商务英语翻译专有名词电子教案
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整
商务英语翻译第二版电子教案第10单元

商务英语翻译第二版电子教案第10单元第二版电子教案第10单元的商务英语翻译教学目标:1.学习与电子商务相关的词汇和短语。
2.就电子商务的规模和发展进行讨论。
3.学习电子商务的优点和缺点。
4.就电子商务对传统实体店的影响进行讨论。
5.学习电子商务的各种业务模式,并与实例进行配对。
6.分析电子商务在不同行业中的应用。
7.学习关于网络安全和消费者保护的词汇和短语。
8.就电子商务的未来趋势进行探讨。
教学准备:1. 教材:商务英语教程(第二版)Unit 10。
2.展示材料:PPT,课件,实例图片等。
3.板书:重点词汇和短语。
教学流程:Step 1:导入1.向学生介绍电子商务的定义,即利用电子通信和数字技术进行商务操作。
2.引入问题:你认为电子商务在现代社会里扮演着怎样的角色?请谈谈你的观点。
Step 2:词汇和短语讲解2.解释这些词汇和短语的意义和用法,并与学生一起进行口头练习。
Step 3:电子商务的规模和发展1.展示有关电子商务的统计数据和数字(例如全球电子商务销售额等)。
2. 讨论电子商务的不同形式和业务模式,例如B2B(Business-to-Business),B2C(Business-to-Consumer)等。
Step 4:电子商务的优点和缺点1.分组讨论:请学生分成小组,讨论电子商务的优点和缺点,并对其进行总结。
2.各组派一名代表汇报他们的讨论结果。
Step 5:电子商务对传统实体店的影响1.讨论电子商务对传统实体店的影响,例如线上销售对线下零售商的冲击。
2.请学生提供实际例子,并分析其影响。
Step 6:电子商务的业务模式和应用1. 展示电子商务的各种业务模式,如C2C(Consumer-to-Consumer),dropshipping,affiliate marketing等。
2.将这些业务模式与实例进行配对,让学生理解它们的应用场景。
Step 7:电子商务在不同行业中的应用1.引导学生探讨电子商务在不同行业中的应用,如零售业,旅游业,金融业等。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern.
❖ 译文:计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞 跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的 智慧。
❖ As the goods you required are in short supply, we intend to furnish you with our commodity as a substitute, which is of good quality and very close to your specifications but will be offered a at a more favorable (price).
❖ 译文1:当一个国家对于某一特定商品没有足够 的量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
❖ 译文2:当一国的某一特定商品没有足够的量来 满足其需要时,就产生国际贸易。
❖ Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
❖ 译文:由于你方所需的产口供应不足,我们打算 提供替代品,其质量与你方指定产品非常接近, 而且价格更优。
商务英语翻译教案

商务英语翻译教案教案标题:商务英语翻译教案教案目标:1. 帮助学生掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的商务英语翻译能力,使其能够熟练地进行商务文件和会议材料的翻译。
3. 培养学生在商务场景中运用英语进行翻译的自信心和实践能力。
教学重点:1. 商务英语翻译的基本原则和技巧。
2. 商务文件和会议材料的翻译技巧。
3. 商务英语翻译实践能力的培养。
教学难点:1. 如何在商务英语翻译中准确传达信息。
2. 如何在商务翻译中保持专业性和准确性。
教学准备:1. 教师准备商务英语翻译的教材和案例。
2. 准备与商务英语翻译相关的练习和活动。
3. 准备多媒体设备以展示相关的商务英语翻译实例。
教学过程:一、导入(5分钟)1. 引导学生讨论商务英语翻译的重要性和挑战。
2. 提出商务英语翻译的基本原则:准确性、流畅性和专业性。
二、讲解商务英语翻译基本原则(10分钟)1. 解释准确性的重要性,包括词汇和语法的准确性。
2. 强调流畅性的重要性,包括句子结构和语言表达的流畅性。
3. 引导学生理解专业性的要求,包括行业术语和文化背景的了解。
三、介绍商务文件翻译技巧(15分钟)1. 解释商务文件的特点和常见类型,如合同、报告和简历。
2. 分析商务文件翻译的挑战,如长句、复杂结构和特定行业术语。
3. 提供商务文件翻译的技巧,如逐句翻译、注意上下文和使用专业词汇。
四、介绍会议材料翻译技巧(15分钟)1. 解释会议材料的特点和常见类型,如议程、演示文稿和会议纪要。
2. 分析会议材料翻译的挑战,如时间压力、实时翻译和口语表达。
3. 提供会议材料翻译的技巧,如准备词汇表、注意会议背景和练习口语翻译。
五、实践活动(20分钟)1. 分发商务文件和会议材料的样本,要求学生进行翻译。
2. 学生之间互相交换翻译结果,并进行讨论和反馈。
六、总结与反馈(5分钟)1. 总结商务英语翻译的基本原则和技巧。
2. 鼓励学生继续练习和实践商务英语翻译。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

