商务英语的特征与翻译

合集下载

商务英语的特点与翻译

商务英语的特点与翻译

2008-09!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!商务英语的特点与翻译张雅君摘要:随着全球经济的发展,尤其在我国加入了WTO后,与国际间的贸易往来日趋频繁,商务英语翻译日益显示出其重要性。

做好商务英语翻译,除了了解商务方面的基本知识之外,掌握商务英语的特点也十分重要。

本文分析了商务英语的特点,根据特点进行翻译才能做到准确和适当。

关键词:商务英语语言特点词法句法在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。

如何搞好商务翻译,满足中国经贸发展的需要,对于中国之经济发展非常重要。

本文对商务英语的特点进行了分析,就如何根据商务英语的特殊性进行翻译提出了一些建议。

商务英语的特点一、程式化程式化是经贸英语的一大显著特点。

具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,与广告语言形成鲜明的对照。

前者的语言规律性强,套语多,程式刻板。

而后者的语言则非常灵活,重在创新,讲究文采(但也在一定的程度上有程式化倾向)。

二、语法特点经贸英语虽然没有独立的语法结构,而且有些特点为其它各体英语所共有,但与普通英语还是有一定的差异。

主要表现在以下几个方面:1.相对贸易信函来说,合同、协议与商业单证(表格除外)的句子较长,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少有关联词。

2.词项重复。

为了达到准确的目的,法律性文献中常重复关键词,很少使用代词。

3.无论是合同、协议、商业单证,还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。

而且法律文件中的陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,翻译时应注意其逻辑关系的表达。

4.法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达出来。

5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨
4. 语言规范性:商务英语要求语法准确、用词得体、句式清晰,以确保交流内容清晰明了。
5. 国际性:由于商务活动的全球化趋势,商务英语具有跨国交流的特点,需要考虑到不同文化背景的语言习惯和表达方式。
商务英语的基本特征在于其专业性、正式性、精炼明确、语言规范性和国际性,这些特征对于商务交流的准确性和高效性起着至关重要的作用。在翻译商务英语时,需要保持这些特征的基础上进行准确传达和适当调整,以确保翻译文本符合商务交流的要求。
2. 正文
2.1 商务英语的基本特征
1. 专业性强:商务英语涉及到商业领域的专业知识和术语,需要使用行业特定的词汇和表达方式。
2. 正式性:商务英语通常使用正式的语言风格和礼貌用语,反映了商务交流中的严肃和正式性。
3. 精炼明确:商务英语注重信息的简洁明了,避免冗长和多余的修饰,确保信息传达的准确性和高效性。
2.4 商务英语的翻译技巧
1. 熟悉行业术语:在翻译商务英语的文件时,要了解相关行业的专业术语,这样可以更准确地传达原文的含义。
2. 注意语言风格:商务英语通常都是正式、规范的,要保持翻译文稿的专业性和严谨性。
3. 考虑文化差异:不同国家和地区有不同的商务礼仪和文化背景,翻译时要充分考虑目标语言国家的传统和习俗。
文化差异也是商务英语翻译中的一个重要难点。不同国家或地区有着不同的商务礼仪和交流方式,翻译人员需要考虑到目标读者的文化背景,做出相应的调整。
商务英语中大量使用的行业术语往往是特定行业或领域的专有名词,翻译人员需要具备丰富的专业知识和翻译经验,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
面对商务英语的常见翻译难点,翻译人员需要不断提升自身的语言水平和专业知识,积极学习和掌握翻译技巧,以确保翻译质量和传播效果。
商务英语的应用领域涵盖了商务活动中的方方面面,是商务交流中不可或缺的重要工具。通过学习和掌握商务英语,可以更加顺利地开展各类商务活动,提升工作效率和专业形象。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指应用于商务场合中的英语语言,是一种特殊的语言类型。

它有其独特的语言特征,同时在跨文化交流中也起着重要的作用。

本文将从商务英语的语言特征和翻译探讨两个方面展开讨论。

一、商务英语的语言特征1. 专业化与规范化商务英语是一种专业化、规范化程度较高的语言,它有其特定的词汇和表达方式。

在商务交流中经常出现的词汇有:company, corporation, management, market, finance, sales, negotiation, contract等。

