应用类文体的翻译特征

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

应用文的特点 1、语言简练、直截了当、条理清晰。 应用文的内容有很强的针对性,与 实际的工作、学习、生活联系紧密, 具有实用的特点。因此,应用文必 须语言简洁,直截了当,条理清晰。
Eg. 外交公文 May 10, 2007 Your Excellency, The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a memorandum of the subjects we covered. I beg to send it herewith to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein. I hope you will favor me with a reply at your earliest convenience. I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes. (Signed, in full name) Charged Affaires ad. Interim of the Embassy of the U. S. A.
来自百度文库
【译文】 外交大臣阁下: 昨日与阁下所谈各项事务都极为重要。为 避免言语之间可能有误会之处,兹将所商各事拟成 备忘录一份呈上。清阁下检查有无错误,并希先期 答复为盼。顺致 敬意 美利坚合众国大使馆临时代办 (签署全名) 2007年5月 10日
应用文的特点
2、表达准确、用词恰当、 明白易懂。
Eg.介绍信
【译文】
介绍信 旅游管理局办公室负责同志: 兹有我单位王大为先生前往贵 处办理我单位组织的下月旅游的安 排事宜,请给予接洽为荷。
中国旅行服务公司 2005年3月15日
小结
应用类文本最大的特点是“实 用”,因而其问题总的特点是不求浮 华的辞藻和文风,但求把问题和情况 表述 清楚。 应用文的另外一个显著特征是其 格式,几乎每一种应用类文本都有其 约定俗成或者比较规范的格式。
Thank you!
Letter of Introduction China Travel Service March 15,2005
Bureau of travel and Tourism Administration
Person in Charge, The bearer of this letter Mr. Wang Dawei, who is entrusted with the task of making necessary arrangements with you for our traveling next month. Please favor him with an interview.
应用文体的翻译
Translation of Applied English Writings
——应用文体 翻译特点
应用类文体 应用类文体是一个很广泛的范畴, 一般包括公函、书信、合同、协议、通 知、演讲等。应用类文体是一种用途非 常广泛的功能性文体。 随着话题的不同和目的的不同,应 用类文体所使用的语言和整体风格也会 不同,因此很难给应用类文体一个确定 翻译模式。但是,应为应用类文体还是 有着一些语言和格式上的相同点和共性, 所以还是可能根据这些共性提出一些应 用文翻译的基本原则和方法。
相关文档
最新文档