4.语序转换翻译法
所谓“语序转换翻译法”,就是指在翻 译过程中,将原文中的自然语序向目 的语当中的倒装语序进行转换,或者 将原文中的倒装语序向目的语当中的 自然语序进行转换。。
Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause V of the Contract , the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the Contract.
若因本合同第五款所规定的不可抗力因素之外的 其他原因,卖方未能及时按照本合同要求及时交 货,则买方有权取消本合同中的相应数额。
若因本合同第五款所规定的不可抗力因素之外的 其他原因,卖方未能及时按照本合同要求准时交 货,则买方有权取消本合同中的相应数额。
经济圈和金融界越来越相信,如果已经有了单一 货币的话,欧盟就能更成功地抵御因经济衰退带 来的影响。为了这个目标,欧元区的成员也必须 致力于更高程度的经济共通性。
经济圈和金融界越来越相信,如果存在单一货 币的话,欧盟就能更成功地抵御经济衰退。为 了这个目标,欧元区成员也必须在实现经济共 通性上取得重大进展。
然而,显而易见的是,成百上千万从不认为自己 是违法人员,更不用说是犯罪的美国人,对于旨 在保护和养育他们社会的法律条款,却越来越肆 意妄为地进行曲解,这真令人心痛。
然而,显而易见的是,成千上万的美国人从不认 为自己有违法行为,更别说变成罪犯了,他们对 旨在保护和发展社会的法律条款,态度越来越放 肆,这实在让人难受。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第8单元

例句九
• Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks’ shares (P78).
• consolidate: to join together a group of companies to become one
例句三
• Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions (P76).
• 由于出口和内需的扩大,零售价格上涨,带动了企业主营业务利润的增长, 这是企业经营业绩改善的重要标志。
• 企业经营业绩改善的一个重要标志就是企业主营业务利润增长,这得益于出 口和内需扩大,从而带动了零售价格上涨。
reflect: vt. to show or to be a sign of a particular situation 显示、反映 e.g. The low value of dollar reflects growing concern about the US economy.
例句十一
• The 2010-2011 financial year saw a moderate growth in business volumes in its core services and the department achieved a surplus of $42 million (P78).
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第14单元

商务翻译的原则
1、把握商务信函文体风格:正式、严谨、洗 练、语气礼貌委婉
2、内容的准确性 3、形式的规范性:措辞、语气、句式的选择
3. 例子
If your confirmation arrives before May 1, you can see personally the excellence of the two dozen light blue bed sheets as well as that of your other orders.
感谢你方对我方生产的不锈钢刀具感兴趣, 但非常遗憾地告诉你们,由于我们手中已 有很多订单,厂家任务非常繁重,今年再 无货可供。
11
Owing to the heavy commitments of our manufactures, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.
我们乐于向贵方介绍自己,我们是专门从 事各种编织服装的专业公司,愿与贵方建 立互利的业务关系。
7
We are aware of your fine reputation in manufacturing kitchen utilities and would appreciate your sending us particulars of your current lines, wholesale prices, and discounts for volume purchases.
由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗 憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要 求
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第15单元