商务英语在语法、用词和句式上也有一定的规范,要求表达准确、简练。

2. 正式化商务英语具有一定的正式化特征,使用场合多为商务会议、商务函电、商务谈判等正式场合。

商务英语要求语言使用者表达严肃、得体,避免使用口语化或随意化的表达方式。

3. 跨文化特征由于商务英语是应用于跨文化交流中的语言,因此在其语言特征中也体现了跨文化的特点。

在不同国家和地区的商务英语中,会有一些地域性的用词和表达方式,语言中还会融入当地的文化和传统。

二、商务英语翻译探讨1. 语言转换与文化品味商务英语的翻译不仅仅是语言上的转换,更需要考虑其中蕴含的文化品味。

在商务交流中,往往需要翻译成对方语言并且符合对方文化习惯,这就需要翻译者对两种语言和文化有较深的理解和掌握。

2. 精准性与简洁性商务英语翻译要求精准、简洁,保持原意的同时尽可能缩短语言表达,因为在商务场合中,时间往往很宝贵,需要快速而精准地传达信息。

3. 符合专业性在商务英语翻译中,还要求能够符合专业性。

不同行业的商务英语有其特定的词汇和表达方式,翻译者需要熟悉相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

商务英语是一种专业化、规范化、正式化程度较高的语言,同时具有跨文化特征。

在商务英语翻译中,需要考虑语言转换和文化品味、精准性和简洁性、符合专业性等因素。

只有做到这些,才能做好商务英语的翻译工作,实现有效的跨文化交流。

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。

语境不同,词汇的意义也有差别。

译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。

商务英语的特征与翻译技巧

商务英语的特征与翻译技巧

商务英语的特征与翻译技巧摘要:商务英语具有明显的专业性特征,在翻译时,应注意使用一定的技巧,以保证译文的准确性。

本文首先对商务英语的整体特征,以及在词语、短语、句子上具有的具体特征分别进行了分析,然后商务英语的翻译技巧作了阐述。

关键词:商务英语;特征;翻译技巧商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。

一、商务英语的特征(一)整体性特征1、专业性商务英语由于是针对国际商务这一专门的领域而形成的一种语体,因而具有较强的专业性,包括了大量的专业术语。

如,chamber of commerce(商会)、credit standing(信用地位)等,均具有很强的专业性特点和特定内涵,只有专业性人员方可经常使用,并真正了解其内在的意思。

另外,专业性还包括一些普通英语中的常见词汇在进入商务英语的范畴后,会具有更富专业性的含义。

如“line”一词,在普通英语中,我们一般将其理解为“队伍,行列”或“绳索”等意思,而在商务英语中,因被赋予了专业特色,一般被译为“行业”或表示某类货物。

2、正式性商务英语由于一般用于比较正式的场合,因而不轻易使用较为口语化的词汇或句子,尤其是对于一些商务谈判的协议书以及商务文书等,在用语上,一般非常严肃,具有很严格的要求,并有特定的词语使用规范,有时为表达对文件的重视或对谈判对方的尊重,还会使用一些较为生僻的词语或句子,以彰显文书等的正式性。

如,在词语的选用上,表示“关于”时,一般会用“concerning”、“as regards”代替“about”、“on”等常见的、比较口语化的用语。

3、严谨性与正式性一脉相承的一种商务用语特点便是严谨性,由于使用场合以及对象等的原因,在表达上十分强调用词的严密性,以及整体用语的缜密性,要求用语条理清楚,简单易懂,避免使用一些形象性的词汇,以及富有感情的词汇,使得整体的语言风格出现错位。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。

[关键词]商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ”;不说“Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ”,而用“Thank you for⋯”。

商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。

商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。

商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。

因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。

2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。

商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。

3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。

商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。

4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。

语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。

在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。

这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。

2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。

因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。

3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。

例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。

因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。

总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。

在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。

它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。

首先,商务英语的特点之一是正式性。

在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。

这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。

商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。

其次,商务英语是一种实用性语言。

商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。

商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。

在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。

第三,商务英语注重专业性。

商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。

因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。

在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。

此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。

商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。

商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。

在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。

最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。

商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。

同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。

总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。

在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。

同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。

商务英语的特点及翻译技巧 (2)

商务英语的特点及翻译技巧 (2)

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的开展,商务英语变得越来越重要了。

商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。

本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。

关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧随着经济全球化的迅速开展,国际商务活动日益频繁。

商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。

商务英语作为一种专门用途英语〔English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP〕,有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。

我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。

商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。

商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

总之,实用性是商务英语最大特点。

商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为根底,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色〞,在使用上有着显著特点。

商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。

商务英语的文体特点商务英语的文体特点主要有两种,一种是正式文体,一种是应用文体。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指用于商业交流和商业活动中所使用的英语语言,其主要特点是语言简洁明了、精确易懂,涉及贸易、投资、金融、市场营销、人力资源等领域,是国际商务交流的重要工具。

