英语实用文体的特征与翻译
实用的英文文体
精选文档你我共享
目前翻译市场的实质需求主假如适用文体的三个方面
科技、生产类;
经济贸易类;
出国文件类。
此中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主,以笔译为主。
1.什么是英语适用文体?
全部语类的语篇能够归纳为两大类:(1)适用文体,(2)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而适用文体是“直接以传达信息或服务
的语篇种类”(张德禄,1998:297)。
英语语体的分类
美国语言学家马丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下有名的五种语体:
隆重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商洽体(consultativestyle)、任意体(casual style)、亲近体(intimatestyle)的理论。
3.英语适用文体的正
式性表现
(1)屡次使用术语(技术词)、半术语(半技术词);(2)广泛使用正式程度高的一般词;
( 3)
大批使用名词与名词化构造;(4)大批使用长句与扩展的简
单句;
(5)使用被动
语态;
(
6)
靠构造进行语篇的谋篇布局与连接等。
Definition(
定义)[任意一种]
Stylisticsisabranchoflinguisticswhichappliesthetheoryandmethodolog yofmodern
linguisticstothestudyofSTYLE.---QianYuan
STYLE
asrhetoric-
-Gorgias。asform--Aristotle。wordsinproperplaces–
Swiftasthehighestachievementofliterature---Murry。therightthingin
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译
摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译
报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点
新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
浅谈对实用文体翻译的认识
浅谈对实用文体翻译的认识
人与人之间通过语言进行交流。在日益开放的现代,跨国界,跨文化的交流已经不可避免。而由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。前一种语言为源语(source language),而后一种语言即为译语(target language)。
由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。关于翻译,有很多的标准。最常用的是泰特勒的翻译原理简论,其中有一条为“the style and manner of writing should be of the same character as that of the original”,译文的写法与风格应与原文的写法与风格性质相同。实用文体翻译因为文体的变化与迥异,标准也是多元化的,所以应该根据不同的文体来确定,即翻译要有“文体意识”。特别是在商务文体的翻译中,文体意识尤为的重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。
应用文文体的翻译
篇一:应用文体翻译
应用文体翻译·
一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、
报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、
评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、
合同、公函、私信等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文
体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感
情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它
们形式的格式化要求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、
自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔
译经验,不过笔译确实是非常的累。但应用文体翻译实用性较强,只要是经
过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单
位青睐。毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编
辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的
文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、
改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知
识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的
跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些
文体翻译论
2.Stylistics and Translation Studies
Generally speaking, stylistics covers such fields: 1) analyzing various habits of language use to ensure the typical characteristics of a certain style; 2) explaining the reason that a certain style has its own characteristics; 3)classifying these character according to their language functions. As a matter of fact, different writings have different linguistic characteristics in the aspects of vocabulary, syntax, rhetoric, structure etc. • According to linguists Buler and Jackbson, there are three functions of language: expressive function(表情功能), informative function(信息功能), and vocative function(呼 唤功能). Any original work has the three functions, but different writings are characterized by different functions. Just as Newmark says, “ The main functions of language are expressive (the subjective or “I” form), the descriptive or informative (the ‘it’ from), and the vocative or directive or persuasive (the ‘you’ form). All texts have aspects of the expressive, the informative and the vocative function). Generally speaking, literary work mainly
实用文体翻译整理
实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇
031413103
张志伟
英语翻译
外国语学院
1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话
2.复数意识
3.专业知识意识
例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话
Firm offer实盘non-firm offer虚盘
Cap上限floor下限ceiling封顶
Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP)
Particular average单独海损general average共同海损
Lot在外卖运输中是货票的意思
商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业
Less handling作业量小
Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69
广告体翻译特点:
1.吸引力(抓住眼球)
2.创新(陈词滥调谁要看你?)
3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱)
4.影响力(装逼)
手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复
借用傲慢与偏见来装个逼:
There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观)
借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:
A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)
实用文体翻译
实用文体翻译
实用文体翻译
期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~
一、翻译标准
1、以译出语或译入语为取向的翻译原则
2、直译与意译
重点难点:
A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴
D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别
1、真朋友&假朋友
2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异
——句子扩展模式
中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性
——形合和意合
中:意合英:形合
5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说
评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
英语实用文体及其翻译
英语实用文体格式及翻译
信函
信头-Heading(寄信人地址和日期)
信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)
称呼-Salutation(对收信人的称谓)
正文-Body
结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)
签名-Signature
附件-Postscript
又及-Enclosure/p.s(用于补漏)
Dear Helen,
It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.
Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house since
the present one seems a bit too crowded.
Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.
