案例中,对应的名词化表达分别是“城镇化”“标志性、支柱性”。
其中,第一个我们将其翻译为“urbanization”,其中“urban”是“城镇的”意思,直接在其后加上动词后缀ize,形成urbanize,即“使城镇化”,名词进一步再变动后缀,得到“urbanization”。
这是一个高频词,表达比较固定,类似的还有globalization等等。
对于这类表达,我们要多总结、多积累。
而例2则不同,这里的“标志性、支柱性”是在修饰后面的“改革举措”,所以咱们组织译文时要考虑到这一点,选词时直接表达出“标志、支柱”就可以,对应的词也就是landmark和pillar这两个名词。
整体而言,这两个例子的处理策略都是直接选用合适的名词来表达原文的名词。
例3我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。
China successfully hosted the G202016Hangzhou Summit,and helped to deliver a number of important pioneering,leading,and institutional outcomes,thus doing its part for global economic governance.在这个案例中,我们需要处理的是“开创性、引领性、机制性”这三个并列的名词。
法律文本汉译英中名词化结构的运用
法律文本汉译英中名词化结构的运用孔祥娜【摘要】There are many differences in the use of nominalization between Chinese and English.The phenomenon of nominalization has become a major problem for the translators in Chinese-English translation.So in this paper the concept of nominalization are firstly introduced,and then with the help of Chinese-English bilingual text,five modes for Chinese-English translation of legal texts are put forward by analyzing some examples in Labor Contract Law of the People's Republic of China.It can provide some guidance for the Chinese-English translation of legal texts.%汉英语言中名词化的使用存在许多的差异,名词化现象成为译者汉译英时所面临的一大困难。
文章从名词化的概念,进而借助《中华人民共和国劳动合同法》汉英对照文本,通过实例分析了法律汉译英中名词化结构的五种模式,以期对法律文本的汉英翻译提供一定的指导作用。
【期刊名称】《山西省政法管理干部学院学报》【年(卷),期】2012(025)003【总页数】2页(P46-47)【关键词】法律文本;名词化;汉译英【作者】孔祥娜【作者单位】山西省政法管理干部学院,山西太原030012【正文语种】中文【中图分类】D90随着经济建设的发展和加入WTO,国家之间政治、经济、文化的交流日益密切,让世人了解我国的法律也变得日趋重要,法律文本是一种特殊的文本,具有规范性和权威性,因而汉语法律文本的英译发挥着越来越重要的桥梁作用。
英语动词名词化现象及翻译-精品文档
英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。
英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。
通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。
因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。
本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。
二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。
隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。
而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。
Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。
语法隐喻的实质即为名词化。
因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。
从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。
在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。
另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。
试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。
浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档
浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。
英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。
在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。
2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。
Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。
隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。
语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。
名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。
名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译名词化结构
汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。
名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。
在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。
具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。
在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。
其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。
例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释
得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。
其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。
在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。
而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。
其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。
尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。
需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。
如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。
而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。
因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。