下面将从语言特征和翻译角度探讨商务英语的特点。

一、语言特征1. 简练明了:商务英语的语言表达要突出简练明了的特点,传达的信息要尽可能简单、明确、清晰,避免使用复杂的句子和词语,以免造成误解和歧义。

例如:Our company has increased its marketing efforts in Asia.(我们公司在亚洲增加了市场营销的努力。

)2.技术性强:商务英语作为商业交流和商业活动中所用的语言,其涉及的领域非常广泛,需要涉及到各种技术术语和专业术语,需要掌握相关的背景知识和行业经验。

3.表达方式直接:商务英语表达方式比较直接,注重结果和事实,需要在短时间内传达清晰的信息和意图,避免冗长的叙述和重复。

4.礼仪文化要求高:商务英语中的礼仪文化要求比较高,涉及到仪式、礼节、礼仪等方面的知识,需要注意交际礼貌、场合意识、习俗文化等因素。

例如:It was a pleasure to do business with you.(很高兴与你做生意。

)二、翻译探讨商务英语翻译在国际贸易、外商投资、跨国合作等领域中占有重要地位,其翻译精准度、速度和文化适应性对商业合作有着至关重要的影响。

下面将从翻译技巧和翻译误区两个方面探讨商务英语翻译。

1. 翻译技巧商务英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,以保证翻译质量和效率。

(1)深入了解行业知识和文化背景。

商务英语涉及到各种行业和文化,需要熟悉相关的行业术语和文化礼仪,了解交流方式和习俗习惯。

(2)精准翻译质量高。

商务英语翻译需要尽可能精准地翻译,避免出现歧义和误解,翻译要求准确、清晰、易懂,避免翻译错误和说错重话。

(3)理解源文意图。

商务英语的翻译需要深入了解源文的意图和信息,掌握上下文的完整信息,避免翻译失误和漏译。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。

下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。

商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。

按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。

商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。

如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。

再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。

可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。

在商务英语,国际通用术语比比皆是。

如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究
商务英语是指用英语进行商务交流及商务活动的语言形式,其特点主要表现在以下几
个方面:
1、特定用语众多:商务英语中存在很多特定领域的专业词汇,如会计、市场营销、
财务、国际贸易等,这些专业术语需要翻译人员了解相关领域的知识和术语,才能彻底理
解和翻译。

2、简洁明了:商务英语中语句简洁,注重节省时间,讲话人、听话人之间的沟通直接、简明。

3、注重礼貌:商务英语中注重礼貌和尊重,避免冲突和误解。

因此,翻译人员在翻
译时需要尊重客户的立场和情感,准确传递信息,避免翻译过程中出现不恰当的措辞和行为。

4、国际化:商务英语的使用范围很广,交流对象可能来自不同的国家和地区,因此
商务英语具有国际化特点,例如常用的日期格式、货币计量单位等。

因此,在进行商务英语翻译时,需要注意以下几点:
1、准确理解原文:商务英语中的专业术语多,因此在翻译时要准确理解原文,正确
掌握其所代表的含义。

可以结合语境理解文字,确认原文中的各种术语、名称、地名、时
间等。

2、使用专业术语翻译:在进行商务英语翻译时,需要使用专业术语来表达相关概念,使译文准确、严谨和专业化。

4、考虑目标受众:商务英语交流中的目标受众往往是商务人士或专业人士,因此在
翻译时需要根据目标受众的不同,选择合适的翻译词汇和翻译风格。

综上所述,商务英语是一种专业化的语言形式,其翻译过程需要注重准确性和专业性,并且考虑到目标受众和礼貌等因素。

只有掌握了商务英语的特点和翻译技巧,才能更好地
进行商务英语翻译工作。

商务英语的特点及翻译对策

商务英语的特点及翻译对策

商务英语的特点及翻译对策商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。

然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。

从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。

下文就其所具有的独特性予以阐释:1.词汇特征。

严谨且精准,专业性强。

商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。

同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。

另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。

譬如:Marketeconomy,firmoffer,chamberofcommerce。

除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。

例如:L/C,B/L,A/R.等。

缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。

外来词及古词语的使用。

外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms、suit、claim等词汇来自法语词汇;而staredecisis、bonafideactivity 则来自于拉丁语词汇。

在古词语的使用上,一般以here、there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof、hereby、whereas等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

新词的产生与运用。

随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。

比如virtualstore,Hi-techindustry,e-money等。

新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一.引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。

其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二. 商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

1.商务英语语言特点(1)专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc ( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。