With love,
十实用文体翻译(7)说明书翻译
II. General Introduction to Instructions
1. 说明书的功能和作用 1) 解释说明作用: 每一个环节和注意事项 2) 广告宣传作用: 激发购买欲望,促销 3) 传播知识的作用: 产品的工作原理、主要的技术参数、 零件的组成等
II. General Introduction to Instructions
3. 说明书的构成和类型 说明书的类型:(分类依据:功能和用途) 1) 使用说明书: 产品的品名与规格、功能与结构、成分与构成、使用方法、储 存方式以及有效期限、注意事项 2) 安装操作说明书: 机械、器具等产品:结构原理、安装使用和操作的方法步骤等。 机械电子产品和电器:产品的技术参数、功能特点、 操作方法和步骤以及注意事项 3) 戏剧演出说明书: 介绍戏剧、影视的主要故事情节,同时也是为了向 观众推荐该影视剧。演职员的介绍、节目的介绍
II. General Introduction to Instructions
2. 说明书的特点: 1) 句子结构简略: 祈使句,复合名词和名词、动词、形容词 2) 语言表达客观精确: 内容客观真实, 语言通俗易懂 3)条式性风格突出: 内容较多,一般采用条式性排列 4)字体和版面设计独具特色: 特殊字体和版面模式
At the end of 1999,the first overseas chain store of Malan In August 2001, chairman of the board of Malan Company and Hand-pulled Noodle opened business in Los Angeles, U.S.A, II. General Introduction to Instructions President Kebinskie of a French company signed a cooperation marking the beginning of the multinational operation strategy agreement to open three chain restaurants in Paris, France. of Chinese-styled fast-food industry. 2. 说明书的特点: Thus, Malan Hand-pulled Noodle has marched into Europe.
《实用文体的翻译》课件
掌握广告文案的语言特点、创意和表达方式 ,提高广告文案翻译的吸引力和感染力。
详细描述
广告文案是宣传和推广产品或服务的语言载 体,其语言富有创意和感染力。在翻译实践 中,应注重原文的创意和情感表达的传递, 同时运用目标语言的修辞手法和表达方式,
增强广告的吸引力和效果。
新闻报道翻译实践
总结词
掌握新闻报道的语言特点、结构和表达方式,提高新 闻报道翻译的准确性和时效性。
在翻译过程中,需充分考虑用户的需求和习惯,使用通俗 易懂的语言和表达方式,方便用户快速了解和使用产品。
广告文案案例分析
广告文案的目的是吸引消费者注意并激发购买欲望, 其翻译要求创意、生动、富有感染力。
输入 wenku.baidu.com题
详细描述
广告文案通常具有创意和艺术性,翻译时需保持原文 的创意和风格,同时结合目标市场的文化和语言习惯 ,使译文更具有吸引力和感染力。
机器翻译优化
机器翻译将不断改进,提高对语言复杂性和文化背景的认知,为 实用文体翻译提供有力支持。
云端协作与分享
通过云端技术,翻译团队可以更方便地进行实时协作和资源共享 ,提高翻译效率。
实用文体翻译的跨文化交流趋势
文化意识增强
实用文体翻译将更加注重文化差 异和语境理解,以准确传达原文 的文化内涵。
多语种翻译需求增
翻译时要注意文化差异和政治敏感性,避免因文化误解或政治错误而引起 不必要的麻烦。
英语应用文体的翻译特征
英语应用文体的翻译特征
作者:张景发廖信伟
来源:《科教导刊》2012年第35期
摘要在当今社会经济高速发展的同时,应用英语在我国经济发展中起着越来越重要的作用,本文对应用英语的翻译做初步的探讨。
关键词英语应用文翻译特征
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
0前言
随着经济全球化的推进,国际交往在经济、技术、政治、法律、科学、教育等社会经济生活的各个领域越来越频繁,各类应用文体的翻译在翻译实践中所占的比例也越来越大。在这种形势下,我国翻译界日益重视应用翻译的理论研究和批评,从不同的视角探讨应用翻译中的各种问题。
1应用文体翻译的定义
应用翻译,是指应用文本或应用文体在两种语言之间的相互转换。应用翻译主要包括科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、公函以及其它应用性文本。应用文本是在一定的语境下产生的;这里涉及文化、情境、人际等各方面的因素。构成应用文本的各个语言因素—词语、句子、段落、篇章,都是意图性的结构单位,在交际的环境下产生意义,实现各自功能,并最终都为实现文本的交际目的服务。因此,与翻译不是简单的语言转换行为一样,应用翻译更是在一定的交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为。应用翻译的目的是在另一个文化背景下实现应用文本在原文化背景中的交际目的。这是发生变化的不仅仅是语言层面的词、句和段落,还包括文化背景、情境和人际因素。应用翻译所涉及的文本包罗万象,其主要特点有实用性、专业性和商业性。本文将结合英语当中的媒体文体、旅游文体以及公示语文体的翻译来分析英语应用文体的翻译的特征。
应用文翻译小结
属于音译法的有: 属于音义结合的有: 属于意译法的有:
广告翻译方法
功能性定位 语言审美性 文化矫正性
广告评审
1)机会多多,奖品多多 2)人在中原,家在纽约 3)得了灰指甲,一个传染俩,要问怎么办, 赶快用亮甲 4)一品黄山,天高云淡 5)困了累了,我要喝红牛 6)好吃你就多吃点 7)款式新颖,品种繁多,供您选购
英语实用文体的特点
频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词); 用词正式 大量使用长句与扩展的简单句;
名片翻译注意
地址 人名 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ司名称 商标
商标翻译方法
音译 音义结合 意译
Practice
蜂花 皇朝 Blue bird Revlon 非常可乐 娃哈哈 Goldlion Safeguard Konka Budweiser Hewlett-Packard Colgate 美嘉净 Head and Shoulders Sprite
1. 什么是英语实用文体?非文学性的文体 什么是英语实用文体? Practical English writing is only part of non-literature
written English. It is generally referred to as those common written documents for special purposes and in regular forms. Among the practical English writing, the common are as follows: personal or business letter, notice, contract, advertisement, etc.