❖ Change the way you see the world (Sony) ❖ 译文1:看世界,新视界
❖ Innovation is Gillette. (剃须刀) ❖ 译文1:创新即吉列 ❖ 译文2:要创新,找吉列 ❖ 译文3:无限创意,尽在吉列
❖ Make your every hello a real good-buy (Homonymy ❖ 译文1:每次问候都不忘该电话的物有所值 ❖ 译文2:让每一声问候都物有所值。
频繁使用常见动词
❖ We take the world’s greatest pictures. (NIKON ) ❖ 译文1:世界顶级照片,出自我们的相机。 ❖ 译文2:天下美景,尽在尼康。
❖ Small. Smart. Smile
❖ Pentax: See the difference ❖ 译文1: ❖ 小巧。潇洒。笑哈哈 ❖ 宾得相机:见证奇迹,不同视界 ❖ 译文2: ❖ 小巧 灵便 微笑
宾得相机:不一样,就是不一样
❖ Special purchase, too good to miss. ❖ 特价购买,机会不再来。
❖ No problem too large, no business too small
❖ 译文1:从不出太大的问题,从不经营太小的生意。 ❖ 译文2:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意
❖ Now renting a car is as easy as signing your name.
❖ 译文1:眼下租车易,易于登个记。 ❖ 译文2:留下您大名,车子租给您
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

译文二:由于我方向来准时收到贵方的付款,可就本次6月30日 的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,因此深感不解。
译文三:向来准时付款,但此次例外。督促尽快付款 。
(六)定语从句的翻译
译文一:我要报告给总统我的结论,即为了我们两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
译文二:我要向总统报告我的结论,即为了两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
(五)状语从句的翻译
The development of a market economy is possible only when there is a free movement of people, goods and capital.
English-Chinese Translation for
International Business 商务英语翻译
一 课前笔译
The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.
日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政 府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买 政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构 进行回购。
商务英语翻译教程电子课件电子工业出版社

商标翻译应遵循的原则
2. 结合商品特征,反映商品信息
译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念。例如, Procter&Gamble公司的原译名“宝碱”就不如现在的译名“宝洁” 好,后者充分体现了公司所生产的洗涤、护肤、口腔保健品等产品 的属性。此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费 层次和销售对象,所以商标翻译还要瞄准其消费群体,译名的发音 和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合。 例如:Vichy(薇姿)、Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性 及其爱美心理的。
【例】 Contac——康泰克,药品(continuous + action) Quick——昆克,墨水(quick +ink) Duracel——金霸王,电池(durable + cell) (4)为了突出商品的特点,商标通常选用能直接描绘出商品特征的词汇。但为了符
合商标法的规范,设计者往往采用变移的方法,对这些词汇的拼写或书写进行变 化。通常变化出的新词与原词有一定的联系。 【例】 Reeb——力波,啤酒(beer) Kompass——康百世,机械仪器(compass) Up2U——由你,化妆品(up to you) (5)有些商标是利用词汇的前缀或后缀来合成新词,这类词也具有表达某种特殊内 涵的功能。 【例】 Unilever——联合利华(日用品) Nutrilite——纽崔莱(保健食品) Band-Aid——邦迪(创可贴)
商务英语翻译教程电子课件电子 工业出版社
Module 2
商标简介
商标的概念与特点 品牌与牌子 商标的功能 商标的构成
Module 2
商标的构成
专有名词 普通词汇 臆造词汇
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元

英汉动态与静态的差异
英汉词性一个重要差异在于,英语中名词占优势,汉语动 词占优势。
连淑能认为,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表 达原来属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词表 达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词的 优势在于常常可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文 比较自然,便于表达较为复杂的思想内容。
教材:由于时刻担心货币兑换率最近不稳 定,中央银行决定调高其动性目标的上限。
试译:由于最近货币兑换率不稳定,中央 银行对此深为关切,于是决定提高其动性 目标的上限。
5
Long term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.
2
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
教材:奥巴马强调,他会保持美元的强劲势 头的,以便吸引海外机构到美国投资。
试译:奥巴马强调,为了吸引外资, 他将保持美元坚挺。
8
As you are aware that the British Electrical& Allied Manufacturer’s Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power.
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A