不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

(2)书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

三. 商务英语英译汉翻译技巧翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。

而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。

因而具有独特性。

了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。

商务英语的语言特点及翻译

商务英语的语言特点及翻译

Language Features and Translation of Business English商务英语的语言特点及翻译1. IntroductionSince the economic reform and opening up to the outside world in China, our business communication with other countries hsa become more and more frequent. The scope of economic exchange hsa also extended and more people are engaged in the work of business English translation. Though translation gets its appropriate treatment as an academic pursuit in China for a long history, it is not true of business translation. The traditional Chinese translation theories lay too much emphasis on literary translation, which results in great limitation. Particularly for business translation, whose festures are greatly ifferent from those of literary translation, traditonal translation theory is not so suitable. However, business translation has for a long time remained only a business translation in a functional view and been ignored by Chinese academic field. It is only recently that it has become the focus of attention. Up to now, there are not as many books or theses studying business translation as those that concern other kinds of translation in China, though there is rapid development in this area. But there are still many famous scholars who have made tremendous contributions to business translation in recent years. However, there are few books that offer systematic researches and concentrate on business translation and few theories are applied in business translation.Consequently, the systematic research on business translation and its suitable theories is urgent in China. Therefore, in the following parts of the paper, the translation of businss English on the basis of its own language features is discussed.2. The concept of business EnglishWith the development of the world economy's increasingly globalization, the interactions between China and the rest of the world is becoming more and more frequent. As China's foreign trade constantly forward development, nowaday, our country urgently need a large number of international commercial talents who are mastering foreign languages, understanding the business knowledge, being familiar with international business environment, and being good at cross-cultural communication. Business English is the main communicating language in China's foreign economic activities,which business English plays a role of bridge in this activity. Business English involves marketing, economics, accounting, finance, management science and so on many edge discipline knowledge, and business activities related to foreign trade, technology import, attractting investment, business negotiation, business contract, international business payment and settlement, and foreign insurance scope. Therefore, it is necessary to study the characteristics of business English itself, in order to be accurately regulate use in all fields. Business English is a social function of English variation, is special use a branch of English, English is in business occasions, the application is a contains various business activities suitable for business needs standard English business English to services the business activities as the goal, set practical professional and clear purpose in a body, for international business activities in the people that are identified and accept, and have strong social function of an English variant in today's economic development, international business activities in a world of increasingly frequent, including technology import foreign trade investment promotion foreign service contracting contract and international financial foreign insurance international travel overseas investment international transport business advertising, business activities, all related to the use of English, in all these activities Business English there are two kinds of style, which are formal style and application style. Business style is a style which forms with the production of commodity and the development of trade. The style of business English doesn't pay attention to the beauty of language, but rather stresses the clearity and organization of logic, the accurate rigor of thinking and the preciseness of structure. In the statement, its wording is specific clear andno equivocation. Courtesy is very important in style, which related to the personal accomplishment. Sometimes such little question is the key to success.3. The language features of business EnglishCompared commom English with business English which is a kind of special use language, both of them have similarity in the basic vocabulary, sentence patterns, and the use of grammar, but in specialty vocabulary, language characteristics and other aspects, business English has its own unique features. For this reason, only comprehensive grasp the characteristics of business English language, can people more comprehensive and deep understanding the expression meaning of business English.3.1 Formal and specialized wordingBusiness English involved in business time and business theory and more, and have strong professional. The vocabulary of business English is professional vocabulary, including a large number of professional terms, abbreviations, common words and compound words. Therefore, in the translation of business English , if you want to accurately express information of the original text and let the reader fully understand the original intention, the translator at this time must use the professional standard and equal terms during the ttranslation precess. In addition, when business English is translated, except for the master of two or more than two kinks of languages culture and translation skills, it must be able to manipulate business knowledge, to frequent analyse the context of the content, to master the professional terms of special meaning, more access data and dictionary, and to fundamentally do business English translation well. Because business English is connect with contract and other important documents, Business English is wording rigorous, refined and professional. Therefore, , in order to be accurate, without any deviation, wording must be accurate and precise. In the use of business English, except diction properly, it is necessary to use some inverted sentence, complex sentences, the passive voice and some structure complex clauses to modified sentences and restrictedcontent. Although this makes sentences relatively complex, the meaning is more complete and strict, and won't appear ambiguity when it is read. For example: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHI by the end of this week and confirm it ASAP so that w e can start our mass production (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产), in this sentence, "inform" is used as a object, besides the "that" clause and personal pronouns"you", there is