应用类文体的翻译特征
应用文体翻译
关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1.图片说明●图片来源:李宁专卖店更衣室●图片:●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。
这条标语属于提示性公共语。
2.分析●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完全错误。
请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。
在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。
●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoidlipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。
但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。
3.建议●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。
应用文翻译的文体学探究
限功能场合的特征,都可以看做 某一特 殊文体的文体特征。
随 着 系 统 功 能 语 言 学 的发 展 , 人们 才从 语 言 功 能 的角 度 把
梦之 、毛 忠 明 2 0 2 ) 0 4: 7 。
三、应用文体翻译的方法 1特殊 文体的措 辞 . 各 种文体 都有一些各 自常用的词语,这 既包括 专业术语,
布局 上 都 有 一 套 约 定 俗 成 的 写作 模 式 。 规 范 的 格 式 是 其 文体 特 c mig 或 “ o h p o l b o n ” o n” Wed o e y u wi ec mig 。 l
征中不可分割 的组成部分,也是体现应用文主体功能的手段。
各 类应用文 都有一定 的写作 目的,所 以有别 于文 学创作 ,
目的 明确 、信 息性 强 的特点 。
2 语言 简练 .
主要内容 都是为了传递信息,功 能性强。广告、证 明等都具备 请信时,若 是进入中学学习译为 “o e trsh o” t ne c o l,进入大学
f i c o l ,大学毕业译为 “o g a u t” i s sh o” n h t rd ae 。证书翻译 中,
的几种应 用丈体翻 译 的具体 方 法。
关 键 词 : 用文翻 译 ; 应 文体 学 ; 文体 特 征
作者简介 : 张敏 ( 7一 ,女,河北邯郸人 ,河北大学外语教研部,讲 师,文学硕士,主要 研究方向 : 19 ) 9 翻译实践与英语教 学 河北 。(
保 定 0 10 ) 7 一些规范用语,那 么就 阻碍了语言接受者 的理解。 这就要求译者熟悉相关措辞 ,准确理解文体信 息。
近 些 年 , 申请 出国 留学 的学 生 越 来 越 多 ,在 翻 译 他 们 的 申 以上 学 历学 习译 为 “o e e rl d i ” t b n ol n ,中学 毕业 应 译 为 “o e t
应用文体特征分析及其翻译策略
应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。
文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。
文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。
本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。
一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。
根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。
正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。
官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。
非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。
口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。
二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。
语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。
语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。
修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。
文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。
三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。
它可以分为直译、口译和改写三类。
直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。
口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。
改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。
四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
不同文体的翻译技巧
注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧
科技英语的文体特征及常用翻译方法
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
应用文体
• The city was divided into three parts. In the north was the palace city where the emperor lived with his family and held court. To the south was the royal city where the feudal government offices were situated. East, west and north of the palace city and the royal city was the outer city. Here were the living quarters of the citizens and the commercial centers. This area was divided into 108 squares by 11 streets running from north to south and 14 streets running from east to west. In addition, there were the East Market and the West Market. The whole layout was like a checker-board.
• 翻译的方法:增译、减译。 • 增译:就是对有关中国文化的内容,通过 增加字、词、句,对原文作进一步解释, 这样会让人易于理解,加深印象、增添乐 趣。增译往往是增补必要的背景知识。 • 减译:减去对译文理解没有帮助的东西。 中国在写事状物时喜欢引用名人名言或古 诗词加以验证,中国读者读了会从中得到 艺术享受,而外国人看来似乎是画蛇添足。 因此将这些名言、诗词等删去,反而干净 利落,明白晓畅。
应用文文体的翻译
篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
说明书翻译
说明书的翻译标准
忠实、准确 可读性
三类说明书介绍
化妆品说明书 药品说明书 家电说明书
化妆品说明书
1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。
如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成 近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄 色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面:
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.
药品说明书
•药品分类(classification of medicine):
tablet pill bolus powder ointment plaster capsule emulsion syrup mixture injection
药片 药丸 大药丸 药粉,药散 药膏 膏药
该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。
The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue, dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.