会 得逞。
Байду номын сангаас
(四)选择词义时,注意词语的语体色彩
词语的语体色彩就是指词语的正式程度。英语的词语通 常分为五种语体:hyperformal—formal—normal—informal— hyperinformal,即:超正式语体—正式语体—普通语体—非正 式语体—超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面 体、普通体和口语体。在翻译当中,也要做到“到什么山唱什 么歌”, 也就是说,要在恰当的场合使用适合该场合的语言。 要做到这一点,译者就需要首先充分领悟原文用词的语体色彩 和使用场合,其次要发挥自己的语言能力,在译文当中使用符 合原文词语语体色彩的对应词与之对应。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find
the following pages filled with the world’s most elegant residences.
第三单元 词义的选择
语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及 对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不 关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧 密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文 在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。
一 课前笔译
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A

第三单元 词义的选择
语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及 对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不 关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧 密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文 在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。
译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价 具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
6.选择词义时,要注意前言后语 搭配得当
---China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in the second half of this year.
译文:对货物质量的索赔须于货物抵达目的港 之日起30日内提出。
Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
商务英语翻译技巧 - 教案

商务英语翻译技巧教案一、引言1.1商务英语翻译的重要性1.1.1全球化背景下商务交流的需求1.1.2商务英语翻译的专业性和准确性要求1.1.3商务英语翻译在跨国商务活动中的作用1.1.4提高商务英语翻译能力的必要性1.2商务英语翻译的特点1.2.1专业术语的使用1.2.2文化差异对翻译的影响1.2.3商务文本的正式性和规范性1.2.4翻译中信息的准确性和完整性1.3教案的目的和结构1.3.1培养学生的商务英语翻译能力1.3.2教案内容的系统性和实用性1.3.3教案的组织结构和章节安排1.3.4教案的目标群体和学习成果二、知识点讲解2.1商务英语翻译的基本原则2.1.1忠实原文,准确传达信息2.1.2保持译文的可读性和流畅性2.1.3注意文化差异和语言习惯2.1.4遵循商务文本的格式和规范2.2商务英语翻译的常用技巧2.2.1词汇选择和词义辨析2.2.2句子结构和语法调整2.2.3翻译中的信息补充和省略2.2.4翻译中的逻辑关系和连贯性2.3商务英语翻译中的难点和应对策略2.3.1专业术语的翻译和解释2.3.2文化差异的处理和适应2.3.3商务文本中长句和复杂句的翻译2.3.4翻译中的语言表达和风格一致性三、教学内容3.1商务英语翻译的基本理论3.1.1商务英语翻译的定义和范围3.1.2商务英语翻译的基本原则和标准3.1.3商务英语翻译的主要方法和技巧3.1.4商务英语翻译的质量评估和反馈3.