a "so that" purpose adverbial clause in the sentence.Business English has a unique vocation characteristic, a highly professional and business terms. For example, in order to reflect the macroeconomic dynamic index, it basically express "国内生产总值(gross domestic product. GDP)" ,"国民生产总值(gross national product, GNP), etc. In the import and export, the term includes "商业发票"(eommereial invoice), "提单"(bill of landing), 汇票(draft/bill of e-ehange) and so on. Therefore, the language form, vocabulary and content of business Englishis is closely related with the profession, which is carrying the information of business practice and theory. In other words, language form, vocabulary, content, etc of business English is decided by its affiliated profession. It is the carrier of business practice, business theory knowledge, so that it must fully understand the meaning and connotation of business English, and equipe the knowledge of business theory and business practices and other aspects.3.2 Strong purpose and objectivityBusiness English is aiming at performing communication tasks, using communicative skills. In the business meeting, making a phone call and discussing the main scene is purposing. In order to see whether business English language applications have reached some kind of purpose, it must have to look at the time and trade which can get better results. In business English, using English on the trade, it lets others act according to the speaker's opinion, thus gets things wanting to get. In addition, in the use of business English, it must be objective, and avoid some personal colour and subjectivity language. According to the objective principle, the process of translation should realize its function for the expected standard. Fpr example, in the business activity of marketing, to achievebusiness promotion is the first principles of advertising translation. This principle decides that the translators should consider the following three factors in advertising translation: language style, readers' reaction and language culture. First of all, advertising translation must follow the advertising language style according to the original language. According to objectivity principle, business advertising translation should meet the target language style of the advertising language style, that is to say the language must be brief, concise, attractive, and try to make the extraordinary language.3.3 Words correct rigorousBecause business English used in international trade, both parties are in different countries or regions, there exists different language and culture differences, if using more complex business English or vocabulary in the trade, it is likely to produce misunderstandings in the trade between both sides. Therefore, in accordance with the relevant provisions of the international trade, the related letters in both sides using as a prat of trade, are certainly prevent by legal. In the process of trade, both parties, except for advertising styles, should ensure accuracy in using other words, and try to choose a single word or relatively simple to replace some abundant meaning words. Thus it makes both trade parties can fully understand the lexical meanings of each other, and ensures smooth completion of the transaction.When people use business English to express ideas, it is more tend to use the easily understanding words, and clear logical relationship to communicate, and use specific language, accurately convey the information to the others. Business English expresses accurate, not exaggerated, the content must be practical and realistic, especially ensure the accurate data and the strict terms. Communicating information should make the lowest limit themisunderstanding, and the less time spend as far as possible. So it is better have clear ideas, strong logic and logical words, such as "as a result", "for this reason". Expression must be concise, especially fax or phone, some familiar idea can use the term to express, in order to avoid redundant.4. Specific principles of and strategies for the translation of business English4.1 faithfulness principle in the translation of business English4.1.1 Faithfulness is the fundamental requirement for business English translation Business English translating is the primitive type of translating,fitting only for the most prosaic matters.To give a good translation the fidelity to the original text is indispensable and is the most essential. Faithfulness can be said to be the prime issue of good translation. As the genius and character of languages ie very different,it has hence become a common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his orginal, to make himself perfectly master his author's ideas, and tocommunicate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them. In order to constitute a perfect translation, it is requisite that not only the ideas and sentiments of the orginal author should be converyed, but also his style and mannner of writing, which cannot be done whitout a strict attention to the arrangement of his sentences, and even to their order and construction.Tytler describes a good translation to be,that, in which the merit of the original work is so compltely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the original work. He deduces three laws of translation which the dissertation's writer believes that they also suit business English translation as well. First, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Second, the style and manner of writing should be of the same charavter with that of the original. Third, that the translatiion should have all the case of original composition. The first law reflects the faithfulness principle in trabslation though it suits all kinds of translation.4.1.2 Equivalence of the concept can assure the fidelity to the original text Faithfulness is the highest standard of judging the success of translation. Thus completely understanding the source language and finding equivalent for the original are the preconditions to guarantee the realization of faithfulness. Only when he really understands the essence of the original,can the translator find eqquivalent for the originaltext. In retrospective translation, the target text must be absolutcly faithful to the original text. In retrospective translation, the target text must be absolutely faithful to the original text. And translators need to saiisfy such requirement :1)to understand every word in the original text; 2) to choose the most equivalent word to the originalone; 3) to make the translation as a whole original text's exact equivalent form though tactical arrangement of the equivalent words. The discovery of textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual informant or translator.A textual translation equivalent as defined by Catford is thus: that portion of a target language which is changed when and only when a giveen portion of the source language text is changed. Since chinese and English can conwert into cach other easily in replancing the subject, predicate, object, attribute, adverbial, and complement, equivalentss are of the simple