实用文体翻译:
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。
相关翻译理论和翻译技巧
相关翻译理论和翻译技巧
中文翻译理论
1、三步曲理论:即先把原文翻译成目标语言,然后根据目标语言的
文化背景和语言习惯对其进行修改,最后把修改后的翻译稿再进行润色。
2、应用文体功能理论:将翻译中的文体分为明示性文体和答复性文体,将文体翻译的过程分为文体把握、文体翻译和文体改写三个过程。
3、对照理论:当双方语言文化背景有大量的共通之处时,可以使用
对照的方法进行翻译,其中重要的环节是将对照词语对应起来以便达到翻
译的准确效果。
4、转换理论:该理论强调翻译过程中的转换,将语言和文化的文本
信息转换为等价的信息,从而进行本质的翻译。
中文翻译技巧
1、器义技巧:指翻译时利用汉语词的器义,如将军“army”利用
“臂膀”的器义表达。
2、栅格技巧:指利用特定的栅格结构,调整原文中存在的语句结构,确保译文的语句结构清晰,给读者带来良好的阅读体验。
3、近义转换技巧:指原文中一些词语无法直译时,可以使用近义词
到达等价转换效果。
4、词库技巧:指翻译人员需要熟悉一定的词汇量,才能准确地把握
文本信息,从而达到精准的翻译效果。
英语应用文体的翻译特征
英语应用文体的翻译特征作者:张景发廖信伟来源:《科教导刊》2012年第35期摘要在当今社会经济高速发展的同时,应用英语在我国经济发展中起着越来越重要的作用,本文对应用英语的翻译做初步的探讨。
关键词英语应用文翻译特征中图分类号:H315.9 文献标识码:A0前言随着经济全球化的推进,国际交往在经济、技术、政治、法律、科学、教育等社会经济生活的各个领域越来越频繁,各类应用文体的翻译在翻译实践中所占的比例也越来越大。
在这种形势下,我国翻译界日益重视应用翻译的理论研究和批评,从不同的视角探讨应用翻译中的各种问题。
1应用文体翻译的定义应用翻译,是指应用文本或应用文体在两种语言之间的相互转换。
应用翻译主要包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其它应用性文本。
应用文本是在一定的语境下产生的;这里涉及文化、情境、人际等各方面的因素。
构成应用文本的各个语言因素—词语、句子、段落、篇章,都是意图性的结构单位,在交际的环境下产生意义,实现各自功能,并最终都为实现文本的交际目的服务。
因此,与翻译不是简单的语言转换行为一样,应用翻译更是在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。
应用翻译的目的是在另一个文化背景下实现应用文本在原文化背景中的交际目的。
这是发生变化的不仅仅是语言层面的词、句和段落,还包括文化背景、情境和人际因素。
应用翻译所涉及的文本包罗万象,其主要特点有实用性、专业性和商业性。
本文将结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析英语应用文体的翻译的特征。
2媒体文体媒体或称“传媒”、“媒介”,是传播信息的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。
媒体文体就是媒体的体裁、样式,是媒体传播的具体而不同的载体形式,是事实在报道中呈现的信息内容、表达特色和结构方式的整体形态。
从文体的角度来认识,媒体表达的共同特征是:准确、明了、简洁、活泼。
翻译与文体--应用文翻译
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。
语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。
对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。
本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。
鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(翻译的类型)【圣才出品】
第10单元翻译的类型10.1 复习笔记按照文本类型来分,翻译可分为科技翻译、文学翻译、商务翻译、经贸翻译等;按照处理方法来分,翻译可以分为全译、编译、摘译、节译等等。
一、全文翻译(complete translation)全文翻译指译者对原文或原著的完整的翻译,不加任何删节。
全文翻译主要体现在文学作品翻译上,尤其是诗歌。
1. 操作原则全文翻译必须强调再现原作内容和形式的完整性和整体性,译者只能进行“微观调整”。
2. 适用范围全文翻译适用范围最广,任何语体、任何文体的作品都可以,尤其是政治外交场合、法律文书、严肃文学作品等。
3. 对译者要求全文翻译对译者提出的要求是:译者需要具备的翻译能力;译者不能对原作进行改动,限制译者主体性的发挥。
二、节译(selected translation)节译指一部著作或一篇文章局部地被删节了的翻译。
节译在内容的删取上相对比较多,有时候由于社会文化或经济政治的原因,译者经过对实际利益、译文可能的社会效应的权衡后选择删除。
节译的内容能保持意义的相对完整。
1. 操作原则节译遵循的原则为:针对性原则和重要性原则。
2. 适用范围节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。
节译的内容必须具有相当的整体性,能够独立成为思想意义相对完整的语篇。
3. 对译者要求节译对译者提出的要求是:译者需要具备的翻译能力;译者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能够对原作整体思想进行准确无误的把握。
三、改译(rewriting)改译是译者在理解原作的基础上根据自己的理解重新书写的翻译方法,是译者的重新创作。
改译就是译者因为思想意识和诗学的限制而选择的处理原文语言文化有关问题的策略。
1. 操作原则改译遵循的原则为:改变必须以原作为基础;保证译文的整体性。
2. 适用范围改译可用于文学作品的译介,也可用于应用文体翻译,例如广告翻译。
3. 对译者要求改译对译者提出的要求是:译者需要具备对原文的理解与表达能力、文学创作能力、对作品内容重组能力等。
实用文体翻译的文体意识
From 1948 to 1954 the United States gave 16 Western European countries $17 billion in grants. Its founders saw IDA as a way for the “haves” of the world to help the “have-nots”. Your letter of credit is to allow 2% more or less in drawings. Buyers must be responsible for all movements of the goods from inland point of loading, and pay all transportation costs.