2商务英语翻译的实践应用3.2.1商务合同的翻译技巧和注意事项3.2.2商务信函的翻译要点和表达方式3.2.3商务报告和演讲的翻译策略3.2.4商务广告和宣传材料的翻译创意和吸引力3.3.1成功的商务英语翻译案例分析3.3.2失败的商务英语翻译案例分析3.3.3商务英语翻译中的常见错误和纠正方法3.3.4商务英语翻译中的创新和改进空间四、教学目标4.1提高学生的商务英语翻译能力4.1.1掌握商务英语翻译的基本原则和技巧4.1.2能够准确翻译商务文本和信息4.1.3提高翻译的速度和质量4.1.4培养学生的跨文化交际能力4.2培养学生的商务英语翻译思维和判断力4.2.1培养学生对商务文本的理解和分析能力4.2.2培养学生翻译中的逻辑思维和创造性思维4.2.3培养学生对商务英语翻译问题的解决能力4.2.4培养学生的团队合作和沟通能力4.3提高学生的商务英语翻译专业素养4.3.1培养学生对商务英语翻译的专业知识和术语的掌握4.3.2培养学生对商务文化和国际商务环境的了解4.3.3培养学生的商务英语翻译职业道德和责任心4.3.4提高学生的自我学习和持续进步的能力五、教学难点与重点5.1.1商务文本中的专业术语和表达方式5.1.2商务文本中的复杂句子结构5.1.3商务文本中的文化差异和语言习惯5.1.4商务文本中的信息准确性和完整性5.2商务英语翻译的流畅性和可读性5.2.1商务文本的翻译中的语言表达和风格一致性5.2.2商务文本的翻译中的逻辑关系和连贯性5.2.3商务文本的翻译中的信息补充和省略5.2.4商务文本的翻译中的格式和规范5.3商务英语翻译的创新和改进5.3.1商务英语翻译六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1多媒体设备:用于播放商务英语翻译相关视频和PPT演示6.1.2白板和马克笔:用于板书和讲解重点内容6.1.3实物投影仪:用于展示商务文本和翻译实例6.1.4录音设备:用于录制学生的翻译练习和提供反馈6.2学具准备6.2.1商务英语翻译教材和参考书籍6.2.2笔记本和文具:用于记录笔记和练习翻译6.2.3电子词典和翻译软件:用于查找专业术语和辅助翻译6.2.4商务英语翻译练习册和案例研究材料6.3教学辅助材料6.3.1商务英语翻译相关的PPT和教学资料6.3.2商务英语翻译的在线资源和数据库6.3.3商务英语翻译的真实案例和文本6.3.4商务英语翻译的考试和评估工具七、教学过程7.1导入和新课引入7.1.1引入商务英语翻译的重要性和应用场景7.1.2通过案例引入商务英语翻译的挑战和技巧7.1.3引导学生思考和讨论商务英语翻译的问题7.1.4提出本节课的学习目标和内容安排7.2知识讲解和示范7.2.1讲解商务英语翻译的基本原则和技巧7.2.2通过实例示范商务英语翻译的方法和步骤7.2.3引导学生参与翻译练习和讨论7.2.4解答学生的问题和困惑7.3练习和反馈7.3.1分组进行商务英语翻译练习7.3.2提供即时反馈和指导7.3.3引导学生进行翻译作品的自我评估和反思八、板书设计8.1章节和重点内容8.1.1板书章节和副8.1.2列出重点概念和术语8.1.3用图表和流程图展示商务英语翻译的步骤和技巧8.1.4用不同颜色标记重要信息和关键词8.2翻译实例和案例分析8.2.1展示商务英语翻译的成功案例和失败案例8.2.2分析案例中的问题和解决方案8.2.3用对比的方式展示不同翻译方法和效果8.2.4引导学生参与讨论和思考8.3练习和活动设计8.3.1列出翻译练习的题目和指导要求8.3.2展示翻译练习的参考答案和评价标准8.3.3设计互动活动和游戏,提高学生的参与度和兴趣九、作业设计9.1课后练习9.1.1设计商务英语翻译的课后练习题目9.1.2提供翻译练习的参考文本和背景信息9.1.3要求学生完成翻译练习并自我评估9.1.4提供答案和反馈,指导学生改进9.2案例分析和研究9.2.1提供商务英语翻译的案例分析材料9.2.2要求学生分析案例中的问题和解决方案9.2.4提供案例分析的参考答案和评价标准9.3课外阅读和自主学习9.3.1推荐商务英语翻译相关的阅读材料9.3.3提供阅读材料的问题和思考题9.3.4鼓励学生进行自主学习和探索十、课后反思及拓展延伸10.1教学效果评估10.1.1反思教学过程中的优点和不足10.1.2评估学生的学习成果和参与度10.1.3收集学生的反馈和建议10.1.4提出改进教学方法和策略的想法10.2拓展延伸活动10.2.1设计商务英语翻译的拓展练习和活动10.2.2提供商务英语翻译的额外资源和材料10.2.3鼓励学生参与商务英语翻译的比赛和项目10.2.4引导学生进行商务英语翻译的实践应用和探索重点和难点解析在商务英语翻译技巧的教案中,有几个环节是需要特别关注的,以确保教学效果的最大化。
商务英语翻译课件PPT学习教案

DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours
第2页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (1)
标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大 多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受 到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其 语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般 具有如下特点:
第5页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已 约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确, 但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识 语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的 语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为 “Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英 美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地 道得体的英语语汇进行翻译。
第10页/共59页
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(4)
3. 程式化套译 英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译 时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+ 名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专 用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童 专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动 词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

3.级转移翻译法
所谓“级转移翻译法”,就是指在翻译 过程中,因翻译所涉及的两种语言之 间存在着“级”差异而采用与原文中 的“级”不对应的表达方式的做法。
Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
Acceleration of the disposal of bad loans has been criticized as causing the current economic plight, with falling stock prices and financial uncertainty.
Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.
半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和 人口老龄化所带来的各种问题。
政府应该通过大胆的日元卖出和美元买进的运作 方式及时干预汇兑市场。
政府应该大胆卖出日元和买进美元来及时干预 货币市场。
2.视角转换翻译法
由于英汉两种语言的差异导致描述事 物时出现视角差异,这时,为使译文 忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不 根据汉语语言的表达习惯和汉民族的 思维方式,将译文以不同于原文的叙 述视角但却充分传达出原文精神实质 的一种翻译方法。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第16单元

❖ 译文:当熨烫衣物、清洁本产品,以及即使 在离开熨斗仅仅一会儿时:请将熨斗放在熨 斗座上,然后关掉电源,拔出插头。
❖ 例5:If you have not used the steam function for some time, the steam that was still present in the supply hose will have condensed into water. When you start to steam iron again, this can cause some spluttering in the appliance and some water droplets to escape from the soleplate.
❖ 译文1:为防止电池在剃须时耗尽,您也可以在不 同的剃须次数之间给剃须刀充电,即使电池还没有 完全耗尽。这样做不会损害电池。
❖ 译文2:为防止电池在剃须时耗尽,您也可以在剃 须刀还可以使用的时候给剃须刀充电,即使电池还 没有完全耗尽。这样做不会损害电池。
❖ 例3:Charge the appliance for at least 8 hours, but not more than 24 Байду номын сангаасours. Do not
五、商品说明书的语言特点 及文体特点
❖ 1、语言特点:广泛使用一般现在时和主动语 态、多使用省略句和祈使句、大量使用情态 动词、使用专业术语以实现表达的技术性和 准确性。
❖ 2、文体特点:具有简洁性(语言通俗易懂、 结构简单)、技术性(实现其信息功能、多 技术和专业词汇)、规范性(语言规范、语 气正式、描写程序规范、行文格式固定)、 说服性四大(使用具有吸引力的形容词、简 洁有力的词组、实现语言美感、激发消费欲 望)特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译专有名词unfavorable balance of trade 贸易逆差bank portfolio 银行资产housing mortgages 住房按揭barter trade 易货贸易bills and forms 单据和表格fiscal year 财政年度cargo insurance 货物保险carrying vessel 装货船只clean payment credit 光票付款信用证clearance sale 清仓减价销售accounting system会计制度comparative advantage 比较优势economic incentives经济动机financial statements财务报表bills of exchange汇票captioned goods上述商品floating policy统保单International speciallzation 国际分工Straight B/L 记名提单under separate cover 另函irrevocable letter of credit 不可撤销信用证C.B.D 付现提货CIF 到岸价FOB 离岸价Turnover 营业额foreign exchange 外汇barter 易货贸易capital goods 资本货物layoff裁员jobless rate 失业率profit margin 利润new growth industry 新兴行业marketing 营销estimated time of departure 预计离开时间estimated time of arrival 预计到达时间bottom price 最低价average 