eqal-rank and unit-to-unit type. Thus the translation somehow has character of sequential translation.4.2 Exactness principle in the translation of business EnglishThe principle of "exactness" and the application of this principle in business Engliish translation mean that, in the course of transmitting the original language content into the target language content, translators choose correct words, give exact expression, referring to right with the right name, and present accurate figurre and unit. A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, that is, a message feferring to this code-unit:"every bachelor is an unmarried man, and erery unmarried man is a bachelor." Business English translation is connected with translators must not give free expression in translation.For translating leaners, maybe dictionaries are regarded as very useful tools that provide exact explanation of words. But at most times when translating, dictionaries cannot supply exact meaning all along. Translators must be particular about clearness, vividness, and easiness to understand of the translation text. A translator's task is to reveal the original content instead of its form. As the dicitionary is just a tool helpful to better understand the original text,translators must understand the original text with a correct method, that is tosay, starting from the author's point of view. Starting from the translator's angle to read the original work will not produce good translatiion. So translators should sink themselves into the thinking and fiiling if the source work during thorough reading. When metting a word translators shouldn't immediately think of an equialent word in their own mother language. They need to connect the original word with what it stands for.4.3 Consisteny principle in the translation of Business EnglishThe name, concept and term should be always consistent in translation but the consistency principle of business English translatiion to same extent depends on all translators' common errort and the authoritative agent'sunified rules. Some new words often bring trouble to transletors during the initial stage of its usage circulation. It is really not an easy task to decide how to translate these new words is better. The special term from English to Chinese seems easier to keep consistence than that from Chinese to English. When a term translated into Chinese is widely uesd and an increasing number of people come to know it, it becomes a fixed expression. It is easy to keeping consistence in later use of this term because Chinese is our mother tongue and we easily remenber and learn to use new terms. Many of economic knowledge may create new expression for these terms, such as "overwhelming superiority theory","relative advantage theory","original producing place","changeable currency" and so on. To translate general terms in economic field, translators should refer to international English commerce and trade literature, keeping the stability and consistency of the translated names. The general terms of Chinese almost have fixed expression in English, so translators take the responsibility of matching the translated names of the same concept in both languages.The translators of business English must have a good knowledge of business Chinese and business English, and also be familiar with business practice. It is a pity that the false translation of terms is relatively widespread. If the universal English terms are not used, readers of the translation text will not be able understand it, and translators cannot accomplish the task of transmitting messagess.5. ConclusionHaving introduced the theory of functional equivalence, surveyed some issues of business English translation and the language features of it, explored the applicability of functional equivalence and how it is achieved in business English translation, we are now in a position tomake a conclusion of the paper. On one hand, the thesis endeavors to approach business translation in a functional view, which gives a macro basis to the thesis. Based on the survey of theories of functionalists, the thesis proposes that the rule of function plus loyalty could be regarded as a reasonable principle of business translation and offers some convincingreasons. Based on the analysis of this, free translation could be thought as a major strategy for business translation. On the other hand, the thesis explores a systematic analysis of stylistic features of business English, which has great influence on its translation. After an elementary view od the features of business English the thesis analyzes the characteristics of business English, at lexical, syntactic and textual levels, which connect with the principles and atrategy closely. Based on such analysis, two specific principles, exactness and conciseness are put forward, which are directly guided by functional theoryand derived from the features of business English.With the fast development of world economy, business translation has been becoming more and more significant. Meanwhile, it is also a necessary result of the economic development. Business translation must serve for economic development and be testified by the economic needs and further researches are neened and also will be made on this aspect.To sum up, business English is professional, logical, simple, and complexity. So translation of business English is not only needing deep professional knowledge and basic skills of grammar, but also needing more comprehensive understanding of international trade related terms. At the same time, one must understand the problems which oneself exists in the translation process, and translation skills. In the process of translation, it by no means avoids of interpreting without real understanding of meaning, ignoring the details. In the continual development of foreign trade, business English also need to constantly enrich and develop. Only by constantly learning, accumulate experience, the expandedaspect of knowledge, can one make the translation of business English achieve true standardization border.References:[1] CheLiJuan, JiaXiuHai. The business English translation course ". Foreign economic and trade university B version of the club. 2007 (7)[2] ChengHua. The business English translation "(21 century vocational for teaching business English series) tsinghua university press, 2007, (3)[3] Yang light. "college business English translation course" [M]. Beijing: Peking University press, 2005, (5)[4] CuiChangQing, zhang arm bamboo. The business English [m]. China supplies press, 1995, (10)[5] XiaoManJun. "'s understanding of words, choice and business English the translation of "[n]. Chinese translation press, 2000, (1)[6] ZhangYuJin. The business English teaching and translation of understanding "[m]. Xi 'an jiaotong university press, (3), 2003[7] dream episode, sensitive. "modern business English translation strategy" [n]. Chinese translation for science and technology, 2005 (6)[8] LiYuXiang. "talk about business English language characteristics and translation" [n]. Jiangxi normal university press, 2005, (7)11。