汉译英术语名称统一的途径
各大报纸杂志:China Daily, China Construction, Beijing Review,中国翻译 商贸英语文献 专业词典
复数意识
复数表示概念或名称的数量 复数表示款项或有价证券 两个或多个名词均用复数 形容词转换成名词表示数量
复数名词与单数名词所示的名称概 念相同或相近
The estate agent required 2% commission on the proceeds from the sale of the house. 房地产经纪人要求收取出售房子实得款项 的2%作为佣金。 He sold his house and lives on the proceeds. 他卖掉房子,以房款收入为生。
复数表示债券或股票
英语应用文的文体风格和语言特点
言特点
1 Classification of Practical English Writing英语应用文的分类
(1)按应用文使用范围划分
5 Municipal bonds have long been used as a critical tool for economic development in communities. 一直以来,市政债券被用作促进社区经济发展的重要手段。(英语单词 “bond”通常表示“束缚,契约”的意思,而在此句中,该词具有“债券” 的意思。) 6 place goods in bond/take goods out of bond 将货物存入关栈/将货物由关栈提出(这两个词组中的“bond”为“关栈” 之意。) 7 Industrial averages were up. 工业股票的平均价格上升了。(“average”通常作形容词用,表示“平均 的”。在此句中,“average”作名词用,表示“平均价格”。) 8 If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average. 如果某批货物部分受损,我们称之为“单独海损”。(此句中的“average” 也作名词用,表示“海损”之意。)
2)广告(Advertisements) 3)公文(Official Documents) 4)便条(Notes) 5)单据(Bills) 单据的种类甚多,常用的有借条(Receipt for a Loan)、欠条(IOU)、收条 (Form of Receipt)、订阅单(Subscription Form)、订票单(Ticket Order Form)等。 6)表格(Forms) 表格有成绩表(Grade Form)、病历表(Case History)、履历表(Resume) 等。 7)日记(Diary) 8)致词(Speech) 致词,又作“致辞”,包括欢迎词(Welcoming Speech)、欢送词(Send-off Speech)、告别词(Farewell Speech)和悼词(Memorial Speech)等。 9)简介(Brief Introductions) 简介包括单位简介(Unit Brief Introductions)和个人简介即简历 (Resumes)。 10)论文(Research Papers)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译文】
介绍信 旅游管理局办公室负责同志: 兹有我单位王大为先生前往贵 处办理我单位组织的下月旅游的安 排事宜,请给予接洽为荷。
中国旅行服务公司 2005年3月15日
ห้องสมุดไป่ตู้ 小结
应用类文本最大的特点是“实 用”,因而其问题总的特点是不求浮 华的辞藻和文风,但求把问题和情况 表述 清楚。 应用文的另外一个显著特征是其 格式,几乎每一种应用类文本都有其 约定俗成或者比较规范的格式。
Letter of Introduction China Travel Service March 15,2005
Bureau of travel and Tourism Administration
Person in Charge, The bearer of this letter Mr. Wang Dawei, who is entrusted with the task of making necessary arrangements with you for our traveling next month. Please favor him with an interview.
应用文体的翻译
Translation of Applied English Writings
——应用文体 翻译特点
应用类文体 应用类文体是一个很广泛的范畴, 一般包括公函、书信、合同、协议、通 知、演讲等。应用类文体是一种用途非 常广泛的功能性文体。 随着话题的不同和目的的不同,应 用类文体所使用的语言和整体风格也会 不同,因此很难给应用类文体一个确定 翻译模式。但是,应为应用类文体还是 有着一些语言和格式上的相同点和共性, 所以还是可能根据这些共性提出一些应 用文翻译的基本原则和方法。
【译文】 外交大臣阁下: 昨日与阁下所谈各项事务都极为重要。为 避免言语之间可能有误会之处,兹将所商各事拟成 备忘录一份呈上。清阁下检查有无错误,并希先期 答复为盼。顺致 敬意 美利坚合众国大使馆临时代办 (签署全名) 2007年5月 10日
应用文的特点
2、表达准确、用词恰当、 明白易懂。
Eg.介绍信
应用文的特点 1、语言简练、直截了当、条理清晰。 应用文的内容有很强的针对性,与 实际的工作、学习、生活联系紧密, 具有实用的特点。因此,应用文必 须语言简洁,直截了当,条理清晰。
Eg. 外交公文 May 10, 2007 Your Excellency, The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a memorandum of the subjects we covered. I beg to send it herewith to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein. I hope you will favor me with a reply at your earliest convenience. I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes. (Signed, in full name) Charged Affaires ad. Interim of the Embassy of the U. S. A.
Thank you!