实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译
请假条一般采用书信格式,并使用信封,比较正式。
留言条是便条的另一种常用形式,可用于说明一件事、
做一次活动安排以及询问等等。留言条使用范围较广,大
多是某一场合下的直接的、简短的留言,多为一两句话而 已,往往用于熟悉的人之间。用词也随便,接近口语。写
留言条,日Βιβλιοθήκη Baidu部分写在右上角,一般只写星期几,或星期
几上午、下午或具体钟点。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标
英语实用文体的特征跟翻译654654546资料文档
this Contract permitting such rescission or cancellation, the
SELLER shall refund to the Buyer in United States Dollars the full amount of all sums already paid by the BUYER to the SELLER under the contract, together with interest...
2). 普通词的正式性与翻译
(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性
拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们 一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。 ①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词 ②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例 ③.工业产品说明书中的用词正式性举例
3)、庄重体与正式语体的句子结构特征
(1).名词与名词化结构的大量使用 ①、名词的文体特征
科技英语中名词可达35%以上。在某些科技变体中更多。 实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。
②、名词化结构的文体特征
A). 什么是名词化
名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式: ① 动 作 名 词 : examine→examination ; ② 动 词 性 名 词 :
四、实用文体翻译(1)实用文体及其翻译
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had . “Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little. 我不时地试探明眼的朋友,想了解他们看见了些什么。 我不时地试探明眼的朋友,想了解他们看见了些什么。不 位好友来看我,她刚从林中散步回来, 久前一 位好友来看我,她刚从林中散步回来,我问她看到 了什么, 她说一切平淡无奇。 了什么, 她说一切平淡无奇。若不是我早就听惯了这种回 早就确信:明眼人熟视无睹,我定会大吃一惊的。 答,早就确信:明眼人熟视无睹,我定会大吃一惊的。
Contents
I. Review and homework checking II. General Introduction to practical writings III. The basic rules and strategies of practical writing translation IV. Translation practice V. Summary VI. Assignments
实用文体翻译的文体意识
Lucasfilm, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star-wars, thus Lucasfilm’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner sells in the United Kingdom. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球 大战》的部分销售任务,因此,该公司在英国 的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能 使该公司的收益增加。
实用文体翻译的文体意识
术语对等意识 复述意识 专业知识的意识 词语组合意识
术语对等
Terminology equivalence 术语:各门学科中专门用语。每一术语都 有严格规定的意义。 术语具有单一释义的特点。 一个英语短语对应一个汉语名称 如:free trade 自由贸易,关税术语,不能 说 “自由交易”“自由买卖”
复数名词所示概念与单数概念完全 不同,但是不表示量
Custom customs Document documents Specification specifications Hand hands Going goings
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3). 专业性与半专业性术语与翻译 ①.专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义 异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway,milestone, kilometer stone 或land stone。
例(5)中国第一汽车集团公司 (A) China No.1 Automobile Group Company (B) China FAW Group Corporation 例(6)威姿 (汽车品牌) (A) Weizi (B) Vizi (中国合资品牌) 或 Vitz (日本原型车品牌) 或 Yaris (欧洲原型车品牌) 例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》 (A) Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant
英语实用文体的特征与翻译
Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation
副译审朱植德 在温州职业技术学院的学术报告 2006.6.21
一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求
当前本市翻译市场的实际需求主要是实用 文体的三个方面: 1. 科技、生产类; 2. 经济贸易类; 3. 出国文件类。 其中以科技生产类与经济贸易类需求量为 最大。以英语为主, 以笔译为主。
3)、庄重体与正式语体的句子结构特征 、
(1).名词与名词化结构的大量使用 . ①、名词的文体特征
科技英语中名词可达35%以上。在某些科技变体 中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例 也很高。
3、英语实用文体的正式性表现
①频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词); ②普遍使用正式程度高的 普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使 用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布 局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译 术语与半术语的严肃性与翻译