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。

商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。

本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。

介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。

商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。

商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。

因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。

商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。

商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。

这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。

表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。

商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。

语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。

商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。

翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。

翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。

复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的特征及翻译张芸芸摘要:随着我国和其他国家经济往来越来月频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。

在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当及否可能关系到经济交流的失败,因此,提高商务英语翻译的准确性更是显得尤为重要。

本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。

当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻译在国际商务活动中的作用。

关键词:商务英语、商务英语的特征、商务英语翻译、翻译技巧一、商务英语的概念商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称为Business English。

八十年代在我国,商务英语主要用于对贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。

(李大立2002)商务英语以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处事方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。

(杨梅、岳秀红,2004)英语本身就是一种国际通用的语言,实用性非常强,而商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,其重要性尤为明显,可以说离开了商务英语知识技能,国际合作简直寸步难行,商务英语的重要性可见一斑。

那么了解商务英语的特点和翻译至关重要。

二、商务英语的特征。

(一)词汇特点。

(1)专门术语及缩略词的大量使用。

专业术语具有国际通用性,其意义准确、单一、无歧义且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。

商务英语是属于商务领域中的一种语言,其语言应用的显著特点之一就是专业性强,词汇及内容及专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。

例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险(Free from Particular Average)、水渍险(With Particular Average)和一切险(All Risks)。

这些都是商务英语中特有的一种表达,每种险别都有行内明确规定的责任及除外责任。

除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语和缩略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁而日益增加。

(2)商务英语用词强调正式规范。

商务英语用词明白、易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

用词方面多以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇,和口语词汇,保证所用词语具有国际通用性,但又不能过于非正式。

这种正式词语常见于各种商务文书,以示庄重和严肃,同时避免不必要的重复,使意义更加清楚简明。

(3)语言具体明确。

及普通英语相比,商务英语在语言表达方面很重要的不同之处在于,商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,否则就会引起纠纷。

例如商品的某些质量和特征要用准确的数字,避免使用“长”、“短”、’好”这样的词语,时间要具体到年、月、日,必要时甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”、“下个月”、“马上”等含糊的用词。

(4)新词的增多。

随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展使得商务英语产生了越来越多的新词汇。

(二)句式逻辑严密,结构复杂商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件及合同中更是如此。

这类语篇的句子结构之所以具有严密性和复杂性,是因为文件和合同本身必须清楚明了、明白无误地陈述各方的义务、责任、权限等,每项条款的阐述同时又要做到面面俱到、滴水不漏、无懈可击。

(三)表达礼貌委婉作为贸易伙伴,地位是平等的,因此在国际商务活动中无论在商贸函电中还是商务谈判的往来,礼貌起着非常重要的作用,有助于老关系的加强和新关系的建立,要表达委婉的口气,一般用陈述句表示自己的愿望。

如:①your earlier response to our request will be appreciated.②We should appreciate it if youi could send us the shipping instructions immediately.(四)大量使用社交性套语商务英语的另一个特点就是频繁使用套语,这既简明直接、礼貌体贴、同时能准确表达思想,迅速实现交际目的。

如表示感谢的套语:①Please accept my sincere appreciation for…②Your kind reply will greatly oblige us.(五)使用倒装句倒装是英语中一个重要的修辞手段,在商务英语中倒装句的使用是为了保持句子平衡,或是为了强调句中的某个成分而将其放到句首或其他突出的位置,如:①Eclosed please find a money order. ②Should you require the insurance to be covered as per institude cargo clauses,we should be glad to compny.三、商务英语的翻译(一)商务英语翻译工作者应具备的条件商务英语源于普通英语,具有一个语言的共和部分,因此,商务英语翻译就必须要借鉴普通的翻译理论和技巧,同时商务英语是商务知识和普通英语的综合体,集实用性、专业性和明确性于一体,具有内在的独特性,尤其是商务应用文涉及众多行业和贯穿商贸业务的诸多环节,种类繁多,程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功能、多样化的文体特色和复杂的内涵。