海损trial order 试订单canton fair 广交会discount for cash 贴现commission sale 代售CIF net 到岸净价actual price 实价beat the price down 压价decline an offer 拒绝发盘initial payment 首期付款accessory risk 附加险cargo in drum 桶装bale packaging 打包master package外包装shipping advice 装船通知over shipment 溢装partials shipment 分批装运demand bill 即期汇票aggregate amount 总金额advising bank 通知行amount in figures 小写金额circular credit 循环信用证active demand 畅销acceptance sampling 抽样认可advance sheet 样本bargain sale 大减价business report 商业报告clearance sale 清仓价销售commercial world 商界depressed market 萧条的市场end-product 成品direct sales 直接销售credit man 信用调查员corner the market 垄断市场consumer price index 消费者物价指数custom of trade 贸易惯例deal direct 直接交易develop new markets 拓展新市场domestic price 国内价格express airmail 特快急件Commercial L/C 商业信用证absolute acceptance 绝对承兑after sight 见票付款authority to pay 授权付款on blank check 空白支票document against acceptance 承兑交单first of exchange 汇票正本foreign currency 外币foreign exchange rate 外汇率in one’s favour以…为受益人Inland bill 国内汇票Freight payable at destination 运费到付Short shipment 短装Line steamer 班轮Bill of lading 提单Clean bill of lading清洁提单Business correspondence 公函Inside address 封内地址Printed matter 印刷品Agency endorsement 代理背书Commission agent 佣金代理商Volume of sales 销售量Different specification 规格不符Incomplete packing 包装不全Counter-claim 反索赔Mala fide claim 骗赔Non-shipment 漏装Short-landing 短卸Negotiating bank 议付行Notifying bank 通知行今日は休みで町で接在体言后表”在”今日は休みで、勉強しませんから、出掛けます今日は休みで、午前から勉強しますMaster credit 主信用证Confirming bank 保兑行Transit letter of credit 转口信用证Tender guarantee 投标保证书Packing credit 打包信用证Sight L/C 即期信用证Adverse balance of trade 贸易逆差Articles of trade 商品Branded goods 名牌货Chinese export commodities fair 中国出口商品交易会Deal on credit 信用交易Diversified enterprise 多样化经营的企业Spot investigation现场调查Trade creation 贸易开拓Wholesale dealer 批发商Bottom price 最低价Commodities leaflet 商品宣传单Lowest price limit 最低限价Potential demand 潜在需求Apportioned charges 分摊费用Buying cost 购入成本Buying on margin 边际购买Capital in trade 贸易本钱Customs clearing charges 结关费CIF&W成本保险费运费加战争险Floating exchange rate 浮动汇率Sales confirmation 销售确认书Quotation 报价External debt 外债Hard currency 硬通货Invisible trade 无形贸易Visible trade 有形贸易Port of shipment 装运港Port of discharge 卸货港Counter trade 对销贸易Macroeconomy 宏观经济Financial statement 财政报表Income tax 个人所得税Chartering agent 租船代理Shipping advice 装船通知Shipping documents 装船单据Documentary credit 跟单信用证Debtor nations 债务国Instrument of pledge 抵押契据Instrument of ratification 批准证书Straight bill of lading 记名提单Direct bill of lading 直达提单Clean credit光票信用证Packing list 装箱单Inspection certification 检验证书Open policy 预约保单Force majeure 不可抗力Property rights 知识产权Royalty 提成费Trimming charges 平仓费Insurance policy 保险单Coverage 险别Premium 保险费Underwriter 保险人Establishment 开证Counter offer 还盘Counter suggestion 反还盘Bid 递盘Surcharges 附加费Proforma invoice 形式发票Terms of payment付款方式Documents against payment付款交单Weight memo重量单Certificate of quality 质量证书Certificate of quantity 数量证书Cash on delivery 货到付款Gross weight 毛重Net weight 净重Certificate of origin 原产地证明Product life cycle 产品生命周期Security check 安检Liquid funds 流动资金Fixed assets 固定资产Registered assets 注册资金Export volume 出口量Sales figures 销售数字Operating profits 运营利润Work force 劳动力Bills 汇票Multinational corporation 跨国公司GATT 关贸总协定Turnkey projects 交钥匙工程精品文档Direct investment 直接投资Portfolio investment 证券投资Lay days 装卸天数Loading capacity 载荷能力Port of destination 目的港Deposits 订金Issuing bank 开证行Paying bank 支付行Quota 配额Cover notes 暂保单Down payment 首付Earnest money 定金Balance sheet 资产负债表Money market 金融市场Draw at sight 见票即付收集于网络,如有侵权请联系管理员删除。