(1). 术语的重要性 例: “方箱机”,英文是 platen press。 方箱机” 。 泡罩包装机” “泡罩包装机”, 英文采用 blister packing machine,如果用 来代替其中的blister就 ,如果用foam来代替其中的 来代替其中的 就 不妥。 不妥。
(2). 术语的权威性与严肃性
wk.baidu.com
(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译 、 例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims. (以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是: 只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方 案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以 下所附的专利权项所限定的。)
②半专业性术语
英语半专业性术语的特点是: a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不 同情况下具有不同含义。如esthetics, negotiation (negotiable) b).不同的术语在不同 “变体”中表示同样含 义。如cell---tank;electrode---welding rod 。 c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但 有不同译法。如:roller
2). 普通词的正式性与翻译 . (1)、英语普通词汇的正式性与非正式性 、
拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们 一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。 ①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词 ②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例 ③.工业产品说明书中的用词正式性举例
二、英语实用文体的特征
1. 什么是英语实用文体? 什么是英语实用文体?
所有语类的语篇可以归结为两大类: ①实用文体,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐 趣和美的享受。而实用文体是“直接以 传递信息或服务的语篇类型”(张德禄, 1998:297)。
2. 英语语体的分类
美国语言学家马丁朱斯 (Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、正式体 (formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体 (intimate style)的理论。
再研究以下来自英国造船合同的一段文字: All payments made by the BUYER prior to delivery of the vessel shall be in the nature of an advance to the SELLER, and in the event this Contract is rescinded or cancelled by the BUYER, all in accordance with the specific terms of this Contract permitting such rescission or cancellation, the SELLER shall refund to the Buyer in United States Dollars the full amount of all sums already paid by the BUYER to the SELLER under the contract, together with interest... (本船交货前买方的所有已付款都须属于付给卖方 的预付款性质。如果买方解除或撤消本合同,只要其 解除或撤消本合同的所有细节均符合本合同中允许这 种解除或撤消的具体条款,卖方须将买方已支付给卖 方的款项全额连同利息退还给买方, 用美元支付……。)
(5). 拉丁语、古法语等派生词 的适度使用 拉丁语、
英语语言的发展趋势总的说来是趋向 简单。 拉丁语、古法语派生词等正式程 度较高的词,应在某些语体中适度使用, 不可滥用。例: ①The number of books in the library has been going down. ②The stock of books in the library has been declining alarmingly.
(4) 翻译中的用词正式性对照分析: 翻译中的用词正式性对照分析: 原文:…目前, 正在进行工程项目地征用、拆 迁处理。土地预审和地质灾害评估、水土保持 评估、地震评估报告已获批复。工程“初步设 计”已通过省发展和改革委员会审查和批复。 (取自《2005年招商引资重点项目介绍》)
译文1: Now, taking over land and taking away buildings are being carried out. The pre-qualification for land taking over and the evaluation of geological hazard, water and soil keeping, and earthquake have been approved. The feasibility study report of the project and the earliest design has been officially agreed by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province. 译文2: … At present, the requisition of land and the removal for constructions are underway. The prequalification for requisiting land and the evaluation of geological hazard,, water and soil conservation, and earthquake have been approved. The feasibility study report of the project and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.
(3). 英语正式语体中的正式性词汇与翻译
a). 波音公司简介 (加下划线的为正式性词汇 加下划线的为正式性词汇) 加下划线的为正式性词汇 Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition. b). 美国 美国ARCON焊接设备公司的产品说明书 焊接设备公司的产品说明书 (见讲义 见讲义) 见讲义
③ 某些术语与专有名词的翻译错误举例
以下译例中, 为错句。 以下译例中 (A)为错句。 为错句 例(1)投标资格预审 (A) investigation of bidding qualification ( B ) prequalification (prequalifying) 例(2)(投标中的)联营体 (A) co-operating unit ( B ) joint venture 例(3)就地清洗装置 (A) On-the-spot cleaning equipment (B) CIP apparatus 例(4)羊栖菜深加工处理。 (A)Further Processing of Yangxicai Marine Alga (B)Further Processing of Hijiki