所以商务英语翻译工作者应具备商务方面的基础知识,在熟悉商务英语内在独特性的基础上,不仅要掌握商务英语翻译的基本技巧,而且应实现商务英语翻译在更高的层面上的功能对等、文体对等和美学对等。

商务英语翻译不仅要求翻译工作者具有丰富的商务理论和商务实践知识,还应该具备以下这些条件。

第一、翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题是绰绰有余的,其实不然。

在真正的翻译过程中,有时为了一个词语或者一个句型,翻译工作者往往冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了,也感觉不够理想,由此可见,汉语能力和对汉语理解能力的大小,直接影响着翻译的好坏,所以,下功夫学好汉语,打好汉语基础对翻译是十分重要的。

第二、英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇缺一不可,如果只具有大量的词汇而没有较好的英语语法知识,在翻译过程中,翻译工作者的理解往往会错误百出而且牛头不对马嘴,令人费解。

因此翻译工作者要提高在汉语翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性,从而增强英语语言能力。

第三知识面要广。

在商务英语翻译中要很好地做到这一点,就要掌握商务理论,贸易实务等理论知识及贸易实践经验,同时翻译工作者还要具有丰富的百科知识面。

如果缺乏丰富的知识,译者的语言水平即使再高也是无法做好翻译工作的。

从表面上看,翻译好像只是两种语言和文字之间的交换,实际上并不那么简单,从本质上讲,翻译活动是不同国家和不同民族之间进行的一种文化交流活动,他需要通过语言文字的传唤去沟通两个民族的思想和文化,翻译对象就是语言文化,翻译的任务就是传递文化信息,翻译的文化性就要求翻译工作者不仅要熟练掌握并运用两种语言,还必须深谙两种语言所依附的文化及有关词语的背景知识,否则翻译的作品不会正确,也就没有利用的价值,所以商务英语翻译工作者应具备全面的广泛的知识。

(二)商务英语翻译的标准商务英语翻译是商务英语听、说、读、写、译五种能力之一,商务英语翻译起着非常重要的作用,特别是在商务活动中起着举足轻重的作用。

目前商务英语翻译已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,所以商务英语翻译必须达到一定的标准,在商务英语翻译中语英文应该是原文信息的真实反映,翻译工作者要最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的任务转移到译文里。

(三)商务英语翻译的原则。

商务英语翻译有其特殊的原则。

在商务英语翻译的过程中,翻译工作者应该遵循商务英语的原则,以下就是商务英语翻译的原则。

第一、准确严谨性。

准确严谨性原则是指在商务英语翻译中,要把语言用准确真实的信息传递出来,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,及其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能使整个翻译达到实用的目的,体现商务英语翻译的价值。

所以翻译者应该遵循准确严谨原则。

第二、专业原则。

专业原则指的是在商务英语翻译时翻译者应该针对相关的知识,和某一专门的行业应用有一定的翻译技巧和策略,使译文及原文内容具备相同等值的效果。

作为一名商务英语翻译工作者,不仅要提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况,避免给双方带来严重的损失和纠纷。

在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语以及出现在不同领域中的专业新词语。

第三、统一规范原则。

统一规范原则是指在商务英语翻译中,专业名词、商务术语在任何时候都要保持统一、符合规范。

这个统一主要依赖于广大译者及权威部门的统一规定,这样不仅可以避免误译,而且便于读者更好地理解。

(四)商务英语翻译的技巧商务英语翻译中只有掌握了商务英语的翻译技巧,才能把翻译工作做得更好,才能真正发挥商务管理的作用,体现商务英语翻译的价值。

以下就从商务英语的词汇、句子、篇章和文化差异四个方面来浅谈商务英语翻译技巧。

(1)词汇的翻译技巧。

词汇是语言的最基本的组成成分,所以在进行商务英语翻译时,首先商务英语翻译工作者应该掌握词汇的翻译技巧。

①掌握专业词汇。

商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义比较专一,商务英语的专业词汇是规范统一的,不能用其同意词替换,例如,非配额产品:quota-free products,询盘:inquiry,还盘:counter-offer。

在翻译工作者的翻译过程中,如果对这些词汇的特殊性不了解,对常用术语不熟悉,那就会闹出笑话。

总之,作为翻译工作者,为了更好地做好翻译工作,就应该掌握大量的专业词汇。

②一字多义。

商务英语术语往往是用来表达一定科学概念的,多义和歧义都是要避免的,但是某些词汇在不同领域中具有不同指称意义的现象确实存在,译者需要分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中出现。

而解决这个问题就必须掌握一词多义的技巧。

首先,商务英语翻译工作者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则,这样才能做到译文和原文保持一致。

相关文档
最新文档