2015年12月英语四级基本翻译技巧讲解(JENNY)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Skills
1、翻译的基本方法:直译与意译
2、翻译的变通手段: 1)增词、减词
2)词类转换
3) 语态转换
4)分译与合译
Translation Skills
1、翻译的基本方法:直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系 统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在 一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两 种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律 地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译 方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相 协调、互相渗透,不可分割。 Attention: 直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字 面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英 语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两 种译法可以并用。
2、翻译的变通手段---2)词类转换
Translation Skills
A. 汉语中的动词转换成英语的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个 动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词, 但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点, 在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
Translation Skills
2、翻译的变通手段---1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文 的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上 看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达 的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在 不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译 文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的 “现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的 信息。
Translation Skills
2、翻译的变通手段---2)词类转换
B. 汉语中的动词转换为英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成 英语系动词+形容词的结构。
E.g. ①我为他的健康担忧。 I am worried about his health.
②我们对她所做的一切感到满意。
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要 也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是 汉英思维和表达方式的不同了。
2、翻译的变通手段--- 3) 语态转换
Translation Skills
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人 们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的 语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵 活运用语态之间的转换。三种主要情况如下: A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被 动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的 动作。 B. 被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动 词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执 行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。 事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要 采用被动语态。 C. 除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动 意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况 在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。
2、翻译的变通手段--- 3) 语态转换
Translation Skills
C. 除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动 意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况 在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。
E.g. ①新住宅在建造中。 译文:New houses are being built.
2、翻译的变通手段---2)词类转换
D. 其它转换
Translation Skills
E.g. ①露西和莉莉上同一个学校。 Lucy and Lily are in the same school. ②我反对这项法律。 I am against the law. (汉动词变英介词) ③Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。 (英形容词变汉名词) ④She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。 (英副词变汉名词)
2、翻译的变通手段--- 3) 语态转换
Translation Skills
A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动 语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动 作 ①这本书已经被译成多种语言。 E.g.
译文:The book has already been translated into many languages. 简评: 原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁” 翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文 采用被动语态完全符合原文表达内涵。 ②这个小男孩在放学回家的路上受了伤。 译文:The little boy was hurt on his way home from school. 简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。男孩是动作的目标。 原中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述 小男孩受伤这个事实。 • 带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所 有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
• A.句子的分译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句 子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译, 就会使原文内容层次分明,译文易于理解。 E.g. ①餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧! There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
B. 句子的合译
尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或 多个句子合译为英语的一句。 E.g. ②对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是 里面的国王。 To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
E.g. ①你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. ②他善于观察。 He is a good observer. E.g. ③他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply. 。
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
②新教材在印刷中。 译文:New textbooks are being printed.
2、翻译的变通手段--- 4)分译与合译
Translation Skills
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问 题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定 分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以 及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
We are satisfied with what she did.
Translation Skills
2、翻译的变通手段---2)词类转换
C. 汉语中的形容词转化为英语的名词 E.g. ①你说他傻不傻? Don't you think he is an idiot? ②他的生日宴会很成功。 His birthday party was a great success.
2、翻译的变通手段--- 3) 语态转换
TranslBiblioteka Baidution Skills
B. 被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词, 但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者 并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实 上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用 被动语态。 E.g. ①门锁好了。 译文:The door has been locked up. 简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非 生命体“门” 如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是 妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是 一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself. ②这个问题早解决了。 译文:This problem has long been solved . 简评同上
Translation Skills
2、翻译的变通手段---2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点, 特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部 分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即 可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很 重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅, 也能反映出英语的风格特点。英汉互译中最常见的词类 转换现象如下: A. 汉语中的动词转换成英语的名词 B. 汉语中的动词转换为英语的形容词 C. 汉语中的形容词转化为英语的名词 D. 其它转换
2、翻译的变通手段--- 4)分译与合译
Translation Skills
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问 题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定 分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以 及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
Jenny’s Translation Task II
To hand in in W10
Criteria of Translation
• 茅盾先生说:“如果两种语言的功底不够,那 些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条 就成了不足取的框框”。因此,各种翻译技巧 只是工具。 • 关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大 量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大 家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累, 各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上 去的。
2、翻译的变通手段---1)增词、减词
Translation Skills
E.g. ① 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it) ②虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增连词) ③他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词) ④人群渐渐静了下来。 Silence came over the crowds. (省副词)
相关文档
最新文档